151
00:01:06,990 --> 00:01:08,430
谢谢

152
00:01:08,510 --> 00:01:10,750
很好 谢谢

153
00:02:17,990 --> 00:02:20,270
-卢塞尔夫人    -亲爱的安妮

154
00:02:21,350 --> 00:02:22,990
你看上去很疲惫

155
00:02:24,630 --> 00:02:26,830
我一接到你的信就立刻赶来了

156
00:02:26,910 --> 00:02:29,710
我没想到情况如此糟糕

157
00:02:29,870 --> 00:02:32,990
很不幸 欠债还钱 天经地义

158
00:02:33,390 --> 00:02:37,910
-有地位的人也不能例外   -缩减开支也行不通吗?

159
00:02:38,470 --> 00:02:42,990
父亲和伊丽莎白找不到缩减开支的好办法

160
00:02:43,070 --> 00:02:45,110
既不会有损他们的尊严

161
00:02:45,190 --> 00:02:48,590
又不会减少生活的舒适

162
00:02:48,710 --> 00:02:51,870
但我至少说服了父亲把屋子租出去

163
00:02:51,950 --> 00:02:55,670
如果搬到一个我们能负担得起的住处

164
00:02:55,750 --> 00:02:58,150
不用几年 我们的财务就能所改善

165
00:02:58,230 --> 00:02:59,790
几年?

166
00:03:00,190 --> 00:03:04,950
总比把屋子卖掉好 至少还可以指望搬回来的一天

167
00:03:05,310 --> 00:03:08,310
那你们打算搬到哪里?决定了吗?

168
00:03:08,750 --> 00:03:11,390
我只想搬到附近的一所小房子

169
00:03:11,670 --> 00:03:14,710
但父亲和伊丽莎白决定要去巴什

170
00:03:18,790 --> 00:03:20,030
卢塞尔夫人

171
00:03:22,950 --> 00:03:25,790
我亲爱的邻居 听说你一直在伦敦

172
00:03:26,030 --> 00:03:27,830
沃特爵士 伊丽莎白

173
00:03:27,910 --> 00:03:31,470
你们将要离开凯林奇 我万分遗憾

174
00:03:31,790 --> 00:03:34,910
卢塞尔夫人 我们没有错 非常无辜

175
00:03:35,350 --> 00:03:37,590
我们做出了一切痛苦的牺牲

176
00:03:37,670 --> 00:03:41,030
我们已经停止对别人不必要的施舍 卢塞尔夫人

177
00:03:41,670 --> 00:03:45,150
给客厅添置新家具的念头也打消了

178
00:03:45,230 --> 00:03:47,950
你知道那是妈妈留下的最糟糕的房间

179
00:03:48,030 --> 00:03:51,510
我们已经尽力了 这是个安慰

180
00:03:51,750 --> 00:03:53,110
当然了

181
00:03:54,030 --> 00:03:57,390
谢普德先生来了 他给我们带来了消息

182
00:03:59,310 --> 00:04:00,990
那是他的女儿吗?

183
00:04:01,070 --> 00:04:06,110
是的 克雷夫人的丈夫刚去世不久 她返回父亲家中

184
00:04:06,350 --> 00:04:08,430
最近她常常和我们在一起

185
00:04:14,190 --> 00:04:16,150
卢塞尔夫人 安妮小姐

186
00:04:17,270 --> 00:04:21,910
沃特爵士 我今早刚收到一封问租凯林奇的信函

187
00:04:21,990 --> 00:04:25,550
我认为必须先征得您的同意

188
00:04:25,630 --> 00:04:27,310
他是位海军少将 爵士

189
00:04:28,070 --> 00:04:33,070
刚退休 是本地人 想回这里定居

190
00:04:33,430 --> 00:04:36,590
-海军少将?   -我宁愿租给一位绅士

191
00:04:37,470 --> 00:04:39,270
海军有存在的必要 毋庸置疑

192
00:04:39,350 --> 00:04:41,870
但我不希望看到我的财产被他们占用

193
00:04:42,030 --> 00:04:43,870
-确实 沃特爵士   -是的

194
00:04:44,590 --> 00:04:46,950
海军有两点让我非常厌烦

195
00:04:47,630 --> 00:04:52,270
第一 它把身份低贱的人提升到显赫的地位

196
00:04:52,390 --> 00:04:56,390
第二 海军的样子都非常难看

197
00:04:56,470 --> 00:04:59,990
他们终日被风吹日晒 折磨得不像人样

198
00:05:01,630 --> 00:05:05,750
但是这位海军少将有很丰厚的财富

199
00:05:06,670 --> 00:05:09,430
我相信他会是非常可靠的租客

200
00:05:10,630 --> 00:05:13,070
沃特爵士 试想一下

201
00:05:13,150 --> 00:05:16,370
他环顾这个大宅子时 会多么庆幸自己的好运气

202
00:05:16,450 --> 00:05:20,550
能够入住名声显赫的准男爵府邸

203
00:05:21,070 --> 00:05:22,110
那倒是

204
00:05:22,190 --> 00:05:27,030
既然您许可了 我就和柯罗夫特将军展开洽谈

205
00:05:27,870 --> 00:05:29,510
-柯罗夫特?    -是的

206
00:05:30,830 --> 00:05:32,430
你和这位先生认识吗 安妮小姐?

207
00:05:32,510 --> 00:05:34,150
是的..不..

208
00:05:34,910 --> 00:05:38,310
我是说 我熟悉他的职业

209
00:05:40,230 --> 00:05:44,670
我不喜欢我的灌木丛被租客随意接近

210
00:05:45,230 --> 00:05:48,230
请原谅我的失陪 还有很多事要做

211
00:06:12,790 --> 00:06:14,510
老天 安妮

212
00:06:16,910 --> 00:06:20,990
-你怎么回事? -没事 我很好

213
00:06:22,070 --> 00:06:23,550
安妮..

214
00:06:26,590 --> 00:06:28,230
柯罗夫特将军是谁?

215
00:06:28,310 --> 00:06:31,430
为什么你一听到他就脸色大变?

216
00:06:35,350 --> 00:06:36,470
安妮

217
00:06:37,310 --> 00:06:39,510
柯罗夫特将军的太太是...

218
00:06:41,350 --> 00:06:42,830
-是...    -柯罗夫特夫人?

219
00:06:42,910 --> 00:06:44,190
确实

220
00:06:45,270 --> 00:06:50,750
柯罗夫特夫人是费雷德克.温沃斯上校的姐姐

221
00:06:51,750 --> 00:06:52,950
温沃斯?

222
00:06:54,550 --> 00:06:55,710
我知道了

223
00:06:57,670 --> 00:06:58,830
我知道了

224
00:06:58,910 --> 00:07:02,150
试想不久他将走进这所房子

225
00:07:02,230 --> 00:07:06,190
安妮 你知道你父亲认为你们非常不匹配

226
00:07:07,190 --> 00:07:12,230
他认为有失体面的联姻 他是不会赞成的

227
00:07:12,310 --> 00:07:14,230
我记得不止他一个人这么想

228
00:07:18,030 --> 00:07:19,470
亲爱的...

229
00:07:22,550 --> 00:07:25,670
19岁就订婚

230
00:07:26,590 --> 00:07:30,430
在战争期间 对方还是一位年轻的海军军官

231
00:07:31,350 --> 00:07:33,990
没有财产 没有前途

232
00:07:34,830 --> 00:07:37,590
你那样做对自己是不负责的

233
00:07:38,550 --> 00:07:43,670
作为你的教母 如果我当时不劝告你 就是我的失责

234
00:07:47,870 --> 00:07:49,070
你那时还年轻

235
00:07:50,190 --> 00:07:55,550
解除订婚..完全是谨慎的做法

236
00:07:55,830 --> 00:07:58,270
或许那是谨慎的  可是...

237
00:07:58,590 --> 00:08:01,510
温沃斯上校在战争中赢得了财富

238
00:08:01,830 --> 00:08:03,670
如今他十分富有

239
00:08:04,830 --> 00:08:06,790
他给你写信了?

240
00:08:09,230 --> 00:08:10,830
不 从来没有

241
00:08:12,070 --> 00:08:15,030
都是我从报纸上得知的

242
00:08:15,790 --> 00:08:21,390
那么 如果他对你的感情是真挚的话

243
00:08:22,550 --> 00:08:26,110
他的境况不同了 他会不和你联系吗? 

244
00:08:30,110 --> 00:08:31,590
我不是责怪你

245
00:08:32,750 --> 00:08:35,750
也不是怪自己听从你的劝导

246
00:08:37,590 --> 00:08:39,070
但是不管怎样

247
00:08:39,830 --> 00:08:44,310
我如今的想法和八年前
被你说服时的想法大不一样了

248
00:08:44,790 --> 00:08:46,870
哦 亲爱的安妮

249
00:08:48,550 --> 00:08:52,990
你善良美丽 并且仍然年轻 相信我 

250
00:08:54,710 --> 00:08:57,990
总有一天你会遇到值得你爱的人

251
00:09:01,390 --> 00:09:02,750
我27岁了

252
00:09:12,990 --> 00:09:14,630
以免我忘了 谢普德

253
00:09:16,270 --> 00:09:22,470
如果你不反对 我想邀请
你迷人的女儿陪同伊丽莎白去巴什

254
00:09:23,030 --> 00:09:24,430
沃特爵士

255
00:09:26,190 --> 00:09:29,910
我想帕妮洛普一定深感荣幸

256
00:09:29,990 --> 00:09:34,070
那就这么定了 明天她和我们一起去巴什

257
00:09:35,630 --> 00:09:38,670
伊丽莎白有安妮的陪同还不够吗?

258
00:09:38,910 --> 00:09:41,150
但是安妮要去阿普克罗斯

259
00:09:41,910 --> 00:09:45,150
我今天早上收到妹妹玛丽的信

260
00:09:45,390 --> 00:09:50,550
她又感到不适了 要求安妮去照顾她

261
00:09:51,510 --> 00:09:53,950
既然巴什那里没有人需要安妮

262
00:09:54,030 --> 00:09:57,490
我直接回信说安妮一忙完这边的事就过去

263
00:09:59,110 --> 00:10:00,350
哦...

264
00:10:02,990 --> 00:10:05,710
正好你也想住在附近的小屋

265
00:10:07,150 --> 00:10:09,790
替我问候莫斯格鲁福家

266
00:11:00,390 --> 00:11:01,630
安妮 在你走之前

267
00:11:01,710 --> 00:11:07,510
记得到教区的每家每户告辞 这是他们希望的

268
00:11:17,310 --> 00:11:18,910
他结婚了吗?

269
00:11:19,550 --> 00:11:21,190
我不清楚

270
00:11:21,950 --> 00:11:26,590
但是条件这么好的一位绅士 应该已经结婚了

271
00:11:27,750 --> 00:11:29,910
他会把妻子带来吗?

272
00:11:30,990 --> 00:11:32,430
还有他的孩子?

273
00:11:34,270 --> 00:11:37,070
我只祈求我能避免和他见面

274
00:11:38,350 --> 00:11:41,590
我知道我已经永远失去了幸福的机会

275
00:11:42,510 --> 00:11:45,950
但是他的出现将不断地提醒我这点

276
00:11:46,030 --> 00:11:49,830
我相信这是我难以承受的

277
00:11:52,830 --> 00:11:54,390
那位年轻的女士是谁 谢普德先生?

