﻿1
00:00:00,520 --> 00:00:11,000
{\fnYouYuan\an8\3c&HFF8000&}字幕翻译校对：陌小念
个人制作，禁止商业用途
如果喜欢麻烦点个五星好评哟~阿里噶多

2
00:00:14,139 --> 00:00:18,769
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊！这是公海上的故事
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}NARRATOR:YARRi This be a tale of the high seas.

3
00:00:20,145 --> 00:00:23,524
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是一大笔财富的故事
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}A tale of fabulous treasure.

4
00:00:23,690 --> 00:00:29,154
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是三个海盗兄弟寻宝的故事
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}A tale of three pirate brothers what searched for the treasure.

5
00:00:31,240 --> 00:00:35,244
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这故事讲他们的寻宝计划都全完蛋了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And a tale of how their plans was thwarted...

6
00:00:35,410 --> 00:00:36,912
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...因为一只猫...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...by a cat...

7
00:00:37,079 --> 00:00:38,747
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...和一只老鼠？
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and a mouse?

8
00:01:16,118 --> 00:01:17,578
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}呀!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN :YARR!

9
00:01:19,413 --> 00:01:20,497
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}呀!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

10
00:01:24,293 --> 00:01:28,797
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢！他说“使劲儿拉，所有人手都到甲板上来”
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , he said , "Pull harder, you dogs,and get all hands on deck."

11
00:02:04,666 --> 00:02:08,587
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}猫也一起
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Arr.-"All hands" includes paws, cat.

12
00:06:00,277 --> 00:06:01,319
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}咻~
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Whew.

13
00:06:02,821 --> 00:06:04,072
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}呀！
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}RON :YARR!

14
00:06:55,707 --> 00:06:57,417
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}呀~嗯哼！
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Arr!-Ahem!

15
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}呀！
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

16
00:08:58,747 --> 00:09:01,916
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}诅咒
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN'S VOICE:Cursed .

17
00:09:02,250 --> 00:09:06,212
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}诅咒
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Cursed .

18
00:09:06,379 --> 00:09:08,673
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是个被诅咒的地图...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Cursed is this map...

19
00:09:08,840 --> 00:09:12,761
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}西班牙船队的藏宝地图
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the map to the treasure of the Spanish Mane.

20
00:09:12,927 --> 00:09:18,641
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这诅咒带来了无尽的恐怖
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You cannot begin to imagine the horrors the curse brings.

21
00:09:18,808 --> 00:09:20,977
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}所以想都不要去想
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:So do not even try.

22
00:09:21,144 --> 00:09:24,272
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}要想避免诅咒
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But the curse can be avoided ...

23
00:09:24,439 --> 00:09:29,944
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你就把宝图放回瓶子里
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...if you put the map back in its bottle before sunset.

24
00:09:30,111 --> 00:09:32,739
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}赶在太阳下山之前
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Sunset.

25
00:09:32,906 --> 00:09:35,784
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太阳下山之前
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sunset.

26
00:09:37,911 --> 00:09:39,079
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}WEW!

27
00:09:47,962 --> 00:09:50,715
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太阳下山之前
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Sunset.

28
00:09:50,882 --> 00:09:53,885
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太阳下山之前
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sunset.

29
00:09:54,052 --> 00:09:56,221
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太阳下山之前
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sunset!

30
00:09:56,387 --> 00:10:00,183
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太阳下山之前...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sunset...

31
00:10:00,725 --> 00:10:01,935
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

32
00:10:02,143 --> 00:10:05,313
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}看你把我的桅杆弄成啥样了，你这只蠢猫！
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Look what you did to me mast,you stinking sea cat.

33
00:10:05,480 --> 00:10:08,358
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你还有什么可说的?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What do you have to say for yourself?

34
00:10:08,566 --> 00:10:10,026
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}ARR! YARR!

35
00:10:10,235 --> 00:10:12,737
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}算了吧，我不想听你说谎
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, never mind ,I don't wanna hear your lies.

36
00:10:12,904 --> 00:10:13,947
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我应该……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I ought to--

37
00:10:14,239 --> 00:10:15,532
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR

38
00:10:16,241 --> 00:10:20,787
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，嘿!嘿!这儿是什么呀?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , oh-ho, what have we here?

39
00:10:22,330 --> 00:10:23,581
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

40
00:10:23,915 --> 00:10:27,627
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}粉身碎骨吧!啊!是藏宝图
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Shiver me timbers. Oh , a treasure map.

41
00:10:27,794 --> 00:10:30,296
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我还记得年轻时看见过这些藏宝图
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And if I remember the maps I seen in me youth ...

42
00:10:30,463 --> 00:10:33,758
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这张藏宝图可以带你去找到失落的宝藏
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...this one be leading to the Iost riches...

43
00:10:34,342 --> 00:10:37,595
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}西班牙船队的！
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...of the Spanish Mane!

44
00:10:39,889 --> 00:10:41,349
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

45
00:10:42,684 --> 00:10:46,104
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}为了寻找那个宝藏，我们做了40年的准备
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}STAN : Finding that treasure has been a 40-year competition ...

46
00:10:46,271 --> 00:10:48,898
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...我的两个混蛋兄弟...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...between me and me two scurvy siblings...

47
00:10:49,065 --> 00:10:51,651
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...蓝海盗鲍勃和紫海盗保罗
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...BIue Pirate Bob and Purple Pirate Paul .

48
00:10:52,026 --> 00:10:55,113
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}他们是一对丑陋的老鼠
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What a couple of ugly bilge rats they be.

49
00:10:55,780 --> 00:10:56,823
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

50
00:10:56,990 --> 00:11:00,076
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-现在我要把你拖下水 -YARR
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Now I'm gonna keelhaul you .-YARR.

51
00:11:01,870 --> 00:11:04,164
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}对不起，是走跳板
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm sorry. Walk the plank.

52
00:11:04,330 --> 00:11:08,126
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我要让你走跳板，可现在我心情真好
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I was gonna make you walk the plank,but now I be in such a fine mood ...

53
00:11:08,293 --> 00:11:10,628
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...就把这事先放一放
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...I'Il be holding off on it.

54
00:11:10,795 --> 00:11:12,672
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}现在
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}For now.

55
00:11:17,719 --> 00:11:21,139
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-呀！噢噢！干得不错~汤姆
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Yar.-Oh-ho! Nice work, Thomas.

