1
00:00:27,223 --> 00:00:29,193
（管弦乐队奏响戏剧性序曲）

2
00:00:36,330 --> 00:00:38,400
（管弦乐队奏起轻快曲调）

3
00:00:47,812 --> 00:00:49,873
（轻快的曲调继续）

4
00:00:52,750 --> 00:00:54,515
（汽车喇叭声）

5
00:00:55,922 --> 00:00:57,813
- 男：苏珊！抱歉
- 苏珊：哦　　　


6
00:00:57,848 --> 00:01:00,492
男：实在抱歉，现在火鸡在你那里吗？

7
00:01:00,527 --> 00:01:02,094
男 2：出租车！

8
00:01:03,454 --> 00:01:05,422
（汽车喇叭鸣响）

9
00:01:05,457 --> 00:01:07,561
（管弦乐继续演奏）

10
00:01:09,229 --> 00:01:10,834
（自行车铃声响）

11
00:01:10,869 --> 00:01:12,929
（人声模糊不清）

12
00:01:32,221 --> 00:01:33,888
- （铃声叮当）　
- （男人咕哝声）


13
00:01:33,924 --> 00:01:35,952
（轻快音乐渐缓）

14
00:01:42,569 --> 00:01:44,562
女人：哦 

15
00:01:44,597 --> 00:01:46,230
- 男：你还好吗？
- （女人叹气声）


16
00:01:46,266 --> 00:01:48,064
男：算了 

17
00:01:48,099 --> 00:01:50,234
（管弦乐队演奏诺埃尔·考沃德所作《我会再见到你》）

18
00:01:50,270 --> 00:01:52,573
（观众笑声）

19
00:02:00,383 --> 00:02:06,024
谢恩夫人：♪ 我会再次见到你 ♪

20
00:02:06,060 --> 00:02:13,964
♪ 每当春光再度降临人间 ♪

21
00:02:14,000 --> 00:02:20,200
♪ 时光或许沉重难捱 ♪

22
00:02:20,235 --> 00:02:23,775
♪ 但曾经拥有的一切 ♪

23
00:02:23,810 --> 00:02:28,439
♪ 往事难忘 ♪

24
00:02:28,474 --> 00:02:34,283
♪ 甜蜜回忆 ♪

25
00:02:34,318 --> 00:02:41,894
♪ 跨越岁月 萦绕我心 ♪

26
00:02:41,929 --> 00:02:46,161
♪ 纵使世事变迁 ♪

27
00:02:46,197 --> 00:02:50,561
♪ 我心深处永存 ♪

28
00:02:50,596 --> 00:02:54,936
♪ 唯余一声叹息 ♪

29
00:02:54,971 --> 00:02:58,003
♪ 再会 ♪

30
00:02:58,039 --> 00:03:01,142
 

31
00:03:01,177 --> 00:03:07,151
♪ 我会再次与你相见 ♪

32
00:03:07,187 --> 00:03:14,960
♪ 每当春光再度降临人间 ♪

33
00:03:14,995 --> 00:03:18,756
♪ 纵使我的世界已然倾颓 ♪

34
00:03:18,792 --> 00:03:23,199
♪ 纵使岁月风干我的泪水 ♪

35
00:03:23,234 --> 00:03:27,639
♪ 我将爱你至死不渝 ♪

36
00:03:27,674 --> 00:03:35,470
♪ 再会  ♪

37
00:03:35,506 --> 00:03:37,507
多么美妙的旋律 

38
00:03:37,542 --> 00:03:40,543
天啊，多么美妙的旋律 

39
00:03:40,578 --> 00:03:42,553
（观众鼓掌）

40
00:03:42,589 --> 00:03:44,685
 

41
00:03:56,735 --> 00:03:59,095


42
00:04:02,708 --> 00:04:04,738
（欢呼）

43
00:04:09,546 --> 00:04:11,046
走廊尽头的那扇门，先生 

44
00:04:11,081 --> 00:04:12,479
- 啊　　　　　
- 女声：贝蒂？


45
00:04:12,515 --> 00:04:14,744
- 贝蒂：怎么了？　
- 能借我点口红吗？


46
00:04:14,779 --> 00:04:16,882
贝蒂：又借？你真够可以的 

47
00:04:16,918 --> 00:04:19,253
- 把它还给我　　　
- 你上次就没还给我


48
00:04:19,289 --> 00:04:21,085
罗伯特：打扰一下，我能...

49
00:04:21,121 --> 00:04:22,855
男声（通过扬声器）：女士们先生们，今晚演出很精彩 

50
00:04:22,891 --> 00:04:24,423
- 女士：嗯　　　　　　　　
- 别忘了，明天还有日场演出


51
00:04:24,459 --> 00:04:25,957
我们会在 1 点 55 分到 

52
00:04:26,897 --> 00:04:28,389
（笑声）

53
00:04:28,425 --> 00:04:29,594
啊 

54
00:04:29,629 --> 00:04:30,893
你好，巴罗 收到我们的便条了吗？

55
00:04:30,928 --> 00:04:32,396
希望我们没有打扰到您 

56
00:04:32,432 --> 00:04:33,772
完全没有，老爷 

57
00:04:33,807 --> 00:04:35,100
罗伯特：德克斯特先生 

58
00:04:35,135 --> 00:04:36,204
你好 

59
00:04:36,240 --> 00:04:38,008
来杯香槟怎么样？

60
00:04:38,044 --> 00:04:39,208
您千万别因为我们耽搁了 

61
00:04:39,243 --> 00:04:40,837
来到后台真是令人兴奋 

62
00:04:40,872 --> 00:04:43,214
《苦乐参半》看来是大获成功啊 

63
00:04:43,249 --> 00:04:45,545
我们正生活在诺埃尔·考沃德的时代 

64
00:04:45,581 --> 00:04:47,611
确实 虽然我觉得诺埃尔

65
00:04:47,646 --> 00:04:48,953
不会这么表述 

66
00:04:48,989 --> 00:04:50,352
诺埃尔：那我会怎么说呢？

67
00:04:50,387 --> 00:04:52,049
- 伯蒂：哦　　　　　　
- 盖伊：我们刚才还在说


68
00:04:52,085 --> 00:04:54,721
你的星途随着每场新演出都更加璀璨 

69
00:04:54,756 --> 00:04:56,190
- 啊　　　　　　　　　　　　　　　　
- 盖伊：您认识格兰瑟姆勋爵与夫人吗？


70
00:04:56,225 --> 00:04:58,061
赫克瑟姆勋爵与夫人？

71
00:04:58,097 --> 00:05:00,024
- 演出精彩极了
- 确实　　　　


72
00:05:00,059 --> 00:05:01,796
科拉：当然，我们没资格评判 

73
00:05:01,831 --> 00:05:03,927
格兰瑟姆夫人，每个人都有资格说些好话 

74
00:05:03,962 --> 00:05:06,630
德克斯特先生的服装师曾为我们工作，

75
00:05:06,665 --> 00:05:08,240
所以我们想来看看 

76
00:05:08,275 --> 00:05:09,634
盖伊是在你家拍的那张照片，对吧？

77
00:05:09,669 --> 00:05:11,476
- 我非常喜欢它
- （盖伊轻笑）


78
00:05:11,511 --> 00:05:13,540
希望你有朝一日能重返这个见证你辉煌的地方 

79
00:05:13,576 --> 00:05:15,571
哦，我们非常乐意，夫人 

80
00:05:15,606 --> 00:05:17,575
（盖伊轻笑）

81
00:05:17,610 --> 00:05:18,878
（罗伯特轻声清嗓）

82
00:05:19,852 --> 00:05:21,384
我们最好赶紧走 

83
00:05:21,420 --> 00:05:23,288
我们正在西街新开的常春藤餐厅用餐 

84
00:05:23,323 --> 00:05:25,715
要不是价格太贵，那可是我最爱去的地方 

85
00:05:25,750 --> 00:05:27,059
上次我在那儿吃饭时，

86
00:05:27,094 --> 00:05:28,223
我既要了账单，又要了把手枪 

87
00:05:28,259 --> 00:05:29,455
- （笑）　
- 多少钱？


88
00:05:29,490 --> 00:05:31,292
我们三个人十英镑 

89
00:05:31,327 --> 00:05:32,791
三个人十英镑？

90
00:05:32,826 --> 00:05:35,228
好吧，我想我们不必去那里了 

91
00:05:35,263 --> 00:05:36,596
哦，是的，我们确实有 

92
00:05:36,632 --> 00:05:38,431
我们得抓紧时间了，如果不想

93
00:05:38,466 --> 00:05:40,334
- 丢掉我们的位子
- 是的　　　　　


94
00:05:40,370 --> 00:05:41,734
-  谢谢  -  再见  -  再见 


95
00:05:41,769 --> 00:05:42,897
- 我们很喜欢  - 谢谢  - 啊，谢谢 


96
00:05:42,933 --> 00:05:44,607
- 爵爷  - 再见  - 谢谢 


97
00:05:44,642 --> 00:05:46,345
男子：后台入口将在 30 分钟后关闭 

98
00:05:46,380 --> 00:05:48,307
他们彼此之间可真热络，不是吗？

99
00:05:48,342 --> 00:05:49,673
德克斯特和巴罗？

100
00:05:49,708 --> 00:05:51,575
他们一定经常一起旅行 

101
00:05:51,610 --> 00:05:53,275
没错，当然是这样 

102
00:05:55,547 --> 00:05:56,614
（关门声）

103
00:05:56,650 --> 00:05:58,080
你为他们工作了多久？

104
00:05:58,115 --> 00:06:00,254
- 好几年了　　　　
- 那你当时快乐吗？


105
00:06:00,289 --> 00:06:02,191
没有现在这么快乐 

106
00:06:02,226 --> 00:06:04,286
（《我会再见到你》音乐响起）

107
00:06:08,968 --> 00:06:10,864
多么美好的夜晚 

108
00:06:12,030 --> 00:06:14,368
贝茨：伦敦社交季总是很有趣 

109
00:06:14,403 --> 00:06:16,499
然后我们就回唐顿庄园了 

110
00:06:16,535 --> 00:06:18,104
（贝茨轻笑）

111
00:06:18,140 --> 00:06:20,811
 

112
00:06:20,846 --> 00:06:22,610
（门开了）

113
00:06:22,645 --> 00:06:24,049
- （笑声）　　　　　　　
- 安娜：哦，他们还没睡？


114
00:06:24,084 --> 00:06:25,541
休斯太太：哦，你在这儿啊 

115
00:06:25,576 --> 00:06:27,017
怎么样？

116
00:06:27,052 --> 00:06:28,285
那是个美好的夜晚 

117
00:06:28,320 --> 00:06:29,549
于是我们沿着皮卡迪利大街往回走，

118
00:06:29,585 --> 00:06:31,347
然后穿过格林公园 

119
00:06:31,382 --> 00:06:33,687
哦，我们看到了他们新建来取代德文郡府的建筑 

120
00:06:33,723 --> 00:06:36,290
你千万别太劳累，现在这身体状况可不行 

121
00:06:36,325 --> 00:06:38,493
我感觉挺好的，真的 

122
00:06:38,528 --> 00:06:40,122
出去透透气感觉真好 

123
00:06:40,158 --> 00:06:42,063
看来新的格罗夫纳豪斯酒店

124
00:06:42,099 --> 00:06:43,493
终于开放了 

125
00:06:43,529 --> 00:06:44,829
我印象深刻 

126
00:06:44,865 --> 00:06:46,861
想到伦敦正在失去

127
00:06:46,896 --> 00:06:48,305
它的私人宫殿，真令人难过 

128
00:06:48,341 --> 00:06:50,201
休斯夫人：这是必然的，查理 

129
00:06:50,236 --> 00:06:52,844
加上这些新税制，现在谁也负担不起了 

130
00:06:52,879 --> 00:06:54,711
（门铃响起）

131
00:06:54,747 --> 00:06:57,047
帕特莫夫人：这么晚了会是谁呢？

132
00:06:57,082 --> 00:06:58,547
不，不，不 我来接 

133
00:06:58,582 --> 00:07:00,812
哦，跟我们多说说德克斯特先生的演出吧 

134
00:07:00,848 --> 00:07:02,421
巴克斯特：有首歌一直在我

135
00:07:02,456 --> 00:07:04,248
- 脑海里回响　　　　
- 记者：先生，您是否


136
00:07:04,283 --> 00:07:05,320
- 有什么关于玛丽小姐的话要说吗？
- 卡森：当然没有　　　　　　　　


137
00:07:05,355 --> 00:07:07,816
♪我会再见到你...♪

138
00:07:07,851 --> 00:07:09,984
谢谢你，巴克斯特小姐 

139
00:07:10,020 --> 00:07:11,489
嘿，别让她影响你 

140
00:07:11,524 --> 00:07:13,224
哦，那是谁啊？

141
00:07:13,259 --> 00:07:16,066
有个蠢货在打听家里的事，问些没分寸的问题 

142
00:07:16,101 --> 00:07:17,566
我直接把他关在门外了 

143
00:07:17,602 --> 00:07:20,099
想到明天就是你最后一天了，真让人感慨 

144
00:07:20,134 --> 00:07:22,732
没有您在这里保护我们，我们该怎么办？

145
00:07:22,768 --> 00:07:24,837
安德鲁会——我是说

146
00:07:24,872 --> 00:07:27,336
帕克先生会代替他照顾你们的 

147
00:07:27,371 --> 00:07:29,904
安迪，对于即将升职你有什么感想？

148
00:07:29,939 --> 00:07:31,183
安迪：我觉得准备好了 

149
00:07:31,218 --> 00:07:33,776
我在桅杆前服役多年 

150
00:07:33,811 --> 00:07:35,146
我只希望你是对的 

151
00:07:37,483 --> 00:07:39,356
查理...

