﻿1
00:00:00,790 --> 00:00:03,210
你知道“天堂偏移”是什么吗？

2
00:00:03,800 --> 00:00:08,550
那是我和拉比提旅人对抗齐亚诺时学到的词。

3
00:00:09,340 --> 00:00:11,680
意思是世界发生了改变。

4
00:00:12,930 --> 00:00:15,680
金·巴克，这不公平。

5
00:00:16,180 --> 00:00:20,350
我本来只是个毫不起眼的小剧作家。

6
00:00:20,940 --> 00:00:24,270
可后来我和你一起烧掉了卡塔科姆贝的花，

7
00:00:24,360 --> 00:00:28,280
你就以此为由，

8
00:00:28,360 --> 00:00:31,200
把那些原本该由你来做的事推给了我。

9
00:00:32,200 --> 00:00:38,000
你想让我开始质疑，今后人到底该怎么活下去。

10
00:00:38,250 --> 00:00:39,370
格温？

11
00:00:41,000 --> 00:00:45,550
齐亚诺的疯狂，酿成了这场悲剧。

12
00:00:45,880 --> 00:00:49,510
但她为何执意前往卡塔科姆贝？

13
00:00:49,930 --> 00:00:54,930
神的召唤又为何早早预示，战火终将燃起于此？

14
00:00:56,350 --> 00:01:00,350
难道这里有什么，违背了神的旨意吗？

15
00:02:24,350 --> 00:02:26,940
再见，地球

16
00:02:27,020 --> 00:02:31,280
再见，地球

17
00:02:32,070 --> 00:02:36,240
王城痛恨卡塔科姆贝，

18
00:02:36,320 --> 00:02:38,780
卡塔科姆贝寸步不让地守着入口，理由有两个。

19
00:02:38,910 --> 00:02:40,080
渡鸦花…

20
00:02:40,330 --> 00:02:41,580
等等，渡鸦花？

21
00:02:41,700 --> 00:02:44,540
… 还有它们对强弱与善恶的分界，

22
00:02:44,790 --> 00:02:48,790
构成了正面挑战。

23
00:02:49,340 --> 00:02:55,760
所有死者，理应被送往城堡底下一个叫“根之地”的地方。

24
00:02:56,220 --> 00:02:59,050
我也是升为指挥后才知道的。

25
00:03:00,010 --> 00:03:03,810
这个国度的子民，是没有资格自行处理遗体的。

26
00:03:04,100 --> 00:03:07,980
我们死后，会由王座厅的蓝祭司

27
00:03:08,060 --> 00:03:13,650
举行仪式，将我们埋入神圣之树。

28
00:03:13,780 --> 00:03:15,070
我想…

29
00:03:15,990 --> 00:03:19,370
我们会成为祭品，在神炼制圣灰之时献上。

30
00:03:19,450 --> 00:03:23,540
你是说那些能治愈我们的圣灰，是用尸体做的？！

31
00:03:23,870 --> 00:03:26,620
我和金·巴克是这么推断的。

32
00:03:27,000 --> 00:03:31,500
而如果这是真的，这些传达死者意志的渡鸦花，

33
00:03:31,590 --> 00:03:34,970
就是在从神那里夺走死亡的支配权。

34
00:03:36,590 --> 00:03:40,180
如果你希望所爱之人得知你的死讯，

35
00:03:40,300 --> 00:03:44,270
你就必须埋葬在这里，而不是根之地。

36
00:03:44,350 --> 00:03:47,770
就葬在这片渡鸦花盛开的卡塔科姆贝。

37
00:03:48,850 --> 00:03:52,020
而像这样的地方，是绝不被允许存在的。

38
00:03:52,480 --> 00:03:55,820
渡鸦花到底是什么？

39
00:03:55,900 --> 00:03:57,360
是哪儿来的？

40
00:03:57,910 --> 00:04:00,120
为何承载死者意志？

41
