﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:03,210
我… 我想知道自己的根！

2
00:00:03,300 --> 00:00:06,670
我小时候，就是从这些岩石中诞生的。

3
00:00:06,760 --> 00:00:09,300
我真的再也不能挥刀了吗？

4
00:00:09,380 --> 00:00:11,050
你是否已经找到了你所追寻的答案？

5
00:00:11,140 --> 00:00:14,260
我能感觉到，体内那个女人正在沉睡。

6
00:00:14,350 --> 00:00:15,520
我不会死。

7
00:00:15,600 --> 00:00:16,850
我也不会让你死！

8
00:00:16,930 --> 00:00:18,480
这是我的诅咒。

9
00:00:18,560 --> 00:00:20,980
和我一起，叩响旅途的大门吧！

10
00:00:21,060 --> 00:00:22,650
你父亲的剑由我保管着。

11
00:00:22,730 --> 00:00:24,650
救贝儿！

12
00:00:24,730 --> 00:00:27,150
神树正在吞噬独行者。

13
00:00:27,240 --> 00:00:28,320
但那是徒劳的…

14
00:00:28,400 --> 00:00:29,280
时机未到。

15
00:00:29,360 --> 00:00:30,910
我早就知道会变成这样！

16
00:00:30,990 --> 00:00:32,450
我们还没有爱上彼此呢。

17
00:00:32,530 --> 00:00:35,790
又有谁会把你当女人看啊？！

18
00:00:35,870 --> 00:00:37,960
我们需要一个人来质疑理性。

19
00:00:38,040 --> 00:00:40,710
别告诉我，那位理性之少女其实是神明的…

20
00:00:53,010 --> 00:00:57,220
哎呀，你比我还会演戏。

21
00:00:57,770 --> 00:01:01,190
诅咒的模样造就了今天的我。

22
00:01:01,560 --> 00:01:06,360
因为我也是被派来评估理性之…

23
00:01:06,820 --> 00:01:12,360
告诉我，面对质疑，理性还能带来希望吗？

24
00:01:13,700 --> 00:01:18,790
如果不质疑这个世界的理性，我们就无法把那只鸟儿送回笼中。

25
00:01:19,200 --> 00:01:23,960
唯有当她的乡愁碾碎这个世界之时。

26
00:01:24,380 --> 00:01:27,250
阁下是个危险的人。

27
00:01:27,710 --> 00:01:31,550
为了你自己的希望，你可以牺牲一切，

28
00:01:31,630 --> 00:01:34,720
甚至不惜让希望本身死去。

29
00:01:34,970 --> 00:01:38,220
你本该死的。

30
00:01:38,310 --> 00:01:42,600
你早该死在那个理性少女的剑下。

31
00:01:43,440 --> 00:01:46,320
我已经没有什么好对你说的了。

32
00:01:48,150 --> 00:01:51,700
等我们下次见面，我会取走试炼之灰。

33
00:01:51,780 --> 00:01:52,740
哦？

34
00:02:10,670 --> 00:02:13,340
我… 在哪儿？

35
00:02:30,030 --> 00:02:32,990
我在这干什么？

36
00:02:33,360 --> 00:02:34,280
你可以吗？

37
00:02:36,990 --> 00:02:39,240
你可以砍我吗？

38
00:02:40,120 --> 00:02:41,620
我做不到。

39
00:02:46,170 --> 00:02:47,290
谁在那儿？

40
00:02:47,380 --> 00:02:49,420
贝儿，是我，班奈特。

41
00:02:49,500 --> 00:02:51,260
我来看看你。

42
00:02:51,550 --> 00:02:53,470
方便让我进去吗？

43
00:02:53,920 --> 00:02:54,840
你可以砍我吗？

44
00:02:55,680 --> 00:02:57,010
当然可以。

45
00:02:59,760 --> 00:03:00,720
贝儿？

46
00:03:05,100 --> 00:03:07,520
本笃，住手，住手。

47
00:03:07,650 --> 00:03:09,690
我们为什么要走到这一步？

48
00:03:09,770 --> 00:03:12,610
班奈特，这是人鱼的命运！

49
00:03:13,190 --> 00:03:16,320
真正的贝儿已经沉到心底最深处了。

50