152
00:07:39,391 --> 00:07:42,084
- 玛丽小姐怎么了？
- （呻吟声）　　　


153
00:07:42,120 --> 00:07:44,760
哦，肯定会有人感兴趣的 

154
00:07:44,795 --> 00:07:47,522
经过我们这次小小的交流，他不会再打扰我们了 

155
00:07:47,558 --> 00:07:49,059
嗯 

156
00:07:49,094 --> 00:07:51,361
（诺埃尔·科沃德演唱的《伦敦的骄傲》播放中）

157
00:07:51,396 --> 00:07:55,303
天知道要是没准备好 我今晚该穿什么

158
00:07:55,338 --> 00:07:57,135
你一定会惊艳全场

159
00:07:57,170 --> 00:07:58,968
我是不是听说彼得斯菲尔德家有个女儿

160
00:07:59,003 --> 00:08:00,605
- 订婚了？　　　　
- 伊迪丝：格温多琳


161
00:08:00,641 --> 00:08:02,143
他们刚刚宣布的 

162
00:08:02,179 --> 00:08:03,573
对方人好吗？

163
00:08:03,608 --> 00:08:04,915
贝尔赛勋爵 

164
00:08:04,951 --> 00:08:06,517
非常合适 

165
00:08:06,553 --> 00:08:08,782
♪ 伦敦的骄傲已传承给我们 ♪

166
00:08:08,818 --> 00:08:12,918
♪ 伦敦的骄傲是自由之花 ♪

167
00:08:12,953 --> 00:08:15,550
♪ 喔，丽莎，看那手推车摊 ♪

168
00:08:15,585 --> 00:08:18,924
♪ 西葫芦和水果堆积如山 ♪

169
00:08:18,959 --> 00:08:21,730
♪ 哦，莉莎，伦敦的小麻雀 ♪

170
00:08:21,765 --> 00:08:23,299
- 凯瑟琳 　　　　　　
- ♪　科文特花园市场　♪


171
00:08:23,334 --> 00:08:26,570
♪ 小贩们叫卖的地方 ♪

172
00:08:26,605 --> 00:08:29,332
♪ 伦敦东区的脚步踏响历史节拍 ♪

173
00:08:29,368 --> 00:08:32,740
- ♪　每条街道都铭刻着一段回忆　♪
- （鼾声） 　　　　　　　　　　


174
00:08:32,775 --> 00:08:36,346
♪ 世间万物都无法取代 ♪

175
00:08:36,382 --> 00:08:41,148
♪ 伦敦城的优雅风韵 ♪

176
00:08:41,184 --> 00:08:42,685
 

177
00:08:42,720 --> 00:08:46,020
你留在伦敦照顾哈罗德叔叔真是太好了 

178
00:08:46,055 --> 00:08:49,823
你觉得他终于弄明白祖母的遗产了吗？

179
00:08:49,858 --> 00:08:52,794
父亲和母亲在如此短的时间内

180
00:08:52,830 --> 00:08:55,630
接连失去各自的母亲，这实在不公平 

181
00:08:55,666 --> 00:08:57,762
- 至少爷爷当时陪在奶奶身边
- 嗯　　　　　　　　　　　


182
00:08:57,798 --> 00:08:59,766
对妈妈来说就更难了 

183
00:08:59,802 --> 00:09:02,073
要在大洋彼岸

184
00:09:02,108 --> 00:09:03,839
做个悲伤而尽责的女儿 

185
00:09:03,875 --> 00:09:06,476
这更让人希望哈罗德已经把事情搞定了 

186
00:09:06,511 --> 00:09:08,212
我们已经花掉了一半的钱 

187
00:09:08,247 --> 00:09:09,545
那件裙子可帮不上什么忙 

188
00:09:09,580 --> 00:09:11,548
- （轻笑）　　　　
- （门铃叮当作响）


189
00:09:11,583 --> 00:09:14,383
- 你好，玛丽　伊迪丝
- 伊迪丝：范内克夫人


190
00:09:14,418 --> 00:09:16,280
- 你们好吗？
- 非常好　　


191
00:09:16,315 --> 00:09:19,288
我在新任罗斯伯里夫人的派对上见到了你们的父母 

192
00:09:19,324 --> 00:09:21,719
他们还是那么精力充沛 

193
00:09:21,754 --> 00:09:23,061
是的，他们挺好的 

194
00:09:23,096 --> 00:09:24,789
亨利和伯蒂怎么样？

195
00:09:24,825 --> 00:09:26,990
我觉得我们都挺好的 

196
00:09:27,025 --> 00:09:29,130
这么说，亨利旅行回来了？

197
00:09:29,165 --> 00:09:30,831
呃，是的 

198
00:09:30,866 --> 00:09:32,832
- 是的，他是　　　　　
- 恐怕我们得赶紧走了，


199
00:09:32,867 --> 00:09:34,530
但我们会把你们所有的爱都给他们 

200
00:09:34,566 --> 00:09:36,402
哦 

201
00:09:36,438 --> 00:09:37,733
谢谢 

202
00:09:37,769 --> 00:09:39,105
乐意效劳 

203
00:09:40,176 --> 00:09:41,506
跳上来 

204
00:09:41,542 --> 00:09:43,975
（伊迪丝笑了）

205
00:09:44,010 --> 00:09:45,410
- （铃声叮当）　　
- （引擎噗噗作响）


206
00:09:45,446 --> 00:09:47,542
 

207
00:09:48,848 --> 00:09:50,754
我不介意承认这一点 

208
00:09:50,789 --> 00:09:53,257
过了今晚，我就准备回唐顿庄园了 

209
00:09:53,292 --> 00:09:55,256
伦敦社交季真是没完没了 

210
00:09:55,292 --> 00:09:56,559
我累坏了 

211
00:09:56,594 --> 00:09:57,989
你明明很享受社交季的 

212
00:09:58,024 --> 00:10:00,090
我以前也这么想，但现在姑娘们都出嫁了

213
00:10:00,125 --> 00:10:01,925
我不确定这还有什么意义

214
00:10:01,960 --> 00:10:03,933
这是刚送到的

215
00:10:03,969 --> 00:10:06,736
各位能留下来参加我表妹今晚的派对真是太好了

216
00:10:06,771 --> 00:10:08,732
收到彼得斯菲尔德庄园的请柬可真是

217
00:10:08,768 --> 00:10:10,034
一票难求呢

218
00:10:10,069 --> 00:10:11,508
真高兴他们保住了总部

219
00:10:11,543 --> 00:10:13,943
- 可惜维持不了多久　
- 罗伯特：噢，不会的


220
00:10:13,978 --> 00:10:17,240
彼得斯菲尔德舞会是我一生中不可或缺的传统 

221
00:10:17,275 --> 00:10:19,243
你不能责怪他们不愿为了每年举办一场派对

222
00:10:19,278 --> 00:10:21,110
就维持塞尔福里奇百货那样规模

223
00:10:21,145 --> 00:10:23,077
且配备齐全人员的宅邸 

224
00:10:23,113 --> 00:10:25,316
罗伯特：我想也是 

225
00:10:26,450 --> 00:10:28,385
我们有一阵子没见到莱文森先生了 

226
00:10:28,421 --> 00:10:32,362
他一直在忙着处理我已故祖母的遗产事务 

227
00:10:32,398 --> 00:10:34,058
他和妈妈都是遗嘱执行人 

228
00:10:34,093 --> 00:10:35,892
但庄园在美国，

229
00:10:35,928 --> 00:10:37,758
这担子确实落到了他肩上 

230
00:10:37,794 --> 00:10:40,131
我相信他和夫人能共同处理好这些事 

231
00:10:40,167 --> 00:10:42,472
要是您觉得力不从心，请务必告诉我 

232
00:10:42,508 --> 00:10:44,307
我可以和妈妈共用巴克斯特

233
00:10:44,342 --> 00:10:45,974
直到孩子出生 

234
00:10:46,009 --> 00:10:48,938
还有时间呢，再说我以前也这么做过 

235
00:10:48,973 --> 00:10:50,814
- （轻笑）
- 好吧　　


236
00:10:51,847 --> 00:10:53,751
我想就这些了，夫人 

237
00:10:55,483 --> 00:10:57,079
（门开了）

238
00:10:57,115 --> 00:10:59,084
这是卡森管家负责的最后一天 

239
00:10:59,119 --> 00:11:01,118
帕特莫尔太太几周后也要离开了 

240
00:11:01,154 --> 00:11:03,286
不过我觉得帕克应该能胜任 

241
00:11:03,322 --> 00:11:05,724
即使没有卡森会感觉很奇怪 

242
00:11:05,759 --> 00:11:07,256
世事变迁，老爷，

243
00:11:07,291 --> 00:11:08,933
无论如何，我们都必须随之改变 

244
00:11:08,969 --> 00:11:10,592
说得非常对 

245
00:11:10,627 --> 00:11:12,263
你看到他们正在拆除多切斯特别墅了吗？

246
00:11:12,298 --> 00:11:15,332
里德家族还住那儿的时候，我们常去那里做客 

247
00:11:15,368 --> 00:11:18,608
但现在很多家族都选择放弃了 

248
00:11:18,643 --> 00:11:21,237
希望格兰瑟姆府邸不会面临这样的危机 

249
00:11:21,272 --> 00:11:23,105
它在家族中传承多久了？

250
00:11:23,141 --> 00:11:26,407
哦 我们大约在 1760 年购入，

251
00:11:26,442 --> 00:11:29,353
我祖父在 1854 年进行了重建 

252
00:11:29,389 --> 00:11:30,780
- 相当久远了
- 您说得对　


253
00:11:30,816 --> 00:11:32,752
真是好一阵子了 

254
00:11:32,788 --> 00:11:35,159
这对我来说意义重大 

255
00:11:35,195 --> 00:11:36,893
能帮我系一下吗？

256
00:11:39,422 --> 00:11:41,193
科拉：亲爱的，你看起来真漂亮 

257
00:11:41,229 --> 00:11:43,129
但我真希望你明天能和我们一起回家 

258
00:11:43,164 --> 00:11:45,500
总得有人在这里迎接哈罗德叔叔

259
00:11:45,535 --> 00:11:47,498
等他的船到港 

260
00:11:47,533 --> 00:11:50,164
我会招待他用餐，然后周末带他来北方 

261
00:11:50,199 --> 00:11:52,007
周末？

262
00:11:52,042 --> 00:11:53,938
我很庆幸妈妈没活着听到你说这个词 

263
00:11:53,974 --> 00:11:55,202
- （轻声笑）
- （门开了）


264
00:11:55,238 --> 00:11:57,047
车已备好，老爷 

265
00:11:57,083 --> 00:11:59,850
 

266
00:12:12,697 --> 00:12:15,166
上流社会闹离婚！

267
00:12:15,201 --> 00:12:16,465
快买报纸！

268
00:12:16,500 --> 00:12:17,698
上流社会闹离婚！

269
00:12:17,733 --> 00:12:19,097
快来买报，看个究竟！

270
00:12:19,133 --> 00:12:20,334
给你，亲爱的 太感谢了 

271
00:12:20,370 --> 00:12:22,433
 

272
00:12:26,774 --> 00:12:28,846
（交叠的谈话声）

273
00:12:34,587 --> 00:12:35,881
记者：这边请 请往这边走 

274
00:12:35,916 --> 00:12:37,347
夫人，大人，请往这边走 

275
00:12:37,382 --> 00:12:39,357
你拿到《先驱报》的采访稿了吗？

276
00:12:39,392 --> 00:12:41,422
玛丽小姐，您真是明艳照人

277
00:12:41,457 --> 00:12:42,857
（喧嚷声）

278
00:12:42,893 --> 00:12:45,353
为什么他们都想拍玛丽的照片？

279
00:12:45,389 --> 00:12:47,396
因为她长得漂亮呗 

280
00:12:47,432 --> 00:12:49,528
（记者们喧哗）

281
00:12:49,564 --> 00:12:51,834
 

282
00:12:51,870 --> 00:12:54,231
啊，这是卡森先生最后一个服务之夜 

283
00:12:54,266 --> 00:12:56,198
我可不能对此视而不见 

284
00:12:56,233 --> 00:12:58,776
哦，你很快就能赶上他了，

285
00:12:58,812 --> 00:13:02,446
我相信你丈夫对此一定很高兴 

286
00:13:02,481 --> 00:13:04,244
梅森先生一直很有耐心 

287
00:13:04,279 --> 00:13:06,783
你陪伴克劳利家族度过了许多艰难时刻，

288
00:13:06,819 --> 00:13:09,185
- 卡森先生　　　　　
- 哦，他们待我也很好


289
00:13:09,220 --> 00:13:11,716
不是所有人都愿意收留一个曾经的歌舞艺人，

290
00:13:11,752 --> 00:13:12,951
在那个年代尤其如此 

291
00:13:12,986 --> 00:13:14,318
你很少提起那段往事 

292
00:13:14,353 --> 00:13:16,928
- 他现在也不会说的
- （卡森咕哝）　　


293
00:13:16,963 --> 00:13:21,095
在职业生涯的终点 你会比以往更多地回首往事

294
00:13:21,131 --> 00:13:23,392
细数自己见证过的所有变迁

295
00:13:23,427 --> 00:13:25,469
我们为卡森先生举杯如何？

296
00:13:25,504 --> 00:13:27,330
- 是的　　　　
- 我不会走太远


297
00:13:27,365 --> 00:13:29,772
但我们每天都会想念见到你的日子 

298
00:13:29,808 --> 00:13:32,074
我想感谢您，卡森先生 

299
00:13:33,071 --> 00:13:34,570
您教会了我这么多，

300
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
希望有朝一日我能成为合格的继任者 

301
00:13:36,643 --> 00:13:37,849
嗯 

302
00:13:38,811 --> 00:13:40,450
卡森先生 

303
00:13:40,485 --> 00:13:41,979
其他人：卡森先生 

304
00:13:42,014 --> 00:13:44,515
（播放着欢快的音乐）

305
00:13:54,299 --> 00:13:56,428
 

306
00:14:03,639 --> 00:14:05,607
呃，呃，玛丽小姐 

307
00:14:05,643 --> 00:14:07,170
我能和您说句话吗？

308
00:14:07,205 --> 00:14:09,443
- 打扰一下
- 请讲　　


309
00:14:09,478 --> 00:14:10,642
妈妈？

310
00:14:10,678 --> 00:14:12,275
 

311
00:14:12,311 --> 00:14:13,945
发生什么事了？你还好吗？

312
00:14:13,981 --> 00:14:15,917
呃，很抱歉，但是...

313
00:14:15,952 --> 00:14:18,015
出了点棘手的事 

314
00:14:18,050 --> 00:14:19,589
怎么了？发生什么事了？

315
00:14:19,624 --> 00:14:22,185
呃，我的女佣刚告诉我...