00:04:00,200 --> 00:04:02,660
又为何只在卡塔科姆贝绽放？

42
00:04:03,490 --> 00:04:06,710
是谁最先传下了卡塔科姆贝的信条：

43
00:04:06,790 --> 00:04:12,590
非善，非恶，只为局外？

44
00:04:13,420 --> 00:04:16,380
我记得汤姆·柯林斯曾说过…

45
00:04:16,840 --> 00:04:19,840
善与恶，是神赋予的主题律。

46
00:04:20,090 --> 00:04:23,810
谁能想到这样的事，竟能动摇神的秩序呢？

47
00:04:24,060 --> 00:04:29,140
可如今将这一切揭示出来，又是为了什么？

48
00:04:29,480 --> 00:04:32,730
我在此呼唤在场的每一个人。

49
00:04:33,150 --> 00:04:36,860
无论善人还是恶人甘愿接受丧葬被禁的命运吗？

50
00:04:36,940 --> 00:04:42,280
你们的生命，最终只沦为神树的贡品吗？

51
00:04:42,700 --> 00:04:47,580
在整个施韦特之地，唯有卡塔科姆贝掌控天堂偏移。

52
00:04:48,040 --> 00:04:53,790
守护此地，就是成为新秩序地基上的一块石头。

53
00:04:54,290 --> 00:04:56,090
我愿为此献上我的生命！

54
00:05:05,310 --> 00:05:11,650
请允许我，真心接受你对卡塔科姆贝的热爱。

55
00:05:12,520 --> 00:05:13,360
你是说…

56
00:05:14,270 --> 00:05:16,320
不过，我有个条件。

57
00:05:22,610 --> 00:05:24,700
请看，这便是金牛座的传世之剑，

58
00:05:25,280 --> 00:05:31,790
铭刻着艾克内斯之咒，对生与死皆怀悲悯之情。

59
00:05:31,870 --> 00:05:33,380
卡塔科姆贝之剑？

60
00:05:33,460 --> 00:05:34,330
难道…

61
00:05:34,630 --> 00:05:35,500
没错。

62
00:05:35,960 --> 00:05:39,800
在最近的那场战斗中，善的一方又发起了攻击，

63
00:05:39,880 --> 00:05:44,340
还从汤姆·柯林斯手中夺走了艾恩之宝剑。

64
00:05:44,760 --> 00:05:46,680
他们把另一把剑也拿走了？

65
00:05:52,270 --> 00:05:55,270
该剑铭刻着提克斯之咒，意思是“逃脱”。

66
00:05:56,230 --> 00:06:00,780
它和王国之剑艾莫克雷乌是一对的。

67
00:06:00,860 --> 00:06:05,490
正因如此，卡塔科姆贝和王城也才能彼此呼应。

68
00:06:06,580 --> 00:06:11,210
夺回提克斯之剑，重新归还我们手中。

69
00:06:11,500 --> 00:06:15,580
只要你做到这一点，卡塔科姆贝将视你为

70
00:06:15,670 --> 00:06:21,170
一个为我们带来前所未有命运交汇之人。

71
00:06:23,130 --> 00:06:26,050
遵命，柯林斯上校。

72
00:06:26,470 --> 00:06:27,510
我会的。

73
00:06:27,970 --> 00:06:29,100
我会的！

74
00:06:42,110 --> 00:06:44,490
“天堂偏移”吗？

75
00:06:45,360 --> 00:06:49,990
感觉你们说的这些，好像真的能教我点什么。

76
00:06:52,700 --> 00:06:54,410
喂！让开！

77
00:06:54,500 --> 00:06:55,870
你就是贝尔·拉布拉克。

78
00:06:55,960 --> 00:06:57,210
有什么事吗？

79
00:06:57,290 --> 00:06:58,630
啊，对了。

80
00:07:00,050 --> 00:07:01,260
他们是你朋友？

81
00:07:01,340 --> 00:07:03,630