00:03:16,410 --> 00:03:18,780
如果她继续待在那里，就会被淹死。

51
00:03:18,870 --> 00:03:22,410
你有没有想过，人鱼的身体创伤，其实和精神创伤，

52
00:03:22,490 --> 00:03:25,830
以及男性与女性的自我，是相互联系的？

53
00:03:26,500 --> 00:03:27,790
那道光…

54
00:03:27,880 --> 00:03:29,670
就连圣灰也救不了我了。

55
00:03:29,750 --> 00:03:31,170
我干嘛要在乎？！

56
00:03:31,460 --> 00:03:33,510
我变强是为了什么？

57
00:03:33,920 --> 00:03:35,220
就是为了这一刻！

58
00:03:35,300 --> 00:03:38,470
如果连现在这一刻都帮不上忙，那我 的力量…

59
00:03:38,550 --> 00:03:39,760
根本毫无意义！

60
00:03:40,350 --> 00:03:41,310
贝儿。

61
00:03:45,390 --> 00:03:46,480
谁？

62
00:03:46,560 --> 00:03:48,400
是我啊，你知道的。

63
00:03:48,520 --> 00:03:50,110
快开门吧！

64
00:03:50,190 --> 00:03:53,190
你知道我专程跑来，就是为了看看你过得怎么样吗？

65
00:03:57,070 --> 00:03:58,450
本笃！

66
00:03:58,780 --> 00:04:01,030
你的眼睛…

67
00:04:01,120 --> 00:04:02,410
你看起来真吓人。

68
00:04:03,330 --> 00:04:04,910
你怎么会在这儿？

69
00:04:06,960 --> 00:04:09,710
你把这地方弄成什么样了？

70
00:04:09,750 --> 00:04:11,960
怪不得我这么不喜欢人来探病！

71
00:04:15,010 --> 00:04:17,130
我还以为你死了。

72
00:04:17,470 --> 00:04:19,640
你头发乱成这样，人也一团糟。

73
00:04:19,720 --> 00:04:22,100
怎么，打扮给谁看啊？

74
00:04:22,390 --> 00:04:27,100
看到你的男性的一面之后，我就猜到了你可能…

75
00:04:27,940 --> 00:04:29,980
我还没报恩呢。

76
00:04:31,360 --> 00:04:35,780
你砍了戈登，也释放了我的心。

77
00:04:35,860 --> 00:04:37,360
这次我欠你的。

78
00:04:38,490 --> 00:04:40,660
好好照顾自己。

79
00:04:40,740 --> 00:04:42,820
你的头发像丝线一样细软。

80
00:04:46,370 --> 00:04:49,410
喏，我知道你喜欢迈森茶。

81
00:04:49,500 --> 00:04:51,920
当然了，现在更应季的是滴滤茶。

82
00:04:56,840 --> 00:04:59,090
你没做错什么。

83
00:04:59,680 --> 00:05:02,850
是我无法理解他的痛苦。

84
00:05:02,930 --> 00:05:07,140
但我却一心想让他理解我。

85
00:05:07,220 --> 00:05:10,230
我试图把我填进他的心里。

86
00:05:10,310 --> 00:05:12,770
其实他也是一样，对吧？

87
00:05:12,900 --> 00:05:15,360
甚至比我还要极端。

88
00:05:16,400 --> 00:05:19,570
我喜欢那个坚强的阿多尼斯。

89
00:05:19,990 --> 00:05:22,740
看到阿多尼斯变得脆弱，我会感到不安。

90
00:05:23,490 --> 00:05:26,490
一个软弱的阿多尼斯帮不了我。

91
00:05:27,160 --> 00:05:33,420
我知道，如果我理解了他的软弱，就会失去那个强大的他。

92
00:05:33,500 --> 00:05:35,210
所以我不想去理解。

93
00:05:35,290 --> 00:05:36,630
我不愿理解他。

94
00:05:37,300 --> 00:05:40,760
我宁愿早些杀了他。

95
00:05:40,840 --> 00:05:46,260
那你到底希望那个强大又英俊的阿多尼斯给你什么呢？

96
00:05:46,720 --> 00:05:49,520
那个闷闷不乐、胆小如鼠的家伙。

97
00:05:51,190 --> 00:05:53,770
我也喜欢软弱的你哦。

98
00:05:54,730 --> 00:05:57,690
我可以真心地想一句，"活该。"