316
00:14:22,220 --> 00:14:24,352
你的女佣告诉你什么了？

317
00:14:24,387 --> 00:14:27,494
玛丽夫人离婚了 

318
00:14:27,530 --> 00:14:29,931
 

319
00:14:29,966 --> 00:14:32,699
她说晚报上登了这事 

320
00:14:32,734 --> 00:14:33,964
这纯属无稽之谈 

321
00:14:33,999 --> 00:14:35,701
这可不是无稽之谈 

322
00:14:35,737 --> 00:14:37,876
（音乐停止）

323
00:14:38,874 --> 00:14:41,140
我今天收到了离婚判决书 

324
00:14:41,176 --> 00:14:42,744
难怪会有那些摄影师 

325
00:14:42,779 --> 00:14:45,175
- 你是说这是真的？
- （叹气）　　　　


326
00:14:45,210 --> 00:14:47,017
我很遗憾，确实如此 

327
00:14:47,053 --> 00:14:48,844
彼得斯菲尔德夫人：那么恐怕您不能留在这里 

328
00:14:48,879 --> 00:14:51,186
康诺特的亚瑟王子和王妃正在赶来，

329
00:14:51,221 --> 00:14:54,391
王妃绝不能与您同处一室

330
00:14:54,427 --> 00:14:56,552
作为一个离过婚的女人 

331
00:14:56,587 --> 00:14:59,997
我深感抱歉，但玛丽小姐现在必须离开了 

332
00:15:00,032 --> 00:15:02,724
- 莎拉，这真的……
- 不，我必须坚持　


333
00:15:02,759 --> 00:15:05,730
你要把我女儿赶出你家？

334
00:15:05,765 --> 00:15:08,873
我向你保证，这绝非我所愿，但若有人发现此事

335
00:15:08,908 --> 00:15:11,503
两位殿下的声誉将严重受损

336
00:15:11,539 --> 00:15:13,269
我这辈子从没听过这么荒唐的事

337
00:15:13,304 --> 00:15:15,844
爸爸，没关系 我去就是

338
00:15:15,880 --> 00:15:17,778
非常抱歉，彼得斯菲尔德夫人 

339
00:15:17,813 --> 00:15:19,676
我不该来的 

340
00:15:20,879 --> 00:15:22,353
等等 

341
00:15:22,388 --> 00:15:24,384
（低声细语）

342
00:15:27,018 --> 00:15:29,692
 

343
00:15:29,727 --> 00:15:31,429
这对她来说会很艰难 

344
00:15:31,464 --> 00:15:33,521
恐怕会非常艰难 

345
00:15:33,557 --> 00:15:35,158
年轻一辈或许能适应，

346
00:15:35,193 --> 00:15:37,265
但你要记住，

347
00:15:37,301 --> 00:15:40,367
我母亲不会允许离过婚的女人住进家里 

348
00:15:42,569 --> 00:15:43,839
- 女人：这太令人震惊了
- （女人 　2　惊呼）　


349
00:15:43,874 --> 00:15:45,103
彼得斯菲尔德夫人：我确实要感谢您

350
00:15:45,138 --> 00:15:46,602
善解人意 

351
00:15:46,637 --> 00:15:48,202
我让男仆把你的外套拿来了 

352
00:15:48,238 --> 00:15:49,513
啊，他来了 

353
00:15:49,548 --> 00:15:50,680
玛丽：啊，谢谢你 

354
00:15:50,716 --> 00:15:51,911
彼得斯菲尔德夫人：我很抱歉 

355
00:15:51,946 --> 00:15:53,375
你总是这么说 

356
00:15:53,411 --> 00:15:54,780
门童：殿下们 

357
00:15:54,815 --> 00:15:56,584
哦，快 

358
00:15:56,619 --> 00:15:58,154
躲起来，快躲起来！

359
00:16:02,385 --> 00:16:04,693
殿下们 

360
00:16:04,728 --> 00:16:06,555
多么美好的夜晚

361
00:16:06,591 --> 00:16:08,592
您为我们精心准备了这一切，彼得斯菲尔德夫人 

362
00:16:08,628 --> 00:16:12,527
正是您的莅临才让今晚熠熠生辉，夫人 

363
00:16:12,563 --> 00:16:14,372
让我带您去舞厅 

364
00:16:14,407 --> 00:16:15,732
（轻声笑）

365
00:16:18,272 --> 00:16:19,477
亚瑟王妃：多么迷人的

366
00:16:19,512 --> 00:16:20,709
小房子啊 

367
00:16:20,744 --> 00:16:22,241
真是个荒唐的女人 

368
00:16:22,276 --> 00:16:24,112
没必要这么愤愤不平 

369
00:16:24,147 --> 00:16:25,783
你知道亨利和我在办离婚 

370
00:16:25,818 --> 00:16:27,450
但不知道已经办妥了 

371
00:16:27,486 --> 00:16:28,753
嗯，确实如此 

372
00:16:28,788 --> 00:16:30,047
而你从没想过告诉我们？

373
00:16:30,082 --> 00:16:31,312
这究竟是为什么？

374
00:16:31,348 --> 00:16:33,057
因为我是个傻瓜 

375
00:16:33,092 --> 00:16:35,317
我想我原以为还能拥有最后一个夜晚

376
00:16:35,352 --> 00:16:36,825
在天塌下来之前 

377
00:16:36,860 --> 00:16:38,456
当然，这一切都荒谬至极 

378
00:16:38,491 --> 00:16:40,291
不管是否荒谬，现在是我该离开的时候了，

379
00:16:40,327 --> 00:16:41,929
尽量别太张扬 

380
00:16:41,964 --> 00:16:43,262
那我们跟你一起去 

381
00:16:43,297 --> 00:16:44,826
呃，别想劝我改变主意 

382
00:16:44,861 --> 00:16:46,263
爸爸，你很清楚你不能离开

383
00:16:46,299 --> 00:16:48,136
在王子与公主面前 

384
00:16:48,171 --> 00:16:50,604
先上楼去，等他们走了再下来 

385
00:16:50,640 --> 00:16:51,937
我是认真的 

386
00:16:51,972 --> 00:16:53,169
你想做什么？

387
00:16:53,204 --> 00:16:54,804
我打车去 

388
00:16:54,839 --> 00:16:57,840
如果我能找到愿意载一个离异女人的车 

389
00:16:58,812 --> 00:17:00,348
（叹气）

390
00:17:02,519 --> 00:17:04,081
（叹气）

391
00:17:04,117 --> 00:17:06,321
（深吸一口气）

392
00:17:08,385 --> 00:17:10,023
（记者喧哗声）

393
00:17:10,058 --> 00:17:11,188
玛丽小姐，请拍张照 

394
00:17:11,223 --> 00:17:13,026
玛丽小姐，拍张照！

395
00:17:13,061 --> 00:17:15,060
玛丽小姐，请拍张照！

396
00:17:15,095 --> 00:17:17,860
（喧哗声持续）

397
00:17:20,038 --> 00:17:21,804
记者：传闻是真的吗？

398
00:17:21,839 --> 00:17:23,607
分手的理由是什么？

399
00:17:23,642 --> 00:17:26,077
（轻柔的音乐播放）

400
00:17:42,021 --> 00:17:44,095
 

401
00:18:04,614 --> 00:18:06,447
（嗡嗡声）

402
00:18:08,179 --> 00:18:10,253
 

403
00:18:20,896 --> 00:18:22,898
这太愚蠢了 

404
00:18:22,933 --> 00:18:24,592
除了我自己，我不责怪任何人 

405
00:18:24,628 --> 00:18:27,099
我敢说爵爷大人肯定气坏了 

406
00:18:27,134 --> 00:18:29,368
是的，但这不公平 

407
00:18:29,403 --> 00:18:32,099
彼得斯菲尔德夫人只是做了她该做的事 

408
00:18:32,134 --> 00:18:35,074
我是个离过婚的人，体面人家都不愿与我为伍 

409
00:18:35,109 --> 00:18:36,680
别说这种话 

410
00:18:36,715 --> 00:18:37,808
如果这是真的，为什么不能说？

411
00:18:39,576 --> 00:18:42,318
仆人们知道什么？

412
00:18:44,219 --> 00:18:47,351
他们早就料到会有这一天，而且...

413
00:18:47,386 --> 00:18:49,457
他们今晚都知道了 

414
00:18:50,488 --> 00:18:51,756
《晚间新闻》报道了 

415
00:18:52,795 --> 00:18:54,795
我猜也是 

416
00:18:54,830 --> 00:18:56,058
情况严重吗？

417
00:18:56,094 --> 00:18:57,234
没有 

418
00:18:58,296 --> 00:18:59,529
不，不算太糟 

419
00:18:59,565 --> 00:19:02,140
只是塔尔伯特先生突然就...

420
00:19:03,239 --> 00:19:04,934
...你和爵爷共同经营着唐顿庄园 

421
00:19:05,910 --> 00:19:08,212
我想这些都是事实 

422
00:19:10,477 --> 00:19:12,876
但现在其他报纸也会转载 

423
00:19:12,911 --> 00:19:15,648
如果报纸让您不开心了，我很抱歉，夫人 

424
00:19:16,814 --> 00:19:19,113
- 是离婚让我不开心
- （敲门声）　　　


425
00:19:20,850 --> 00:19:22,154
妈妈，如果您已经离开宴会...

426
00:19:22,190 --> 00:19:23,387
王室成员比我们先走了 

427
00:19:23,422 --> 00:19:25,219
他们提早离开了，谢天谢地 

428
00:19:25,254 --> 00:19:27,759
但我已决定，凡是您不受欢迎的地方我都不会踏足 

429
00:19:27,794 --> 00:19:30,094
- 就这些了吗，夫人？
- 不　你可以听听这个


430
00:19:30,130 --> 00:19:31,301
坐下吧 

431
00:19:33,463 --> 00:19:35,566
妈妈，我不允许这样 

432
00:19:35,601 --> 00:19:37,801
爸爸会陷入绝望的境地 

433
00:19:37,837 --> 00:19:40,001
你会让整件事变得比现在更糟 

434
00:19:40,037 --> 00:19:42,111
- 那我该怎么做呢？　
- 如果你想让我高兴，


435
00:19:42,146 --> 00:19:43,472
你就表现得和平时完全一样 

436
00:19:43,507 --> 00:19:45,006
- 怎么做？
- 我不知道


437
00:19:45,041 --> 00:19:47,743
有些朋友会乐于打破规矩 

438
00:19:47,778 --> 00:19:49,784
但其他人，你们就自己去吧 

439
00:19:49,819 --> 00:19:51,153
我不能这样 

440
00:19:51,188 --> 00:19:52,982
我们只能学着适应 

441
00:19:55,387 --> 00:19:56,527
晚安，亲爱的 

442
00:19:56,563 --> 00:19:58,152
试着睡吧 

443
00:20:01,624 --> 00:20:03,630
- （叹息声）
- （关门声）


444
00:20:06,962 --> 00:20:09,130
好吧，现在我知道要面对什么了 

445
00:20:10,402 --> 00:20:13,138
我很钦佩您，玛丽小姐 

446
00:20:13,173 --> 00:20:14,641
您非常勇敢 

447
00:20:16,011 --> 00:20:17,109
（轻声叹息）

448
00:20:17,144 --> 00:20:19,173
（碗碟碰撞声）

449
00:20:21,350 --> 00:20:23,281
- 帕特莫尔太太：早上好
- 是吗？　　　　　　　


450
00:20:23,316 --> 00:20:24,684
我一夜没合眼 

451
00:20:25,683 --> 00:20:27,583
我们早就知道会有这一天，查理 

452
00:20:27,619 --> 00:20:29,591
这几个月来我们一直心知肚明 

453
00:20:29,626 --> 00:20:31,619
不过现在事情公开了，我们的生活将会改变 

454
00:20:31,655 --> 00:20:33,825
玛丽小姐对此作何反应？

455
00:20:34,823 --> 00:20:36,862
她不太高兴 我可以这么说 

456
00:20:36,897 --> 00:20:40,331
唉，我只是庆幸老夫人没能活着看到这一幕 

457
00:20:40,367 --> 00:20:41,869
是他强迫她这么做的 

458
00:20:41,904 --> 00:20:43,704
塔尔伯特先生

459
00:20:43,739 --> 00:20:46,910
就凭他那副装腔作势的派头和那些跑车，我看不像 

460
00:20:46,945 --> 00:20:48,509
是他逼迫她，欺骗她

461
00:20:48,544 --> 00:20:51,881
给这个曾经显赫的家族带来了丑闻 

462
00:20:51,916 --> 00:20:53,413
我们并非知晓一切 

463
00:20:53,448 --> 00:20:55,052
但已足够让我认出恶霸

464
00:20:55,088 --> 00:20:57,686
和没出息的纨绔子弟 

465
00:20:57,721 --> 00:20:58,850
（咕哝声）

466
00:21:01,191 --> 00:21:02,853
玛丽：我不知道，妈妈 

467
00:21:02,889 --> 00:21:05,423
他开车开得越多，周游世界越多，

468
00:21:05,458 --> 00:21:07,390
就越不在乎我 

469
00:21:07,426 --> 00:21:08,858
我还能说什么呢？

470
00:21:08,893 --> 00:21:10,994
亨利的女友没在法庭上被点名

471
00:21:11,030 --> 00:21:13,935
他却雇了那个轻浮女人，这事至今让我耿耿于怀

472
00:21:13,971 --> 00:21:15,269
你是知道规矩的

473
00:21:15,305 --> 00:21:17,071
丈夫报了个妓女的名字，

474
00:21:17,106 --> 00:21:18,571
并非他真正的情妇 

475
00:21:18,607 --> 00:21:22,340
这番虚伪说辞倒是做得滴水不漏 

476
00:21:22,375 --> 00:21:23,673
我仍然要怪巴伦夫人 

477
00:21:23,708 --> 00:21:25,515
玛丽：问题不在她身上 

478
00:21:25,550 --> 00:21:27,446
亨利已经下定决心，事情就这么定了 

479
00:21:27,481 --> 00:21:29,009
罗伯特：事实就是如此，

480
00:21:29,044 --> 00:21:30,744
现在我们只能继续向前看 

481
00:21:30,780 --> 00:21:33,189
英国人如是说 

482
00:21:33,225 --> 00:21:35,691
身为英国人，我为此感谢上帝 

483
00:21:35,726 --> 00:21:37,218
我们知道 

484
00:21:38,997 --> 00:21:41,057
谢天谢地，我们很快就能回家了 

485
00:21:42,129 --> 00:21:44,192
 

486
00:22:02,952 --> 00:22:05,488
 

487
00:22:18,231 --> 00:22:20,338
 

488
00:22:38,119 --> 00:22:40,457
 

489
00:22:46,557 --> 00:22:49,459
甜蜜的家 

490
00:22:49,494 --> 00:22:51,534
（擦洗声）

491
00:22:56,205 --> 00:22:57,569
想我了吗？

492
00:22:57,605 --> 00:22:59,971
- 当然想啦　　　　
- （卡罗琳咯咯笑）


493
00:23:01,174 --> 00:23:02,540
你好 

494
00:23:02,576 --> 00:23:04,039
（低声说）：别告诉保姆 

495
00:23:04,075 --> 00:23:05,844
- 玛丽戈尔德：谢谢你
- 谢谢你　（咯咯笑）


496
00:23:05,879 --> 00:23:07,349
帕特莫尔太太在哪儿？你们把她落下了吗？

497
00:23:07,384 --> 00:23:09,345
她和玛丽夫人一起留在伦敦了 

498
00:23:09,380 --> 00:23:12,015
他们周五回来，但在此之前你得做饭 

499
00:23:12,050 --> 00:23:14,454
我不介意 反正我很快就要接手了 

500
00:23:14,490 --> 00:23:16,218
所以我们的时代就此开启 

501
00:23:17,224 --> 00:23:19,228
你好，安迪 

502
00:23:19,264 --> 00:23:21,190
我们能去看看梅森先生的猪吗？

503
00:23:22,165 --> 00:23:23,832
好主意，乔治少爷 

504
00:23:23,868 --> 00:23:25,563
您先请 

505
00:23:25,598 --> 00:23:27,634
乔治：妈妈也回来了吗？

506
00:23:27,669 --> 00:23:30,005
安迪：玛丽小姐周五会到 

507
00:23:30,040 --> 00:23:31,506
有人落水了！

508
00:23:31,541 --> 00:23:33,009
- 把大家都吓了一跳
- （轻声轻笑）　　


509
00:23:33,045 --> 00:23:34,509
伊索贝尔：我很抱歉

510
00:23:34,545 --> 00:23:36,676
这对她来说肯定非常难受

511
00:23:36,712 --> 00:23:38,809
-（犬吠，喘息声）乔治知道多少？

512
00:23:38,845 --> 00:23:40,316
- （轻笑）哦　　　　　
- 罗伯特：我不太确定，


513
00:23:40,352 --> 00:23:42,516
但我觉得应该让玛丽

514
00:23:42,551 --> 00:23:44,087
- 来告诉他　　　　
- （孩子们咯咯笑）


515
00:23:44,122 --> 00:23:46,322
我一直在想着玛丽 

516
00:23:46,357 --> 00:23:48,552
她在这里也会受到那样的对待吗？

517
00:23:48,587 --> 00:23:50,392
只要我能帮上忙就不会 

518
00:23:50,428 --> 00:23:52,152
被排挤的滋味可不好受 

519
00:23:52,187 --> 00:23:53,825
她向来是舞会上的焦点 

520
00:23:53,860 --> 00:23:56,533
我们不在的这段时间，发生什么事了？

521
00:23:56,568 --> 00:24:00,534
（轻笑）主要是伊索贝尔在筹办郡展 

522
00:24:00,569 --> 00:24:02,600
他们让她当主席，你不介意吧？

523
00:24:02,635 --> 00:24:04,601
你在开玩笑吗？她是我的救命恩人 

524
00:24:04,637 --> 00:24:06,099
罗伯特：妈妈很喜欢 

525
00:24:06,135 --> 00:24:07,604
当然，她总是抱怨个不停 

526
00:24:07,640 --> 00:24:09,204
默顿：最艰巨的任务

527
00:24:09,239 --> 00:24:11,244
正把赫克托·莫兰爵士往她那边拽 

528
00:24:11,280 --> 00:24:12,444
祝你好运吧 

529
00:24:12,479 --> 00:24:14,309
妈妈可受不了他 

530
00:24:15,584 --> 00:24:17,382
- （轻柔的交谈声）
- （引擎噼啪作响）


531
00:24:17,417 --> 00:24:18,753
（刹车声）

532
00:24:19,650 --> 00:24:21,120
（喇叭声）

533
00:24:21,155 --> 00:24:22,951
黛西！

534
00:24:22,986 --> 00:24:24,126
- 黛西　　　　　　
- 你好，莫斯利先生


535
00:24:24,161 --> 00:24:25,326
你手里拿的是什么？

536
00:24:25,361 --> 00:24:27,229
最新一期的《影迷》杂志 

537
00:24:27,264 --> 00:24:28,694
上面有篇关于我新电影的报道 

538
00:24:28,729 --> 00:24:30,064
我给家里买了几本 

539
00:24:30,100 --> 00:24:31,533
多么令人兴奋 

540
00:24:31,568 --> 00:24:33,968
但这——这也是一份相当重大的责任 

541
00:24:34,003 --> 00:24:35,369
是什么？

542
00:24:35,405 --> 00:24:37,673
在电影界成名这件事 

543
00:24:38,669 --> 00:24:40,234
永远记住——

544
00:24:40,269 --> 00:24:43,211
没有好剧本，演员什么都不是 

545
00:24:43,246 --> 00:24:44,645
如果观众喜欢他们，

546
00:24:44,681 --> 00:24:46,474
那也只是因为我们让他们说的那些话 

547
00:24:46,509 --> 00:24:47,982
坐在观众席里的时候，你根本不会想到这些 

548
00:24:48,017 --> 00:24:49,149
是啊 

549
00:24:49,185 --> 00:24:50,653
那就再会啦 

550
00:24:52,592 --> 00:24:56,318
从很多方面来说，编剧才是电影真正的明星 

551
00:24:57,294 --> 00:24:59,255
你这是什么意思，要搞纪念活动吗？

552
00:24:59,290 --> 00:25:01,465
已故的格兰瑟姆夫人会赞成我们打破

553
00:25:01,500 --> 00:25:03,930
郡农业展既定传统吗？

554
00:25:03,965 --> 00:25:06,967
或许我们可以以她的名义创立一个新传统 

555
00:25:07,003 --> 00:25:08,335
嗯 

556
00:25:08,371 --> 00:25:10,474
我得好好考虑考虑 

557
00:25:10,510 --> 00:25:12,503
这些是农业类别的参赛者 

558
00:25:12,538 --> 00:25:13,904
已经确认过了 

559
00:25:13,939 --> 00:25:15,169
谢谢 这会有很大帮助 

560
00:25:15,204 --> 00:25:17,614
这是我的颁奖嘉宾名单 

561
00:25:18,647 --> 00:25:20,617
包括现任的格兰瑟姆夫人吗？

562
00:25:20,652 --> 00:25:22,582
她可以夸夸自己的婆婆

563
00:25:22,618 --> 00:25:24,280
这样就能满足你的要求了 

564
00:25:24,315 --> 00:25:27,322
虽然我觉得老格兰瑟姆夫人不太好相处 

565
00:25:27,357 --> 00:25:29,824
她有时会特别感情用事 

566
00:25:30,722 --> 00:25:32,319
维奥莱特感情用事？

567
00:25:32,355 --> 00:25:35,324
她什么事都想要得到儿童奖品 

568
00:25:35,359 --> 00:25:37,200
既然她是总裁而我只是个主席，

569
00:25:37,235 --> 00:25:38,999
我也无能为力 

570
00:25:39,034 --> 00:25:41,534
幸好前年我制止了这一切 

571
00:25:41,569 --> 00:25:42,933
希望这不会惹您不快，

572
00:25:42,968 --> 00:25:45,809
但我确实有些自己的想法 

573
00:25:45,844 --> 00:25:47,309
真的吗？

574
00:25:47,344 --> 00:25:48,975
如果您愿意听我的建议，我...