我把他们的剑都砍断了。

82
00:07:03,720 --> 00:07:05,220
全部吗？

83
00:07:05,300 --> 00:07:08,760
我们是来向贝尔·拉布拉克下战书的。

84
00:07:08,850 --> 00:07:09,970
你说什么？！

85
00:07:10,060 --> 00:07:15,600
我们之前的剑都被她斩断了，现在想再挑战一次。

86
00:07:15,690 --> 00:07:18,020
我们发誓，这是一场没有怨恨的对决。

87
00:07:18,110 --> 00:07:20,150
放屁！

88
00:07:20,230 --> 00:07:22,730
你们以为群起围攻她就能赢？

89
00:07:23,150 --> 00:07:25,650
你是在想毁了我的名声吗？

90
00:07:26,030 --> 00:07:31,830
米斯特，收起你的骄傲吧，那玩意儿会害死人。

91
00:07:31,910 --> 00:07:33,410
仔细听，你-

92
00:07:34,580 --> 00:07:35,960
这把剑不错啊。

93
00:07:36,040 --> 00:07:37,290
喂！

94
00:07:37,750 --> 00:07:40,540
这可不是随便哪个锻剑师能铸造出来的。

95
00:07:40,630 --> 00:07:42,420
值得你好好磨练。

96
00:07:42,500 --> 00:07:43,710
嗯。

97
00:07:44,340 --> 00:07:49,140
如果你没把我那把砍了，我也拿不到这把。

98
00:07:49,220 --> 00:07:52,310
你这么说我就放心了，看来你是真的没记仇。

99
00:07:52,430 --> 00:07:54,890
吵什么呢？

100
00:07:55,140 --> 00:07:56,810
嗨，克劳德！

101
00:07:57,440 --> 00:07:59,940
你的腿…

102
00:08:00,610 --> 00:08:02,190
啊，是。

103
00:08:02,270 --> 00:08:04,230
我算是走运了，至少它还在我身上呢。

104
00:08:04,320 --> 00:08:06,240
是在卡塔科姆贝那场战斗受的伤？

105
00:08:06,320 --> 00:08:08,070
别太在意了。

106
00:08:08,160 --> 00:08:10,660
现在这份工作反而更适合我。

107
00:08:10,740 --> 00:08:12,120
什么工作？

108
00:08:12,200 --> 00:08:15,370
他们的剑都是我打的。

109
00:08:15,450 --> 00:08:17,290
不是吧。

110
00:08:17,370 --> 00:08:19,210
你干得太好了，真的。

111
00:08:19,540 --> 00:08:22,090
谢谢夸奖。

112
00:08:22,170 --> 00:08:23,630
你们到底在胡闹什么？！

113
00:08:24,550 --> 00:08:26,050
我受够这场闹剧了。

114
00:08:27,260 --> 00:08:28,180
米斯特？

115
00:08:31,970 --> 00:08:34,010
她太固执了。

116
00:08:34,350 --> 00:08:37,940
我都变成现在这样了，金·巴克先生也死了。

117
00:08:38,600 --> 00:08:41,860
我们回不去了。

118
00:08:52,990 --> 00:08:54,370
下一个是谁？

119
00:08:57,000 --> 00:08:57,830
下一个！

120
00:08:59,210 --> 00:09:00,210
我先的！

121
00:09:00,290 --> 00:09:01,420
不对，是我先的！

122
00:09:01,500 --> 00:09:03,500
别大惊小怪的。

123
00:09:03,590 --> 00:09:05,880
如果需要的话，我能一直坚持到天亮。

124
00:09:11,760 --> 00:09:13,140
这声音真好听.