99
00:05:58,070 --> 00:05:59,190
这种感觉太棒了。

100
00:06:01,570 --> 00:06:06,580
我终于明白，为什么我一直那么渴望见到像你这样讨厌的家伙。

101
00:06:06,660 --> 00:06:10,790
因为和你在一起的时候，连我都觉得自己像个像样的女人。

102
00:06:10,870 --> 00:06:13,250
喂！你这话什么意思？

103
00:06:13,580 --> 00:06:17,210
我的意思是，在你面前，我也只是个女人而已。

104
00:06:17,710 --> 00:06:23,800
你的目光早已超越了部族，看见的是更广阔、更深远的世界。

105
00:06:24,180 --> 00:06:26,640
你其实很美。你知道吗？

106
00:06:26,720 --> 00:06:27,600
啊？

107
00:06:27,680 --> 00:06:29,890
你是自由的。

108
00:06:29,970 --> 00:06:32,640
每个部族都有自己对美与丑的标准，

109
00:06:32,730 --> 00:06:35,060
但你不被这些东西束缚。

110
00:06:35,190 --> 00:06:37,730
你很洒脱，自由又自在。

111
00:06:38,480 --> 00:06:44,490
强与弱、美与丑，全都藏在你身体里。

112
00:06:44,570 --> 00:06:47,120
每个人都想触碰它们。

113
00:06:47,530 --> 00:06:50,120
可你就像一朵花，想开就开，

114
00:06:50,200 --> 00:06:53,790
根本不在乎我们这些人怎么想。

115
00:06:53,870 --> 00:06:58,540
所以我才会想至少也要看看你枯萎的样子，不然我会后悔的。

116
00:06:58,630 --> 00:07:02,170
我真的不知道，我该拿你怎么办…

117
00:07:04,050 --> 00:07:07,760
我曾请求阿多尼斯跟我一起踏上旅途。

118
00:07:08,010 --> 00:07:09,600
因为我太寂寞了。

119
00:07:10,640 --> 00:07:15,060
我想逃离那种孤独，所以差点把他拿来当牺牲品。

120
00:07:15,140 --> 00:07:16,600
不是那样的。

121
00:07:16,940 --> 00:07:18,110
是那样的。

122
00:07:18,770 --> 00:07:25,280
如果我们真的踏上旅途，我知道我最后一定会控制他、毁掉他。

123
00:07:26,150 --> 00:07:28,530
他在求助。

124
00:07:28,620 --> 00:07:29,990
而我…

125
00:07:30,330 --> 00:07:32,160
那又怎么样？

126
00:07:32,240 --> 00:07:34,710
你是想说全都是你的错吗？

127
00:07:34,790 --> 00:07:35,960
别傻了。

128
00:07:36,620 --> 00:07:39,130
你刚刚不是自己说了，记得吗？

129
00:07:39,210 --> 00:07:41,040
真正的原因。

130
00:07:41,130 --> 00:07:42,670
真正的原因？

131
00:07:42,750 --> 00:07:43,670
对啊。

132
00:07:43,920 --> 00:07:47,630
你为什么想和他一起远行？

133
00:07:48,550 --> 00:07:49,680
我…

134
00:07:58,350 --> 00:08:00,020
我好寂寞。

135
00:08:01,320 --> 00:08:05,740
寂寞到快疯了，快要死掉了！

136
00:08:06,110 --> 00:08:07,950
我好害怕！一切都太难了！

137
00:08:08,070 --> 00:08:09,530
我独自一人。

138
00:08:09,910 --> 00:08:12,410
我是指，没人意愿帮我！

139
00:08:12,700 --> 00:08:16,120
我只是想有一个肩膀可以靠一靠，

140
00:08:17,250 --> 00:08:19,580
我以为至少会有一个人来救我。

141
00:08:20,540 --> 00:08:23,670
为什么我总是这么孤单？

142
00:08:24,210 --> 00:08:29,050
为什么我永远、永远…

143
00:08:30,390 --> 00:08:35,060
都没办法摆脱这种思乡之苦？！

144
00:08:35,350 --> 00:08:39,730
不知道从什么时候开始，谁对我说过…

145
00:08:40,940 --> 00:08:45,360
我爱我的故乡，也渴望一个乌托邦。

146
00:08:45,820 --> 00:08:48,570
可我既不能爱自己，也不能爱我身处的地方。

147
00:08:49,070 --> 00:08:51,030
我只能不停地流浪。

148
00:08:54,200 --> 00:08:55,950
不是你的错。

149
00:08:56,950 --> 00:08:59,540
旅途的大门依然没有打开。

150
00:09:00,790 --> 00:09:04,880
它要是真开了，我只会更加孤单。

151
00:09:05,800 --> 00:09:08,920
为什么想了解自己，

152
00:09:09,340 --> 00:09:12,680
就必须一个人面对一切？

153
00:09:13,390 --> 00:09:15,470
不是你的错。

154
00:09:15,560 --> 00:09:16,850
这…

155
00:09:18,180 --> 00:09:20,940
Go ahead. Say it.