575
00:25:49,010 --> 00:25:51,439
我将非常感激您的建议，赫克托爵士 

576
00:25:52,710 --> 00:25:54,279
当我要的时候 

577
00:25:54,315 --> 00:25:56,752
 

578
00:25:58,089 --> 00:26:00,316
（轻柔的交谈声）

579
00:26:03,227 --> 00:26:04,518
玛丽：哈罗德叔叔 

580
00:26:06,230 --> 00:26:07,625
（轻笑）：哦 

581
00:26:07,660 --> 00:26:09,125
是我的眼睛看错了，

582
00:26:09,161 --> 00:26:12,894
还是眼前这位真是尊贵的玛丽·塔尔博特夫人？

583
00:26:12,930 --> 00:26:14,305
见到您真高兴 

584
00:26:14,340 --> 00:26:16,405
- 是啊　　　　　　　　　　
- 我们都急着听您带来的消息


585
00:26:16,441 --> 00:26:17,831
- 嗯……　　　　　　　　　
- 男士：请为我们介绍一下，


586
00:26:17,867 --> 00:26:18,868
- 哈罗德
- 哦　　


587
00:26:18,903 --> 00:26:20,709
请允许我介绍格斯·桑布鲁克先生 

588
00:26:20,744 --> 00:26:23,213
哦 您是来拜访我叔叔的吗，桑布鲁克先生？

589
00:26:23,248 --> 00:26:25,010
我-我是和你叔叔一起来的 

590
00:26:25,046 --> 00:26:27,084
- 你没提醒他们吗，哈罗德？
- 呃，我本来想说的　　　　


591
00:26:27,119 --> 00:26:28,141
我肯定是忘了 

592
00:26:28,176 --> 00:26:29,214
但这房子难道不够大吗？

593
00:26:29,250 --> 00:26:30,352
哦 

594
00:26:30,388 --> 00:26:31,884
你是想留在这里吗？

595
00:26:31,920 --> 00:26:32,979
- 这会不会太麻烦你们了？
- （开门声）　　　　　　


596
00:26:33,015 --> 00:26:35,216
- 不会
- 谢谢


597
00:26:35,251 --> 00:26:37,588
我去调几杯古典鸡尾酒 

598
00:26:37,624 --> 00:26:38,723
这是给你的 

599
00:26:38,758 --> 00:26:40,122
你应该按铃的 

600
00:26:40,158 --> 00:26:42,399
我按了，但没人知道怎么制作它们 

601
00:26:42,434 --> 00:26:44,057
桑布鲁克先生将和我们一起住 

602
00:26:44,093 --> 00:26:46,093
莱文森先生说的，夫人 

603
00:26:46,128 --> 00:26:47,365
我把他安置在鸟舍了 

604
00:26:47,401 --> 00:26:48,436
很好 

605
00:26:48,471 --> 00:26:49,768
格斯直到船快开的时候

606
00:26:49,803 --> 00:26:51,108
才确定自己能来 

607
00:26:51,143 --> 00:26:52,836
那你为何要来？

608
00:26:52,871 --> 00:26:54,235
哦，他对生意上的事很在行 

609
00:26:54,271 --> 00:26:55,743
他可以帮我向科拉解释清楚 

610
00:26:55,778 --> 00:26:57,714
就为这个跑这么远的路啊 

611
00:26:57,750 --> 00:27:00,909
我在阿斯科特赛马场的金杯赛上也有匹马参赛 

612
00:27:00,944 --> 00:27:02,251
哦 这酒劲真大 

613
00:27:02,286 --> 00:27:03,718
你知道吗，我该走了 

614
00:27:03,754 --> 00:27:05,248
我在萨沃伊酒店有晚宴，已经迟到了 

615
00:27:05,283 --> 00:27:06,919
呃，我想守夜人会给我开门吧？

616
00:27:06,954 --> 00:27:08,918
守夜人这个职位早就取消了 

617
00:27:08,953 --> 00:27:10,225
不过我给您准备了钥匙 

618
00:27:10,260 --> 00:27:11,359
我送您出去 

619
00:27:11,394 --> 00:27:13,293
（玻璃杯在桌上碰撞声）

620
00:27:13,329 --> 00:27:14,526
给你 

621
00:27:14,561 --> 00:27:16,132
让我猜猜——

622
00:27:16,167 --> 00:27:17,695
罗伯特肯定气坏了

623
00:27:17,730 --> 00:27:19,468
科拉对此表示同情 

624
00:27:19,503 --> 00:27:22,105
爸爸既愤怒又痛苦 

625
00:27:22,141 --> 00:27:23,740
要知道科拉可是个美国佬 

626
00:27:23,775 --> 00:27:25,738
她清楚上流社会终将学会接纳离婚 

627
00:27:25,774 --> 00:27:27,969
这里很快也会变成这样 

628
00:27:28,004 --> 00:27:29,576
但现在还不是 

629
00:27:29,611 --> 00:27:32,442
不过唐顿庄园让我忙得不可开交 

630
00:27:32,477 --> 00:27:35,386
- 你在那边忙什么呢？
- 主要是在翻修村舍　


631
00:27:35,421 --> 00:27:37,820
把旧吸烟室重新装修一下 

632
00:27:37,855 --> 00:27:39,917
我觉得建个音乐室会是个很棒的纪念

633
00:27:39,952 --> 00:27:41,718
- 纪念我的两位祖母
- 嗯　　　　　　　


634
00:27:41,754 --> 00:27:43,452
这个主意不错 

635
00:27:43,488 --> 00:27:45,759
就算我母亲更偏向格什温而非拉赫玛尼诺夫 

636
00:27:45,794 --> 00:27:47,154
（轻笑）要处理的事情还真不少，

637
00:27:47,189 --> 00:27:48,329
所以这才需要你帮忙 

638
00:27:48,365 --> 00:27:50,290
我真的得走了 

639
00:27:50,326 --> 00:27:52,335
- 晚餐愉快
- 晚安　　


640
00:27:52,370 --> 00:27:54,295
- 晚安　　　
- （门开了）


641
00:27:54,330 --> 00:27:56,432
- （流水声）
- （擦洗声）


642
00:27:57,672 --> 00:27:59,309
有什么我能帮忙的吗？

643
00:27:59,344 --> 00:28:00,969
一切尽在掌握 

644
00:28:01,004 --> 00:28:02,470
而且我乐在其中 

645
00:28:02,505 --> 00:28:04,746
已经很久没为家人下厨了，

646
00:28:04,781 --> 00:28:06,844
上次还是帕特莫尔夫人掌勺的时候 

647
00:28:06,879 --> 00:28:08,142
你最好习惯这一点 

648
00:28:08,177 --> 00:28:09,981
我想他们会很高兴的 

649
00:28:10,016 --> 00:28:12,321
- 我们肯定会的
- 哦　默顿夫人


650
00:28:12,356 --> 00:28:13,917
有什么能为您效劳的？

651
00:28:13,952 --> 00:28:16,356
我是来找黛西的 

652
00:28:16,391 --> 00:28:17,586
找我吗，夫人？

653
00:28:17,622 --> 00:28:18,856
是的 

654
00:28:18,892 --> 00:28:20,255
这是个直截了当的请求，

655
00:28:20,291 --> 00:28:21,691
但这需要占用您一些时间 

656
00:28:21,727 --> 00:28:23,599
您可能知道

657
00:28:23,634 --> 00:28:25,429
每次郡展的主席

658
00:28:25,464 --> 00:28:28,464
都会有一个委员会来协助，我希望您能成为其中一员 

659
00:28:29,701 --> 00:28:31,033
但为什么是我？

660
00:28:31,068 --> 00:28:32,299
这个节目一直由

661
00:28:32,335 --> 00:28:34,301
一个相当封闭的小圈子在运作 

662
00:28:34,337 --> 00:28:36,646
我想让它更与时俱进，

663
00:28:36,682 --> 00:28:38,676
我很希望能有新的视角来帮助我 

664
00:28:38,711 --> 00:28:40,140
嗯，明智的选择 

665
00:28:40,176 --> 00:28:41,778
夫、夫人，请容我冒昧说一句 

666
00:28:41,814 --> 00:28:42,944
伊索贝尔：请讲

667
00:28:42,979 --> 00:28:45,450
请务必考虑一下 

668
00:28:45,485 --> 00:28:46,856
她会的 

669
00:28:48,760 --> 00:28:50,524
（轻声说）：您给了她极大的赞誉，

670
00:28:50,559 --> 00:28:52,257
您不会为此后悔的 

671
00:28:54,432 --> 00:28:55,961
绝无可能 

672
00:28:55,996 --> 00:28:58,564
他们怎么会听我的呢？

673
00:28:58,600 --> 00:29:00,402
因为你的经验 

674
00:29:00,437 --> 00:29:02,705
在这里和农场上的经验 

675
00:29:02,740 --> 00:29:05,567
但万一默顿夫人不同意我的看法呢 

676
00:29:05,602 --> 00:29:08,603
你都已经预见到要争论了，这倒是好兆头 

677
00:29:11,779 --> 00:29:13,647
你怎么没和哈罗德一起去？

678
00:29:13,682 --> 00:29:14,950
这样我就能和你共进晚餐了 

679
00:29:16,288 --> 00:29:17,986
你有很多马吗？

680
00:29:18,022 --> 00:29:21,390
有几匹，但我以前从未参加过金杯赛 

681
00:29:21,425 --> 00:29:23,220
我们应该组个观赛团 

682
00:29:23,255 --> 00:29:26,756
虽然我觉得阿斯科特赛马会对我来说已经结束了 

683
00:29:26,792 --> 00:29:28,491
如果你能来，

684
00:29:28,526 --> 00:29:31,764
这将是对我为哈罗德所做努力的回报 

685
00:29:31,799 --> 00:29:33,602
我能问问这些努力具体是什么吗？

686
00:29:33,638 --> 00:29:35,903
你是某种商业顾问吗？

687
00:29:35,939 --> 00:29:38,408
我之前帮他躲过一些麻烦 

688
00:29:38,443 --> 00:29:40,100
不过说真的，我们是朋友 

689
00:29:40,135 --> 00:29:41,375
要给你续杯吗？

690
00:29:41,411 --> 00:29:42,411
哦，不用了 

691
00:29:42,447 --> 00:29:44,045
我受够了 

692
00:29:44,942 --> 00:29:46,381
（倒酒声）

693
00:29:46,416 --> 00:29:47,446
好吧，那就来吧 

694
00:29:47,482 --> 00:29:49,479
 

695
00:29:58,329 --> 00:30:00,261
（鸟鸣声）

696
00:30:00,297 --> 00:30:03,266
 

697
00:30:03,302 --> 00:30:05,396
（无声地动嘴）

698
00:30:09,206 --> 00:30:10,569
（叹气）

699
00:30:10,604 --> 00:30:11,635
（门开了）

700
00:30:11,670 --> 00:30:13,277
你好 

701
00:30:13,312 --> 00:30:15,303
- 哦　　　　
- （关门声）


702
00:30:15,339 --> 00:30:16,908
没想到你这么快就回来了 

703
00:30:16,944 --> 00:30:18,471
夫人让我提前回家

704
00:30:18,507 --> 00:30:19,873
这样我们就能共进晚餐了 

705
00:30:19,909 --> 00:30:21,581
哦 

706
00:30:21,616 --> 00:30:23,548
伦敦怎么样？

707
00:30:23,583 --> 00:30:24,716
很忙 

708
00:30:24,751 --> 00:30:26,113
对他们来说，至少是这样 

709
00:30:26,149 --> 00:30:27,614
我也一直很忙 

710
00:30:27,649 --> 00:30:29,491
正在编写《人质危机》的剧本 

711
00:30:29,526 --> 00:30:31,552
你对它满意吗？

712
00:30:31,588 --> 00:30:33,593
这次花的时间比上一部要长些，呃...

713
00:30:33,628 --> 00:30:35,131
你工作太拼命了 

714
00:30:35,166 --> 00:30:36,166
放松点 

715
00:30:36,201 --> 00:30:37,797
不，我做不到 

716
00:30:37,832 --> 00:30:40,330
（呼气）这是我的时刻 

717
00:30:40,366 --> 00:30:43,636
在幕后多年后，我...