56
00:11:39,574 --> 00:11:41,075
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

57
00:11:42,911 --> 00:11:45,538
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗨，打扰一下。嗨，然后，他说：
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hi , excuse me. Hi. Now, he said :

58
00:11:45,705 --> 00:11:47,207
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}“我是蓝海盗鲍勃...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}"I be BIue Pirate Bob...

59
00:11:47,373 --> 00:11:50,710
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...我可决不会放过偷渡的家伙
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and I don't take Iightly to no stowaways.

60
00:11:50,877 --> 00:11:52,921
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你知道我会怎么处理偷渡者吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You know what I do to stowaways?"

61
00:11:59,093 --> 00:12:00,428
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}BOB:YARR!

62
00:12:00,887 --> 00:12:01,930
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢，对不起
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , sorry.

63
00:12:02,096 --> 00:12:05,892
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，我可不会给他们吃的，让他们舒舒服服，照顾得无微不至
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, I don't feed them and make them comfortable and see to their every need .

64
00:12:06,059 --> 00:12:08,770
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但是你也说对了一半 这里会有吃的...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But you're half right.There will be some feeding ...

65
00:12:09,437 --> 00:12:10,647
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...喂给我的宠物吃
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...to me mascot.

66
00:12:12,732 --> 00:12:15,068
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}对不起 小家伙 我只是在翻译
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sorry, Iittle fella, I'm just translating .

67
00:12:26,162 --> 00:12:27,205
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

68
00:12:27,372 --> 00:12:29,374
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你说什么?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What's that you say?

69
00:12:29,540 --> 00:12:31,459
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}想用你的命来交换吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Wanna bargain for your Iife,do ye?

70
00:12:39,342 --> 00:12:41,302
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你是说宝藏?宝藏?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR.-A treasure, says ye?

71
00:12:41,469 --> 00:12:45,390
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那可是锦上添花啊不是吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , that makes the sweet pot sweeter,doesn't it?

72
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}宝藏在哪儿呢?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And where might that be?

73
00:12:50,645 --> 00:12:51,854
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

74
00:12:52,313 --> 00:12:56,567
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧 那不是我的笨兄弟红海盗罗恩的船吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , if it ain't the ship of me no-good brother Red Pirate Ron .

75
00:12:57,151 --> 00:13:01,489
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你说他找到了宝藏图 是吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So you're saying he found  a treasure map, are ye?

76
00:13:02,657 --> 00:13:03,825
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

77
00:13:06,077 --> 00:13:10,331
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那好吧，我们就去拜访他，家人团聚，嗯哼?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well then , let's pay him our traditional family visit, says I , huh?

78
00:13:27,682 --> 00:13:30,351
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR,YARR,YARR,YARR.

79
00:13:30,977 --> 00:13:34,314
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢，可别让桅杆再倒了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , that should keep the mast from falling over again .

80
00:13:34,480 --> 00:13:35,690
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-Oh !

81
00:13:45,283 --> 00:13:46,659
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

82
00:13:46,868 --> 00:13:50,830
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,哇!海神的衣帽间到底在...?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , wow! What in the name of Davy Jones' locker room?

83
00:13:59,589 --> 00:14:02,342
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢，可恶的兄弟，蓝海盗鲍勃
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , me hated brother Blue Pirate Bob.

84
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你闻到我的藏宝图味儿了?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So you smell me treasure map, huh?

85
00:14:05,720 --> 00:14:07,513
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧 来拿吧
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , come and get it.

86
00:15:08,658 --> 00:15:09,826
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}恩？
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Huh?

87
00:16:56,265 --> 00:16:58,518
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗨，斯坦，怎么了? 干得还好吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hi , Stan . What up?How's the job going?

88
00:16:58,684 --> 00:17:00,978
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗨，贝蒂，噢，你知道...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hey, Betty. Oh , you know...

89
00:17:01,145 --> 00:17:04,565
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...他总是嘀嘀咕咕的 听也听不清...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...he mutters the same indecipherable growl ...

90
00:17:04,732 --> 00:17:07,193
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...只能尽量把它翻译出来...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...I translate it as best I can ...

91
00:17:07,360 --> 00:17:10,363
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...有时候他真是满口胡言。你呢？
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...he gives me the occasional cracker. You?

92
00:17:10,571 --> 00:17:14,575
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哈!彼此彼此。告诉你，根本不像从前了，嗯哼？
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Ah ! Same old , same old .I tell you , it's not like it used to be, huh?

93
00:17:14,742 --> 00:17:17,912
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}情况越来越糟，他说的话我几乎一个字也听不懂。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}It's getting so I can hardly understand a word he's saying .

94
00:17:18,079 --> 00:17:19,580
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我听见了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I hear you .

95
00:18:13,134 --> 00:18:15,219
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦。休息时间结束了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oops. Break time's over.

96
00:18:15,386 --> 00:18:17,638
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-得走了-回头见，斯坦
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Gotta run .-See you , Stan .

97
00:18:17,805 --> 00:18:19,807
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}站住 你这头猪
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Avast ye swine.

98
00:18:19,974 --> 00:18:22,143
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我要把你扔到海底
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'll send you to the bottom of the sea.

99
00:19:53,067 --> 00:19:54,527
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

100
00:19:55,736 --> 00:19:59,532
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你上厕所也要磨蹭那么长时间，鲍勃兄弟
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}This is for all that time you spent hogging the bathroom , Brother Bob.

101
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

102
00:20:01,534 --> 00:20:03,244
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我在给谁翻译?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Who am I translating for?

103
00:20:03,411 --> 00:20:06,497
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,没有人,我猜。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,well,no one,I guess.

104
00:20:06,664 --> 00:20:07,915
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}只是习惯
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Just habit.

105
00:21:24,575 --> 00:21:26,952
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.YARR!

106
00:21:27,286 --> 00:21:28,329
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}所以...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So...

107
00:21:28,496 --> 00:21:32,500
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...你以为你能偷走我的藏宝图吗?你这只傻狗
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...thought you could steal me treasure map, you scurvy dog?

108
00:21:36,253 --> 00:21:37,296
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

109
00:21:40,049 --> 00:21:43,344
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-呀！-把地图拿来，你这肮脏的猫
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-Go get that map, you mangy cat.

110
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

111
00:21:47,598 --> 00:21:51,685
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}多给你一份腌鱼
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}There's an extra ration of kippers in it for you .