156
00:09:21,520 --> 00:09:22,690
这…

157
00:09:22,810 --> 00:09:23,860
来，说出来。

158
00:09:25,520 --> 00:09:28,740
这不是… 我的错？

159
00:09:29,030 --> 00:09:30,650
没错，就是这样。

160
00:09:30,740 --> 00:09:32,610
再清楚地说一遍。

161
00:09:33,120 --> 00:09:35,990
这不是我的错！

162
00:09:36,450 --> 00:09:38,330
这不是我的错！

163
00:09:38,410 --> 00:09:39,330
真的不是！

164
00:09:39,410 --> 00:09:40,460
对，就是这样。

165
00:09:40,540 --> 00:09:42,250
对，我完全同意。

166
00:09:42,750 --> 00:09:45,960
你打算去哪儿？

167
00:09:46,250 --> 00:09:51,720
我得弄清楚… 我到底为什么在这儿。

168
00:09:51,800 --> 00:09:55,510
-对。
-为了治好我的思乡病。

169
00:09:55,760 --> 00:09:56,890
没错。

170
00:09:56,970 --> 00:09:59,100
你要出发远行去。

171
00:09:59,180 --> 00:10:03,560
你会成为拥有你自己命题的人，

172
00:10:03,690 --> 00:10:04,770
没错吧？

173
00:10:05,690 --> 00:10:06,940
是的。

174
00:10:07,070 --> 00:10:09,280
对，说得对。

175
00:10:09,650 --> 00:10:12,360
那是我能活下去的唯一方式。

176
00:10:14,450 --> 00:10:16,830
我要踏上旅途。

177
00:10:16,910 --> 00:10:17,780
嗯。

178
00:10:17,870 --> 00:10:19,040
我要…

179
00:10:19,830 --> 00:10:21,250
成为一个游牧者。

180
00:10:22,960 --> 00:10:25,080
贝儿，你还在等什么呢？

181
00:10:25,750 --> 00:10:29,920
我们虽然只能在这片土地上活下去，

182
00:10:30,260 --> 00:10:34,840
但我们也相信，你旅途的终点必定有希望。

183
00:10:34,930 --> 00:10:36,550
我们向往它。

184
00:10:37,140 --> 00:10:41,430
希望有一天，我们能彼此说说自己的旅程。

185
00:11:02,160 --> 00:11:04,040
那么开始吧？

186
00:11:04,920 --> 00:11:07,790
我想我剩下的时日不多了。

187
00:11:32,480 --> 00:11:37,990
人鱼唱这首歌，是为了净化河流与湖泊。

188
00:11:40,080 --> 00:11:45,620
心灵之海与我们的现实大陆是一对彼此相对的存在。

189
00:11:46,500 --> 00:11:50,960
人鱼是从那片水中诞生的纯净水滴。

190
00:11:53,760 --> 00:11:58,430
她们无法拥有完整的自我，只能依附于他人的意识来生存，

191
00:11:58,510 --> 00:12:01,890
背负着无法逃离的命运。

192
00:12:03,220 --> 00:12:10,150
所有人鱼，都会承受所寄生之人带来的精神污染。

193
00:12:26,790 --> 00:12:31,340
污染与纯净，痛苦与喜悦…

194
00:12:32,960 --> 00:12:36,970
你没失任何东西。

195
00:12:37,760 --> 00:12:41,510
我只是想把… 那些沉淀下来的污浊…

196
00:12:43,180 --> 00:12:47,350
从那个只有… 我知道的你…

197
00:12:48,640 --> 00:12:52,940
她们最终都会回到海的深渊，

198
00:12:53,940 --> 00:12:56,990
净化所积累的污染。

199
00:13:00,320 --> 00:13:04,790
我也要走了，去往某个深处。

200