718
00:30:43,672 --> 00:30:45,138
我正在改变人们的生活 

719
00:30:45,173 --> 00:30:46,968
你当老师的时候也在改变人们的生活，

720
00:30:47,003 --> 00:30:48,470
不是吗？

721
00:30:48,506 --> 00:30:50,237
是的，你说得对，但这次，情况不同了 

722
00:30:50,272 --> 00:30:52,209
这-这是...（结结巴巴）

723
00:30:52,244 --> 00:30:55,215
你知道，我-我得抓紧时间了 

724
00:30:57,988 --> 00:31:00,220
我们有些人去看了德克斯特先生的新剧 

725
00:31:01,452 --> 00:31:03,925
我想你是说科沃德先生的新剧 

726
00:31:03,960 --> 00:31:06,787
我多么希望能亲眼看到那一幕啊 

727
00:31:06,822 --> 00:31:11,027
真没想到德克斯特先生会在唐顿庄园重启他的职业生涯 

728
00:31:11,063 --> 00:31:12,328
不知道他还会不会回来 

729
00:31:12,363 --> 00:31:14,635
这地方对他来说将会是一片荒漠，

730
00:31:14,671 --> 00:31:16,203
无人可与之交谈 

731
00:31:16,238 --> 00:31:18,909
- 他有巴罗先生作伴
- 巴罗先生是仆人　


732
00:31:19,905 --> 00:31:21,271
我也是仆人 

733
00:31:21,307 --> 00:31:22,975
而且我告诉过你，你可以放弃这个念头 

734
00:31:23,010 --> 00:31:25,245
而且我已经告诉过你我不想 

735
00:31:28,413 --> 00:31:32,049
不管怎样，巴罗先生现在不是仆人了 

736
00:31:32,084 --> 00:31:33,646
是啊，但事实是，

737
00:31:33,682 --> 00:31:36,089
我和德克斯特先生，我们彼此理解

738
00:31:36,124 --> 00:31:38,051
以一种其他人都无法做到的方式 

739
00:31:38,086 --> 00:31:40,153
（打字声）

740
00:31:40,188 --> 00:31:41,889
（铃声响起）

741
00:31:41,924 --> 00:31:44,027
听起来伊莎贝尔可能会后悔接手郡展活动 

742
00:31:44,063 --> 00:31:45,833
她手头的工作可不轻松

743
00:31:45,869 --> 00:31:47,631
要应付那个自命不凡的莫兰傻瓜 

744
00:31:47,666 --> 00:31:50,399
当我告诉她彼得斯菲尔德夫人的事时，她大吃一惊 

745
00:31:50,434 --> 00:31:51,904
我觉得她当时还没完全反应过来

746
00:31:51,939 --> 00:31:53,869
离婚会意味着什么 

747
00:31:53,904 --> 00:31:56,504
如果她是这种反应，想想其他人会怎么想 

748
00:31:56,540 --> 00:31:58,739
亨利的决定让玛丽成了众矢之的 

749
00:31:58,774 --> 00:32:02,516
- 无论如何我们都得接受这个事实
- 嗯　　　　　　　　　　　　　


750
00:32:02,552 --> 00:32:03,846
伊莎贝尔也来了 

751
00:32:03,882 --> 00:32:05,549
谢谢 

752
00:32:05,584 --> 00:32:07,390
如果人们开始避开唐顿庄园我也不会感到惊讶

753
00:32:07,426 --> 00:32:09,058
以防玛丽在这里 

754
00:32:09,093 --> 00:32:10,887
那么我们必须挑战他们并改变他们的想法，

755
00:32:10,922 --> 00:32:12,628
不是吗？

756
00:32:12,663 --> 00:32:14,190
- （笑声）　　　　
- 格斯：作为客人，


757
00:32:14,225 --> 00:32:16,093
我能再为您倒杯酒吗？

758
00:32:16,128 --> 00:32:17,693
我真的认为我们应该停下了 

759
00:32:17,728 --> 00:32:20,402
胡说 你自己都说你迷失了方向 

760
00:32:20,438 --> 00:32:21,697
让我们庆祝一下吧 

761
00:32:24,436 --> 00:32:27,639
还有我们晚餐时喝的那种酒吗？

762
00:32:27,674 --> 00:32:29,072
小姐？

763
00:32:29,108 --> 00:32:30,606
带些香槟来就好 

764
00:32:30,641 --> 00:32:33,046
卡森应该会在冰箱里放一瓶 

765
00:32:33,081 --> 00:32:35,216
- 我以为您会想要……
- 不必了　　　　　　


766
00:32:38,251 --> 00:32:40,549
你说得对 我确实失去了我的地位 

767
00:32:40,584 --> 00:32:43,889
你曾经被赶出过房子吗？

768
00:32:43,925 --> 00:32:46,089
这真是一次难忘的经历 

769
00:32:46,125 --> 00:32:47,589
我听说威尔士亲王

770
00:32:47,624 --> 00:32:49,432
这张照片是与我同胞弗内斯夫人一同拍摄的，

771
00:32:49,468 --> 00:32:50,899
而她已离婚 

772
00:32:50,934 --> 00:32:52,535
王子的青睐并不会提升

773
00:32:52,570 --> 00:32:54,301
她在社交界的地位 

774
00:32:54,337 --> 00:32:56,707
觉得某个人有魅力并没有什么错 

775
00:32:56,742 --> 00:32:58,407
- 你不能因此责怪他
- 嗯　　　　　　　


776
00:32:58,443 --> 00:33:00,010
我也一样 

777
00:33:00,974 --> 00:33:03,343
具体是指什么？

778
00:33:04,350 --> 00:33:05,809
就是这个意思 

779
00:33:05,845 --> 00:33:07,941
 

780
00:33:12,787 --> 00:33:14,657
放在那里就好 

781
00:33:14,692 --> 00:33:16,727
我们会照顾好自己的 

782
00:33:16,762 --> 00:33:18,726
你可以去睡了 （轻声笑了笑）

783
00:33:18,761 --> 00:33:20,595
如果您确定的话，夫人 

784
00:33:20,630 --> 00:33:21,999
我很确定 

785
00:33:24,468 --> 00:33:27,229
（笑声）

786
00:33:27,264 --> 00:33:29,696
- 谁？　　　
- 黛西·帕克


787
00:33:29,732 --> 00:33:31,907
她在修道院的厨房工作 

788
00:33:31,942 --> 00:33:33,477
赫克托爵士不会喜欢这个的 

789
00:33:33,512 --> 00:33:35,635
接下来我会去问问卡森 

790
00:33:35,671 --> 00:33:37,239
他在这一带口碑很好，

791
00:33:37,274 --> 00:33:39,079
所以他会很有帮助 

792
00:33:39,115 --> 00:33:40,641
所以你当真要戏弄赫克托爵士？

793
00:33:40,676 --> 00:33:43,518
我确实非常想戏弄他 

794
00:33:43,554 --> 00:33:45,113
（两人轻笑）

795
00:33:45,149 --> 00:33:47,521
（鸟鸣声）

796
00:33:47,557 --> 00:33:49,653
 

797
00:33:59,197 --> 00:34:00,895
（低语）：天哪 

798
00:34:04,509 --> 00:34:05,975
早上好 

799
00:34:06,011 --> 00:34:08,973
不要用"早上好"来假装一切安好 

800
00:34:09,008 --> 00:34:10,906
（叹气）难道不是吗？

801
00:34:10,942 --> 00:34:12,109
没有 

802
00:34:12,144 --> 00:34:13,608
这不是真实的我 

803
00:34:13,643 --> 00:34:15,709
这完全不是我的行事风格 

804
00:34:15,744 --> 00:34:17,913
我想我们当时都喝得烂醉 

805
00:34:17,949 --> 00:34:19,353
哦 

806
00:34:20,317 --> 00:34:22,382
我玩得非常开心 

807
00:34:22,417 --> 00:34:23,723
我可不觉得 

808
00:34:23,759 --> 00:34:25,156
哦，真抱歉 

809
00:34:25,191 --> 00:34:26,963
嗯，我不是那个意思 

810
00:34:26,998 --> 00:34:29,060
但我不会随便和陌生人上床，

811
00:34:29,095 --> 00:34:30,460
不会那么轻率，

812
00:34:30,495 --> 00:34:32,069
而且我也不赞成那样做的人 

813
00:34:32,104 --> 00:34:35,033
你难道从未做过自己不认可的事吗？

814
00:34:35,068 --> 00:34:36,563
这不是重点 

815
00:34:36,598 --> 00:34:38,235
你刚离婚，

816
00:34:38,270 --> 00:34:39,876
就有个老女人羞辱了你 

817
00:34:39,912 --> 00:34:42,139
你当然有权利喝个痛快

818
00:34:42,175 --> 00:34:43,371
和我一起找点乐子 

819
00:34:43,406 --> 00:34:45,141
没人会责怪你 

820
00:34:45,176 --> 00:34:46,540
但我会责怪我自己 

821
00:34:46,575 --> 00:34:48,183
其他人也会这样 

822
00:34:48,219 --> 00:34:51,083
在我的女仆到来之前，快回你的房间去 

823
00:34:51,118 --> 00:34:52,812
我还想再来一轮呢 

824
00:34:52,848 --> 00:34:54,588
（低声说）：你不说，我也不会说 

825
00:34:54,623 --> 00:34:55,988
走吧 

826
00:34:56,023 --> 00:34:57,483
（轻笑）：拜托了 

827
00:34:57,519 --> 00:34:59,294
- 走吧
- 好吧


828
00:35:04,133 --> 00:35:06,697
但我会带着心中的歌儿离开 

829
00:35:09,199 --> 00:35:11,273
 

830
00:35:12,234 --> 00:35:14,210
（叹气）

831
00:35:23,620 --> 00:35:25,788
（门开了）

832
00:35:25,823 --> 00:35:28,158
希望您睡得很好，夫人 

833
00:35:29,861 --> 00:35:31,518
能帮我找些阿司匹林吗？

834
00:35:31,553 --> 00:35:32,961
我有些头痛 

835
00:35:32,997 --> 00:35:34,797
我猜您可能会需要，夫人 

836
00:35:34,832 --> 00:35:36,595
你的托盘上有两个 

837
00:35:39,635 --> 00:35:40,627
（咕哝声）

838
00:35:40,662 --> 00:35:42,304
你今天有什么计划？

839
00:35:42,339 --> 00:35:44,574
我与默顿夫人委员会的首次会面即将开始

840
00:35:44,609 --> 00:35:45,771
今天下午 

841
00:35:45,806 --> 00:35:47,636
哦，是的 

842
00:35:47,671 --> 00:35:49,912
她来请教你，真是给足了你面子 

843
00:35:49,948 --> 00:35:51,742
这真是莫大的恭维 （轻笑）

844
00:35:51,778 --> 00:35:54,982
如果我能帮上什么忙，我会很高兴的 

845
00:35:55,017 --> 00:35:57,448
我相信你会很有帮助的 

846
00:35:57,483 --> 00:35:59,151
我会来家里吃午饭 

847
00:35:59,186 --> 00:36:01,251
哦，查理，没必要这样 

848
00:36:01,287 --> 00:36:03,256
你只会把自己累坏的 

849
00:36:03,291 --> 00:36:06,320
如果你是说我看上去很疲惫，

850
00:36:06,356 --> 00:36:07,796
你说得对 

851
00:36:07,831 --> 00:36:09,465
伦敦把我累垮了 

852
00:36:09,501 --> 00:36:11,667
那就休息吧 

853
00:36:11,703 --> 00:36:13,830
享受你的自由 

854
00:36:14,796 --> 00:36:16,930
感谢上天赐予这间小屋 

855
00:36:16,965 --> 00:36:19,642
你担心玛丽小姐会把我们赶出去吗？

856
00:36:19,678 --> 00:36:21,310
她绝不会那么做 

857
00:36:21,345 --> 00:36:24,845
我只希望塔尔博特先生别想惹麻烦 

858
00:36:24,880 --> 00:36:26,180
他可能会 （咕哝着）

859
00:36:26,215 --> 00:36:29,150
现在没人知道该怎么做了 

860
00:36:29,185 --> 00:36:31,121
- 这话太刻薄了　
- 要不是因为他，


861
00:36:31,156 --> 00:36:33,487
玛丽小姐绝不会选择离婚 

862
00:36:33,522 --> 00:36:36,182
许多贵族都与自己的丈夫或妻子共同生活

863
00:36:36,217 --> 00:36:39,455
即使对方难以相处、乏味无趣，甚至——简直令人厌恶 

864
00:36:39,491 --> 00:36:41,924
你觉得他们是怎么做的呢？

865
00:36:41,960 --> 00:36:45,532
他们把它放进背包里，继续行军 

866
00:36:47,236 --> 00:36:48,597
罗伯特：你进展如何？

867
00:36:48,632 --> 00:36:50,271
伯蒂：我觉得挺顺利的 

868
00:36:50,306 --> 00:36:52,174
- 我们快到了　　
- 罗伯特：你真棒


869
00:36:52,209 --> 00:36:55,276
至少妈妈心爱的东西现在都安然无恙了 

870
00:36:55,311 --> 00:36:57,039
这让我很不安，因为知道道尔别墅

871
00:36:57,074 --> 00:36:59,147
在她生前无人居住时堆满了她的物品 

872
00:36:59,183 --> 00:37:01,180
伯蒂：你打算怎么办，找个租客吗？

873
00:37:01,215 --> 00:37:03,479
我想是的 有什么建议吗？

874
00:37:03,514 --> 00:37:05,386
也许吧 让我考虑一下 

875
00:37:05,421 --> 00:37:08,220
如果我们要去见玛丽和哈罗德

876
00:37:08,255 --> 00:37:10,521
还有神秘的桑布鲁克先生，那我们就回家吧 

877
00:37:10,556 --> 00:37:12,695
哈罗德怎么会把他塞给我们？

878
00:37:12,731 --> 00:37:13,929
他为什么会在这里？

879
00:37:13,965 --> 00:37:15,658
这可不是英国人的做派 

880
00:37:15,694 --> 00:37:17,463
我们可不是英国人，我和我哥哥，

881
00:37:17,498 --> 00:37:19,964
我知道这需要一些时间来适应 

882
00:37:20,000 --> 00:37:22,767
 

883
00:37:26,271 --> 00:37:28,168
再见，妈妈 

884
00:37:35,213 --> 00:37:37,287
 

885
00:37:43,253 --> 00:37:44,659
啊 

886
00:37:44,694 --> 00:37:45,856
科拉 

887
00:37:48,757 --> 00:37:51,757
还是那么光彩照人，我看得出来 

888
00:37:51,793 --> 00:37:53,264
既然你这么说，我的兄弟 

889
00:37:53,299 --> 00:37:55,003
- 你好，玛丽
- 妈妈　　　


890
00:37:55,038 --> 00:37:56,563
你一定是桑布鲁克先生 

891
00:37:56,599 --> 00:37:57,830
欢迎来到唐顿庄园 

892
00:37:57,865 --> 00:37:59,240
但我希望你不会感到无聊 

893
00:37:59,276 --> 00:38:00,767
哈罗德和我有很多话要聊 

894
00:38:00,802 --> 00:38:02,075
你可以在格斯面前说 

895
00:38:02,111 --> 00:38:04,446
进来喝点茶吧 

896
00:38:06,942 --> 00:38:09,085
我们认为葬礼办得很体面 

897
00:38:09,120 --> 00:38:11,211
母亲一定会非常感动的 

898
00:38:11,247 --> 00:38:13,256
可惜你不能在纽约多待一阵子 

899
00:38:13,292 --> 00:38:15,088
要是我早知道要花这么长时间

900
00:38:15,124 --> 00:38:17,621
- 才能解决这些事
- 嗯　　　　　　


901
00:38:17,656 --> 00:38:19,194
罗伯特 玛丽给村舍通水管的计划

902
00:38:19,229 --> 00:38:21,259
进展如何

903
00:38:21,295 --> 00:38:23,561
不是玛丽的计划 是我们的计划 

904
00:38:23,597 --> 00:38:25,962
是否明智还有待观察 

905
00:38:27,139 --> 00:38:29,505
- 我觉得挺明智的
- 罗伯特：是吗？


906
00:38:29,541 --> 00:38:32,375
趁你在这里，我得让你帮我们核对一下账目 

907
00:38:32,411 --> 00:38:34,439
或许你能告诉我，我们打算怎么支付这笔费用 

908
00:38:34,475 --> 00:38:36,278
爸爸，你怎么了？

909
00:38:36,313 --> 00:38:38,576
妈妈的遗产足够支付新的工程 

910
00:38:38,612 --> 00:38:40,541
罗伯特：我只是不明白为什么所有事情...

911
00:38:40,576 --> 00:38:42,148
哦，没关系 

912
00:38:42,183 --> 00:38:44,280
我去散个步 

913
00:38:44,315 --> 00:38:45,878
特奥在哪儿？

914
00:38:45,913 --> 00:38:47,315
下午邮件，夫人 

915
00:38:47,351 --> 00:38:48,751
谢谢 

916
00:38:48,787 --> 00:38:51,152
- 你们怎么不都去呢？
- 哦，好主意　　　　


917
00:38:51,188 --> 00:38:54,663
哈罗德，不包括你 我们有很多事要谈，你和我 

918
00:38:54,698 --> 00:38:55,926
我去吧 

919
00:38:56,868 --> 00:38:58,467
他最近可真敏感 

920
00:38:58,502 --> 00:39:00,068
我想这得归功于离婚 

921
00:39:00,104 --> 00:39:02,065
离婚以及意识到

922
00:39:02,100 --> 00:39:04,430
他作为城堡之王的日子即将结束 

923
00:39:04,466 --> 00:39:05,865
哦 

924
00:39:05,900 --> 00:39:07,339
妈妈，出什么事了吗？

925
00:39:07,374 --> 00:39:08,770
我以为一顿晚餐或许能

926
00:39:08,806 --> 00:39:10,479
重燃玛丽对人性的信心，

927
00:39:10,515 --> 00:39:12,848
于是我给几位邻居写了信，但所有人都拒绝了 

928
00:39:12,884 --> 00:39:14,951
全都拒绝了？天哪 

929
00:39:14,986 --> 00:39:16,582
连安妮·曼维尔都拒绝了

930
00:39:16,618 --> 00:39:19,350
她向来最疼爱你们姐妹的

931
00:39:19,385 --> 00:39:20,824
我们可不能就这么认输

932
00:39:20,859 --> 00:39:22,322
你到底来不来？

933
00:39:22,358 --> 00:39:24,218
- 哦　　　　　　　　　　
- 伊迪丝：我们来了，爸爸


934
00:39:26,124 --> 00:39:28,398
很抱歉你们在局势有点紧张的时候到来 

935
00:39:29,395 --> 00:39:31,467
我有东西要给你 

936
00:39:32,694 --> 00:39:34,030
哈罗德：嗯 

937
00:39:35,063 --> 00:39:36,832
- 科拉：天哪　
- 哈罗德：是啊


938
00:39:36,868 --> 00:39:38,438
这是在她丢失了结婚时佩戴的胸针后

939
00:39:38,474 --> 00:39:39,667
我特意为她定制的 

940
00:39:39,703 --> 00:39:41,100
她希望由你来继承它 

941
00:39:41,136 --> 00:39:42,969
或许我们也该去散散步，

942
00:39:43,004 --> 00:39:45,342
因为消息很糟糕，不是吗？

943
00:39:45,378 --> 00:39:46,611
你怎么看出来的？

944
00:39:46,646 --> 00:39:48,775
我可是从你出生就认识你了 

945
00:39:48,810 --> 00:39:50,176
格斯应该和我们一起去

946
00:39:50,211 --> 00:39:52,019
因为他能帮我解释一切 

947
00:39:52,055 --> 00:39:53,214
哦，我很乐意 

948
00:39:54,420 --> 00:39:56,385
（低声交谈）

949
00:39:56,421 --> 00:39:58,026
她来了吗？

950
00:39:58,062 --> 00:39:59,556
她马上就到 

951
00:39:59,591 --> 00:40:01,192
你应该见过卡森先生了吧 

952
00:40:01,227 --> 00:40:02,861
还没呢 

953
00:40:02,896 --> 00:40:06,029
当然，我在修道院用餐时见过他 

954
00:40:08,940 --> 00:40:11,199
现在，我想出发了 

955
00:40:15,442 --> 00:40:17,575
- 抱歉我来晚了
- 伊索贝尔：啊


956
00:40:17,610 --> 00:40:19,407
黛西：我得先完成午餐 

957
00:40:19,442 --> 00:40:20,542
请进 

958
00:40:20,578 --> 00:40:22,243
这位是帕克夫人 

959
00:40:22,278 --> 00:40:25,716
曼维尔夫人、桑德斯先生、贝尔小姐、杜利什夫人

960
00:40:25,751 --> 00:40:28,086
以及我们的主席赫克托·莫兰爵士 

961
00:40:28,121 --> 00:40:29,250
欢迎 

962
00:40:31,229 --> 00:40:33,094
- 你好，卡森先生
- 卡森：黛西　　


963
00:40:33,129 --> 00:40:36,190
也就是帕克夫人 

964
00:40:36,226 --> 00:40:38,000
默顿夫人相信我们的新成员会给我们带来

965
00:40:38,035 --> 00:40:39,565
一个不同的视角 

966
00:40:39,600 --> 00:40:41,368
我们不想打扰任何事 

967
00:40:41,404 --> 00:40:42,931
但我们或许有些话要说 

968
00:40:42,966 --> 00:40:45,072
- 哦，但愿如此
- 我们拭目以待


969
00:40:45,108 --> 00:40:47,271
那么，现在，终于...