125
00:09:14,390 --> 00:09:16,060
听得我都有点羡慕了。

126
00:09:16,600 --> 00:09:19,390
真想也拿起剑，站在那边。

127
00:09:20,810 --> 00:09:24,570
在这种时候，我才特别想念那些已经失去的东西。

128
00:09:24,650 --> 00:09:25,570
什么？

129
00:09:25,860 --> 00:09:28,280
我的手。为了牵住你的。

130
00:09:29,530 --> 00:09:34,160
那你留下的这一只，是为了握剑？

131
00:09:41,330 --> 00:09:43,540
真是一件艺术品。

132
00:09:44,250 --> 00:09:47,840
它能把我的意志直接传到其他奏剑者的剑里。

133
00:09:50,050 --> 00:09:53,180
我真的该持有它吗？

134
00:09:53,720 --> 00:09:54,890
为什么不呢？

135
00:09:54,970 --> 00:09:57,390
这是金·巴克先生的遗愿。

136
00:09:58,180 --> 00:10:01,850
你确定你不会变弱者吗？

137
00:10:02,140 --> 00:10:05,400
你也不会变成强者的。

138
00:10:05,480 --> 00:10:08,690
因为你其实并不希望我那样。

139
00:10:08,780 --> 00:10:10,360
米斯特，听好了，

140
00:10:10,440 --> 00:10:15,870
我要走出一条路，在善恶之外，成为局外之人。

141
00:10:16,160 --> 00:10:18,290
为此，我…

142
00:10:18,620 --> 00:10:20,790
神是不会允许的。

143
00:10:21,040 --> 00:10:24,120
但卡塔科姆贝让我看到了希望。

144
00:10:24,750 --> 00:10:28,460
所以嘛…

145
00:10:28,880 --> 00:10:29,960
怎么了？

146
00:10:30,300 --> 00:10:34,970
我会继续寻找，直到我能真正和你在一起。

147
00:10:35,970 --> 00:10:36,970
笨蛋。

148
00:10:37,680 --> 00:10:40,060
你早该这么说了。

149
00:10:40,140 --> 00:10:42,600
干嘛非得绕那么多圈子？

150
00:10:43,140 --> 00:10:44,020
米斯特…

151
00:10:45,810 --> 00:10:47,610
我不会等你。

152
00:10:47,940 --> 00:10:50,900
把我写进你的剧本里。

153
00:10:50,980 --> 00:10:53,610
我和我的军队。

154
00:10:54,200 --> 00:10:59,280
要是我死在战场上，我希望那是你剧本里的一幕。

155
00:11:01,830 --> 00:11:02,700
好。

156
00:11:08,750 --> 00:11:11,800
呼！真过瘾啊。

157
00:11:12,510 --> 00:11:14,300
你又进步了。

158
00:11:14,380 --> 00:11:15,630
谢谢你。

159
00:11:15,720 --> 00:11:18,260
也谢谢铸剑师克劳德。

160
00:11:18,350 --> 00:11:20,260
他让我们有了好几场漂亮的战斗。

161
00:11:20,640 --> 00:11:23,180
我想和你谈谈。

162
00:11:23,270 --> 00:11:24,390
关于格温？

163
00:11:24,480 --> 00:11:26,060
你一如既往地敏锐。

164
00:11:26,900 --> 00:11:28,900
你已经知道大致的来龙去脉了吧？

165
00:11:28,980 --> 00:11:30,520
嗯，差不多。

166
00:11:31,020 --> 00:11:35,820
我们的军师打算向王座请愿，把卡塔科姆贝设为中立地。

167
00:11:35,950 --> 00:11:38,820
那就加上我吧。

168
00:11:38,910 --> 00:11:39,830
贝尔…

169
00:11:39,950 --> 00:11:44,410
如果我亲自去见加夫，交涉是不是会更顺利点？

170
00:11:44,790 --> 00:11:49,500
我就是不太想把你卷进来。

171
00:11:49,590 --> 00:11:51,880
但格温听到一定会很高兴。

172
00:11:53,090 --> 00:11:54,670
天堂偏移…

173
00:11:55,010 --> 00:11:56,880
我也挺好奇的。

174
00:11:57,260 --> 00:12:01,470
整个施韦特之地，真的有一天会接受月行吗？

175
00:12:01,850 --> 00:12:03,100
我想知道。

176
00:12:03,180 --> 00:12:04,350
月行… 什么？

177
00:12:04,430 --> 00:12:07,440
月行。"如月而行。"