00:13:06,580 --> 00:13:10,920
直到我们能再次分享各自的旅途故事…

201
00:13:15,460 --> 00:13:17,970
再见了，贝儿。

202
00:13:19,380 --> 00:13:22,220
本笃，再见。

203
00:13:36,230 --> 00:13:37,230
贝儿，是你吗？

204
00:13:37,480 --> 00:13:38,360
嗯。

205
00:13:38,440 --> 00:13:39,990
是我，班奈特。

206
00:13:42,610 --> 00:13:44,280
你的伤好些了吗？

207
00:13:44,370 --> 00:13:45,780
多亏了你。

208
00:13:46,450 --> 00:13:50,160
我牺牲了你另一个自己。

209
00:13:50,250 --> 00:13:52,210
哪怕拼上性命，我也要变得更好。

210
00:13:52,750 --> 00:13:57,000
知道我能帮上你，就足够了。

211
00:13:58,880 --> 00:14:01,380
这是她踏上旅途所付出的代价。

212
00:14:02,720 --> 00:14:04,930
人鱼的耳朵很灵。

213
00:14:05,010 --> 00:14:07,180
我也不会和以前差太多的。

214
00:14:07,760 --> 00:14:08,680
那就好。

215
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
我很感激。

216
00:14:12,440 --> 00:14:14,350
我不后悔。

217
00:14:14,480 --> 00:14:17,860
我就知道你会这么说。

218
00:14:17,940 --> 00:14:22,150
-很好。
-我也很感激你。

219
00:14:22,530 --> 00:14:24,450
我下定决心不哭。

220
00:14:24,530 --> 00:14:25,490
我知道。

221
00:14:25,700 --> 00:14:28,620
我也决定不说对不起。

222
00:14:29,040 --> 00:14:31,210
贝儿，我觉得这样最好。

223
00:14:40,630 --> 00:14:42,090
嗨，格温。

224
00:14:42,170 --> 00:14:43,430
哦，贝儿，早啊。

225
00:14:43,510 --> 00:14:44,470
早上好。

226
00:14:45,640 --> 00:14:47,220
我还在宿醉中。

227
00:14:47,300 --> 00:14:51,520
真是的，你到底有没有搞清楚我们要去哪儿？

228
00:14:51,600 --> 00:14:54,440
我会在葬礼前休息一会儿。

229
00:14:55,770 --> 00:14:59,320
看来你也收到了渡鸦传来的消息？

230
00:14:59,440 --> 00:15:00,780
是啊。

231
00:15:01,780 --> 00:15:03,030
金·巴克。

232
00:15:03,450 --> 00:15:05,280
真希望他还活着。

233
00:15:12,290 --> 00:15:13,660
哇哦！

234
00:15:22,340 --> 00:15:23,420
是米斯特！

235
00:15:24,930 --> 00:15:26,340
真是闻所未闻啊。

236
00:15:26,430 --> 00:15:30,180
佼佼者竟会出现在弱者的葬礼上？

237
00:15:30,430 --> 00:15:35,060
我欠那位已故的伟大指挥家太多了。

238
00:15:47,280 --> 00:15:48,740
你伤怎么样了？

239
00:15:49,700 --> 00:15:50,740
好了？

240
00:15:50,830 --> 00:15:52,040
嗯，差不多吧。

241
00:15:52,120 --> 00:15:53,870
我那时一定狼狈得不行。

242
00:15:53,950 --> 00:15:56,960
我方十个兄弟，全都是断剑退场。

243
00:15:57,040 --> 00:15:58,960
啧，你真是个怪物啊。

244
00:15:59,790 --> 00:16:01,960
不是骂你。

245
00:16:02,050 --> 00:16:04,300