970
00:40:47,307 --> 00:40:49,872
我们可以开始了 

971
00:40:49,907 --> 00:40:51,778
科拉：我不明白的是，

972
00:40:51,813 --> 00:40:55,585
既然我们在坠机事故中幸存下来了，那笔钱去哪儿了？

973
00:40:55,620 --> 00:40:57,613
格斯在市场崩盘前把一切都撤了出来 

974
00:40:57,648 --> 00:40:59,080
要不是他，

975
00:40:59,115 --> 00:41:00,421
我们母亲的钱就全赔光了 

976
00:41:00,456 --> 00:41:01,884
你是说会赔得更早吗？

977
00:41:01,920 --> 00:41:04,250
（叹气，轻笑）：格斯，请你解释一下 

978
00:41:04,285 --> 00:41:07,263
哈罗德确实运气不好，这是事实，

979
00:41:07,298 --> 00:41:08,759
但他的痛苦并非独一份 

980
00:41:08,795 --> 00:41:11,359
说来我也损失了不少 

981
00:41:11,394 --> 00:41:13,698
科拉：现在你想卖掉剩下的房产，

982
00:41:13,733 --> 00:41:15,395
为此你需要我的许可？

983
00:41:15,430 --> 00:41:19,238
格斯：这能帮助他收回成本并重建 

984
00:41:19,273 --> 00:41:20,510
科拉：哈罗德...