178
00:12:07,810 --> 00:12:10,610
是刻在旅途之钥上的咒文。

179
00:12:10,690 --> 00:12:14,280
大概是指不断改变，又不断回归。

180
00:12:14,900 --> 00:12:17,110
像欧克罗克的颜色一样？

181
00:12:17,700 --> 00:12:20,120
不过我还是没太弄懂。

182
00:12:20,200 --> 00:12:24,950
我在想，你是不是，是在还什么人情债。

183
00:12:25,200 --> 00:12:27,330
大概也有一点吧。

184
00:12:27,870 --> 00:12:30,670
但更多的是，

185
00:12:31,170 --> 00:12:37,510
也许可以说，我对故乡感到思念。

186
00:12:37,590 --> 00:12:39,050
思念？

187
00:12:39,800 --> 00:12:45,810
在出发之前，我想知道，自己是否能在这里留下点什么。

188
00:12:46,060 --> 00:12:46,930
贝尔？

189
00:12:47,890 --> 00:12:49,650
班奈特，对不起。

190
00:12:49,730 --> 00:12:51,770
谢谢你。

191
00:12:52,650 --> 00:12:53,480
哎？！

192
00:12:53,730 --> 00:12:57,360
再见啦！我还想再打一两轮！

193
00:13:00,990 --> 00:13:03,660
我真是老被她牵着鼻子走。

194
00:13:12,250 --> 00:13:15,340
唉呀，我都要迟到了。

195
00:13:17,670 --> 00:13:20,550
天哪，你把我的计算式全打乱了？

196
00:13:22,050 --> 00:13:26,560
那位好心人，给我送来了一头不得了的狼。

197
00:13:26,930 --> 00:13:30,440
阿多尼斯，我可以问你一个问题吗？

198
00:13:30,520 --> 00:13:33,980
你向我挥剑，到底是为什么？

199
00:13:34,730 --> 00:13:36,190
去问我的剑。

200
00:13:36,280 --> 00:13:37,690
用你的身体去问。

201
00:13:43,910 --> 00:13:45,280
在我的故土，

202
00:13:45,370 --> 00:13:51,000
所有嗜血之人，最终都得偿业报。

203
00:13:51,460 --> 00:13:54,210
无限密度的光辉！

204
00:14:10,180 --> 00:14:11,190
什么？！

205
00:14:18,650 --> 00:14:19,900
你还没赢！

206
00:14:25,320 --> 00:14:26,740
可恶…

207
00:14:35,670 --> 00:14:36,790
锈钉。

208
00:14:47,930 --> 00:14:48,890
西昂。

209
00:14:49,430 --> 00:14:50,640
结果怎么样？

210
00:14:51,930 --> 00:14:52,980
在这儿。

211
00:14:53,060 --> 00:14:54,350
干得好。

212
00:14:54,440 --> 00:14:57,690
对了，他有没有打开他的怀表？

213
00:14:57,770 --> 00:14:58,650
没有。

214
00:14:59,360 --> 00:15:00,280
我明白了。

215
00:15:01,320 --> 00:15:06,620
城堡之中，有一人已将那致命的灰烬沐浴至极限，

216
00:15:06,700 --> 00:15:11,200
在与神融合的同时，依旧保持着自我意识。

217
00:15:11,290 --> 00:15:14,870
将更多灰烬倾泻在他身上，让他无法承受。

218
00:15:15,250 --> 00:15:17,080
是你亲哥哥？

219
00:15:17,580 --> 00:15:18,500
没错。

220
00:15:20,960 --> 00:15:21,960
我等着你…

221
00:15:22,420 --> 00:15:24,970
亲手死在我剑下。

222
00:15:37,860 --> 00:15:42,690
陛下，请稍等片刻再返回神的内境。

223
00:15:43,030 --> 00:15:48,030
你一点也没学到吗？ 你是否再次开始怀疑这片土地，

224
00:15:48,120 --> 00:15:50,740
质问者阿多尼斯？

225
00:15:52,240 --> 00:15:54,500
那些带来死亡的灰烬…

226
00:15:54,580 --> 00:15:57,920
有人告诉我，所谓试炼之灰，

227
00:15:58,040 --> 00:16:01,710
是用来承载你们神明饥饿的方式。

228
00:16:02,170 --> 00:16:04,380
有人告诉你？

229
00:16:04,670 --> 00:16:05,840
原来如此。

230