278
00:11:54,470 --> 00:11:57,790
那是安妮.埃略特小姐 沃特爵士的第二个女儿

279
00:11:58,030 --> 00:11:59,510
唯一有理智的一个

280
00:11:59,590 --> 00:12:01,710
那真可惜 我们不能和她结识了

281
00:12:01,790 --> 00:12:04,670
她就在半哩外的阿普克罗斯 和她的妹妹在一起

282
00:12:04,750 --> 00:12:07,470
很好 那我们一定要认识她

283
00:12:07,630 --> 00:12:09,390
她结婚了吗 谢普德先生?

284
00:12:09,590 --> 00:12:13,230
很遗憾 还没有 在她的年龄应该已经结婚了

285
00:12:19,550 --> 00:12:20,710
哇

286
00:12:21,390 --> 00:12:23,990
这里显然比护卫舰要宽敞多了

287
00:12:51,270 --> 00:12:55,790
有这么多的穿衣镜 走到哪儿也躲不开自己

288
00:12:55,990 --> 00:12:58,910
我觉得这个房间很适合费雷德克

289
00:12:59,190 --> 00:13:00,910
那得看他来不来

290
00:13:01,190 --> 00:13:04,070
你弟弟非常反对我们搬到凯林奇来

291
00:13:04,150 --> 00:13:07,070
我想萨默塞特郡曾给他留下不愉快的回忆

292
00:13:07,150 --> 00:13:10,430
这里流传过他和一个姑娘订婚的闲话

293
00:13:10,510 --> 00:13:12,950
-是吗?    -大约在八年前

294
00:13:13,350 --> 00:13:15,230
那时我们在东印度群岛

295
00:13:15,710 --> 00:13:18,670
他从来没有提起过 不过我相信他的心都碎了

296
00:13:18,750 --> 00:13:19,990
哦 那样子

297
00:13:20,470 --> 00:13:23,670
-费雷德克订婚 谁会想得到?   -确实

298
00:13:24,190 --> 00:13:28,470
-有时我怀疑到底他会不会安顿下来   -嗯...

299
00:13:40,950 --> 00:13:44,550
你终于来了

300
00:13:45,590 --> 00:13:48,030
我还以为我再也见不到你了

301
00:13:49,150 --> 00:13:51,310
我病得很重

302
00:13:53,310 --> 00:13:55,150
几乎不能开口说话

303
00:13:56,430 --> 00:14:01,390
我这辈子都没像今天早上这么病过

304
00:14:01,710 --> 00:14:04,870
我不适合一个人呆着 我很肯定

305
00:14:05,710 --> 00:14:07,310
查尔斯不在吗?

306
00:14:07,470 --> 00:14:11,350
我告诉他我病了 但他还是要出去打猎

307
00:14:11,670 --> 00:14:17,190
整个早上我一个人影也没见着

308
00:14:18,910 --> 00:14:22,510
莫斯格鲁福家也没有一个人过来看我

309
00:14:22,990 --> 00:14:25,750
即使查尔斯告诉他们我病了

310
00:14:26,590 --> 00:14:28,750
他们这么做很不妥当

311
00:14:29,830 --> 00:14:34,230
他们会来的 我肯定 现在还早呢

312
00:14:36,550 --> 00:14:40,310
要不 你是不是觉得好些了 可以起来走一段

313
00:14:40,390 --> 00:14:43,190
我们走到大屋去看他们

314
00:14:43,470 --> 00:14:46,550
我们应该等他们上门拜访你

315
00:14:46,630 --> 00:14:49,470
他们应该知道怎样对待我姐姐

316
00:14:49,550 --> 00:14:52,990
我十分同意你的说法

317
00:14:55,430 --> 00:14:57,710
也许外面的空气会让我好受些

318
00:14:58,710 --> 00:15:01,670
但我得先吃点东西 我饿极了

319
00:15:08,230 --> 00:15:11,390
天啊 女孩们变化真大啊

320
00:15:12,190 --> 00:15:15,030
莫斯格鲁福小姐们已经从埃克塞特的学校回来了 

321
00:15:15,110 --> 00:15:16,750
该学的本领都学会了 

322
00:15:16,810 --> 00:15:18,310
当然

323
00:15:18,390 --> 00:15:21,510
她们现在关心打扮比什么都多

324
00:15:21,630 --> 00:15:23,070
还有玩乐...

325
00:15:24,910 --> 00:15:26,990
亲爱的亨丽叶特 路易莎

326
00:15:27,790 --> 00:15:29,110
安妮

327
00:15:30,590 --> 00:15:33,110
你终于来了 快来 妈妈等不及要见你

328
00:15:33,350 --> 00:15:35,550
我们有十分激动人心的消息

329
00:15:57,470 --> 00:16:00,190
欢迎来到阿普克罗斯 安妮

330
00:16:02,910 --> 00:16:05,070
你怎么这么苍白消瘦

331
00:16:05,270 --> 00:16:07,550
趁你在这里 我们得把你养胖点

332
00:16:08,350 --> 00:16:11,430
我的身体一直很不适

333
00:16:11,990 --> 00:16:16,750
沃特爵士和伊丽莎白小姐 他们该多想你啊

334
00:16:16,830 --> 00:16:20,070
不管怎样 我很高兴自己来到这里而不是在巴什

335
00:16:20,190 --> 00:16:22,630
妈妈 我希望这个冬天我们会去巴什

336
00:16:22,710 --> 00:16:25,070
但如果我们去了 一定要住在体面点的地方

337
00:16:25,150 --> 00:16:27,870
是啊 不要让我们住到皇后广场去

338
00:16:30,070 --> 00:16:33,910
-安妮 你好吗?    -很好 谢谢你 查尔斯

339
00:16:37,550 --> 00:16:40,190
-你又长大了
-亲爱的 真高兴看到你没事了

340
00:16:40,310 --> 00:16:43,910
你问你父亲了吗 问了吗 查尔斯?

341
00:16:44,230 --> 00:16:48,910
他的钱有很多用处 怎么花钱是他的自由

342
00:16:49,230 --> 00:16:52,630
如果那些钱是留给你的 我们很快就会一贫如洗

343
00:16:52,830 --> 00:16:55,750
柯罗夫特将军和他的太太将马上接手房子

344
00:16:55,830 --> 00:16:58,470
我们很幸运 能遇到这么好的租客

345
00:16:58,550 --> 00:17:02,190
你肯定不好过 亲爱的 被迫放弃自己的家

346
00:17:02,270 --> 00:17:06,190
你可怜的妈妈在世的时候 
凯林奇大宅还有适度和节约这回事

347
00:17:06,270 --> 00:17:07,750
但那里从来不举办舞会

348
00:17:07,830 --> 00:17:12,270
柯罗夫特夫妇一定会举办很多舞会  
并邀请许多年轻的海军军官

349
00:17:12,350 --> 00:17:15,310
是的 就是这个让人兴奋的消息 我差点忘了

350
00:17:15,390 --> 00:17:19,310
柯罗夫特夫人的弟弟是海军上校温沃斯

351
00:17:19,390 --> 00:17:22,870
他刚回英格兰 也将住到凯林奇来

352
00:17:22,950 --> 00:17:27,670
千真万确 普尔家这个星期已经邀请他们了

353
00:17:27,830 --> 00:17:33,390
据说温沃斯上校是海军里
数一数二的英俊人物 而且还是单身

354
00:17:33,470 --> 00:17:36,070
-而且获得了一大笔财富   -的确

355
00:17:36,590 --> 00:17:38,310
他真幸运

356
00:17:38,390 --> 00:17:43,110
那么我们明天和他吃晚饭时 也要为自己打算一下了

357
00:17:43,470 --> 00:17:44,750
噢 爸爸

358
00:17:44,830 --> 00:17:49,350
我刚收到柯罗夫特将军的信 他接受了我的邀请

359
00:17:58,270 --> 00:18:01,710
安妮 好了吗?

360
00:18:05,910 --> 00:18:09,470
不能让柯罗夫特夫妇和温沃斯上校等我们

361
00:18:17,630 --> 00:18:20,190
查尔斯

362
00:18:21,630 --> 00:18:24,990
查尔斯 快过来

363
00:18:44,670 --> 00:18:46,750
他从花园的一棵树上掉下来

364
00:18:56,950 --> 00:19:00,670
我已经派人去请药师了 他很快就来

365
00:19:01,150 --> 00:19:02,910
他的肩膀脱臼了

366
00:19:05,030 --> 00:19:07,830
查尔斯 照顾好玛丽 这里有我们就行

367
00:19:11,510 --> 00:19:13,030
准备好了?

368
00:19:20,430 --> 00:19:23,750
好了 只要稍微休息一下 很快就没事

369
00:19:23,830 --> 00:19:24,990
谢谢老天爷

370
00:19:25,070 --> 00:19:29,190
查尔斯 我会找个借口向柯罗夫特夫妇解释你的缺席

371
00:19:29,270 --> 00:19:32,190
借口?

372
00:19:32,270 --> 00:19:36,430
孩子现在情况良好 要破坏晚饭的气氛真可惜

373
00:19:36,590 --> 00:19:39,310
我迫不及待想见到我们的新邻居

374
00:19:39,390 --> 00:19:42,190
这其实是种义务 不是别的

375
00:19:43,070 --> 00:19:46,350
亲爱的 如果安妮肯陪你留下来 我就犯不着犹豫了 

376
00:19:46,430 --> 00:19:47,870
当然

377
00:19:49,070 --> 00:19:53,870
那么我们要留下来轮流看护孩子 

378
00:19:53,950 --> 00:19:56,870
好让你和柯罗夫特一家享用晚餐

379
00:19:57,270 --> 00:19:58,710
哦 我不会呆到很晚的 亲爱的

380
00:19:58,790 --> 00:20:02,790
就因为我是孩子的妈妈 不能离开 因为孩子情况良好...

381
00:20:02,950 --> 00:20:05,790
他说什么 他怎么知道孩子情况良好...

382
00:20:05,870 --> 00:20:07,270
别说了

383
00:20:08,190 --> 00:20:09,390
求你们

384
00:20:10,710 --> 00:20:13,470
你们可以把小查尔斯留给我一人看护

385
00:20:15,750 --> 00:20:19,030
安妮 你太好了 你行吗?

386
00:20:19,110 --> 00:20:21,190
反正我也没胃口

387
00:20:21,790 --> 00:20:24,630
好了 就这么办

388
00:21:06,830 --> 00:21:10,230
安妮 你昨晚错过了最令人愉快的宴会 

389
00:21:10,310 --> 00:21:13,550
你不知道温沃斯上校有多英俊

390
00:21:13,630 --> 00:21:17,590
他比我见过的任何人都更有魅力 更可亲 

391
00:21:17,670 --> 00:21:20,510
-如此彬彬有礼 如此能言善道    -如此富有

392
00:21:20,590 --> 00:21:24,110
我们都被邀请去凯林奇参加明天的晚餐

393
00:21:24,590 --> 00:21:25,710
包括你在内 安妮

394
00:21:25,790 --> 00:21:28,390
-该死 我迟到了 玛丽 他来了吗?   -谁?

395
00:21:29,150 --> 00:21:31,910
温沃斯上校 请进

396
00:21:34,470 --> 00:21:36,750
对不起 门开着

397
00:21:38,350 --> 00:21:39,670
孩子好些了吗?