985
00:41:21,908 --> 00:41:24,074
...你把我托付给你的本金都赔光了 

986
00:41:24,109 --> 00:41:26,382
我怎么能确定你不会把剩下的钱也亏掉？

987
00:41:26,417 --> 00:41:28,779
我想找机会把钱赚回来 

988
00:41:28,815 --> 00:41:32,412
我得活下去，而且必须偿还古斯的债 

989
00:41:32,447 --> 00:41:35,955
到目前为止他一直资助着我，但这不能持续下去 

990
00:41:35,991 --> 00:41:37,758
没有 

991
00:41:39,156 --> 00:41:41,421
我们会制定一个偿还桑布鲁克先生的计划

992
00:41:41,456 --> 00:41:44,160
但这不会让剩余资产承担风险 

993
00:41:45,664 --> 00:41:48,060
莫兰德：那么，第六项事宜，

994
00:41:48,095 --> 00:41:49,970
当天，我们已经确定

995
00:41:50,005 --> 00:41:52,336
去年的安排大体上会保持不变 

996
00:41:52,372 --> 00:41:54,471
是的，完全正确 

997
00:41:54,507 --> 00:41:55,809
这是个好主意吗？

998
00:41:57,475 --> 00:41:58,978
卡森先生？

999
00:41:59,014 --> 00:42:00,907
嗯？

1000
00:42:00,943 --> 00:42:03,286
- 什么？　　　
- 黛西：呃……


1001
00:42:03,321 --> 00:42:05,948
说实话，去年简直一团糟 

1002
00:42:05,983 --> 00:42:08,481
牲畜几乎无人看管 

1003
00:42:08,516 --> 00:42:10,189
我可不觉得其他人会同意你的观点 

1004
00:42:10,224 --> 00:42:12,085
卡森先生 

1005
00:42:12,121 --> 00:42:13,928
（压低声音）：别忘了你说过的话 

1006
00:42:13,963 --> 00:42:15,428
黛西 

1007
00:42:15,463 --> 00:42:17,424
- 她是什么意思？
- 拜托了　　　　


1008
00:42:17,460 --> 00:42:20,666
我无意对赫克托爵士或默顿夫人失礼 

1009
00:42:20,702 --> 00:42:23,034
哦，请给我们讲讲 你说了什么？

1010
00:42:24,040 --> 00:42:26,602
只是说……

1011
00:42:26,638 --> 00:42:28,678
她说得对 （叹气）

1012
00:42:28,713 --> 00:42:30,707
情况相当不妙，他们四处乱窜

1013
00:42:30,742 --> 00:42:33,045
但我确信

1014
00:42:33,080 --> 00:42:36,280
赫克托爵士很快就能控制住局面

1015
00:42:36,315 --> 00:42:37,416
是吗？

1016
00:42:37,451 --> 00:42:38,819
你知道你做了什么吗？

1017
00:42:40,081 --> 00:42:41,320
你带进来这样的人……

1018
00:42:41,355 --> 00:42:42,554
什么样的人？

1019
00:42:42,589 --> 00:42:44,525
当然，我们可以让他们说话 

1020
00:42:44,560 --> 00:42:47,157
所以，牲畜管理不善？

1021
00:42:47,193 --> 00:42:49,060
而且也没有为失踪儿童提供任何保障措施 

1022
00:42:49,096 --> 00:42:51,800
没人帮忙寻找他们，也没有安全的去处 

1023
00:42:51,835 --> 00:42:53,995
我们不可能对县里的每个孩子都负责 

1024
00:42:54,031 --> 00:42:55,636
黛西：但我们难道没有责任吗？

1025
00:42:55,672 --> 00:42:58,669
对于每个来我们节目做客的孩子？

1026
00:42:58,704 --> 00:43:00,476
请你克制一下 

1027
00:43:00,511 --> 00:43:02,375
我相信赫克托爵士会很高兴知道

1028
00:43:02,411 --> 00:43:04,013
他哪里搞错了 

1029
00:43:04,048 --> 00:43:05,846
您说什么？

1030
00:43:07,108 --> 00:43:09,209
我们能否按议程进行？

1031
00:43:09,244 --> 00:43:10,944
嗯，我觉得没什么坏处

1032
00:43:10,979 --> 00:43:12,747
需要考虑这几点 

1033
00:43:12,783 --> 00:43:14,591
莫兰：请讲 

1034
00:43:15,588 --> 00:43:17,719
我必须坚持 

1035
00:43:17,754 --> 00:43:19,893
那么，第七项 

1036
00:43:21,356 --> 00:43:23,533
关于养蜂的讲座和演示

1037
00:43:23,568 --> 00:43:27,802
以及白天间歇进行的水果装瓶 

1038
00:43:29,300 --> 00:43:32,400
我们是否可以认为你的演讲进行得不顺利？

1039
00:43:32,435 --> 00:43:35,174
我母亲的大部分财产已经损失殆尽 

1040
00:43:35,209 --> 00:43:36,744
什么？

1041
00:43:36,780 --> 00:43:39,608
现在我们需要一个新的计划来保护剩下的东西 

1042
00:43:39,644 --> 00:43:41,211
发生了什么？

1043
00:43:42,486 --> 00:43:44,285
你在这其中扮演了什么角色？

1044
00:43:44,321 --> 00:43:46,214
这都不是格斯的错 

1045
00:43:46,249 --> 00:43:48,124
没有他，情况可能会更糟 

1046
00:43:48,159 --> 00:43:49,458
是我做的决定 

1047
00:43:49,493 --> 00:43:51,221
你为什么不和我分享这些决定？

1048
00:43:51,257 --> 00:43:53,261
为什么在一切都出问题的时候你不告诉我？

1049
00:43:53,296 --> 00:43:54,626
是你让我负责的 

1050
00:43:54,662 --> 00:43:56,092
罗伯特：看在上帝的份上，哈罗德 

1051
00:43:56,127 --> 00:43:58,124
你难道不明白这对唐顿庄园意味着什么吗？

1052
00:43:58,160 --> 00:43:59,761
真的像你说的那么糟糕吗？

1053
00:43:59,797 --> 00:44:01,595
什么都没了吗？

1054
00:44:01,631 --> 00:44:04,268
还有些财产，包括纽波特的那栋房子 

1055
00:44:04,303 --> 00:44:06,600
- 哈罗德想把它卖掉　　
- 玛丽：但这意味着什么


1056
00:44:06,635 --> 00:44:08,303
- 对于这里正在进行的工作？
- 恐怕我们已经把钱花在了　


1057
00:44:08,338 --> 00:44:10,037
一个我们尚未完成的项目上 

1058
00:44:10,072 --> 00:44:12,539
但我不会允许贱价甩卖

1059
00:44:12,574 --> 00:44:14,781
因为剩下的钱根本不够解决问题

1060
00:44:14,817 --> 00:44:17,280
偿还我们在道顿欠桑布鲁克先生的债务 

1061
00:44:18,681 --> 00:44:20,118
天啊 

1062
00:44:21,418 --> 00:44:23,519
现在是考虑卖掉格兰瑟姆府邸的时候吗？

1063
00:44:23,554 --> 00:44:25,326
什么？

1064
00:44:25,361 --> 00:44:26,891
这是从何说起？

1065
00:44:26,926 --> 00:44:28,654
玛丽：我们必须现实一点，爸爸 

1066
00:44:28,690 --> 00:44:32,226
在伦敦维持一处宅邸对我们的财力是巨大的消耗 

1067
00:44:32,261 --> 00:44:34,169
这能提供我们所需的资金 

1068
00:44:34,205 --> 00:44:36,833
卖掉格兰瑟姆庄园？

1069
00:44:36,868 --> 00:44:39,632
真是胡说八道！

1070
00:44:41,572 --> 00:44:42,943
（叹气）

1071
00:44:46,107 --> 00:44:47,684
我去换衣服 

1072
00:44:51,347 --> 00:44:53,446
啊，这才是格兰瑟姆伯爵和蔼可亲的另一面 

1073
00:44:53,481 --> 00:44:55,789
我好像从未见过它 

1074
00:44:55,824 --> 00:44:57,352
嗯，是你惹他生气的 

1075
00:44:57,387 --> 00:44:59,292
我们似乎正生活在相当黑暗的阴影之下

1076
00:44:59,328 --> 00:45:00,961
此刻 

1077
00:45:00,996 --> 00:45:03,324
如果不是格兰瑟姆庄园，我们还有什么其他选择？

1078
00:45:03,359 --> 00:45:05,793
幸好晚餐没办成 

1079
00:45:05,828 --> 00:45:07,231
什么晚餐？

1080
00:45:11,301 --> 00:45:13,165
就是我邀请了一些当地人共进晚餐

1081
00:45:13,200 --> 00:45:14,472
他们来不了了 

1082
00:45:14,508 --> 00:45:15,910
是因为我吗？

1083
00:45:16,981 --> 00:45:18,705
天哪 

1084
00:45:18,740 --> 00:45:20,644
满屋子的美国佬，结果我成了那个让大家望而却步的人 

1085
00:45:20,679 --> 00:45:22,377
（哈罗德呻吟）

1086
00:45:22,412 --> 00:45:24,515
就在我以为自己已经跌到谷底时，

1087
00:45:24,551 --> 00:45:25,984
我又一次坠落了 

1088
00:45:26,019 --> 00:45:28,087
也许你该感谢那些美国佬 

1089
00:45:31,086 --> 00:45:32,490
我们要做出改变 

1090
00:45:32,526 --> 00:45:33,895
加油，伯蒂 

1091
00:45:35,327 --> 00:45:36,832
- 伯蒂：我很抱歉　　
- 哈罗德：也许现在是


1092
00:45:36,867 --> 00:45:39,668
我带格斯去看弗朗切斯卡画作的好时机 

1093
00:45:39,703 --> 00:45:41,936
不要把它当作筹集资金的手段 

1094
00:45:49,412 --> 00:45:51,105
爸爸这样不公平 

1095
00:45:51,140 --> 00:45:52,848
至少这一点你总该明白 

1096
00:45:52,883 --> 00:45:54,813
难道你不觉得他有权稍微不公平一点吗

1097
00:45:54,849 --> 00:45:56,747
随着奶奶的去世，你的离婚

1098
00:45:56,782 --> 00:45:58,380
还有哈罗德的愚蠢行为？

1099
00:45:58,415 --> 00:46:00,949
哈罗德把事情搞得一团糟，是吧？

1100
00:46:00,984 --> 00:46:03,022
这确实是我的错 

1101
00:46:03,058 --> 00:46:05,888
这就像让一个醉汉来管理酒吧 

1102
00:46:05,923 --> 00:46:08,492
♪ 我喜欢美国 ♪

1103
00:46:08,527 --> 00:46:10,766
♪ 我曾在每个欢乐的猎场尽情嬉戏 ♪

1104
00:46:10,802 --> 00:46:12,864
你先走 我要打个电话 

1105
00:46:12,899 --> 00:46:15,165
♪ 但我发现美国还不错 ♪

1106
00:46:15,200 --> 00:46:17,703
- ♪　无论发生什么　♪
- 把它们放这儿 　　


1107
00:46:17,739 --> 00:46:19,573
♪ 总有一天我会归来 ♪

1108
00:46:19,608 --> 00:46:24,280
♪ 回到美好的美利坚 ♪

1109
00:46:24,315 --> 00:46:29,376
♪ 嘿，嘿... ♪

1110
00:46:29,411 --> 00:46:31,220
- 这趟不太顺利啊
- （歌声渐止）　


1111
00:46:31,255 --> 00:46:32,914
还没结束呢 

1112
00:46:32,950 --> 00:46:34,382
还差得远呢 

1113
00:46:34,417 --> 00:46:37,057
我忍不住想知道这一切是怎么发生的 

1114
00:46:37,092 --> 00:46:39,086
而我们本该让我母亲的财富翻倍的，

1115
00:46:39,122 --> 00:46:40,795
现在大部分已经消失了 

1116
00:46:40,831 --> 00:46:42,990
但我保证，它会带着利息回来的 

1117
00:46:43,025 --> 00:46:44,631
这是一个新市场 

1118
00:46:44,667 --> 00:46:46,798
- 我对此更了解了
- 嗯　　　　　　


1119
00:46:46,834 --> 00:46:49,372
但我必须拥有自由行动权 

1120
00:46:49,407 --> 00:46:51,530
他们正在换衣服准备用餐 

1121
00:46:51,566 --> 00:46:53,671
他们将于八点在图书馆集合 

1122
00:46:53,707 --> 00:46:55,138
非常感谢 

1123
00:46:55,173 --> 00:46:57,536
所以，你确实看到他离开我的房间了？

1124
00:46:57,571 --> 00:46:59,076
我本不会提起这件事的，夫人 

1125
00:46:59,111 --> 00:47:00,975
但你也不会忘记这件事的 

1126
00:47:01,010 --> 00:47:02,283
（敲门声）

1127
00:47:02,319 --> 00:47:03,952
谢谢你，安娜 

1128
00:47:07,084 --> 00:47:09,452
希望爸爸没有让你不高兴 

1129
00:47:09,488 --> 00:47:12,089
比起你那顿从未兑现的晚餐，这根本不算什么 

1130
00:47:12,124 --> 00:47:14,092
伯蒂本不该多嘴的 

1131
00:47:14,127 --> 00:47:16,560
顺便说一句，汤姆打电话来了——他打算过来住几天 

1132
00:47:16,595 --> 00:47:17,961
我知道 

1133
00:47:17,996 --> 00:47:19,568
他要在约克和亨利见面 

1134
00:47:19,604 --> 00:47:21,231
他们终于把汽车生意卖掉了 

1135
00:47:21,267 --> 00:47:24,005
希望他能安抚你父亲的情绪 

1136
00:47:24,040 --> 00:47:27,343
你知道，我并不是想逼迫爸爸做什么 

1137
00:47:27,378 --> 00:47:29,109
可我觉得你就是在逼他 

1138
00:47:29,145 --> 00:47:30,943
我怀疑你正试图逼他做很多事 

1139
00:47:30,978 --> 00:47:32,940
但我相信你有充分的理由 

1140
00:47:32,976 --> 00:47:34,482
我们该走了 

1141
00:47:34,518 --> 00:47:35,676
我会等你父亲 

1142
00:47:37,882 --> 00:47:39,518
我们是第一批吗？

1143
00:47:39,554 --> 00:47:41,154
看起来是的 

1144
00:47:43,120 --> 00:47:44,688
我知道你喜欢香槟 

1145
00:47:44,724 --> 00:47:46,595
别提了 

1146
00:47:46,631 --> 00:47:48,060
你应该试试美国，你知道的 

1147
00:47:48,095 --> 00:47:49,926
我们那边不在乎离婚 

1148
00:47:49,961 --> 00:47:51,667
我觉得唐顿需要我 

1149
00:47:51,702 --> 00:47:53,634
你觉得哈罗德现在会怎么做？

1150
00:47:53,669 --> 00:47:55,170
妈妈不会改变主意的 

1151
00:47:55,205 --> 00:47:56,339
我想知道 

1152
00:47:56,374 --> 00:47:58,306
别想了 她不会的 

1153
00:47:58,342 --> 00:48:00,007
我爱我的叔叔，

1154
00:48:00,043 --> 00:48:02,341
但他实在算不上什么商业巨子 

1155
00:48:02,376 --> 00:48:06,205
但和你叔叔不同，我知道怎么把钱要回来 

1156
00:48:06,240 --> 00:48:07,710
你愿意帮我吗？

1157
00:48:07,746 --> 00:48:11,010
 

1158
00:48:11,045 --> 00:48:13,684
- 玛丽戈尔德：接住！快接住！
- 乔治：这一球打得真漂亮！　


1159
00:48:13,719 --> 00:48:15,315
（汽车喇叭声）

1160
00:48:15,351 --> 00:48:17,320
（孩子们兴奋地叽叽喳喳）

1161
00:48:17,356 --> 00:48:19,557
保姆：来吧姑娘们，谁来拿这个？

1162
00:48:19,593 --> 00:48:21,689
 

1163
00:48:25,027 --> 00:48:26,999
谢谢 

1164
00:48:27,034 --> 00:48:28,864
茜比，亲爱的，你也来了吗？

1165
00:48:28,899 --> 00:48:30,030
真可爱 

1166
00:48:30,065 --> 00:48:31,232
伊迪丝姨妈 

1167
00:48:31,268 --> 00:48:33,399
去跟其他人打个招呼吧 

1168
00:48:33,434 --> 00:48:35,469
欢迎回到唐顿庄园，先生 

1169
00:48:35,504 --> 00:48:37,408
- 谢谢你，帕克
- 西比：乔治！


1170
00:48:38,448 --> 00:48:40,543
- 伊迪丝
- 汤姆　


1171
00:48:41,914 --> 00:48:43,783
伊迪丝：先别进去 

1172
00:48:43,819 --> 00:48:45,883
我想向你同步最新情况 

1173
00:48:45,918 --> 00:48:48,018
玛丽最近怎么样？

1174
00:48:48,053 --> 00:48:49,921
离婚对她造成了严重的伤害，

1175
00:48:49,957 --> 00:48:51,686
- 正如我们所预料的那样
- 嗯　　　　　　　　　


1176
00:48:51,721 --> 00:48:54,389
在她经营唐顿庄园期间，我想帮助她重建生活

1177
00:48:54,424 --> 00:48:57,197
- 让她分散注意力
- 但是？　　　　


1178
00:48:57,232 --> 00:49:00,061
- 社交方面，这比我们预期的要困难得多
- 哦　　　　　　　　　　　　　　　　


1179
00:49:00,097 --> 00:49:01,695
至于庄园的事，

1180
00:49:01,731 --> 00:49:04,870
爸爸不愿意给她所需的权力 

1181
00:49:04,905 --> 00:49:06,500
我们很希望你能说服他

1182
00:49:06,535 --> 00:49:08,771
让玛丽真正接手管理 

1183
00:49:08,807 --> 00:49:10,743
当然 

1184
00:49:10,778 --> 00:49:12,576
哈罗德在这里

1185
00:49:12,611 --> 00:49:14,878
是否意味着至少莱文森夫人的遗产终于处理妥当了？

1186
00:49:14,913 --> 00:49:16,246
恐怕不行 

1187
00:49:16,281 --> 00:49:19,114
他把事情搞得一团糟 

1188
00:49:19,149 --> 00:49:21,420
露西还好吗？希望她一切安好 

1189
00:49:21,455 --> 00:49:24,021
我们都很好，卖掉公司真是如释重负 

1190
00:49:24,057 --> 00:49:25,352
总算开始赚钱了 

1191
00:49:25,388 --> 00:49:26,926
这么说你完成了

1192
00:49:26,962 --> 00:49:28,788
从革命者到资本家的转变？

1193
00:49:28,823 --> 00:49:31,627
（轻笑）我更愿意称之为回归理性 

1194
00:49:32,836 --> 00:49:34,264
万寿菊：哦 去拿吧 去拿吧 

1195
00:49:34,299 --> 00:49:36,400
- 保姆：真棒　　　
- （兴奋的交谈声）


1196
00:49:36,435 --> 00:49:39,370
（诺埃尔·科沃德演唱的《我是老派》正在播放）

1197
00:49:39,406 --> 00:49:44,537
♪ 我是老派，但我并不介意 ♪

1198
00:49:44,573 --> 00:49:48,144
♪ 我将永远如此 ♪

1199
00:49:48,179 --> 00:49:52,514
♪ 只愿你能应允 ♪

1200
00:49:52,549 --> 00:49:58,156
♪ 与我共守旧日风情  ♪

1201
00:49:58,191 --> 00:50:01,225
汤姆来了，他已经回自己房间了 

1202
00:50:01,261 --> 00:50:03,557
你该知道我联系了盖伊·德克斯特 

1203
00:50:03,592 --> 00:50:06,163
他的戏演完了，他就要来住下了，

1204
00:50:06,198 --> 00:50:08,595
而且他还带着诺埃尔·科沃德一起来 

1205
00:50:08,630 --> 00:50:10,832
- 太令人兴奋了　　　　
- 这会让玛丽高兴起来的


1206
00:50:10,868 --> 00:50:13,605
而且，他们当然一点也不在乎她离婚了 

1207
00:50:13,640 --> 00:50:17,610
我也觉得这或许能引诱那位乡绅回到宅邸 

1208
00:50:17,645 --> 00:50:19,276
聪明的姑娘 

1209
00:50:19,311 --> 00:50:21,280
如果我们能找到办法让他们知道 

1210
00:50:21,316 --> 00:50:23,382
- 你通知厨房了吗？
- 我现在正要下去　


1211
00:50:24,345 --> 00:50:26,288
- 伊迪丝
- 嗯？　


1212
00:50:26,324 --> 00:50:28,422
谢谢 

1213
00:50:28,457 --> 00:50:30,455
（哼唱）

1214
00:50:36,028 --> 00:50:38,160
（继续哼唱）

1215
00:50:38,195 --> 00:50:39,993
卡森先生，需要帮忙吗？

1216
00:50:40,028 --> 00:50:43,103
是的，我一直在考虑这对拉梅里烛台 

1217
00:50:43,138 --> 00:50:45,167
老爷喜欢在餐桌上看到它们 

1218
00:50:45,203 --> 00:50:46,842
（叹气）我们经常使用它们 

1219
00:50:46,878 --> 00:50:49,144
你们用肥皂和水清洗它们吗？

1220
00:50:49,179 --> 00:50:52,048
该不会是他们现在不断推出的那些糟糕面霜吧？

1221
00:50:52,083 --> 00:50:54,606
一切都按照您的意思办好了，卡森先生 

1222
00:50:54,642 --> 00:50:57,278
这样我就能睡得更安稳了 

1223
00:50:57,313 --> 00:50:59,186
（隔壁房间传来笑声）

1224
00:50:59,222 --> 00:51:01,585
- 听起来像是赫克瑟姆夫人……
- 是赫克瑟姆夫人　　　　　　


1225
00:51:02,757 --> 00:51:04,851
（继续哼唱）

1226
00:51:04,886 --> 00:51:06,990
别忘了，这事要对玛丽夫人保密 

1227
00:51:07,025 --> 00:51:08,394
当然，夫人 

1228
00:51:11,735 --> 00:51:13,564
赫克瑟姆夫人想要什么？

1229
00:51:13,599 --> 00:51:15,770
她只是下来告诉我们，在郡展前夕

1230
00:51:15,806 --> 00:51:17,302
会有一场晚宴 

1231
00:51:17,338 --> 00:51:20,203
德克斯特先生、巴罗先生和诺埃尔·科沃德先生

1232
00:51:20,238 --> 00:51:21,907
正从伦敦赶来 

1233
00:51:21,943 --> 00:51:23,472
我注意到您将巴罗先生列在

1234
00:51:23,507 --> 00:51:25,571
德克斯特先生和考沃德先生之间 

1235
00:51:25,607 --> 00:51:27,840
他也会出席晚宴吗？

1236
00:51:27,875 --> 00:51:29,346
休斯夫人：我不这么认为，查理 

1237
00:51:29,381 --> 00:51:31,085
但请不要对他刻薄 

1238
00:51:31,121 --> 00:51:33,149
我希望莫斯利先生别太激动

1239
00:51:33,185 --> 00:51:34,722
科沃德先生要来了 

1240
00:51:34,757 --> 00:51:35,986
我们别再提这事了 

1241
00:51:36,021 --> 00:51:37,284
- 嗯
- 嗯


1242
00:51:37,319 --> 00:51:39,159
你的最后一顿晚餐 

1243
00:51:39,195 --> 00:51:42,059
是的，但我们不该把它当作第一顿晚餐吗

1244
00:51:42,094 --> 00:51:43,930
黛西负责的地方吗？

1245
00:51:43,965 --> 00:51:45,563
嗯，我当然会在这里，

1246
00:51:45,598 --> 00:51:48,365
不过，在我离开之前，真想看看她大显身手的样子 

1247
00:51:48,400 --> 00:51:50,739
你期待离开这里吗？

1248
00:51:50,774 --> 00:51:53,107
哦，我不知道答案 

1249
00:51:53,142 --> 00:51:56,310
有梅森先生陪我，我不会孤单的 

1250
00:51:59,915 --> 00:52:01,915
你们谁都不许走！

1251
00:52:01,950 --> 00:52:03,618
卡森：啊，莫斯利先生 

1252
00:52:03,654 --> 00:52:05,415
见到你真是太好了 

1253
00:52:05,450 --> 00:52:07,284
我顺道过来打个招呼 

1254
00:52:07,319 --> 00:52:08,682
我们看过你新电影的报道了 

1255
00:52:08,718 --> 00:52:11,249
- 我们都为你感到骄傲
- 哦，哪里哪里　　　


1256
00:52:11,285 --> 00:52:14,226
我们正在讨论黛西首次大型晚宴的计划 

1257
00:52:14,261 --> 00:52:15,927
德克斯特先生和巴罗先生会来 

1258
00:52:15,963 --> 00:52:18,464
还有科沃德先生 

1259
00:52:20,934 --> 00:52:22,768
是诺埃尔·科沃德吗？

1260
00:52:22,803 --> 00:52:24,705
在唐顿庄园？

1261
00:52:24,741 --> 00:52:27,176
我只是不小心说漏了嘴 

1262
00:52:28,138 --> 00:52:30,770
（结结巴巴地）

1263
00:52:30,805 --> 00:52:33,474
嗯，他们当然不会邀请我们 

1264
00:52:33,509 --> 00:52:34,873
你不能指望夫人

1265
00:52:34,908 --> 00:52:36,477
会邀请自己的贴身女仆共进晚餐 

1266
00:52:36,512 --> 00:52:38,445
这里不是俄国，莫斯利先生，

1267
00:52:38,481 --> 00:52:40,315
我们也不是布尔什维克 

1268
00:52:40,350 --> 00:52:41,383
哦，我有个主意 

1269
00:52:41,418 --> 00:52:42,915
你现在没有男仆了，

1270
00:52:42,951 --> 00:52:45,291
今晚让我临时当你的男仆好不好？

1271
00:52:45,326 --> 00:52:46,993
巴克斯特：你现在不是仆人了，约瑟夫 

1272
00:52:47,028 --> 00:52:49,093
你已经将这一切都抛在脑后了 

1273
00:52:49,129 --> 00:52:50,492
不，不，难道你没明白吗？

1274
00:52:50,528 --> 00:52:52,097
我会端着第一道菜进来，

1275
00:52:52,132 --> 00:52:54,434
等我走到德克斯特先生面前时，

1276
00:52:54,469 --> 00:52:56,996
他会认出我，并把我介绍给科沃德先生 

1277
00:52:57,032 --> 00:52:59,004
即使他没有，我也可以找些帮手

1278
00:52:59,039 --> 00:53:00,569
在餐厅里...