00:16:05,920 --> 00:16:08,010
所以你，最终也…

231
00:16:10,970 --> 00:16:13,640
… 投向了黑暗。

232
00:16:13,970 --> 00:16:16,850
我不仅献出了自己，连同这片土地也一并奉上。

233
00:16:17,140 --> 00:16:20,150
你连自己的同胞也要献给黑暗，

234
00:16:20,230 --> 00:16:26,820
包括那位你倾心相待的理性之少女吗？

235
00:16:27,610 --> 00:16:32,910
这个世界总是在一切为时已晚之后，才愿意向我伸出和解之手。

236
00:16:33,200 --> 00:16:37,710
你脸上刻的是什么？

237
00:16:37,790 --> 00:16:40,210
这是神的盲点。

238
00:16:40,290 --> 00:16:43,250
那是由那些无论如何都死不掉的人所堆积出的黑暗。

239
00:16:43,340 --> 00:16:48,590
你竟背负了一个对这个世界的复仇咒文？！

240
00:16:48,680 --> 00:16:51,970
“复仇”两个字，太轻了。

241
00:16:52,300 --> 00:16:54,970
我带来一条来自前宿命王子的信息。

242
00:16:55,560 --> 00:16:58,480
当你把自己交给神树之时，

243
00:16:58,560 --> 00:17:01,980
这片土地早就踏上毁灭之路。

244
00:17:02,060 --> 00:17:06,490
如今，新的花朵将从它的尸骸中萌生。

245
00:17:06,860 --> 00:17:09,490
你，就是那片种子生长的土壤。

246
00:17:09,910 --> 00:17:12,450
当然，盛开的将是

247
00:17:12,530 --> 00:17:16,120
我和她共同编织出的永恒回归的黑暗。

248
00:17:16,200 --> 00:17:18,370
质问者…

249
00:17:18,660 --> 00:17:21,290
替我传话给西昂。

250
00:17:22,130 --> 00:17:27,970
告诉他，我们真正的过错，

251
00:17:28,050 --> 00:17:29,680
是未能识破王子兄弟的罪行。

252
00:17:30,550 --> 00:17:34,220
我会将你的临终遗言转达给他。

253
00:17:43,060 --> 00:17:44,650
现在，我就让你见识一下…

254
00:17:44,730 --> 00:17:46,440
你那神明的饥饿。

255
00:17:57,240 --> 00:17:58,580
喂！

256
00:17:58,660 --> 00:18:00,410
你怎么搞成这样了？！

257
00:18:06,590 --> 00:18:08,800
食物又不会跑！

258
00:18:08,920 --> 00:18:10,630
先把衣服…

259
00:18:12,010 --> 00:18:13,260
哎？！

260
00:18:14,140 --> 00:18:15,550
哎…

261
00:18:17,680 --> 00:18:19,600
还真是方便啊。

262
00:18:22,350 --> 00:18:23,600
算了。

263
00:18:24,150 --> 00:18:25,730
快吃吧。

264
00:18:27,520 --> 00:18:30,530
要让卡塔科姆贝成为中立地带的请愿？

265
00:18:30,610 --> 00:18:36,450
我能做的，只有将你们的申请正式呈交国王，并引荐你们见他。

266
00:18:36,530 --> 00:18:39,370
这就已经帮大忙了。

267
00:18:39,700 --> 00:18:41,160
不过，贝尔…

268
00:18:42,000 --> 00:18:44,670
你到底打算做什么？

269
00:18:44,750 --> 00:18:45,670
我？

270
00:18:45,920 --> 00:18:51,420
最糟糕的情况是请愿者

271
00:18:51,510 --> 00:18:55,140
会被当作违反神之主题律的悖论，永远监禁。

272
00:18:55,220 --> 00:18:57,180
到时候再说吧。

273
00:18:57,640 --> 00:18:58,850
别担心。

274
00:18:58,930 --> 00:19:02,020
我知道自己的意志源自哪里。

275
00:19:02,100 --> 00:19:04,270
这就是旅途的意义。

276
00:19:04,350 --> 00:19:09,940
这份请愿，也是我启程前必须完成的一件事。

277
00:19:10,230 --> 00:19:11,280
原来如此。

278
00:19:11,650 --> 00:19:13,700
那我也无话可说了。

279
00:19:13,780 --> 00:19:15,280
谢了，加夫。

280
00:19:15,780 --> 00:19:16,910
对了，贝尔-

281