398
00:21:39,750 --> 00:21:42,670
-哦 是的    -好多了 谢谢您

399
00:21:45,070 --> 00:21:48,350
噢 温沃斯上校 这是我的姐姐安妮

400
00:21:52,510 --> 00:21:57,390
-我们认识   -是吗? 安妮从来没说过

401
00:21:59,190 --> 00:22:01,270
那是很久以前的事了 你那时在学校

402
00:22:01,350 --> 00:22:04,310
走吧 温沃斯 不然鸟儿都飞到南方过冬了

403
00:22:04,390 --> 00:22:06,870
好的 女士们

404
00:22:10,030 --> 00:22:12,950
快来 亨丽叶特 我们跟他们一起去

405
00:22:13,030 --> 00:22:14,750
等等我

406
00:22:20,310 --> 00:22:23,230
最糟糕的已经过去了 我见到他了

407
00:22:25,110 --> 00:22:27,590
我们再次置身于同一个房间

408
00:22:29,550 --> 00:22:31,590
一个鞠躬 一个屈膝礼

409
00:22:33,110 --> 00:22:35,110
我再次听到他的声音 

410
00:22:35,210 --> 00:22:36,510
然后

411
00:22:37,270 --> 00:22:38,510
他走了

412
00:22:40,310 --> 00:22:41,910
他没有原谅我

413
00:22:43,310 --> 00:22:46,910
我曾亏待他 抛弃了他 使他陷入绝望

414
00:22:48,550 --> 00:22:52,150
更糟的是 我因此而暴露的懦弱性格

415
00:22:52,710 --> 00:22:56,350
是他自信而坚定的个性所不能容忍的

416
00:22:59,390 --> 00:23:01,910
两颗心曾如此敞开

417
00:23:02,950 --> 00:23:04,790
感情曾如此一致

418
00:23:06,230 --> 00:23:07,950
但如今形同陌生人

419
00:23:09,390 --> 00:23:11,270
连陌生人都不如

420
00:23:12,510 --> 00:23:14,630
因为我们不可能再度熟悉

421
00:23:15,830 --> 00:23:18,030
我们将永远地疏离

422
00:23:18,950 --> 00:23:22,150
今晚 我又再次面临考验

423
00:23:28,030 --> 00:23:32,190
费雷德克 你在这儿 向你介绍安妮.埃略特小姐

424
00:23:32,390 --> 00:23:35,390
埃略特小姐 这是我弟弟费雷德克.温沃斯上校

425
00:23:38,870 --> 00:23:42,030
我和温沃斯上校昨天见过面 

426
00:23:42,350 --> 00:23:45,510
费雷德克 你怎么没告诉我

427
00:23:46,030 --> 00:23:49,630
回到自己的家 却发现被人占去了 
你肯定不好受 埃略特小姐

428
00:23:49,710 --> 00:23:54,799
一点也不 将军 我很高兴看到
房子住进可敬的人家 得到细心的照顾

429
00:24:02,510 --> 00:24:05,310
费雷德克 有没有哈维尔上校的消息?

430
00:24:05,390 --> 00:24:08,310
眼下他和我们的好朋友詹姆斯.本尼克在莱姆

431
00:24:08,390 --> 00:24:09,870
-本尼克上校正在候命   -真令人兴奋

432
00:24:09,950 --> 00:24:14,190
我记得本尼克上校 他和哈维尔的妹妹订婚了

433
00:24:14,590 --> 00:24:18,070
很遗憾告诉您 她今年夏天去世了 他当时在好望角

434
00:24:20,350 --> 00:24:21,390
太可惜了 

435
00:24:22,510 --> 00:24:25,910
他们等待了五年 就为了挣得让她家人满意的财富

436
00:24:26,270 --> 00:24:29,390
现在他有了财富 可是太晚了 

437
00:24:30,170 --> 00:24:31,590
太晚了

438
00:24:31,710 --> 00:24:35,000
那时起我就认为服役中的男人不应该结婚

439
00:24:35,070 --> 00:24:36,670
你真的这么认为?

440
00:24:36,750 --> 00:24:38,870
战争时期的护卫舰容不得女人的存在

441
00:24:38,950 --> 00:24:42,350
而且长期的分离是对双方严酷的考验

442
00:24:42,430 --> 00:24:46,799
的确 没有什么比分离更令人痛苦

443
00:24:47,090 --> 00:24:51,630
就我自身的经历而言 
莫斯格鲁福先生总是在外参加巡回审判

444
00:24:51,710 --> 00:24:53,950
他安全归来时我不知有多高兴

445
00:24:54,070 --> 00:24:58,030
现在我已经退役上岸了 
索菲 你会很高兴听到这个的

446
00:24:58,110 --> 00:25:00,350
我终于决心安定下来了

447
00:25:01,270 --> 00:25:04,350
是的 费雷德克 我很高兴听到这个消息

448
00:25:04,420 --> 00:25:06,350
你有没有意中人了?

449
00:25:06,430 --> 00:25:10,790
没有 我已准备好和任何一位
15到30岁的女子结一场愚蠢的婚

450
00:25:11,910 --> 00:25:16,150
有点姿色 有些笑容 再对海军来句恭维 我就会神魂颠倒

451
00:25:16,230 --> 00:25:17,430
噢 费雷德克 别这样

452
00:25:17,510 --> 00:25:21,150
毕竟 一个卑微的水兵还能期待更多吗?

453
00:25:23,950 --> 00:25:26,230
但如果认真的说

454
00:25:27,910 --> 00:25:31,950
我对妻子的首要期望是坚定的性格

455
00:25:34,510 --> 00:25:36,670
一个有自己的想法的女人

456
00:25:38,310 --> 00:25:41,470
我不能忍受胆怯的性格和柔弱的意志

457
00:25:43,270 --> 00:25:46,990
一颗容易被人劝导 犹豫不决的软弱心灵

458
00:25:47,070 --> 00:25:48,790
永远不值得被信任

459
00:25:49,230 --> 00:25:51,750
那我们看看能做点什么

460
00:26:41,070 --> 00:26:43,070
安妮 给我弹点跳舞的音乐吧

461
00:26:43,190 --> 00:26:47,510
-好吗? 欢快点的音乐   -好的

462
00:27:37,590 --> 00:27:41,830
知道吗 我想我这辈子不会再
遇到比温沃斯上校更令人愉快的人了

463
00:27:42,030 --> 00:27:43,070
嗯

464
00:27:43,910 --> 00:27:46,790
他对安妮不是很殷勤 对吗?

465
00:27:46,910 --> 00:27:50,310
那天晚上路易莎问他对你有什么看法

466
00:27:50,390 --> 00:27:55,550
他说你变化很大 他几乎认不得你了 

467
00:27:56,430 --> 00:28:01,590
-这不是他的原话    -但他对我十分周到

468
00:28:01,750 --> 00:28:03,590
人人都说他和路易莎是天作之合

469
00:28:03,670 --> 00:28:09,030
路易莎? 你说什么 显然他喜欢的是亨丽叶特

470
00:28:09,110 --> 00:28:15,010
但是亲爱的 你不会忘记
亨丽叶特和我的表弟查尔斯.海特订婚了吧

471
00:28:15,090 --> 00:28:16,390
我没有忘记

472
00:28:16,990 --> 00:28:19,510
但是我不敢说亨丽叶特忘了没

473
00:28:19,590 --> 00:28:21,630
就是这样

474
00:28:21,790 --> 00:28:26,350
查尔斯.海特算什么? 不过是个乡村副牧师

475
00:28:26,790 --> 00:28:29,550
你们家的这门婚事有失我们埃略特家的体面

476
00:28:29,630 --> 00:28:33,510
你胡说什么 他将继承在温思罗普的地产

477
00:28:33,870 --> 00:28:36,390
还有汤顿附近的农场 况且他是很可亲的年轻人

478
00:28:36,470 --> 00:28:43,570
如果他家世不好或会给女方的家庭带来不便 
不管他有多亲切 一个女子都无权嫁给他 

479
00:28:43,650 --> 00:28:45,030
不 你胡说八道

480
00:28:45,150 --> 00:28:48,590
如果亨丽叶特和查尔斯.海特结合 
而路易莎和温沃斯上校结合

481
00:28:48,670 --> 00:28:50,710
我就再满意不过了

482
00:28:51,510 --> 00:28:55,270
你认为呢 安妮? 
温沃斯上校喜欢路易莎还是亨丽叶特?

483
00:28:55,710 --> 00:28:57,190
温沃斯

484
00:28:58,950 --> 00:29:03,630
我们正要去温思罗普
去拜访查尔斯表哥 亨丽叶特的未婚夫 

485
00:29:03,710 --> 00:29:06,870
安妮 和我们一起走吧 
我肯定海特一家很乐意再见到你

486
00:29:06,950 --> 00:29:09,230
这个主意真棒 我们都要去

487
00:29:09,310 --> 00:29:11,870
我知道玛丽正着急见到查尔斯表弟呢

488
00:29:30,750 --> 00:29:32,750
接住我

489
00:30:20,070 --> 00:30:21,350
安妮

490
00:30:27,670 --> 00:30:28,830
我没事

491
00:30:30,110 --> 00:30:32,190
谢谢 我没事

492
00:30:34,150 --> 00:30:35,990
真的没事

493
00:30:38,710 --> 00:30:42,510
但我想我最好在这里歇一会儿

494
00:30:42,590 --> 00:30:46,230
-我留下来陪你   -不 不用 我..

495
00:30:46,470 --> 00:30:50,710
我不想麻烦你 而且我知道怎么去温思罗普

496
00:30:51,670 --> 00:30:53,430
我很快就会赶上你们

497
00:30:55,630 --> 00:30:57,070
求你了 查尔斯

498
00:30:58,150 --> 00:31:00,750
好吧 如果你坚持

499
00:31:15,670 --> 00:31:19,350
看到了吗? 那就是温思罗普

500
00:31:26,750 --> 00:31:30,350
你们继续走吧 我实在累得走不动了

501
00:31:32,870 --> 00:31:35,630
大老远过来而不去拜访我们的亲戚 实在说不过去

502
00:31:35,750 --> 00:31:37,790
查尔斯 我留下来陪玛丽

503
00:31:37,870 --> 00:31:41,110
你和亨丽叶特去吧 替我们问候海特家

504
00:31:41,670 --> 00:31:45,230
我肯定温沃斯上校会照顾好我们的

505
00:31:46,390 --> 00:31:47,590
很好

506
00:31:48,590 --> 00:31:50,230
亨丽叶特

507
00:31:53,790 --> 00:31:58,110
有这样的亲戚真扫兴 温沃斯上校

508
00:31:58,390 --> 00:32:01,310
不过我向您保证 我到那个屋子里去不超过两次

509
00:32:01,390 --> 00:32:02,750
在我这一辈子里

510
00:32:07,070 --> 00:32:09,670
安妮到底去哪儿了

511
00:32:15,590 --> 00:32:18,710
玛丽在很多方面都算和善

512
00:32:18,790 --> 00:32:22,630
但有时候她的胡言乱语真的很让我恼火

513
00:32:22,950 --> 00:32:25,950
她有太多埃略特家的傲慢

514
00:32:27,350 --> 00:32:29,710
我们都希望查尔斯娶的是安妮

515
00:32:29,790 --> 00:32:33,070
-安妮?    -是的

516
00:32:34,190 --> 00:32:38,310
-你不知道他原本想娶安妮?  -我不知道

517
00:32:38,750 --> 00:32:43,110
-你是说她拒绝了他吗?   -是的 当然

518
00:32:43,710 --> 00:32:45,110
这是什么时候的事?

519
00:32:45,710 --> 00:32:49,750
具体我不知道 在他娶玛丽之前

520
00:32:55,150 --> 00:32:57,550
她有说她为什么不嫁给他吗?

521
00:32:58,630 --> 00:33:00,070
嗯...