112
00:23:06,760 --> 00:23:08,512
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}记住...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Remember...

113
00:23:08,679 --> 00:23:11,932
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...太阳下山之前把藏宝图放回瓶子里...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...you have until sunset to return the map to the bottle...

114
00:23:12,600 --> 00:23:15,269
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...否则就等着被诅咒吧...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...or suffer its...

115
00:23:17,605 --> 00:23:19,106
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...诅咒
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...curse.

116
00:23:41,003 --> 00:23:42,463
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

117
00:23:42,963 --> 00:23:47,426
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢，真棒，你把宝图还给我了，乖猫
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , you did good returning the map to me, cat.

118
00:23:49,803 --> 00:23:50,846
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

119
00:23:51,013 --> 00:23:53,724
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}现在，让我们用一声炮响结束这次狂欢
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now, let's end this party with a bang .

120
00:23:53,891 --> 00:23:55,434
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

121
00:23:57,603 --> 00:23:58,896
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

122
00:24:01,106 --> 00:24:04,985
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}罗恩兄弟，你不会把自己的骨肉亲兄弟沉到海底吧?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Brother Ron , you wouldn't sink your own flesh and blood now, would you?

123
00:24:05,152 --> 00:24:07,071
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}更不用说他心爱的鹦鹉了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Not to mention his beloved parrot.

124
00:24:07,321 --> 00:24:08,447
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

125
00:24:08,656 --> 00:24:10,741
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我会的
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Aye,that I would .

126
00:24:10,908 --> 00:24:14,995
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我找到了西班牙船队的藏宝图
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I found the map to the treasure of the Spanish Mane.

127
00:24:15,579 --> 00:24:16,997
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR?

128
00:24:17,206 --> 00:24:19,083
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊!西班牙船队?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh ,the Spanish Mane?

129
00:24:19,249 --> 00:24:22,461
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊!不!不!不!那张藏宝图是受到诅咒的
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,no,that treasure be cursed .

130
00:24:22,628 --> 00:24:26,173
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}咱们的紫兄弟保罗为了找它已经失踪了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Our brother Purple Paul went Iost trying to find it.

131
00:24:26,632 --> 00:24:27,675
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

132
00:24:27,841 --> 00:24:31,512
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你也会一样的
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Aye, and so will ye.

133
00:24:31,804 --> 00:24:33,013
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

134
00:24:42,982 --> 00:24:44,149
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

135
00:24:44,483 --> 00:24:46,860
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}再见 蓝海盗鲍勃
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So long , Blue Pirate Bob.

136
00:24:47,027 --> 00:24:50,656
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}替我向鱼儿们问好
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Give the fishes me regards.

137
00:24:50,823 --> 00:24:53,826
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}对不起，贝蒂，待会儿和你说
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Sorry about that, Betty.Talk to you later.

138
00:24:54,159 --> 00:24:55,536
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

139
00:24:56,286 --> 00:25:01,542
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦!你一直没原谅我睡了上铺。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh ! Well , you never did forgive me for taking the top bunk.

140
00:25:01,709 --> 00:25:04,044
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好了，斯坦别担心，一会儿见
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hey, take it easy, Stan . Catch you later.

141
00:25:11,218 --> 00:25:12,720
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Wahoo!

142
00:25:32,781 --> 00:25:34,116
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

143
00:25:34,408 --> 00:25:36,827
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}扬帆起航去唷嗬...
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Set sail for Yo Ho...

144
00:25:38,537 --> 00:25:39,747
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}唷嗬岛
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Yo Ho Island .

145
00:25:39,913 --> 00:25:42,583
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}是啊，海盗罗恩
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MEN [INUNISON]:Aye, aye, Pirate Ron .

146
00:25:46,545 --> 00:25:47,588
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR. YARR. YARR.

147
00:25:47,755 --> 00:25:51,216
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我有自己的秘密腌鱼库
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Help yourself to me own secret kipper store.

148
00:25:57,264 --> 00:25:58,432
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}噢，呀
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,YARR.

149
00:25:58,640 --> 00:26:02,936
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}看来也不算是什么秘密了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,which apparently ain't much of a secret.

150
00:26:06,982 --> 00:26:08,525
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Ah,YARR.

151
00:26:08,984 --> 00:26:14,823
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}让我想想，那个写着"你在这里"的小点在哪?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now, let's see, where be the tiny dot that says, "Ye be here"?

152
00:26:30,130 --> 00:26:34,676
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}诅咒。你没有在日落前把地图放回瓶子里……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Cursed.You did not return the map to the bottle by sunset...

153
00:26:34,843 --> 00:26:38,097
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...现在你们都被诅咒了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and now you are all cursed .

154
00:26:47,231 --> 00:26:48,273
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR?

155
00:27:11,839 --> 00:27:15,843
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这艘船现在正式加入舰队。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}This ship is now hereby commissioned into the fleet...

156
00:27:16,009 --> 00:27:19,179
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…西班牙的船队
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...of the Spanish Mane.

157
00:27:19,471 --> 00:27:20,722
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR?

158
00:27:20,889 --> 00:27:25,477
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}汤姆，你有什么要为自己辩护的吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Thomas, have ye anything to say for yourself?

159
00:27:40,826 --> 00:27:43,370
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR !-哦!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR! -Oh !

160
00:27:43,620 --> 00:27:45,789
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我会在外面。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'll be outside.

161
00:28:10,522 --> 00:28:11,565
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}头骨:哦!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Oh !

162
00:28:43,680 --> 00:28:46,350
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}红海盗罗恩，弃船。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Red Pirate Ron , abandon ship.

163
00:28:48,560 --> 00:28:49,686
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

164
00:28:51,563 --> 00:28:53,774
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}开始放下船。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Start lowering the boat.

165
00:29:08,580 --> 00:29:10,165
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !YARR !

166
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}托马斯，既然这都是你的错…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well,Thomas,since all this be your fault...

167
00:29:13,752 --> 00:29:15,295
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}……走!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...row!

168
00:29:23,095 --> 00:29:26,723
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我很快就会见到你的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'Il see you real soon .

169
00:29:30,060 --> 00:29:34,189
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}旁白:决定了他们的船不再对他们有用了……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}NARRATOR: Having decided their ship was of no further use to them...

170
00:29:34,356 --> 00:29:39,278
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…海盗们乘救生艇出发去寻找宝藏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the pirates set out in their lifeboat to find the treasure.