00:19:16,990 --> 00:19:19,450
香迪，你在吗？

282
00:19:20,200 --> 00:19:24,620
你虽然伤好了，但还不该下床乱走。

283
00:19:24,710 --> 00:19:28,460
谁还能像你这样跟她讲话？

284
00:19:29,380 --> 00:19:32,840
她是我们国王唯一的女儿。

285
00:19:32,920 --> 00:19:34,760
我还真说不出她哪有不礼貌。

286
00:19:34,840 --> 00:19:36,010
哦，别这样啦。

287
00:19:36,090 --> 00:19:38,720
别让雪莉听到你说这种冷冰冰的话。

288
00:19:38,800 --> 00:19:41,060
要不是因为在意她，我才不会说那种话。

289
00:19:41,140 --> 00:19:42,020
哦，是吗？

290
00:19:42,100 --> 00:19:42,980
贝尔！

291
00:19:45,390 --> 00:19:46,810
嗨，雪莉。

292
00:19:48,270 --> 00:19:49,310
雪莉？

293
00:19:50,360 --> 00:19:51,230
哎？！

294
00:19:51,690 --> 00:19:52,900
对不起。

295
00:19:53,400 --> 00:19:54,900
贝尔，对不起。

296
00:19:55,320 --> 00:19:58,620
我真是做了件可怕的事，伤害了你。

297
00:19:59,070 --> 00:20:02,240
她说的是你和基尔的决斗。

298
00:20:02,330 --> 00:20:03,370
哦。

299
00:20:03,450 --> 00:20:07,040
是我亲自念出了神之召令，要你们决斗。

300
00:20:08,040 --> 00:20:10,090
雪莉，别放在心上。

301
00:20:10,710 --> 00:20:11,750
但是…

302
00:20:11,840 --> 00:20:14,460
基尔和我，都是奏剑者。

303
00:20:14,550 --> 00:20:17,550
我为那场决斗感到骄傲。

304
00:20:17,840 --> 00:20:23,470
哦，我真是太卑鄙了，居然让你说出那样的话…

305
00:20:23,890 --> 00:20:28,100
我永远无法给你一个真正的道歉。

306
00:20:28,520 --> 00:20:32,320
那就等于否定了神的旨意。

307
00:20:34,030 --> 00:20:36,860
请原谅我，贝尔。

308
00:20:39,820 --> 00:20:42,530
听你这样说，我就已经满足了。

309
00:20:43,040 --> 00:20:44,910
雪莉，谢谢你。

310
00:20:52,750 --> 00:20:54,710
对了…

311
00:20:54,800 --> 00:20:57,130
基尔的遗体后来怎么处理的？

312
00:20:57,220 --> 00:20:59,800
如果可以的话，我想替他办一场葬礼。

313
00:20:59,890 --> 00:21:04,350
王室的蓝衣祭司已经按仪式照传统安葬他了。

314
00:21:04,430 --> 00:21:09,940
那就是说他埋在… 那叫什么来着？根之地？

315
00:21:10,440 --> 00:21:12,650
你怎么会知道那地方？

316
00:21:12,730 --> 00:21:15,230
格温告诉我的。

317
00:21:15,320 --> 00:21:17,440
我能去看看吗？

318
00:21:18,530 --> 00:21:19,570
不行。

319
00:21:20,240 --> 00:21:24,790
只有特定的王族才有资格进入。

320
00:21:24,870 --> 00:21:26,620
哦，那没关系啦。

321
00:21:26,700 --> 00:21:27,790
我就是好奇。

322
00:21:27,870 --> 00:21:29,080
抱歉。

323
00:21:29,790 --> 00:21:31,080
没事的。

324
00:21:34,750 --> 00:21:36,920
连死亡都被垄断了…

325
00:21:37,300 --> 00:21:41,220
那是否意味着他们支配了所有臣民的命运？

326
00:21:41,800 --> 00:21:48,390
说到底，如果是我死了，我也想象金·巴克那样被安葬。

327
00:21:55,150 --> 00:22:00,070
第十二乐章 祈愿：托付死亡的乐园

328
00:23:30,330 --> 00:23:31,290
哦，拉海德王啊！

329
00:23:31,410 --> 00:23:35,670
-来吧，快现身吧！
-这座城堡里，栖息着一头尼德霍格。

330
00:23:35,750 --> 00:23:38,790
-但一切都太迟了。什么都来不及了。
-那把剑，就是你的答案吗？

331
00:23:39,000 --> 00:23:39,920
由太阳花翻译