522
00:33:00,670 --> 00:33:04,470
爸爸总说是她的好朋友卢塞尔夫人从中作梗

523
00:33:05,030 --> 00:33:09,150
他认为可能查尔斯不够好学 难以取悦卢塞尔夫人

524
00:33:09,230 --> 00:33:12,390
所以她说服安妮拒绝他

525
00:33:13,870 --> 00:33:17,510
我没法想象自己这么容易被人说服

526
00:33:18,110 --> 00:33:20,790
我决定了的事情 就会做到的

527
00:33:21,030 --> 00:33:22,750
我是十分坚决的

528
00:33:22,870 --> 00:33:25,790
我注意到你有果断和坚定的性格

529
00:33:26,750 --> 00:33:28,430
我很欣赏

530
00:33:29,990 --> 00:33:34,150
看 他们把查尔斯表哥带过来了 走吧

531
00:34:14,230 --> 00:34:16,350
啊 你们在这里

532
00:34:16,430 --> 00:34:19,510
我们觉得走这条路可能会跟你们碰上

533
00:34:19,590 --> 00:34:21,550
柯罗夫特将军 柯罗夫特夫人

534
00:34:21,990 --> 00:34:24,110
我们刚刚去拜访了我的表弟

535
00:34:24,190 --> 00:34:25,390
哦

536
00:34:25,470 --> 00:34:29,750
埃略特小姐 你一定累了 
让我们载你回阿普克罗斯吧

537
00:34:29,830 --> 00:34:31,870
不 谢谢你们 不用了 太麻烦你们了

538
00:34:31,950 --> 00:34:36,070
我们反正也是顺路 而且有空位呢

539
00:34:36,150 --> 00:34:38,310
-你们真太好了   -别客气了 埃略特小姐

540
00:34:38,430 --> 00:34:40,470
你必须跟我们走 必须

541
00:34:43,030 --> 00:34:44,870
-走了   -谢谢你 上校

542
00:34:52,310 --> 00:34:54,510
我希望费雷德克能够多展示一些魅力

543
00:34:54,590 --> 00:34:57,830
把两位年轻女士中的一位带回凯林奇

544
00:34:57,910 --> 00:35:01,830
他意娶其中一位 但没说明哪一位

545
00:35:03,350 --> 00:35:07,230
她们都是十分和蔼可亲 不矫揉造作的好姑娘

546
00:35:07,670 --> 00:35:11,150
她们的家人也很可敬 你说是吗 埃略特小姐?

547
00:35:13,390 --> 00:35:16,350
如果我没看走眼的话 不会等太久了 

548
00:35:26,150 --> 00:35:28,230
现在我能理解他了

549
00:35:28,950 --> 00:35:30,750
他不可能原谅我

550
00:35:32,190 --> 00:35:36,550
他对过去耿耿于怀  而现在他和另一个人日渐亲密

551
00:35:39,190 --> 00:35:40,350
然而...

552
00:35:40,430 --> 00:35:44,030
安妮 我们明天早上要去莱姆

553
00:35:44,110 --> 00:35:45,910
温沃斯上校要去看他的好朋友 

554
00:35:45,990 --> 00:35:49,830
是什么上校来着

555
00:35:49,990 --> 00:35:53,550
他邀请我们同行 很棒吧?

556
00:35:54,310 --> 00:35:57,510
我觉得我最好留下来和孩子们在一起

557
00:35:58,190 --> 00:36:01,990
我要自己一个人去? 你不陪我?

558
00:36:02,470 --> 00:36:05,350
我的身体还在痊愈中 还很虚弱

559
00:36:07,030 --> 00:36:13,590
假如我突然喘不过气来 
却没法摇铃叫仆人 那该多可怕啊

560
00:36:18,910 --> 00:36:21,070
和另一个人日渐亲密

561
00:36:22,150 --> 00:36:23,310
然而

562
00:36:24,590 --> 00:36:26,990
他无法做到冷酷无情

563
00:36:27,750 --> 00:36:31,190
无法看着我受苦而不帮我减轻

564
00:36:32,670 --> 00:36:36,750
他一再证明他热情美好的心灵

565
00:36:38,310 --> 00:36:41,030
这颗我无法不关注的心灵 

566
00:36:41,090 --> 00:36:43,030
然而徒留无尽的痛苦

567
00:36:43,630 --> 00:36:45,050
和遗憾

568
00:37:12,750 --> 00:37:14,810
大海

569
00:37:15,390 --> 00:37:18,610
-我爱大海   -我肯定比你更爱它

570
00:37:34,670 --> 00:37:36,070
费雷德克

571
00:37:37,070 --> 00:37:39,030
来吧

572
00:37:58,270 --> 00:38:02,110
哈里.哈维尔上校 詹姆斯.本尼克上校
查尔斯.莫斯格鲁福夫妇

573
00:38:02,190 --> 00:38:04,290
亨丽叶特.莫斯格鲁福小姐 路易莎.莫斯格鲁福小姐 

574
00:38:04,390 --> 00:38:06,710
埃略特小姐

575
00:38:06,870 --> 00:38:08,550
安妮.埃略特小姐?

576
00:38:09,990 --> 00:38:11,150
是的

577
00:38:12,230 --> 00:38:13,390
好极了

578
00:38:14,710 --> 00:38:16,550
老天 来点空气

579
00:38:16,630 --> 00:38:19,270
哈维尔: 海军部真能给自己找乐子

580
00:38:19,350 --> 00:38:22,510
用一艘破得不能用的船送几百人出海...

581
00:38:24,270 --> 00:38:26,590
本尼克上校

582
00:38:26,670 --> 00:38:30,470
听说了你的不幸 我很遗憾

583
00:38:31,950 --> 00:38:33,390
谢谢

584
00:38:34,750 --> 00:38:36,590
没有人曾像我们爱得那么深

585
00:38:37,670 --> 00:38:38,950
以后也不会有

586
00:38:39,030 --> 00:38:40,150
他们要供养的人太多了

587
00:38:40,230 --> 00:38:43,230
在那些多得葬身海底也无妨的人里

588
00:38:43,310 --> 00:38:45,910
他们无法辨别哪些是值得痛惜的

589
00:38:49,590 --> 00:38:52,190
可是 上校

590
00:38:53,950 --> 00:38:55,590
你还这么年轻

591
00:38:56,150 --> 00:38:58,510
希望你有一天能振作起来

592
00:38:59,590 --> 00:39:01,070
和另一个人过上幸福的日子

593
00:39:01,190 --> 00:39:04,510
男人不像女人那么容易忘却一段恋情

594
00:39:05,990 --> 00:39:09,550
我不认为女人的本性比男人更善变

595
00:39:11,390 --> 00:39:13,630
不过 你会同意所有的诗歌..

596
00:39:14,110 --> 00:39:16,150
以及小说都和你的想法相反

597
00:39:16,830 --> 00:39:19,750
它们无休止的描写女人的变化无常

598
00:39:21,070 --> 00:39:23,110
难道这些不都是出自男人的手笔吗?

599
00:39:27,070 --> 00:39:31,310
是的 埃略特小姐 可能都是男人写的

600
00:39:33,030 --> 00:39:35,630
看来我们不会轻易在这个问题上达成一致

601
00:39:36,510 --> 00:39:41,150
我并不假定只有女人才懂得忠贞不渝

602
00:39:42,510 --> 00:39:45,590
但我要为自己这个性别说一句

603
00:39:46,950 --> 00:39:48,950
当所有希望都已远去时

604
00:39:50,710 --> 00:39:52,650
女人依然能长久的爱下去

605
00:39:56,710 --> 00:39:58,990
干杯 敬海军

606
00:39:59,110 --> 00:40:00,110
敬海军

607
00:40:00,190 --> 00:40:01,390
海军

608
00:40:06,950 --> 00:40:10,910
你昨晚做了一件好事 让可怜的本尼克高兴起来

609
00:40:13,310 --> 00:40:15,110
我没想到他会那样侃侃而谈

610
00:40:15,830 --> 00:40:17,310
很久都没有这样了

611
00:40:19,350 --> 00:40:23,990
我们正好发现我们都对诗歌感兴趣

612
00:40:24,430 --> 00:40:28,390
从早到晚 除了诗歌他什么都不读 

613
00:40:29,630 --> 00:40:34,230
没有比读渲染痛苦绝望的诗篇更让他陶醉的事了

614
00:40:35,030 --> 00:40:37,390
要么就是描写被迫分离的心灵受尽折磨

615
00:40:38,470 --> 00:40:39,790
是的

616
00:40:39,990 --> 00:40:44,590
我冒昧建议他在日常阅读中多读些散文

617
00:40:50,390 --> 00:40:52,990
对他来说太难熬了 我知道

618
00:40:53,710 --> 00:40:55,910
像他那样封闭自己

619
00:40:58,590 --> 00:41:00,070
但是我们能做什么呢?

620
00:41:02,110 --> 00:41:03,870
他还年轻

621
00:41:04,790 --> 00:41:06,590
时间就是最好的良药

622
00:41:10,670 --> 00:41:12,710
至少别人是这么对我说的

623
00:42:51,870 --> 00:42:53,030
哦

624
00:42:54,190 --> 00:42:57,270
-请原谅   -没关系

625
00:43:14,470 --> 00:43:16,230
那位先生是什么人?

626
00:43:18,270 --> 00:43:22,030
那是威廉.埃略特先生 他是昨晚入住的
他要去巴什过冬 路过这里

627
00:43:22,110 --> 00:43:27,470
威廉.埃略特? 我的天呀 安妮 
一定是我们的堂兄威廉 准没错

628
00:43:29,230 --> 00:43:31,510
-他个美男子    -才不是呢

629
00:43:31,670 --> 00:43:35,390
他有没有说他和凯林奇家族有关系?

630
00:43:35,550 --> 00:43:38,070
他说他有一天会成为准男爵

631
00:43:38,190 --> 00:43:40,230
看 就是他 

632
00:43:41,110 --> 00:43:43,550
似乎大家对他很感兴趣?

633
00:43:43,630 --> 00:43:46,030
沃特爵士没有儿子

634
00:43:46,110 --> 00:43:49,110
他的爵位和凯林奇大宅都会传给这个侄子

635
00:43:51,830 --> 00:43:55,510
真可惜我们不能被介绍认识

636
00:43:56,550 --> 00:44:02,470
自从他结婚 埃略特先生和他的父亲就没再说过话

637
00:44:02,550 --> 00:44:05,390
更不可能把他引见介绍给我们

638
00:44:05,470 --> 00:44:07,830
但是你们在巴什难免会见到对方

639
00:44:07,910 --> 00:44:10,870
你下次给父亲写信时 记得说我们碰见他了

640
00:44:11,750 --> 00:44:13,390
刚好相反

641
00:44:14,830 --> 00:44:17,030
你觉得他有没有埃略特家的相貌?

642
00:44:34,030 --> 00:44:36,350
-温沃斯上校   -路易莎   -接住我   

643
00:44:39,790 --> 00:44:42,270
-路易莎 不要   -我说要

644
00:44:42,350 --> 00:44:43,390
路易莎

645
00:44:44,070 --> 00:44:45,390
路易莎

646
00:44:46,910 --> 00:44:49,950
医生 医生 快点

647
00:44:50,030 --> 00:44:51,870
-好的   -本尼克上校

648
00:44:51,950 --> 00:44:54,230
本尼克上校知道上哪儿去找医生

649
00:44:54,310 --> 00:44:55,390
把医生带到旅馆去

650
00:44:57,590 --> 00:45:00,070
紧压伤口

651
00:45:23,190 --> 00:45:25,310
查尔斯

652
00:45:26,350 --> 00:45:30,190
看来她需要留在这里一段时日 应该通知你们的父母

653
00:45:30,270 --> 00:45:33,270
我不想离开她 今晚不要

654
00:45:33,350 --> 00:45:37,950
让我去 如果你同意 
我把亨丽叶特和玛丽也送回去

655
00:45:38,030 --> 00:45:39,590
不带安妮?