171
00:29:39,820 --> 00:29:43,073
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}尽管他们面临着一次又一次的危险……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Though they faced peril after peril...

172
00:29:43,240 --> 00:29:47,452
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…还有非常难受的晕船……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and extremely unpleasant seasickness...

173
00:29:48,078 --> 00:29:52,833
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…他们终于达到了该死的目的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...at long lastr they reached their accursed goal.

174
00:29:55,294 --> 00:29:56,503
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

175
00:29:56,712 --> 00:29:58,255
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哟嗬岛。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Yo Ho Island .

176
00:29:58,422 --> 00:30:03,093
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}地图上埋藏宝藏的地方。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}The place on the map where the treasure be buried .

177
00:30:07,764 --> 00:30:09,391
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}RON:耶，耶，耶，耶。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}RON :YARR, YARR, YARR, YARR.

178
00:30:09,891 --> 00:30:14,187
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}斯坦:放心，孩子，这里有很多危险……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}STAN:Rest assured,lad,the dangers here be many...

179
00:30:14,354 --> 00:30:16,606
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…而回报却很少。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and the rewards be few.

180
00:30:17,065 --> 00:30:20,569
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR、YARR YARR。Rarr !

181
00:30:20,944 --> 00:30:25,907
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦。除了我，因为我的赏赐是大的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh.Except for me,for whom the rewards will be vast.

182
00:30:26,074 --> 00:30:29,161
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}现在,托马斯,走!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now, Thomas, row!

183
00:30:37,336 --> 00:30:38,795
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !YARR !YARR !

184
00:30:39,129 --> 00:30:43,508
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这将被记入你的永久雇员记录。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}This be going into your permanent employee record .

185
00:34:07,546 --> 00:34:09,881
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}男人:谁敢进入我的私人领地……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN : Who dares to enter me private sanctuary...

186
00:34:10,048 --> 00:34:14,135
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…没有我的书面或口头许可?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...without me express written or verbal permission?

187
00:34:14,386 --> 00:34:15,595
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

188
00:34:15,887 --> 00:34:19,391
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}安静,你。我听不懂你在说什么。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Quiet,you.Can't understand a word you're saying .

189
00:34:21,184 --> 00:34:23,478
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吗?你为什么不回答，凯特?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well? Why don't you answer, cat?

190
00:34:23,645 --> 00:34:25,689
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你有舌头吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN:You got your tongue?

191
00:34:32,779 --> 00:34:34,114
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}一只老鼠吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}A mouse?

192
00:34:34,281 --> 00:34:36,533
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，我讨厌害虫。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,I hates vermin .

193
00:34:36,866 --> 00:34:41,079
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我要把你们俩都抓起来。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm gonna take the both of you and have you keelhauled .

194
00:34:41,955 --> 00:34:44,374
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}等这一切都结束了……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And when that's finished ...

195
00:34:44,541 --> 00:34:47,168
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…在不太可能的情况下……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...in the unlikely event...

196
00:34:47,335 --> 00:34:49,212
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…还剩下什么……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...there's anything remaining ...

197
00:34:49,379 --> 00:34:51,756
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…这是不可能的…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...which there won't be...

198
00:34:51,923 --> 00:34:56,803
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…我会把所有的碎片都收集起来，然后喂给…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...I'Il gather up all the itty-bitty pieces and feed them to the...

199
00:34:57,596 --> 00:35:00,181
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}把它们喂…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Feed them to the...

200
00:35:01,057 --> 00:35:02,309
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}到……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}To the...

201
00:35:08,982 --> 00:35:10,108
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗯。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Huh .

202
00:35:11,985 --> 00:35:13,695
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}抓住他们，伙计们!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Get them , boys!

203
00:35:19,909 --> 00:35:21,077
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Aah !

204
00:35:25,206 --> 00:35:26,916
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}抓住他们，你这笨手笨脚的灵长类动物。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Get them , ye bumbling primates.

205
00:35:27,083 --> 00:35:29,002
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我知道他们在找什么。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I know what they're after.

206
00:35:29,169 --> 00:35:33,465
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}他们是来找宝藏的!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}They're here for the treasure!

207
00:35:36,301 --> 00:35:37,344
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

208
00:35:37,636 --> 00:35:39,304
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}安静,你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Quiet, you .

209
00:38:35,021 --> 00:38:38,608
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}爆炸。我的早午餐还没吃完呢。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Blast ye.I arn't finished me brunch yet.

210
00:38:38,858 --> 00:38:40,985
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗯,很好。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Eh,fine.

211
00:38:41,152 --> 00:38:44,864
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你是来寻宝的，是吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So you're here seeking the treasure,are you?

212
00:38:46,199 --> 00:38:51,162
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不,不要说话。我知道你是，所以撒谎也没用。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, don't talk. I knows you are,so there ain't no use Iying .

213
00:38:51,329 --> 00:38:52,789
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}现在，我不会伤害你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now, I ain't gonna hurt you .

214
00:38:52,956 --> 00:38:57,210
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}之前那些吓人的讲话只是想把你吓跑。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}AII that spooky speechifying earlier was just to try and scare you off.

215
00:38:57,377 --> 00:38:58,837
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但我想警告你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But I do wanna warn you .

216
00:38:59,295 --> 00:39:04,884
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你知道为什么我，藤壶保罗，会出现在这个岛上吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Do you know why I,Barnacle Paul,be on this island in the first place?

217
00:39:07,595 --> 00:39:11,057
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，不是椰子，虽然它们很好吃。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No,not the coconuts,though they be mighty tasty.

218
00:39:13,726 --> 00:39:18,147
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，香蕉也不行，尽管它们钾含量很高。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No,not the bananas either,though high in potassium they be.

219
00:39:20,400 --> 00:39:22,694
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，也不是给猴子的…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, it ain't for the monkeys either...

220
00:39:22,861 --> 00:39:25,738
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…尽管他们清理了一片整洁的丛林。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...though they do keep a tidy jungle clearing .

221
00:39:26,531 --> 00:39:30,326
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，这都是从40年前开始的……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, it all started 40 years ago...

222
00:39:34,289 --> 00:39:37,542
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…当我和我的两个哥哥罗恩和鲍勃……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...when me and me two brothersr Ron and Bob...

223
00:39:37,709 --> 00:39:39,878
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…他非常喜欢藏宝图。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...had a love of treasure maps.