我是打心底佩服你。

246
00:16:04,380 --> 00:16:08,640
你在卡塔科姆贝那一战，真的太震撼了。

247
00:16:10,430 --> 00:16:15,060
砍倒齐亚诺的时候，我以为一切都结束了。

248
00:16:15,310 --> 00:16:20,480
完全没想到你坚持战斗。

249
00:16:20,810 --> 00:16:24,190
要是你知道我在战斗，你会加入吗？

250
00:16:25,940 --> 00:16:29,740
我既不站在正义那边，也不属于邪恶。

251
00:16:30,120 --> 00:16:36,080
我只有在出刀时，才知道自己能不能砍得下。

252
00:16:36,330 --> 00:16:41,040
所以我想，终归会出刀去斩我真正应该砍的人。

253
00:16:41,290 --> 00:16:43,670
这就是游牧者的诅咒之一吧？

254
00:16:43,750 --> 00:16:45,010
你听说过？

255
00:16:45,260 --> 00:16:46,880
格温告诉我的。

256
00:16:46,970 --> 00:16:48,380
哦？

257
00:16:48,970 --> 00:16:52,890
我是说，他以前总是去探望金·巴克先生。

258
00:16:53,180 --> 00:16:56,640
那你跟那个家伙怎么样了？阿多尼斯，对吧？

259
00:16:56,730 --> 00:16:58,890
他怎么没和你在一起？

260
00:16:58,980 --> 00:17:01,940
我听说你们还约好要一起远行去呢。

261
00:17:02,650 --> 00:17:03,570
啊？

262
00:17:04,440 --> 00:17:05,980
发生什么了吗？

263
00:17:07,320 --> 00:17:08,780
他袭击了我。

264
00:17:08,860 --> 00:17:10,110
然后你就…

265
00:17:10,200 --> 00:17:13,870
嗯，事情有点复杂，但没发展到那一步。

266
00:17:14,700 --> 00:17:17,450
可他现在不见了。

267
00:17:17,830 --> 00:17:21,120
就算我想跟他谈谈，也找不到人。

268
00:17:21,210 --> 00:17:24,380
忘了那个废物吧！

269
00:17:24,550 --> 00:17:27,840
他大概是知道你会把他剁成碎片，才躲起来的。

270
00:17:27,920 --> 00:17:29,170
也许吧。

271
00:17:29,510 --> 00:17:32,850
他大概是知道你是他大概是知道你会把他剁成碎片，才躲起来的。

272
00:17:48,360 --> 00:17:50,820
那边看起来像瞭望塔。

273
00:17:57,330 --> 00:17:58,700
是卡塔科姆贝？

274
00:17:58,790 --> 00:18:03,210
对。这里是柯林斯家族的城堡之一。

275
00:18:03,880 --> 00:18:07,050
我等这一刻，已经很久了。

276
00:18:07,460 --> 00:18:08,590
格温？

277
00:18:26,650 --> 00:18:28,860
这里和天空墓园一模一样。

278
00:18:31,150 --> 00:18:32,070
贝儿。

279
00:18:32,700 --> 00:18:33,660
来了。

280
00:18:43,250 --> 00:18:46,460
我叫柯林斯上校。

281
00:18:46,540 --> 00:18:49,760
我会主持这场葬礼。

282
00:18:49,840 --> 00:18:52,970
你是柯林斯家的人，那你来自卡塔科姆贝？

283
00:18:53,090 --> 00:18:54,010
没错。

284
00:18:54,260 --> 00:18:58,640
我既是大祭司，也是金牛宫的守护者，迎你们到来。

285
00:18:58,720 --> 00:18:59,850
金牛宫？

286
00:18:59,930 --> 00:19:05,600
这是我们对这片地方的称呼，是卡塔科姆贝四大定宫之一。

287
00:19:05,730 --> 00:19:10,110
你曾守护的艾恩，也是其中之一。

288
00:19:10,860 --> 00:19:15,910