656
00:45:39,910 --> 00:45:43,070
如果她愿意留下 
没有人比她更合适留下 更有能力

657
00:45:43,150 --> 00:45:44,950
路易莎有她照顾就够了

658
00:45:46,430 --> 00:45:48,430
但是安妮...

659
00:45:48,510 --> 00:45:52,450
安妮留下来 可她路易莎的谁都不是
 

660
00:45:52,510 --> 00:45:54,350
我却要拾包裹走人

661
00:45:54,550 --> 00:45:55,870
亲爱的 我确信上校...

662
00:45:55,950 --> 00:45:59,110
-难道我没有安妮能干吗?   -你当然有

663
00:45:59,190 --> 00:46:01,310
难道我不合适吗?

664
00:46:01,470 --> 00:46:06,350
把我送回家 丈夫不在身边 我的身体又不适 不行

665
00:46:06,750 --> 00:46:09,070
不 这太不仁慈了

666
00:46:11,830 --> 00:46:13,870
我和亨丽叶特一起回去

667
00:47:12,571 --> 00:47:13,851
走

668
00:47:22,332 --> 00:47:23,972
埃略特小姐

669
00:47:24,051 --> 00:47:29,292
我在想 我进去把消息告诉他们后 
你是不是最好让亨丽叶特一个人进去

670
00:47:29,373 --> 00:47:31,073
你认为这个安排好吗?

671
00:47:32,452 --> 00:47:34,132
是的

672
00:47:56,774 --> 00:47:59,014
我必须马上见到莫斯格鲁福先生

673
00:47:59,094 --> 00:48:02,834
说费雷德克.温沃斯上校来了 我要当面跟他说

674
00:48:25,335 --> 00:48:27,336
好了

675
00:48:28,416 --> 00:48:31,295
我现在就回莱姆 看是否能...

676
00:48:31,376 --> 00:48:33,016
帮上忙

677
00:48:34,295 --> 00:48:37,216
相信莫斯格鲁福夫妇很快也会跟来

678
00:48:38,336 --> 00:48:39,816
谢谢你

679
00:48:41,696 --> 00:48:43,336
上校

680
00:48:44,216 --> 00:48:46,416
我非常担心

681
00:48:47,217 --> 00:48:49,337
你是否愿意...

682
00:48:49,496 --> 00:48:54,257
你是否愿意去信巴什告诉我路易莎的情况?

683
00:48:56,018 --> 00:48:57,978
巴什?

684
00:48:58,058 --> 00:49:01,057
莱姆和阿普克罗斯都不需要我留下了

685
00:49:01,138 --> 00:49:03,578
我会到父亲那儿去

686
00:49:04,337 --> 00:49:06,899
我们住在卡姆登

687
00:49:09,298 --> 00:49:12,658
-我记得你不喜欢巴什   -是的

688
00:49:13,538 --> 00:49:16,658
但我有一个老同学在那儿 而且...

689
00:49:16,739 --> 00:49:20,179
还有卢塞尔夫人的陪伴

690
00:49:21,939 --> 00:49:24,058
很好

691
00:49:24,859 --> 00:49:27,460
再见 埃略特小姐

692
00:49:49,021 --> 00:49:51,260
再见 温沃斯上校

693
00:50:21,422 --> 00:50:23,822
现在安妮来了

694
00:50:23,902 --> 00:50:26,342
我想这里不再需要我了

695
00:50:26,422 --> 00:50:30,862
胡说 帕尼洛普 对我来说 她哪有你重要

696
00:50:30,943 --> 00:50:34,263
亲爱的女士 你不能离开我们 不可以

697
00:50:34,342 --> 00:50:36,542
拜托 帕尼洛普 

698
00:50:39,064 --> 00:50:42,743
安妮 你来了

699
00:50:44,223 --> 00:50:46,824
你好吗 安妮?

700
00:50:46,904 --> 00:50:49,144
凯林奇的人们是不是很想念我们?

701
00:50:49,224 --> 00:50:54,063
但我向你保证 巴什在各方面都超出我们的预期

702
00:50:54,144 --> 00:50:58,504
是的 我们的房子无疑是卡姆登最漂亮的

703
00:50:59,464 --> 00:51:03,824
人们都热切盼望和我们埃略特家交往

704
00:51:04,144 --> 00:51:07,905
最让人高兴的是 安妮小姐 
你的堂兄埃略特先生也在巴什

705
00:51:07,985 --> 00:51:11,145
他和沃特爵士冰释前嫌了

706
00:51:11,585 --> 00:51:15,025
-埃略特先生?   -是的 最近他频繁造访

707
00:51:15,105 --> 00:51:17,746
和我们吃过一次晚饭

708
00:51:17,826 --> 00:51:22,426
显然他很高兴收到我们盛情的邀请

709
00:51:22,985 --> 00:51:28,226
他有意和我们建立亲密的关系 并且乐在其中

710
00:51:29,386 --> 00:51:36,986
他为以前对我们的怠慢做了最慷慨的道歉

711
00:51:37,907 --> 00:51:40,986
埃略特夫人呢?

712
00:51:41,266 --> 00:51:43,586
死了 

713
00:51:44,067 --> 00:51:47,228
他的妻子不值一提

714
00:51:47,388 --> 00:51:49,988
除了是个有钱的美人

715
00:51:50,067 --> 00:51:53,267
但我们必须宽容一些 他当时年轻而愚蠢

716
00:51:53,347 --> 00:51:57,148
现在可不是那样 他多么有风度

717
00:51:57,228 --> 00:52:00,868
时髦又有绅士派头

718
00:52:00,948 --> 00:52:03,988
是的 我愿意在任何地方见到他

719
00:52:05,828 --> 00:52:09,029
-肯定是卢塞尔夫人   -不是

720
00:52:09,108 --> 00:52:13,309
那是埃略特先生的敲门声 我很确定

721
00:52:13,388 --> 00:52:15,748
我想你是对的

722
00:52:15,828 --> 00:52:19,509
他简直没法离开你 埃略特小姐

723
00:52:19,589 --> 00:52:21,949
的确

724
00:52:22,029 --> 00:52:27,270
我刚意识到他比别的男人有更多的意图

725
00:52:31,989 --> 00:52:34,710
玛丽看上去怎么样?

726
00:52:34,789 --> 00:52:37,790
上次我见到她时 她的鼻子通红

727
00:52:37,871 --> 00:52:41,870
-她好了 谢谢您 父亲    -很好

728
00:52:52,751 --> 00:52:55,632
我为我突然来访道歉

729
00:52:55,710 --> 00:53:00,271
我无法安心 除非确定埃略特小姐昨天没有着凉 

730
00:53:00,352 --> 00:53:04,592
您太热心了 埃略特先生

731
00:53:08,493 --> 00:53:14,872
先生 请允许我向您介绍我的女儿安妮

732
00:53:20,032 --> 00:53:22,433
真是太巧了

733
00:53:22,512 --> 00:53:27,273
沃特爵士 我们在莱姆碰过面 不到一个星期前

734
00:53:27,993 --> 00:53:34,673
-我想埃略特小姐可能不记得了
-我记得很清楚 埃略特先生

735
00:53:35,113 --> 00:53:39,154
太巧了 我们竟然同时下榻于同一个旅馆

736
00:53:39,753 --> 00:53:42,834
是的

737
00:53:43,394 --> 00:53:47,275
几乎可以看作是..天意

738
00:53:56,394 --> 00:53:59,515
看到她恢复得这么好 我可算松了一口气

739
00:54:00,275 --> 00:54:04,275
是的 她将成为一个完美的妻子 费雷德克 祝贺你

740
00:54:04,434 --> 00:54:05,916
你说什么?

741
00:54:05,996 --> 00:54:11,215
你错了 如果你以为你对路易莎的钟情是个秘密

742
00:54:13,715 --> 00:54:17,396
你的意思是你认为我和莫斯格鲁福小姐订婚了?

743
00:54:17,476 --> 00:54:20,796
-当然 你要否认吗?  -是的 你的话让我震惊

744
00:54:20,876 --> 00:54:22,716
你要告诉我你对她没有一丁点意思吗?

745
00:54:22,796 --> 00:54:24,476
不 不是那样的 请你相信我 

746
00:54:24,556 --> 00:54:27,957
那么恐怕你要让她和她的家人大为失望了

747
00:54:28,036 --> 00:54:30,157
他们整天谈论这个 

748
00:54:34,396 --> 00:54:38,637
老天 我真的如此不谨慎 如此疏忽吗?

749
00:54:38,917 --> 00:54:40,918
看来你的确是

750
00:54:41,318 --> 00:54:45,117
如果这是真的 在道义上 
我必须把自己看作是有约束的人

751
00:54:45,197 --> 00:54:48,558
是的 费雷德克 看来你把自己困住了

752
00:54:48,638 --> 00:54:51,038
太可怕了 我该怎么办?

753
00:54:53,118 --> 00:54:57,158
也许你可以找借口离开莱姆

754
00:54:57,599 --> 00:55:00,438
在别处听候路易莎的康复

755
00:55:00,919 --> 00:55:05,358
也许长时间的分开能消弱你们之间的联系

756
00:55:07,199 --> 00:55:10,879
我一直打算到什罗普郡看我的哥哥

757
00:55:12,159 --> 00:55:13,799
太好了

758
00:55:36,240 --> 00:55:38,840
温沃斯上校和路易莎.莫斯格鲁福? 

759
00:55:38,900 --> 00:55:41,040
是的 我很肯定

760
00:55:41,121 --> 00:55:44,320
现在我就等着他们婚约的消息了

761
00:55:46,482 --> 00:55:50,081
那么孩子 你甘心接受吗?

762
00:55:50,602 --> 00:55:52,841
噢 是的

763
00:55:53,241 --> 00:55:57,082
-我祝愿他们幸福    -当然

764
00:56:09,083 --> 00:56:13,483
看 那是我们的埃略特先生 和华莱士家在一起

765
00:56:14,802 --> 00:56:18,123
我得承认他风度翩翩 讨人喜欢

766
00:56:18,203 --> 00:56:22,003
的确 可是...

767
00:56:23,043 --> 00:56:25,083
可是?