224
00:39:40,044 --> 00:39:44,674
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}有一天，我们在自己的收藏品中发现了一张最珍贵的地图……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}One dayr we found in our collection the most prized map of them all...

225
00:39:44,841 --> 00:39:47,969
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…西班牙船队的宝藏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the treasure of the Spanish Mane.

226
00:39:48,136 --> 00:39:50,471
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那是m-a-n-e里的船队……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That's mane as in m-a-n-e...

227
00:39:50,638 --> 00:39:54,183
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…唐·迭戈·克利珀斯·谢尔积累的财富
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the fortune amassed by Don Diego Clippershears...

228
00:39:54,350 --> 00:39:57,770
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…西班牙最著名的假发制造商。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the most famous wigmaker in Spain.

229
00:39:57,937 --> 00:40:02,525
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}为了避税，他把巨额财富隐藏在一个离岸岛屿上。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}He 'd hidden his fabulous wealth on an offshore island for tax purposes...

230
00:40:02,692 --> 00:40:05,445
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…我打算把它抢走。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and l aimed to plunder it.

231
00:40:05,612 --> 00:40:07,947
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}当然，我的兄弟们也有同样的想法。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Of course, me brothers had the same idea.

232
00:40:08,114 --> 00:40:10,408
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}他们说这张地图被诅咒了……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}They say the map were cursed...

233
00:40:10,575 --> 00:40:14,037
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…也许这就是为什么我们吵架的声音…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...so maybe that be why the sound of our fighting...

234
00:40:14,203 --> 00:40:17,749
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…是我们可爱的母亲无法忍受的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...was more than our sweet mother could bear.

235
00:40:17,957 --> 00:40:19,000
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}女:YARR ?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}WOMAN :YARR?

236
00:40:22,253 --> 00:40:23,671
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}:啊!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}ALL:Aah !

237
00:40:31,304 --> 00:40:35,224
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}所以她把我们所有的地图都派出去了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE: So she dispatched every last one of our maps.

238
00:40:40,188 --> 00:40:44,651
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}罗恩和鲍勃花了40年的时间寻找他们……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}While Ron and Bob spent the next 40 years trying to find them...

239
00:40:45,610 --> 00:40:49,197
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…只有我看够了西班牙的船队地图…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...l was the only one what had seen enough of the Spanish Mane map...

240
00:40:49,364 --> 00:40:52,158
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…为了记住小岛的位置。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...to remember where the island be.

241
00:40:52,325 --> 00:40:54,744
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}皮特:我的好母亲!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE:Sweet mother of pearl !

242
00:40:54,911 --> 00:40:58,247
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我不知道岛上没有工作用的洗手间…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I had no idea there be no working bathrooms on the island...

243
00:40:58,414 --> 00:41:00,667
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…我吓坏了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and l was horrified.

244
00:41:01,334 --> 00:41:04,671
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但我还是凑合着去了，找了40年……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But I made do,and affer searching 40 years...

245
00:41:04,837 --> 00:41:08,132
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…我一直没找到西班牙的宝藏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...I never found the treasure of the Spanish Mane.

246
00:41:08,299 --> 00:41:11,552
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我告诉你这些是为了让你现在回头……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm telling ye this so you'll turn back now...

247
00:41:11,719 --> 00:41:17,058
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…你就不用经历和我一样的绝望。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and ye won't have to Iive through the same despair I have.

248
00:41:23,648 --> 00:41:26,526
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}要是我有那张地图就好了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now, if only I'd had that map.

249
00:41:26,693 --> 00:41:30,697
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那就完全不一样了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That would have been a totally different story.

250
00:41:35,743 --> 00:41:37,745
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，你还是要去，是吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE:Oh , you're going anyway, eh?

251
00:41:37,912 --> 00:41:39,747
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧，祝你好运。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , good Iuck.

252
00:41:39,914 --> 00:41:44,711
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，我失败了四十年不代表你也会失败。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, just because I've failed for 40 years don't mean ye will .

253
00:41:44,877 --> 00:41:48,214
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不，去吧，玩得开心。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No, go, have fun .

254
00:41:48,381 --> 00:41:51,676
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}当疯狂袭来……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}When the madness sets in ...

255
00:41:51,843 --> 00:41:55,555
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…一定要替我问声好。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...be sure to say hi for me.

256
00:41:57,223 --> 00:41:58,641
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

257
00:42:00,727 --> 00:42:05,523
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这不是我亲兄弟紫袍保罗吗。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well,if it ain't me own brother Purple Paul .

258
00:42:05,690 --> 00:42:11,571
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我跟你说了，我不想参与你的配色计划。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I told you , I don't wanna be part of your whole color-scheme-name thing .

259
00:42:11,738 --> 00:42:14,240
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我是Barnacle Paul。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm Barnacle Paul .

260
00:42:14,407 --> 00:42:15,450
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR。

261
00:42:15,616 --> 00:42:16,951
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}安静,你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Quiet, you .

262
00:42:17,368 --> 00:42:19,537
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-你好,Chuck.-YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-Hi,Chuck.-YARR.

263
00:42:21,414 --> 00:42:26,169
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那只猫偷了一张地图给我找到了西班牙船队宝藏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That cat stole me map to the treasure of the Spanish Mane.

264
00:42:29,922 --> 00:42:31,549
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}西班牙船队?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}The Spanish Mane?

265
00:42:31,716 --> 00:42:34,343
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这就是西班牙船队的地图吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That be the map to the Spanish Mane?

266
00:42:38,347 --> 00:42:39,891
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}得到它!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Get it!

267
00:43:13,382 --> 00:43:14,634
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我不相信。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I don't believe it.

268
00:43:14,801 --> 00:43:21,307
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这么多年过去了，我们终于要找到西班牙船队的宝藏了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}After all these years, we are gonna finally find the treasure of the Spanish Mane.

269
00:43:22,016 --> 00:43:23,559
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}OH,YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,YARR.

270
00:43:23,893 --> 00:43:27,271
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,当然,“我们”。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,sure,"we."

271
00:43:31,317 --> 00:43:32,360
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}唷!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Whew!

272
00:44:28,833 --> 00:44:29,959
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

273
00:44:30,293 --> 00:44:33,880
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这就是地图上X的位置。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}This be where the X on the mape located .

274
00:44:34,046 --> 00:44:36,799
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}拜斯特，我一直想在这里搜索。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}BIast, I always meant to search here.