贝儿·拉布拉克，我谨代表柯林斯家族，

289
00:19:15,990 --> 00:19:18,030
向你在那场战斗中的付出致以诚挚谢意。

290
00:19:18,120 --> 00:19:19,120
小事一桩。

291
00:19:19,200 --> 00:19:22,700
我们也不过是在为自己活命而战罢了。

292
00:19:22,790 --> 00:19:25,580
而且当时我们是优势方—

293
00:19:25,670 --> 00:19:32,170
不，你们的战斗早已超越了优势或劣势之分。

294
00:19:32,420 --> 00:19:34,800
你们展现了我们理想中应有的姿态。

295
00:19:35,340 --> 00:19:39,050
柯林斯上校，初次见面。

296
00:19:39,140 --> 00:19:41,640
你是格温。

297
00:19:41,720 --> 00:19:42,720
我是。

298
00:19:42,810 --> 00:19:46,690
金·巴克在世时常常提到你。

299
00:19:46,980 --> 00:19:50,400
你在那场战斗中焚毁了卡塔科姆贝，

300
00:19:50,480 --> 00:19:53,610
我早就想见你一面了。

301
00:19:53,690 --> 00:19:55,820
你非得这么说吗？

302
00:19:56,110 --> 00:19:59,070
我们都明白。

303
00:19:59,160 --> 00:20:03,290
我们感激你，没有怨恨你。

304
00:20:03,660 --> 00:20:09,960
对了，我曾多次托金·巴克先生向你的家族传信。

305
00:20:10,040 --> 00:20:11,710
我们收到了。

306
00:20:11,800 --> 00:20:14,720
我亲自读了，内容很有意思。

307
00:20:16,260 --> 00:20:18,890
那么，请各位准备一下…

308
00:20:20,800 --> 00:20:21,970
我有机会的。

309
00:20:23,890 --> 00:20:27,350
现在开始进行最后的仪式。

310
00:20:32,610 --> 00:20:35,240
他真的走了。

311
00:20:40,200 --> 00:20:45,540
今晚，又到了探询死讯的时刻了。

312
00:20:46,870 --> 00:20:51,630
又有一位兄弟将在这片神圣之地安眠。

313
00:20:52,960 --> 00:20:55,380
沐浴在圣土的光辉之下，我要问你，

314
00:20:56,220 --> 00:20:59,130
这片大地的骄傲渡鸦之花，

315
00:20:59,590 --> 00:21:02,680
何时将扎根于你的尸身之中，盛开为花？

316
00:21:03,470 --> 00:21:06,140
因为我，

317
00:21:06,560 --> 00:21:10,190
同样是那位在那场战斗中殒命的兄长的后裔。

318
00:21:19,490 --> 00:21:21,320
真是讽刺。

319
00:21:21,410 --> 00:21:22,490
你不觉得吗？

320
00:21:23,740 --> 00:21:29,160
为了生存下去，我们烧毁了卡塔科姆贝的花园。

321
00:21:29,870 --> 00:21:37,210
你现在葬在这里，难道就代表我们被原谅了吗？

322
00:21:38,550 --> 00:21:45,470
金·巴克，我又来找你了，想写一部新剧本。

323
00:21:45,850 --> 00:21:49,270
人民的命运，从此改写…

324
00:21:49,690 --> 00:21:53,980
一场乐园的转移，降临在施瓦特大地！

325
00:21:54,980 --> 00:21:59,990
第十一章
思乡病在回音中萌芽

326
00:23:30,330 --> 00:23:32,790
话说回来，渡鸦之花到底是什么啊？

327
00:23:32,870 --> 00:23:34,410
这是金·巴克先生的愿望。

328
00:23:34,500 --> 00:23:36,250
把我也写进那份请求里吧。

329
00:23:36,330 --> 00:23:38,790
我会把你的临别之语，转达给他。

330
00:23:38,880 --> 00:23:39,920
由啤酒花翻译