768
00:56:25,964 --> 00:56:33,683
这么多年后 他突然对我们发生兴趣 
我不得不觉得他另有所图 

769
00:56:33,764 --> 00:56:36,324
我想你是指伊丽莎白 

770
00:56:36,685 --> 00:56:38,284
她很漂亮

771
00:56:38,364 --> 00:56:42,124
他也不能从这次和解中获得什么啊

772
00:56:42,644 --> 00:56:48,165
他死去的妻子 不管和他多不匹配 但她很有钱

773
00:56:48,645 --> 00:56:53,525
而且没有什么能阻止他继承凯林奇和从男爵爵位

774
00:56:53,925 --> 00:56:58,285
除非我父亲再次结婚

775
00:56:58,486 --> 00:57:01,405
并最终给自己带来一个男继承人

776
00:57:01,486 --> 00:57:04,085
噢 是的

777
00:57:04,565 --> 00:57:09,446
克雷夫人很年青 总的说来算标致

778
00:57:10,446 --> 00:57:15,606
我真讶异伊丽莎白把这个女人放在你父亲身边

779
00:57:16,446 --> 00:57:17,886
我们必须警惕点

780
00:57:18,286 --> 00:57:22,526
-卢塞尔夫人   -卡文迪士夫人

781
00:57:31,527 --> 00:57:33,327
我亲爱的堂妹

782
00:57:33,567 --> 00:57:36,928
天意又一次让我们相遇了

783
00:57:37,448 --> 00:57:39,608
早上好 埃略特先生

784
00:57:39,768 --> 00:57:42,888
我坦白我不到一个小时前去拜访了卡姆登

785
00:57:43,008 --> 00:57:46,088
但是很遗憾的发现你不在那儿

786
00:57:47,169 --> 00:57:51,648
今天的报纸有一则新闻让我父亲兴奋不已

787
00:57:52,129 --> 00:57:53,968
你显然是指你的亲戚

788
00:57:54,049 --> 00:57:58,448
子爵的遗孀达林浦夫人和她的女儿卡特雷特小姐

789
00:57:59,329 --> 00:58:01,369
她们今天到达巴什

790
00:58:01,449 --> 00:58:03,569
你真是消息灵通 埃略特先生

791
00:58:03,649 --> 00:58:07,089
你父亲必定还做出了一些提议

792
00:58:07,770 --> 00:58:10,050
我对此不怀疑

793
00:58:12,169 --> 00:58:15,850
你似乎不着急再次和她们交往

794
00:58:17,130 --> 00:58:21,170
我同意 达林浦家本身没有特别之处 但是

795
00:58:21,530 --> 00:58:25,210
家族联系是值得保持的

796
00:58:25,290 --> 00:58:28,731
况且她们到哪里都被认为是好同伴

797
00:58:29,371 --> 00:58:34,290
埃略特先生 我对好同伴的定义
是聪明而又熟悉自己的人们的陪伴

798
00:58:34,611 --> 00:58:37,331
能够有许多的交流

799
00:58:37,571 --> 00:58:41,051
你错了 那不是好同伴

800
00:58:41,811 --> 00:58:44,091
那是最好的同伴

801
00:58:44,451 --> 00:58:48,412
好的同伴只讲究出身 风度和教育

802
00:58:48,492 --> 00:58:53,012
至于教育 我想这没有特殊的要求

803
00:58:55,092 --> 00:58:58,972
噢 我的堂妹安妮摇头了 她觉得不满意

804
00:59:00,413 --> 00:59:05,252
不管怎样 有一点 我相信我们有同样的想法

805
00:59:05,812 --> 00:59:11,633
我们欢迎任何和你父亲同圈子的人 
只要能转移你父亲对某些人的注意力

806
00:59:12,773 --> 00:59:14,893
那些身份低于他的人

807
00:59:18,013 --> 00:59:20,254
你是指克雷夫人?

808
00:59:21,654 --> 00:59:23,973
有可能

809
00:59:26,694 --> 00:59:31,015
我担心的是这种关系是否会导致我父亲不开心

810
00:59:31,814 --> 00:59:34,254
但也许我太挑剔了

811
00:59:35,214 --> 00:59:37,415
亲爱的安妮

812
00:59:37,855 --> 00:59:42,615
你比我认识的任何女人都更有权利挑剔

813
00:59:54,335 --> 00:59:57,936
噢 老天

814
00:59:58,216 --> 01:00:00,376
埃略特先生没和你在一起?

815
01:00:02,336 --> 01:00:04,935
你有一封阿普克罗斯来的信

816
01:00:05,016 --> 01:00:09,616
如果你抓紧的话 
也许你来得及在他再过来之前把信读完

817
01:00:22,577 --> 01:00:26,218
亲爱的安妮 我很高兴告诉你路易莎一天天好起来

818
01:00:26,298 --> 01:00:28,618
很快就会恢复从前的样子

819
01:00:28,778 --> 01:00:31,977
不用多久阿普克罗斯将响起婚礼的钟声

820
01:00:32,058 --> 01:00:35,338
我发誓要保密 不能多说

821
01:00:35,577 --> 01:00:39,498
但妈妈说不能保证本地的裁缝也做得到

822
01:00:39,698 --> 01:00:42,858
所以 一个星期后我们去巴什试衣时再见吧

823
01:00:42,938 --> 01:00:46,939
你亲爱的妹弟 查尔斯.莫斯格鲁福

824
01:01:27,861 --> 01:01:29,822
安妮

825
01:01:30,821 --> 01:01:34,541
安妮

826
01:01:47,982 --> 01:01:50,742
快点 安妮 我们不能迟到

827
01:01:51,942 --> 01:01:55,422
你不会忘了达林浦夫人对我们的邀请吧

828
01:01:56,823 --> 01:02:00,863
很抱歉 我已经答应今晚去见一个旧同学

829
01:02:02,263 --> 01:02:05,262
不会是那个住在西门大楼的病寡妇吧?

830
01:02:06,903 --> 01:02:10,264
-史密斯太太 是的    -史密斯?

831
01:02:11,703 --> 01:02:14,264
-西门大楼?    -对不起

832
01:02:15,583 --> 01:02:18,584
史密斯太太到底是谁?

833
01:02:19,065 --> 01:02:22,664
成千上百 随处可见的史密斯太太中的一个?

834
01:02:22,744 --> 01:02:26,945
我说 安妮.埃略特 你的品味真是不同凡响

835
01:02:28,025 --> 01:02:35,424
把这种人放在比我们
举国闻名的贵族亲戚更优先的位置

836
01:02:37,546 --> 01:02:39,506
史密斯太太

837
01:02:40,145 --> 01:02:45,786
她不是巴什唯一的没有尊贵姓氏的穷苦寡妇

838
01:02:47,426 --> 01:02:49,706
晚安

839
01:03:05,066 --> 01:03:08,787
-安妮    -哈丽耶特

840
01:03:10,707 --> 01:03:14,387
-你还好吗?   -我很好 谢谢 好多了

841
01:03:14,867 --> 01:03:16,788
这位是我的看护鲁克太太

842
01:03:16,868 --> 01:03:20,068
-你好 埃略特小姐   -鲁克太太

843
01:03:20,188 --> 01:03:23,108
我很抱歉不能早点来看你

844
01:03:23,187 --> 01:03:25,187
我根本没有自己的时间

845
01:03:25,267 --> 01:03:30,148
"我们非常荣幸 达林浦夫人的
一个亲戚今晚要过来看望我们"

846
01:03:30,228 --> 01:03:34,188
"而不是和她的家人一起去拜访达林浦夫人"

847
01:03:36,628 --> 01:03:39,269
你很快会发现不管巴什发生什么事

848
01:03:39,348 --> 01:03:41,948
都逃不过鲁克太太的耳朵

849
01:03:43,789 --> 01:03:46,628
快点 亲爱的安妮

850
01:03:46,710 --> 01:03:50,989
告诉我过去十二年你都经历了什么

851
01:03:52,349 --> 01:03:53,949
哈里

852
01:03:59,150 --> 01:04:01,070
哈里

853
01:04:03,749 --> 01:04:07,151
哈里

854
01:04:07,911 --> 01:04:09,751
费雷德克

855
01:04:11,951 --> 01:04:15,270
我到旅馆去但发现路易莎已经回阿普克罗斯了

856
01:04:15,351 --> 01:04:19,271
大概一个星期前本尼克把她送回去的 她恢复得很好

857
01:04:20,751 --> 01:04:22,591
你哥哥怎么样?

858
01:04:23,871 --> 01:04:26,312
他和我一样 认为我是个十足的笨蛋

859
01:04:28,151 --> 01:04:33,072
哈里 你不知道我多么痛恨自己愚蠢的骄傲

860
01:04:33,151 --> 01:04:35,952
命运再次眷顾我 但愿我当时能头脑清醒地抓住幸福

861
01:04:36,032 --> 01:04:37,432
那么这一切就不会发生了

862
01:04:37,512 --> 01:04:39,272
我听不明白

863
01:04:40,672 --> 01:04:43,272
我以为自己已经不再在乎她

864
01:04:44,072 --> 01:04:46,592
但我只不过是愤怒和怨恨

865
01:04:48,473 --> 01:04:49,713
太迟了

866
01:04:50,473 --> 01:04:53,513
我现在才开始理解我自己和她 太迟了

867
01:04:55,072 --> 01:05:00,794
不管在理智还是在性情上 我都不能与她相称

868
01:05:01,833 --> 01:05:04,033
她十全十美

869
01:05:05,994 --> 01:05:08,994
除了她 我没有爱过任何人

870
01:05:09,834 --> 01:05:13,833
-我们在说安妮.埃略特吗?   -当然 还能有谁?

871
01:05:13,914 --> 01:05:17,115
我明白了 你没收到本尼克的信

872
01:05:18,755 --> 01:05:23,115
我要出发去阿普克罗斯了 这在道义上是不可避免的

873
01:05:23,194 --> 01:05:26,674
我提起这封信 是因为里面有一个消息

874
01:05:26,755 --> 01:05:29,275
本尼克已经向路易莎求婚了

875
01:05:30,515 --> 01:05:34,155
她接受了 他们很快就会结婚

876
01:05:34,235 --> 01:05:36,036
结婚?

877
01:05:37,076 --> 01:05:40,156
-路易莎和本尼克?   -很快

878
01:05:42,596 --> 01:05:45,836
那...那我自由了

879
01:05:47,476 --> 01:05:50,476
事实上我明天要去巴什

880
01:05:50,916 --> 01:05:53,436
也许你愿意和我一起去

881
01:05:56,837 --> 01:06:00,277
猜猜昨天我在邦浦室又碰到了谁

882
01:06:01,357 --> 01:06:02,877
埃略特先生

883
01:06:04,837 --> 01:06:06,676
我和他谈话时很谨慎

884
01:06:07,158 --> 01:06:10,158
我们几乎都在谈论你

885
01:06:10,637 --> 01:06:14,877
他认为你是位了不起的年轻女性

886
01:06:15,037 --> 01:06:18,318
你的性情 举止 心灵

887
01:06:18,839 --> 01:06:21,198
堪称完美女性的典范

888
01:06:21,598 --> 01:06:26,078
我不是要做媒 你知道

889
01:06:26,999 --> 01:06:31,959
但人人都会认为这是一起天设良缘

890
01:06:32,878 --> 01:06:40,760
我认为你和埃略特先生完全有可能成为幸福的一对

891
01:06:42,160 --> 01:06:46,000
我必须承认 我期待并且想象着

892
01:06:46,080 --> 01:06:48,680
你取代你母亲的位置

893
01:06:49,159 --> 01:06:51,320
成为凯林奇未来的女主人

894
01:06:51,760 --> 01:06:53,800
未来的埃略特夫人

895
01:06:54,399 --> 01:06:58,240
哦 亲爱的安妮 这会让我欣喜若狂

896
01:06:58,920 --> 01:07:02,000
是我这一生最大的快事

897
01:07:03,520 --> 01:07:04,680
卢塞尔夫人

898
01:07:08,561 --> 01:07:09,761
愿意加入我们吗?

899
01:07:14,841 --> 01:07:18,642
我无法抗拒重返凯林奇的念头

900
01:07:19,201 --> 01:07:22,801
重新把它称作自己的家 永久的家

901
01:07:23,962 --> 01:07:26,482
这幅美景有种让我无法立刻拒绝的魔力

902
01:07:28,002 --> 01:07:32,442
而埃略特先生是一个很讨人喜欢的人

903
01:07:32,522 --> 01:07:37,083
在许多方面 我都很钦佩他

904
01:07:38,842 --> 01:07:42,203
柯罗夫特将军和他的夫人拜访安妮.埃略特小姐

905
01:07:49,003 --> 01:07:53,123
上将 柯罗夫特夫人 真高兴见到你们

906
01:07:53,683 --> 01:07:55,323
什么风把你们带到巴什来?