275
00:44:37,175 --> 00:44:40,011
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}如果我想在这里搜索，算不算?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Does it count if I meant to search here?

276
00:44:40,261 --> 00:44:41,637
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !

277
00:44:42,889 --> 00:44:44,223
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No.

278
00:44:48,561 --> 00:44:52,857
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}停住,我的兄弟。这是动物scalawags。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Avast, me brother.This the animal scalawags.

279
00:45:07,330 --> 00:45:10,833
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}加勒比海盗,一个分裂。那球很难投。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Arr, a split.That be a difficult shot to make.

280
00:45:30,770 --> 00:45:32,146
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !YARR !YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !YARR !YARR !

281
00:45:32,313 --> 00:45:34,690
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,亲爱的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , dear.

282
00:45:34,857 --> 00:45:36,984
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我不会重复的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm not repeating that.

283
00:45:37,777 --> 00:45:38,903
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}ALL:Aah !

284
00:45:42,657 --> 00:45:43,699
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}唷。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Whew.

285
00:47:04,697 --> 00:47:06,198
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧，好险……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , that was close...

286
00:47:06,365 --> 00:47:11,495
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…但现在我们都在一起了，我们试着留在一起
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...but now that we all be back together,Iet's try and stay togeth--

287
00:47:28,971 --> 00:47:32,475
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}X标记了那个地方。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:X marks the spot.

288
00:48:04,298 --> 00:48:07,176
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}头骨:问候,财富猎人。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Greetings, fortune hunters.

289
00:48:07,343 --> 00:48:12,390
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我是唐·迭戈·剪刀手的灵魂。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I am the spirit of Don Diego Clippershears.

290
00:48:12,556 --> 00:48:15,601
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你从我地图上的诅咒中幸存了下来
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You survived the curse of my map...

291
00:48:15,768 --> 00:48:21,941
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…来寻找埋藏西班牙船队宝藏的地方。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and have come seeking the burial place of the treasure of the Spanish Mane.

292
00:48:22,900 --> 00:48:27,530
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不幸的是，你们是小偷……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Unfortunately, that makes you thieves...

293
00:48:27,696 --> 00:48:31,992
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…所有的小偷都必须先通过…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and all thieves must first get by...

294
00:48:32,785 --> 00:48:37,206
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…我的安全系统。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...my security system .

295
00:48:42,461 --> 00:48:45,631
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:你不会成为西班牙最有名的假发制造者……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL: You do not get to be the most famous wigmaker in Spain ...

296
00:48:45,798 --> 00:48:48,008
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…连一点魔术都不会
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...without knowing a Iittle magic.

297
00:48:48,175 --> 00:48:53,472
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}不然怎么能让那些老家伙都想留长卷发呢?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}How else could someone make all those old guys want to wear long, curly hair?

298
00:48:53,639 --> 00:48:56,016
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这看起来很荒谬。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}It Iooks ridiculous.

299
00:48:57,977 --> 00:49:04,483
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:看，西班牙船队宝藏的守护者!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL: Behold , the guardian of the treasure of the Spanish Mane!

300
00:49:16,996 --> 00:49:21,333
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是我们在飞船上唯一能模仿的东西。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well,it was the only thing we had on the ship to model it after.

301
00:49:31,552 --> 00:49:35,473
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你不会以为我会把宝藏给你吧?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You did not think I would just give you the treasure, did you?

302
00:49:38,642 --> 00:49:41,353
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}再见了,傻瓜。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Farewell,fools.

303
00:51:58,240 --> 00:52:02,328
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你打败了我的守护者，是吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So you defeated my guardian,eh?

304
00:52:02,661 --> 00:52:04,747
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧，恭喜你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , good for you .

305
00:52:04,913 --> 00:52:07,374
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但我敢打赌你没带回来…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But I bet you did not bring back...

306
00:52:07,541 --> 00:52:09,293
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…关键。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the key.

307
00:52:16,759 --> 00:52:19,094
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊。所以你有。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Ah . So you have.

308
00:52:19,261 --> 00:52:21,597
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好,祝贺你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , congratulations.

309
00:52:28,145 --> 00:52:30,439
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是门上的锁。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:This is the Iock to the door.

310
00:52:30,606 --> 00:52:33,609
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}只有你能解出这个谜题，你才能参加。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You may only enter if you can figure out the puzzle...

311
00:52:33,776 --> 00:52:36,570
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…钥匙是如何打开它的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...of how the key opens it.

312
00:52:37,237 --> 00:52:40,741
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你必须非常狡猾……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And you'll have to be very crafty indeed ...

313
00:52:40,908 --> 00:52:43,535
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…因为它不会是…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...because it won't be...

314
00:52:45,037 --> 00:52:48,540
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}好吧，我想这是显而易见的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Okay, yes, I suppose that was a little obvious.

315
00:52:49,708 --> 00:52:52,711
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你打败了我的守护者，打开了我的门。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You have defeated my guardian and unlocked the door.

316
00:52:53,295 --> 00:52:56,548
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}惊人的财富在里面等待着你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Fabulous riches await you within .

317
00:52:57,007 --> 00:53:01,387
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你做梦也想不到的财富。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Riches beyond your wildest dreams.

318
00:53:17,486 --> 00:53:21,073
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我想他太着急了，没时间听……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I guess he is in too much of a hurry to hear about...

319
00:53:21,240 --> 00:53:26,662
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…保护宝藏的可怕陷阱!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the horrible traps that protect the treasure inside!

320
00:53:27,788 --> 00:53:32,084
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我忘了说了吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , did I forget to mention those?

321
00:53:32,251 --> 00:53:37,005
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我没有大脑，所以很难记住东西。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well, I do not have a brain,so it's tough to remember things.

322
00:54:04,533 --> 00:54:05,868
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是正确的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That is right.

323
00:54:06,034 --> 00:54:08,120
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}那个古老的“被困住的、粉碎的楼梯……”
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}The old "trapped , smashing stair...

324
00:54:08,287 --> 00:54:10,998
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…从天花板上砸下来"的把戏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...that smashes down on you from the ceiling" trick.

325
00:54:11,790 --> 00:54:14,168
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:你还是回头吧……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:You may as well turn back...

326
00:54:14,334 --> 00:54:17,379
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…因为剩下的楼梯都被困住了
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...because the rest of the stairs are all trapped ...

327
00:54:17,546 --> 00:54:21,717
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…没有人能…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and there's no way anybody could possibly...

328
00:54:22,134 --> 00:54:24,344
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嘿，你在干什么?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hey, what are you doing?

329
00:54:32,311 --> 00:54:35,773
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我很好。谢谢你的关心。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I am fine. Thanks for asking .

330
00:54:41,528 --> 00:54:42,738
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}唷。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Whew.

331
00:55:03,759 --> 00:55:08,263
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:欢迎来到Mind Your Memory游戏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL: Welcome to the Mind Your Memory game.

332
00:55:08,722 --> 00:55:12,017
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我要给你看一个古老而神秘的符文……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I am going to show you an ancient cryptic rune...

333
00:55:12,184 --> 00:55:15,187
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…你们要记住它。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and you are going to have to memorize it.

334
00:55:15,354 --> 00:55:17,272
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，你听到了吗?我希望如此。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , did you catch that? I hope so.

335
00:55:17,689 --> 00:55:20,734
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:因为现在你得再找到它……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:Because now you have to find it again ...

336
00:55:20,901 --> 00:55:23,195
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…在所有这些。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...amongst all these.

337
00:55:23,362 --> 00:55:27,616
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}无论你选择哪个符文，都会有一扇门打开让你出去。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Whichever rune you choose,a door will open to Iet you out.

338
00:55:27,783 --> 00:55:30,702
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但如果你选错了符文……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But if you choose the wrong rune...

339
00:55:30,869 --> 00:55:34,915
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…上面的避雷针会把你打得很惨。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...that Iightning rod up there will zap you but good .

340
00:55:36,291 --> 00:55:37,543
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}没有压力。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}No pressure.

341
00:55:37,709 --> 00:55:40,295
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}和去。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And go.

342
00:55:45,467 --> 00:55:49,680
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我们已经正式开始了。选择一个符文。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}We have officially started.Choose a rune.

343
00:55:53,725 --> 00:55:57,646
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}今天。今天请选择一个符文。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Today. Choose a rune today, please.

344
00:56:02,317 --> 00:56:05,737
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}有地方要去。事情要做。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Got places to be. Things to do.

345
00:56:13,203 --> 00:56:15,247
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你能不能快点
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , would you just hurry up and--

346
00:56:22,045 --> 00:56:25,924
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗯。我说过，只要你选择，门就会打开…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hm.Well,I said a door would open after you chose...

347
00:56:26,091 --> 00:56:28,385
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…严格来说是你选的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and technically you did choose.

348
00:56:28,552 --> 00:56:32,306
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}看来我现在没法让自己变成一个骗子了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}So I guess I cannot make a liar out of myself now.

349
00:56:58,624 --> 00:57:01,043
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}是的，这是真的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Yes, it is true.

350
00:57:01,376 --> 00:57:05,547
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我所有的财富现在都是你的了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}AII of my fabulous wealth is now yours for the taking .

351
00:57:07,174 --> 00:57:09,635
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}骷髅头:那就拿去吧。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}SKULL:So go ahead,take it.

352
00:57:09,968 --> 00:57:14,932
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}继续。你还在等什么?把它。它是你的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Go on.What are you waiting for?Take it. It is yours.

353
00:57:16,642 --> 00:57:20,979
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}什么?你觉得这里面有圈套吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What? You think there is a catch?

354
00:57:21,730 --> 00:57:24,441
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}嗯，你是对的。这里有一个陷阱。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Well , you are right. There is a catch .

355
00:57:33,116 --> 00:57:34,993
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}如果你能忘记这一切…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}If you can get past this...

356
00:57:35,160 --> 00:57:39,623
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…西班牙船队的宝藏都归你了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...the treasure of the Spanish Mane is all yours.

357
00:57:39,790 --> 00:57:42,125
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}幸运的是，你不会。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Fortunately for me, you will not.

358
00:57:53,345 --> 00:57:54,388
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}啊!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Aah !

359
00:58:17,160 --> 00:58:19,788
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哈。就这些吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Heh . That's it?

360
00:58:20,330 --> 00:58:24,334
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这就是传说中的寻宝游戏的高潮吗?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}That is the big climax to the fabulous treasure hunt?

361
00:58:24,501 --> 00:58:27,504
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，太好了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , that is just great.

362
00:58:27,671 --> 00:58:29,631
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}太棒了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Fantastic.

363
00:58:52,487 --> 00:58:57,075
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，你可以走紧急出口。我在乎什么?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh,you can take the emergency exit.What do I care?

364
00:58:58,452 --> 00:59:01,455
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我想我不需要囤积现金。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I guess I do not need a hoard of cash .

365
00:59:01,621 --> 00:59:03,665
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我也不怎么出门。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}It is not Iike I go out much .

366
00:59:03,832 --> 00:59:07,085
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我就是个骷髅，天哪。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I am a skull , for crying out Ioud .

367
00:59:10,255 --> 00:59:14,468
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}也许今年我终于要把这地方变成一个提供住宿和早餐的地方了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Maybe this is the year I finally turn the place into a bed-and-breakfast.

368
01:00:19,699 --> 01:00:21,451
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}——treasure.-YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-The treasure.-YARR.

369
01:00:21,660 --> 01:00:24,162
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}最后说一次，安静，你。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}For the Iast time, quiet, you .

370
01:00:28,166 --> 01:00:32,003
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你本人更漂亮。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , you're even more beautiful in person .

371
01:00:38,635 --> 01:00:39,928
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}(尖叫)YARR ! ?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}[SCREAMING]YARR!?

372
01:00:40,887 --> 01:00:45,600
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我想你穿这么多不是为了给我测试一下吧?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I don't suppose you're wearing all that just to test it out for me?

373
01:00:53,525 --> 01:00:54,734
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

374
01:00:55,902 --> 01:00:59,322
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}还是你想自己偷宝藏?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Or were you thinking of stealing the treasure for yourself?

375
01:00:59,489 --> 01:01:02,742
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}因为那就意味着我得…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Because that would mean I'd have to...

376
01:01:02,909 --> 01:01:05,245
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}天啊，你不是认真的吧。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , my goodness, you're not serious.

377
01:01:05,954 --> 01:01:07,289
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , YARR.

378
01:01:09,875 --> 01:01:14,462
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,我的。希望你不是想自己去偷宝藏。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , my. Hope you weren't trying to steal the treasure for yourself.