907
01:07:55,523 --> 01:07:58,444
是我的消化问题 埃略特小姐

908
01:07:58,524 --> 01:08:01,244
你的妹妹玛丽知道我们要来巴什

909
01:08:01,324 --> 01:08:03,284
 便要我们给你带一封信

910
01:08:03,364 --> 01:08:05,724
谢谢 你们得留下来喝茶

911
01:08:06,524 --> 01:08:08,365
并告诉我凯林奇的新消息

912
01:08:11,244 --> 01:08:14,484
人们讨论的都是那个婚礼

913
01:08:16,164 --> 01:08:19,245
-婚礼?    -你表妹的婚礼啊

914
01:08:20,005 --> 01:08:21,445
路易莎.莫斯格鲁福小姐

915
01:08:23,605 --> 01:08:25,604
难道你不知道?

916
01:08:26,766 --> 01:08:28,085
不 我不知道

917
01:08:29,686 --> 01:08:34,125
我只是从查尔斯的信中得知将有婚礼举行

918
01:08:34,366 --> 01:08:39,406
好吧 我肯定你妹妹的信里会有详尽的描述

919
01:08:41,566 --> 01:08:43,726
我很为路易莎高兴

920
01:08:44,406 --> 01:08:47,727
-我相信她做了明智的选择  -的确如此

921
01:08:47,807 --> 01:08:49,527
他是个优秀的年轻人 非常令人满意

922
01:08:49,606 --> 01:08:54,807
不管费雷德克怎么说 她都无惧成为一个上校的妻子

923
01:08:55,447 --> 01:08:56,808
是的

924
01:08:57,408 --> 01:09:00,767
这个消息让我们都很吃惊

925
01:09:00,847 --> 01:09:02,448
连索菲也感到惊讶

926
01:09:03,688 --> 01:09:08,168
是吗? 他没有向你们透露过吗?

927
01:09:08,488 --> 01:09:10,727
没有 在这个问题上从没有

928
01:09:10,888 --> 01:09:14,328
但费雷德克不是为情憔悴 怨天尤人的人

929
01:09:14,567 --> 01:09:18,329
他非常大方地祝愿她和本尼克幸福美满 

930
01:09:18,408 --> 01:09:21,048
事实上 听他说那番话

931
01:09:21,129 --> 01:09:25,089
真不觉得他曾想过要追求路易莎

932
01:09:27,329 --> 01:09:28,569
本尼克?

933
01:09:29,609 --> 01:09:31,169
什么?

934
01:09:34,409 --> 01:09:39,570
你们是说路易莎要和本尼克上校成婚

935
01:09:41,410 --> 01:09:42,969
而不是和温沃斯上校?

936
01:09:43,970 --> 01:09:46,891
是的 就是这样

937
01:09:48,370 --> 01:09:52,330
可怜的费雷德克 他又要重新追求另一位姑娘

938
01:09:55,970 --> 01:09:58,571
安妮小姐 有什么不对劲吗?

939
01:09:59,331 --> 01:10:03,130
不 不 我只是感到吃惊

940
01:10:03,410 --> 01:10:04,930
你是说 你也不知道?

941
01:10:05,651 --> 01:10:09,291
这个消息绝对属实 费雷德克亲口告诉我们的

942
01:10:10,212 --> 01:10:13,652
-温沃斯上校在巴什?   -他昨晚刚到

943
01:10:15,251 --> 01:10:16,372
噢

944
01:10:48,334 --> 01:10:49,493
温沃斯上校

945
01:10:53,654 --> 01:10:54,774
埃略特小姐

946
01:11:04,015 --> 01:11:06,254
你的姐姐说你到巴什来了

947
01:11:07,135 --> 01:11:10,415
是的 我和他们住在皇后广场

948
01:11:17,215 --> 01:11:20,456
你可能已听说路易莎将嫁给詹姆斯.本尼克

949
01:11:20,535 --> 01:11:24,856
-是的 我十分意外   -我也是

950
01:11:30,856 --> 01:11:33,776
不过 我相信他们很快会变得彼此相像

951
01:11:35,376 --> 01:11:40,656
本尼克上校会变得快乐起来 而路易莎会 ...

952
01:11:40,737 --> 01:11:42,697
迷上那些恐怖的诗歌

953
01:11:44,857 --> 01:11:46,016
就那样

954
01:11:55,177 --> 01:11:58,498
我衷心祝愿他们幸福

955
01:11:59,418 --> 01:12:00,778
但是...

956
01:12:03,258 --> 01:12:05,097
路易莎是一个...

957
01:12:06,258 --> 01:12:09,539
性情和蔼的好姑娘

958
01:12:12,538 --> 01:12:15,459
但哈维尔的妹妹是一个出类拔萃的女人

959
01:12:17,260 --> 01:12:20,659
本尼克和她建立了极深刻的爱情

960
01:12:23,739 --> 01:12:25,938
一个男人不可能忘却这样的爱情

961
01:12:28,699 --> 01:12:30,220
这样的女人

962
01:12:34,140 --> 01:12:35,220
他不应该忘记

963
01:12:42,220 --> 01:12:43,340
他也没有忘记

964
01:12:47,941 --> 01:12:52,621
亲爱的安妮 我万分抱歉让你等我

965
01:12:52,701 --> 01:12:55,580
马车在外面了

966
01:12:55,661 --> 01:12:59,861
埃略特先生 允许我介绍温沃斯上校

967
01:13:00,462 --> 01:13:02,061
我的堂兄埃略特先生

968
01:13:08,862 --> 01:13:10,022
可以吗?

969
01:13:12,701 --> 01:13:16,622
上校 邦浦室今晚有音乐会举行

970
01:13:17,183 --> 01:13:19,263
我记得你十分喜爱音乐

971
01:13:37,064 --> 01:13:41,304
我得说 巴什最大的不足在于丑女人之多

972
01:13:42,504 --> 01:13:47,424
据我观察 每看到一张漂亮的脸 
就会看到三十五张难看的

973
01:13:47,864 --> 01:13:49,305
至于男人们

974
01:13:49,705 --> 01:13:50,824
噢

975
01:13:51,704 --> 01:13:54,064
卢塞尔夫人

976
01:13:56,544 --> 01:14:00,145
明天晚上我们将举办一个聚会

977
01:14:00,225 --> 01:14:04,105
-我们希望您有空参加
-当然 沃特爵士 我非常乐意

978
01:14:04,225 --> 01:14:06,344
达林浦夫人在哪儿?

979
01:14:07,585 --> 01:14:10,666
老天 那是费雷德克.温沃斯吗?

980
01:14:11,865 --> 01:14:13,545
就那个无名之辈?

981
01:14:13,745 --> 01:14:15,906
他究竟来巴什干什么?

982
01:14:26,706 --> 01:14:27,987
温沃斯上校

983
01:14:30,947 --> 01:14:32,747
你满意节目安排吗?

984
01:14:33,827 --> 01:14:35,586
我今晚正好有空

985
01:14:38,747 --> 01:14:41,708
巴什是音乐爱好者的乐土

986
01:14:41,987 --> 01:14:43,387
我相信是

987
01:14:46,988 --> 01:14:51,388
你会在巴什久留吗?

988
01:14:54,308 --> 01:14:55,467
我不知道

989
01:14:56,828 --> 01:14:59,229
我是说 我不确定

990
01:15:00,349 --> 01:15:01,709
得看情形

991
01:15:02,908 --> 01:15:04,308
我明白了

992
01:15:07,189 --> 01:15:09,669
-埃略特小姐...   -上校

993
01:15:11,349 --> 01:15:13,149
达林浦夫人

994
01:15:13,709 --> 01:15:17,230
安妮 达林浦夫人来了 

995
01:16:07,393 --> 01:16:10,393
看来他们很快又有婚礼举行 如果我没看错

996
01:16:10,472 --> 01:16:12,633
是的 如果流言是真的话

997
01:16:43,154 --> 01:16:44,314
上校

998
01:16:48,475 --> 01:16:49,595
上校

999
01:16:54,275 --> 01:16:56,835
-你要走了?   -是的

1000
01:16:59,075 --> 01:17:01,835
上半场也不能吸引你留下吗?

1001
01:17:03,275 --> 01:17:04,435
不

1002
01:17:05,475 --> 01:17:08,156
这里没有什么值得我留下 晚安

1003
01:17:13,636 --> 01:17:15,436
亲爱的安妮 你还好吗?

1004
01:17:16,996 --> 01:17:19,157
我们都非常担心

1005
01:17:21,597 --> 01:17:22,717
是的

1006
01:17:24,076 --> 01:17:25,996
我突然觉得有点头晕

1007
01:17:27,398 --> 01:17:28,957
不过现在没事了

1008
01:17:34,557 --> 01:17:36,196
我们回音乐会去吧

1009
01:17:38,438 --> 01:17:39,917
亲爱的安妮

1010
01:17:42,677 --> 01:17:46,158
我一直在等待和你私下谈话的机会

1011
01:17:47,239 --> 01:17:50,238
现在机会来了

1012
01:17:51,318 --> 01:17:55,238
-抱歉 我不是个好的谈话对象   -亲爱的堂妹

1013
01:17:56,398 --> 01:18:01,399
你太谦虚了 外人通常只能看到你一半的优点 

1014
01:18:01,467 --> 01:18:02,319
真的 先生

1015
01:18:03,159 --> 01:18:05,998
-我不认为你很了解我   -正好相反

1016
01:18:08,680 --> 01:18:12,800
对我而言 安妮.埃略特这个名字有着特别的魅力

1017
01:18:13,439 --> 01:18:18,200
我冒昧表达我最真挚的希望

1018
01:18:18,840 --> 01:18:20,880
但愿这个名字永不改变

1019
01:18:23,240 --> 01:18:23,920
先生...

1020
01:18:24,000 --> 01:18:28,341
我不敢斗胆希望你马上答复我的求婚

1021
01:18:29,160 --> 01:18:32,440
但我不想再隐藏我的意图

1022
01:18:34,400 --> 01:18:37,161
也许明天晚上在卡姆登

1023
01:18:38,042 --> 01:18:40,161
你就能使我成为

1024
01:18:41,521 --> 01:18:45,761
最快乐 最幸运的男人

1025
01:19:07,883 --> 01:19:11,763
埃略特小姐 上将向我委托了一个急迫的任务

1026
01:19:11,843 --> 01:19:13,563
与你的家庭有关

1027
01:19:13,643 --> 01:19:16,482
由于我今天要离开巴什

1028
01:19:16,964 --> 01:19:20,203
如果能在今天早上11点与你见面 我将十分感激

1029
01:19:38,045 --> 01:19:39,445
安妮 你好吗?

1030
01:19:39,524 --> 01:19:41,685
查尔斯 玛丽

1031
01:19:44,165 --> 01:19:46,366
我是来泡温泉的

1032
01:19:46,486 --> 01:19:50,485
我一直很不舒服 这是我最后的希望了

1033
01:19:50,965 --> 01:19:52,485
父亲 伊丽莎白

1034
01:19:52,565 --> 01:19:54,165
老天 是玛丽

1035
01:19:54,245 --> 01:19:57,446
沃特爵士 伊丽莎白 我们来巴什定婚纱

1036
01:19:57,526 --> 01:20:00,085
妈妈和亨丽叶特也来了 
亨丽叶特就要嫁给查尔斯.海特了

1037
01:20:00,166 --> 01:20:02,086
-谁?   -一个乡村副牧师

1038
01:20:02,166 --> 01:20:05,766
-父亲 别为这事烦心
-路易莎呢 她没和你们一起来吗?

1039
01:20:05,846 --> 01:20:07,646
她和本尼克上校留在阿普克罗斯

1040
01:20:07,727 --> 01:20:09,407
-谁?   -一个海军上校 父亲

1041
01:20:09,487 --> 01:20:10,767
请不要为此烦恼

1042
01:20:10,846 --> 01:20:13,326
我想今晚我们也要邀请莫斯格鲁福一家

1043
01:20:13,406 --> 01:20:14,526
有宴会?