379
01:01:15,463 --> 01:01:19,050
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦,男孩。你不会想知道的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , boy. You don't wanna know.

380
01:01:28,310 --> 01:01:29,477
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}彼得:噢!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE:Ow!

381
01:01:36,902 --> 01:01:38,195
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

382
01:01:38,486 --> 01:01:43,325
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}你这背信弃义的猪，把你的手拿开，宝贝。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}You treacherous swine,get your hands off me treasure.

383
01:01:43,491 --> 01:01:47,078
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR吗?-哦,抱歉。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR? -Oh,sorry.

384
01:01:47,245 --> 01:01:49,247
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}叛逆的野猪。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Traitorous boar.

385
01:01:49,414 --> 01:01:52,000
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}什么意思，你的宝藏?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What do you mean , your treasure?

386
01:01:52,167 --> 01:01:54,920
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR !-嗯，某种猪。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-Well,some kind of pig .

387
01:01:55,086 --> 01:01:57,839
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我有一半时间听不懂你在说什么。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I can't understand what you're saying half the time.

388
01:01:58,006 --> 01:01:59,049
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

389
01:01:59,216 --> 01:02:01,801
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}走开，你这只笨鹦鹉。我不需要—
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Be gone, you stupid parrot.I don't need--

390
01:02:01,968 --> 01:02:05,472
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这是冲着我来的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , this is at me.

391
01:02:08,767 --> 01:02:11,102
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，好吧。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , okay, fine.

392
01:02:11,269 --> 01:02:14,689
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}随你的便。我不干了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Have it your own way. I quit.

393
01:02:15,690 --> 01:02:17,943
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这个宝贝是我的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}This treasure be mine.

394
01:02:18,109 --> 01:02:20,654
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我有居留权，我有。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I got squatter's rights, I have.

395
01:02:24,658 --> 01:02:26,284
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

396
01:02:27,577 --> 01:02:30,247
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}听着，兄弟，这宝贝是我的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Now see here, brother,this treasure be mine.

397
01:02:30,413 --> 01:02:33,333
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}如果鲍勃在这里，他会同意的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And if Bob were here, he'd agree.

398
01:02:36,711 --> 01:02:38,046
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}鲍勃:YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}BOB:YARR!

399
01:02:41,299 --> 01:02:43,927
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}拜斯特，我还希望不用证明呢。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}BIast, I was hoping I wouldn't have to prove that.

400
01:03:01,069 --> 01:03:02,529
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

401
01:03:04,239 --> 01:03:05,282
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，对不起。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , excuse me.

402
01:03:05,448 --> 01:03:08,326
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}离宝藏远点，我的坏血病兄弟们。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Hey, back away from that treasure,me scurvy brothers.

403
01:03:09,369 --> 01:03:11,454
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR ! -YARR ?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-YARR?

404
01:03:11,788 --> 01:03:13,331
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}哦，天哪，你抓到我了。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , gosh , you got me.

405
01:03:13,498 --> 01:03:14,916
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我不确定他说了什么。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I'm not sure what he said .

406
01:03:15,083 --> 01:03:18,920
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}我以为他——你知道，方言不一样。在这个行业里——
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}I thought he-- You know, the dialect is different. I n this business--

407
01:03:19,421 --> 01:03:20,463
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR.

408
01:03:20,630 --> 01:03:23,633
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}世界卫生大会——?什么?我吗?解雇?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Wha--? What? Me? Fired?

409
01:03:23,800 --> 01:03:25,677
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}但是——但是——哦，天哪。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}But-- But-- Oh , dear.

410
01:03:25,844 --> 01:03:28,596
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}缝纫圈里的姑娘们会怎么想?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}What will the gals in the sewing circle think?

411
01:03:28,930 --> 01:03:30,849
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}彼得:哥哥鲍勃。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE:Brother Bob.

412
01:03:31,474 --> 01:03:34,102
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}告诉罗恩宝藏是我的。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Tell Ron the treasure be mine.

413
01:03:35,312 --> 01:03:36,354
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

414
01:03:45,947 --> 01:03:48,450
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR -YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-YARR!

415
01:03:51,911 --> 01:03:54,289
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR -YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR!-YARR!

416
01:03:56,541 --> 01:04:01,046
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}天啊，就像以前一样。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , boy, it's just Iike the old days.

417
01:05:40,186 --> 01:05:42,147
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR?WHA——?YARR?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR? Wha--? YARR?

418
01:05:43,022 --> 01:05:45,817
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR吗?-什么…?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}-YARR?-What the. . .?

419
01:05:50,822 --> 01:05:52,991
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}男1:站住!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN 1 :Stop right there!

420
01:05:53,158 --> 01:05:54,868
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}他们找到宝藏了!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}They got the treasure!

421
01:05:59,998 --> 01:06:03,543
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}他们占领了船。男人3:回来!回来这里!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}MAN 2: They've taken the ship.MAN 3: Come back here! Come back here!

422
01:06:53,718 --> 01:06:55,678
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}故事就是这样……
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}NARRATOR:So that be the story...

423
01:06:55,845 --> 01:06:59,724
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…一个海盗兄弟三人是如何被挫败获得他们的宝藏的…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...of how a trio of pirate brothers was thwarted out of their treasure...

424
01:07:01,142 --> 01:07:02,393
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…一只猫…
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...by a cat...

425
01:07:06,481 --> 01:07:07,815
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}…和一只老鼠。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}...and a mouse.

426
01:07:08,149 --> 01:07:10,693
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}现在我可以为一个海盗工作了，对吧?
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Oh , now there's a pirate I could work for, huh?

427
01:07:10,860 --> 01:07:12,862
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}强沉默型。哇呼!
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}The strong silent type. Yoo-hoo!

428
01:07:13,029 --> 01:07:18,451
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}这一次我们可以毫不费力地搞清楚他想说什么。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}And for once we won't have any trouble figuring out what he's trying to say.

429
01:07:18,993 --> 01:07:20,245
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR !
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}YARR!

430
01:07:22,580 --> 01:07:26,042
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}皮特:但是对我们兄弟们来说，在岛上也不全是坏事。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}PETE: But it ain 't all bad on the island for us brothers.

431
01:07:26,417 --> 01:07:30,922
{\fs18\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}也没有很多有趣的事情让我们忙。
{\fs12\3a&H91&\3c&HFF8000&\b0}Nor there be plenty of interesting things to keep us busy.