1044
01:20:14,607 --> 01:20:17,007
我讨厌要把他们介绍给达林浦夫人

1045
01:20:17,088 --> 01:20:20,767
埃略特先生会来吗? 
无论如何 一定要介绍我和他认识

1046
01:20:20,847 --> 01:20:24,246
我没有一点邀请他的意思 但是...

1047
01:20:24,327 --> 01:20:25,527
温沃斯

1048
01:20:25,848 --> 01:20:27,888
-查尔斯  -老朋友 你好吗?

1049
01:20:27,967 --> 01:20:29,447
没想到能在这见到你

1050
01:20:29,528 --> 01:20:32,767
你住在哪里? 哪天你有空 我们一定要去打猎

1051
01:20:33,007 --> 01:20:35,007
-莫斯格鲁福夫人   -上校

1052
01:20:35,087 --> 01:20:37,089
父亲 这是温沃斯上校

1053
01:20:37,448 --> 01:20:39,928
他是柯罗夫特夫人的弟弟

1054
01:20:40,568 --> 01:20:44,168
上校 这是我的父亲 沃特.埃略特准男爵

1055
01:20:44,488 --> 01:20:47,489
还有我最大的姐姐伊丽莎白

1056
01:20:48,449 --> 01:20:50,109
谢谢 我们认识

1057
01:20:50,189 --> 01:20:51,309
上校

1058
01:20:51,989 --> 01:20:53,509
请来一下

1059
01:21:00,609 --> 01:21:01,689
噢

1060
01:21:07,170 --> 01:21:08,410
上将派我来

1061
01:21:08,850 --> 01:21:13,090
柯罗夫特将军和他的夫人得到确切的消息...

1062
01:21:15,529 --> 01:21:16,650
 埃略特先生...

1063
01:21:21,050 --> 01:21:24,890
你和埃略特先生的结合已经得到你家人的首肯

1064
01:21:26,851 --> 01:21:30,571
而且你将搬到凯林奇居住

1065
01:21:30,892 --> 01:21:34,731
将军请我代问 如果这是你们的打算

1066
01:21:37,012 --> 01:21:39,092
那他对凯林奇的租约就要取消

1067
01:21:39,172 --> 01:21:42,612
他和我的姐姐将另寻住所 就这些

1068
01:21:46,612 --> 01:21:48,372
我应该怎么答复他?

1069
01:21:53,612 --> 01:21:54,692
先生...

1070
01:21:59,493 --> 01:22:03,333
请你转达我对上将的谢意

1071
01:22:05,052 --> 01:22:09,534
但我必须告诉你他的消息完全错误

1072
01:22:13,613 --> 01:22:14,733
消息错误?

1073
01:22:17,734 --> 01:22:19,614
-完全?   -是的 上校

1074
01:22:20,734 --> 01:22:22,054
错得离谱

1075
01:22:29,575 --> 01:22:31,775
-没有一点事实?   -没有

1076
01:22:33,135 --> 01:22:38,515
如果能得知流言的来源 我不胜感激

1077
01:22:39,575 --> 01:22:40,655
至于这个...

1078
01:22:42,335 --> 01:22:43,935
卢塞尔夫人来了

1079
01:22:48,976 --> 01:22:50,856
你记得卢塞尔夫人吗 上校?

1080
01:22:52,336 --> 01:22:53,895
我怎么忘得了?

1081
01:22:53,976 --> 01:22:55,736
安妮 我收到你的信

1082
01:22:57,456 --> 01:23:01,176
埃略特小姐 失陪了 我要向上将转达你的话

1083
01:23:02,097 --> 01:23:04,616
-日安   -上校

1084
01:23:05,696 --> 01:23:08,377
是真的吗? 埃略特先生向你求婚了?

1085
01:23:08,817 --> 01:23:11,977
卢塞尔夫人 请原谅 我必须和温沃斯上校谈谈

1086
01:23:15,016 --> 01:23:16,578
温沃斯上校

1087
01:23:17,298 --> 01:23:18,378
莫斯格鲁福夫人

1088
01:23:19,778 --> 01:23:20,937
安妮

1089
01:23:21,858 --> 01:23:23,178
真让人愉快

1090
01:23:24,097 --> 01:23:25,217
失陪

1091
01:23:34,618 --> 01:23:36,899
安妮 我有话要跟你说

1092
01:23:37,378 --> 01:23:39,099
一定要现在说吗?

1093
01:23:39,178 --> 01:23:42,939
埃略特先生真的向你求婚了吗?

1094
01:23:43,018 --> 01:23:45,258
-是的 不过...   -安妮 我无意冒犯

1095
01:23:45,338 --> 01:23:49,540
但是如果我不告诉你埃略特先生
的真实品行 我永远都不能原谅自己

1096
01:23:49,700 --> 01:23:53,339
-但愿还不太迟   
-天哪 哈丽耶特 是什么事?

1097
01:23:53,459 --> 01:23:56,780
埃略特先生是一个没有感情没有良心的人

1098
01:23:57,180 --> 01:24:00,700
一个爱耍诡计 只为自己着想的冷血动物 

1099
01:24:01,099 --> 01:24:04,220
他和你父亲的和解并不是偶然的

1100
01:24:04,659 --> 01:24:06,860
他在伦敦听说了关于埃略特爵士的流言

1101
01:24:06,941 --> 01:24:09,541
说他有可能和他女儿的同伴结婚

1102
01:24:09,620 --> 01:24:11,341
-克雷夫人?   -是的

1103
01:24:11,980 --> 01:24:14,180
当然她会给他带来继承人

1104
01:24:14,261 --> 01:24:17,381
那个孩子将取代埃略特先生 继承一切 

1105
01:24:17,861 --> 01:24:20,661
-但是埃略特先生已经很富有了  -当然

1106
01:24:21,061 --> 01:24:23,781
他娶他的妻子就是为了她的钱 不为别的

1107
01:24:24,501 --> 01:24:27,422
但现在他想成为准男爵

1108
01:24:27,662 --> 01:24:30,861
他无法忍受自己不能变成威廉爵士

1109
01:24:31,461 --> 01:24:33,822
那么 他为什么要娶我?

1110
01:24:34,061 --> 01:24:37,262
目前来看 他对你的爱慕是真情实意 

1111
01:24:38,342 --> 01:24:42,142
但这并没有妨碍他同时向克雷夫人献殷勤

1112
01:24:44,022 --> 01:24:45,422
-不会吧   -真的

1113
01:24:46,022 --> 01:24:50,743
他答应娶了你后 就让她做他在伦敦的情妇

1114
01:24:52,303 --> 01:24:55,702
他处心积虑阻止你父亲再婚

1115
01:24:58,704 --> 01:25:01,304
我太感谢你了 哈丽耶特

1116
01:25:02,063 --> 01:25:04,623
但现在请你原谅 我必须走了

1117
01:25:25,224 --> 01:25:27,465
-哈维尔上校   -埃略特小姐

1118
01:25:28,865 --> 01:25:32,625
如果你是来拜访柯罗夫特将军和夫人 你可要失望了

1119
01:25:32,745 --> 01:25:35,065
他们和温沃斯上校去泡温泉了

1120
01:25:35,385 --> 01:25:38,905
不过你来了 倒是节省了我的时间

1121
01:25:39,306 --> 01:25:42,745
温沃斯上校嘱咐我把这封信送给你 

1122
01:25:42,986 --> 01:25:44,425
你现在就可以拿到了

1123
01:25:45,665 --> 01:25:48,386
-谢谢   -你没事吧 埃略特小姐?

1124
01:25:49,466 --> 01:25:50,626
谢谢你

1125
01:25:51,186 --> 01:25:54,107
请原谅我的失陪 我有约会已经迟到了

1126
01:26:13,667 --> 01:26:17,228
埃略特小姐 我不能再忍受了

1127
01:26:17,868 --> 01:26:22,308
你刺痛了我的心 我怀着一半痛苦 一半希望

1128
01:26:23,268 --> 01:26:25,228
我曾经对你不公

1129
01:26:25,588 --> 01:26:28,708
我曾经软弱和愤怒 但我的心意不曾改变

1130
01:26:29,909 --> 01:26:32,389
我再次把我的心奉献给你 

1131
01:26:32,468 --> 01:26:36,428
这颗心甚至比你八年前曾经打碎的更忠于你

1132
01:26:37,069 --> 01:26:38,950
除了你 我不曾爱过他人

1133
01:26:39,989 --> 01:26:42,109
唯有你能把我带来巴什

1134
01:26:42,709 --> 01:26:45,729
我所思所想 所计划的 只为你

1135
01:26:46,510 --> 01:26:47,790
你没有看出来吗?

1136
01:26:49,429 --> 01:26:50,710
我简直写不下去了

1137
01:26:51,830 --> 01:26:54,030
我必须走了 怀着对命运的不确定

1138
01:26:55,029 --> 01:26:58,431
一个字 一个眼神 就已足够

1139
01:26:59,671 --> 01:27:02,230
只要告诉我...

1140
01:27:04,710 --> 01:27:06,831
不要告诉我太迟了

1141
01:27:07,831 --> 01:27:10,551
不要告诉我你的感情已一去不复返

1142
01:27:13,751 --> 01:27:16,710
哦 埃略特小姐 费雷德克刚走开

1143
01:27:16,952 --> 01:27:19,672
他到卡姆登去找你

1144
01:27:50,953 --> 01:27:52,193
安妮

1145
01:27:52,354 --> 01:27:54,953
-查尔斯   -安妮 老天 你怎么了?

1146
01:27:55,633 --> 01:27:56,954
安妮

1147
01:27:57,074 --> 01:28:00,394
谢谢 查尔斯 我很好

1148
01:28:00,474 --> 01:28:03,514
你看起来可不好 我们应该把你送回家 

1149
01:28:03,714 --> 01:28:07,515
问题是 现在我应该人在市场了

1150
01:28:08,154 --> 01:28:11,354
有个家伙答应给我看一把很棒的猎枪
他马上就要把它寄走了

1151
01:28:11,434 --> 01:28:14,275
他说他尽可能等到最后再打包

1152
01:28:14,715 --> 01:28:16,835
如果我还不去 就要错过这个机会了

1153
01:28:18,276 --> 01:28:20,035
听他的描述 温沃斯

1154
01:28:20,115 --> 01:28:24,235
应该和那天我借给你用的
那把十六膛的莫蒂默枪差不多

1155
01:28:24,315 --> 01:28:25,595
你记得不?

1156
01:28:43,596 --> 01:28:44,836
上校...

1157
01:28:45,356 --> 01:28:46,556
上校

1158
01:28:48,157 --> 01:28:52,677
我..我已经收到你的求婚信

1159
01:28:53,956 --> 01:28:55,958
我全心接受

1160
01:28:57,758 --> 01:28:59,077
谢谢你

1161
01:29:01,157 --> 01:29:02,397
你是否

1162
01:29:05,198 --> 01:29:06,518
十分确定?

1163
01:29:07,119 --> 01:29:08,438
是的

1164
01:29:09,238 --> 01:29:10,758
我心意已决

1165
01:29:11,478 --> 01:29:12,958
我愿意

1166
01:29:14,078 --> 01:29:19,319
你可以确信 没有任何事能说服我改变心意

1167
01:30:21,722 --> 01:30:23,002
我们为什么停下来?

1168
01:30:24,642 --> 01:30:25,922
你不知道?

1169
01:30:33,722 --> 01:30:35,043
把你的手给我

1170
01:31:00,564 --> 01:31:04,844
我猜你可能想看看你的结婚礼物

1171
01:31:47,564 --> 01:31:59,844
字幕翻译制作：Sunonsea  QQ：642079102