1279
00:53:00,605 --> 00:53:03,240
不，他会的，他一定会的，而且会很有趣 

1280
00:53:03,275 --> 00:53:04,706
看吧，这就是作家的工作 

1281
00:53:04,741 --> 00:53:07,143
我们——我们编造故事来娱乐大众 

1282
00:53:07,179 --> 00:53:08,977
（笑）：哦！

1283
00:53:09,012 --> 00:53:11,618
人们——人们会把这个故事流传很多年 

1284
00:53:11,654 --> 00:53:14,020
（笑声）

1285
00:53:14,055 --> 00:53:17,023
（莫斯利嗤笑）

1286
00:53:17,058 --> 00:53:18,787
你有马在阿斯科特参赛？

1287
00:53:18,822 --> 00:53:20,653
哦，哪一天？我们周四会到场 

1288
00:53:20,688 --> 00:53:22,029
我的马参加的是金杯赛，

1289
00:53:22,065 --> 00:53:23,589
这样你就能为它加油了 

1290
00:53:23,624 --> 00:53:24,965
哈罗德：哦，我可不行 

1291
00:53:25,000 --> 00:53:26,596
恐怕我不是个赛马迷 

1292
00:53:26,631 --> 00:53:28,637
贝尔蒙特赛马场的几次失败投注让我彻底戒掉了这个嗜好 

1293
00:53:28,672 --> 00:53:30,635
要是真能那样就好了 

1294
00:53:31,734 --> 00:53:33,903
好吧，既然我们谈到了这个话题，

1295
00:53:33,939 --> 00:53:37,339
我想请大家听听格斯关于如何面对损失的建议 

1296
00:53:37,374 --> 00:53:39,245
你是指你...你的那些损失吗？

1297
00:53:39,280 --> 00:53:40,948
玛丽：在晚餐时谈论金钱？

1298
00:53:40,984 --> 00:53:42,213
奶奶肯定不会赞同 

1299
00:53:42,248 --> 00:53:44,484
别在意 继续说吧，格斯 

1300
00:53:44,519 --> 00:53:47,815
嗯，我相信你也知道，那次股改变了一切 

1301
00:53:47,850 --> 00:53:50,359
财富化为乌有，有人因此自杀 

1302
00:53:50,394 --> 00:53:52,952
那是个可怕的时期，而我们至今仍承受着它的影响 

1303
00:53:52,987 --> 00:53:55,663
但科拉的钱并没有在这次崩盘中损失 

1304
00:53:55,699 --> 00:53:57,026
多亏了格斯 

1305
00:53:57,062 --> 00:53:58,796
嗯，也许吧，

1306
00:53:58,831 --> 00:54:01,496
但情况已经变了，我们必须应对这种变化 

1307
00:54:01,531 --> 00:54:03,338
你在纽波特有栋房子，

1308
00:54:03,373 --> 00:54:06,033
它不像战前那样抢手了 

1309
00:54:06,069 --> 00:54:09,506
所以哈罗德应该趁它价值进一步下跌前卖掉？

1310
00:54:09,541 --> 00:54:11,070
你还能挽回些损失

1311
00:54:11,105 --> 00:54:13,540
并将其中一部分用于这里正在进行的工作 

1312
00:54:13,575 --> 00:54:15,075
我想，是为了偿还你吧？

1313
00:54:16,716 --> 00:54:20,354
但如果我们开诚布公地说，自从格兰瑟姆夫人请哈罗德来管理事务以来

1314
00:54:20,389 --> 00:54:23,418
他做得并不好

1315
00:54:23,453 --> 00:54:25,259
他真是倒霉透顶 

1316
00:54:25,294 --> 00:54:27,656
要想获得巨大收益，就必须大胆行事 

1317
00:54:27,691 --> 00:54:31,397
但即便现在，市场也并非安全无虞 

1318
00:54:31,432 --> 00:54:33,759
- 我会坚持投资实体房产
- 我同意　　　　　　　


1319
00:54:33,794 --> 00:54:35,493
玛丽小姐，您意下如何？

1320
00:54:35,529 --> 00:54:37,900
 

1321
00:54:40,143 --> 00:54:41,800
我认为母亲清楚自己的打算，

1322
00:54:41,835 --> 00:54:43,741
而且我相信她的直觉 

1323
00:54:48,114 --> 00:54:49,747
（敲门声）

1324
00:54:49,782 --> 00:54:52,351
抱歉，夫人，玛丽小姐还没上楼来 

1325
00:54:52,386 --> 00:54:54,848
哦，不，我想见的人是你 

1326
00:54:54,884 --> 00:54:57,591
（叹气）您可知道夫人

1327
00:54:57,627 --> 00:55:00,459
在邀请科沃德先生之前就为玛丽小姐筹备了晚宴，

1328
00:55:00,494 --> 00:55:03,299
但我们当地的朋友全都拒绝出席？

1329
00:55:04,297 --> 00:55:06,027
巴克斯特小姐确实提到过 

1330
00:55:06,062 --> 00:55:09,467
我的计划是，如果科沃德先生和德克斯特先生同意前来，

1331
00:55:09,502 --> 00:55:11,330
他们就会改变主意 

1332
00:55:11,366 --> 00:55:15,410
但现在我既然已经办成了，却不知该如何告知他们 

1333
00:55:16,443 --> 00:55:18,306
能把这个交给我保管吗，小姐？

1334
00:55:18,342 --> 00:55:20,373
谢谢你，安娜 

1335
00:55:20,409 --> 00:55:22,780
 

1336
00:55:27,421 --> 00:55:29,389
玛丽：你对艺术感兴趣吗？

1337
00:55:29,424 --> 00:55:31,591
嗯，我对很多事情都感兴趣 

1338
00:55:33,158 --> 00:55:34,830
晚安 

1339
00:55:34,865 --> 00:55:36,428
但我有点难过

1340
00:55:36,464 --> 00:55:38,560
你在晚餐时没有为我说话 

1341
00:55:38,595 --> 00:55:40,664
我相信你不需要我的帮助 

1342
00:55:40,700 --> 00:55:43,096
好吧，也许不需要，但我以为我们是朋友 

1343
00:55:43,131 --> 00:55:45,236
如果我告诉他们我们是恋人

1344
00:55:45,271 --> 00:55:47,241
在我们相遇的那天？

1345
00:55:47,277 --> 00:55:49,570
那可就捅了马蜂窝了 

1346
00:55:49,605 --> 00:55:51,246
你是在威胁我吗？

1347
00:55:51,281 --> 00:55:53,245
只是，英国人太容易受惊了，

1348
00:55:53,280 --> 00:55:54,611
想到他们的表情

1349
00:55:54,647 --> 00:55:57,012
如果我脱口而出，那该多诱人啊 

1350
00:55:58,213 --> 00:56:01,357
那么你必须抵制这种诱惑，桑布鲁克先生 

1351
00:56:07,156 --> 00:56:10,024
真希望我能明白桑布鲁克在这整件事中扮演了什么角色 

1352
00:56:10,060 --> 00:56:13,199
我猜他是想确保能拿回自己的钱，

1353
00:56:13,234 --> 00:56:15,402
不过汤姆会去调查这件事的 

1354
00:56:15,438 --> 00:56:18,704
我不喜欢他拐弯抹角地寻求玛丽的支持 

1355
00:56:19,906 --> 00:56:22,202
- 你觉得她怎么样？
- 嗯，你了解玛丽的


1356
00:56:22,237 --> 00:56:25,579
她喜欢表现得一切尽在掌握，不管事实是否如此 

1357
00:56:26,814 --> 00:56:29,710
别告诉她，但我们准备办个相当特别的派对

1358
00:56:29,745 --> 00:56:31,545
好让她暂时忘掉烦心事 

1359
00:56:31,580 --> 00:56:33,085
会有人来吗？

1360
00:56:33,120 --> 00:56:34,819
哦，他们会来的 

1361
00:56:34,854 --> 00:56:37,723
玛丽最近可能站不稳脚跟，但我没有 

1362
00:56:40,824 --> 00:56:43,064
安娜（低声说）：她在那儿 

1363
00:56:43,100 --> 00:56:45,032
格兰特小姐，你好吗？

1364
00:56:45,067 --> 00:56:46,466
很好，贝茨太太 

1365
00:56:46,501 --> 00:56:47,834
你还记得奥斯本夫人的女仆格兰特小姐吗？

1366
00:56:47,870 --> 00:56:49,637
当然 

1367
00:56:49,672 --> 00:56:51,632
很遗憾她不能来参加夫人的晚宴 

1368
00:56:51,667 --> 00:56:53,406
他们也很遗憾，

1369
00:56:53,441 --> 00:56:55,576
但我想我不必解释 

1370
00:56:55,612 --> 00:56:58,905
可惜他们无缘结识诺埃尔·科沃德 

1371
00:56:58,940 --> 00:57:00,672
诺埃尔·科沃德要来唐顿庄园？

1372
00:57:00,708 --> 00:57:01,808
安娜：嗯 

1373
00:57:01,843 --> 00:57:03,942
还有电影明星盖伊·德克斯特 

1374
00:57:03,978 --> 00:57:05,811
总之，对我们来说会很有趣的 

1375
00:57:05,846 --> 00:57:08,254
哦，那当然会很有趣 

1376
00:57:08,289 --> 00:57:10,548
我得赶紧走了 再见 

1377
00:57:10,584 --> 00:57:12,252
再见 

1378
00:57:14,529 --> 00:57:16,657
我猜奥斯本夫人应该已经打过电话了

1379
00:57:16,692 --> 00:57:18,392
等我们到家的时候 

1380
00:57:18,428 --> 00:57:20,535
 

1381
00:57:22,565 --> 00:57:24,605
（男人们发出咕哝声）

1382
00:57:33,049 --> 00:57:35,247
（模糊不清的交谈声）

1383
00:57:35,283 --> 00:57:36,880
莫兰：我不知道 

1384
00:57:36,916 --> 00:57:39,012
这看起来更像是个游乐场，而不是郡县农业展 

1385
00:57:39,048 --> 00:57:41,015
曼维尔夫人：干得好，帕克夫人 

1386
00:57:41,050 --> 00:57:43,086
希望您当天能早些到场 

1387
00:57:43,122 --> 00:57:45,755
我会尽力的，但前一天晚上我有个重要晚宴 

1388
00:57:45,790 --> 00:57:47,361
哦，那个晚宴还在筹备中吗？

1389
00:57:47,397 --> 00:57:49,030
当然 我们有诺埃尔·科沃德

1390
00:57:49,065 --> 00:57:50,859
以及各路名流都会来 

1391
00:57:50,894 --> 00:57:52,861
诺埃尔·科沃德会出席晚宴吗？

1392
00:57:52,896 --> 00:57:54,864
在我看来，整件事都显得不对劲 

1393
00:57:54,900 --> 00:57:56,601
卡森：我无意冒犯，赫克托爵士，

1394
00:57:56,637 --> 00:57:58,638
但我们不是已经为他们安排了充实的一天吗？

1395
00:57:58,674 --> 00:58:02,307
既有可口食物，还有让孩子们尽兴的游乐设施 

1396
00:58:02,342 --> 00:58:04,111
这些人工作非常辛苦 

1397
00:58:04,146 --> 00:58:05,910
他们难道不配吗？

1398
00:58:05,945 --> 00:58:09,043
你看，卡森，我们迟早会让你成为社会主义者 

1399
00:58:09,079 --> 00:58:12,318
- （嗤笑）您不会的，夫人
- （轻笑）　　　　　　　


1400
00:58:12,354 --> 00:58:13,882
我们正把它变成一场马戏表演 

1401
00:58:13,918 --> 00:58:16,248
赫克托爵士，这或许令人惊讶

1402
00:58:16,283 --> 00:58:18,556
但我们希望访客们能玩得尽兴 

1403
00:58:18,592 --> 00:58:20,161
- （马嘶鸣声）- 哦 - 伊索贝尔：哦 


1404
00:58:20,197 --> 00:58:21,797
- 骑马者：稳住
- （呼气声）　


1405
00:58:21,832 --> 00:58:23,330
（轻笑声）

1406
00:58:23,366 --> 00:58:24,926
曼维尔女士正在打电话，

1407
00:58:24,962 --> 00:58:26,997
奥斯本夫人和其他许多人，

1408
00:58:27,033 --> 00:58:29,433
说情况有变，他们终究还是能来的 

1409
00:58:29,469 --> 00:58:31,436
嗯，您知道原因的 

1410
00:58:31,471 --> 00:58:33,603
莱文森先生来过电话了，夫人 

1411
00:58:33,638 --> 00:58:35,167
他说他和桑布鲁克先生

1412
00:58:35,202 --> 00:58:37,275
来不及赶回来吃晚饭了 

1413
00:58:37,310 --> 00:58:38,973
谢谢你，帕克 

1414
00:58:39,008 --> 00:58:40,949
帮我把它搅打成硬性发泡 

1415
00:58:40,984 --> 00:58:42,313
你好，查理 

1416
00:58:42,349 --> 00:58:43,511
会议进行得怎么样？

1417
00:58:43,547 --> 00:58:44,814
哦，呃，挺好的 

1418
00:58:44,849 --> 00:58:46,345
呃，不过我在餐厅注意到，

1419
00:58:46,380 --> 00:58:48,389
晚餐已经摆好了塞夫勒瓷器，

1420
00:58:48,424 --> 00:58:50,487
所以我换成了迈森瓷器 

1421
00:58:50,522 --> 00:58:52,094
没关系，梅布尔 

1422
00:58:52,129 --> 00:58:54,055
让塞夫勒瓷器保持原样吧 

1423
00:58:54,090 --> 00:58:56,428
我无意冒犯您，帕克先生，

1424
00:58:56,463 --> 00:58:58,433
但您可能不太了解 

1425
00:58:58,468 --> 00:59:00,864
塞弗尔瓷属于软质瓷，

1426
00:59:00,900 --> 00:59:03,932
比迈森的硬质瓷脆弱得多 

1427
00:59:03,967 --> 00:59:06,440
我完全明白，卡森先生 

1428
00:59:06,475 --> 00:59:09,373
夫人要的是塞夫尔瓷器 

1429
00:59:09,408 --> 00:59:11,338
谢谢你，梅布尔 

1430
00:59:12,214 --> 00:59:13,782
让他做好本职工作 

1431
00:59:13,817 --> 00:59:15,474
就这样吧 

1432
00:59:16,912 --> 00:59:18,177
能有一个晚上不用

1433
00:59:18,212 --> 00:59:20,386
被桑布鲁克先生盯着看，真是太好了 

1434
00:59:20,421 --> 00:59:22,019
他非常自信，不是吗？

1435
00:59:22,054 --> 00:59:24,383
- 与哈罗德形成鲜明对比
- 科拉：我们友好点吧　


1436
00:59:24,418 --> 00:59:26,295
我们会在阿斯科特为他加油，然后回家

1437
00:59:26,330 --> 00:59:28,194
全程不说一句气话 

1438
00:59:28,229 --> 00:59:29,662
罗伯特：嗯 

1439
00:59:29,697 --> 00:59:31,356
罗伯特，你之前问过那笔销售的事 

1440
00:59:31,392 --> 00:59:33,100
看起来进行得非常顺利 

1441
00:59:33,135 --> 00:59:34,335
罗伯特：嗯 

1442
00:59:34,370 --> 00:59:35,936
亨利完全没有为难 

1443
00:59:35,971 --> 00:59:37,871
嗯，嗯 

1444
00:59:37,906 --> 00:59:41,368
他问起唐顿庄园，问你是不是养了更多牛 

1445
00:59:42,344 --> 00:59:44,038
这听起来不像亨利的作风 

1446
00:59:44,073 --> 00:59:45,873
他通常对任何事情都不感兴趣

1447
00:59:45,908 --> 00:59:47,341
这不是靠汽油驱动的 

1448
00:59:48,308 --> 00:59:50,342
我告诉他我不知道答案 

1449
00:59:50,377 --> 00:59:52,179
- （餐具碰撞声）
- 没有答案　　　


1450
00:59:52,214 --> 00:59:55,382
我还没决定答案会是什么 

1451
00:59:56,258 --> 00:59:57,884
我知道这是什么 

1452
00:59:57,919 --> 00:59:59,026
你们都在想什么 

1453
00:59:59,062 --> 01:00:00,329
我打赌你们不知道 

1454
01:00:00,364 --> 01:00:01,658
玛丽，是你让他们这么做的吗？

1455
01:00:01,693 --> 01:00:03,460
所以现在你可以随心所欲了？

1456
01:00:03,495 --> 01:00:05,026
哦，真的吗，爸爸？

1457
01:00:05,062 --> 01:00:07,359
你告诉过我，现在这艘船由我掌管，

1458
01:00:07,394 --> 01:00:09,803
还是说离婚让我失去了这个资格？

1459
01:00:17,275 --> 01:00:20,611
罗伯特，你为这个家辛苦操劳了这么多年 

1460
01:00:20,646 --> 01:00:22,349
是时候好好歇歇了 

1461
01:00:22,384 --> 01:00:23,909
让玛丽来挑重担吧 

1462
01:00:23,945 --> 01:00:25,416
那我该做些什么呢？

1463
01:00:25,451 --> 01:00:26,848
我的工作是什么？

1464
01:00:26,883 --> 01:00:28,624
穿着我的粗花呢衣服四处走动，

1465
01:00:28,659 --> 01:00:31,690
向租户们微笑问好，这样当我死后

1466
01:00:31,726 --> 01:00:33,919
每个人都会说我曾是个多么好的人？

1467
01:00:33,955 --> 01:00:35,224
只要他们愿意 

1468
01:00:36,661 --> 01:00:38,759
哦，大声点说，伯蒂 

1469
01:00:38,795 --> 01:00:40,864
你一直在点头呢 

1470
01:00:40,899 --> 01:00:43,100
- （伯蒂叹气）
- 谢谢你，帕克


1471
01:00:45,974 --> 01:00:48,907
我接管布兰卡斯特时，年纪尚轻，足以做出改变 

1472
01:00:48,942 --> 01:00:51,873
我想说，那里的土地和居民

1473
01:00:51,908 --> 01:00:55,046
因此都过得更好 

1474
01:00:55,081 --> 01:00:57,547
你掌权之时，莫斯科尚有沙皇在位，

1475
01:00:57,582 --> 01:00:59,146
维也纳与柏林，

1476
01:00:59,181 --> 01:01:00,954
你的父母曾是这片土地的国王与王后，

1477
01:01:00,989 --> 01:01:03,417
但那个世界已不复存在 

1478
01:01:03,452 --> 01:01:05,584
- 如今已是另一番天地　
- 是啊，所有人都这么说


1479
01:01:05,620 --> 01:01:07,462
这并非不同，因为我们能在几天内抵达开普敦

1480
01:01:07,498 --> 01:01:10,296
而不是半年 

1481
01:01:10,332 --> 01:01:11,927
我们也在改变 

1482
01:01:11,962 --> 01:01:14,995
我们说话的方式，我们穿着的方式，

1483
01:01:15,030 --> 01:01:17,633
我们彼此相处的方式 

1484
01:01:17,669 --> 01:01:19,937
这是玛丽的时代 

1485
01:01:19,972 --> 01:01:22,235
她深谙如何经营这座庄园

1486
01:01:22,270 --> 01:01:24,072
在三十年代、四十年代和五十年代 

1487
01:01:24,107 --> 01:01:25,976
- 难道我不是吗？
- 你知道这个系统


1488
01:01:26,011 --> 01:01:27,816
如果人们坚持太久就会失效 

1489
01:01:27,851 --> 01:01:31,511
你居然觉得这系统能正常运作，真让我惊喜 

1490
01:01:33,223 --> 01:01:35,322
我有些补充 

1491
01:01:35,358 --> 01:01:37,592
这里缺失的细节是

1492
01:01:37,628 --> 01:01:39,893
我们所有人，每一个人，都爱着你 

1493
01:01:41,658 --> 01:01:43,426
非常爱你 

1494
01:01:43,462 --> 01:01:46,064
 

1495
01:01:57,507 --> 01:02:00,480
休斯太太：他们都会来，夫人已经告诉我了 

1496
01:02:00,516 --> 01:02:01,846
- 哦，谢谢
- 谢谢　　


1497
01:02:01,881 --> 01:02:04,685
有些人正千方百计地想要获得邀请

1498
01:02:04,721 --> 01:02:07,115
尽管一开始他们并未被邀请 

1499
01:02:07,150 --> 01:02:08,655
- 那真是我们的荣幸　
- 不过，这也挺可悲的


1500
01:02:08,691 --> 01:02:10,492
他们很乐意抛弃玛丽小姐，

1501
01:02:10,527 --> 01:02:12,355
尽管他们认识她一辈子了 

1502
01:02:12,390 --> 01:02:14,123
现在他们为了和名人共进晚餐，什么都愿意做 

1503
01:02:14,158 --> 01:02:15,829
这就是当今世界的现状 

1504
01:02:15,864 --> 01:02:17,796
反对它也没什么意义 

1505
01:02:17,832 --> 01:02:19,194
- 哦，谢谢　　　　　
- 安迪：布兰森先生在


1506
01:02:19,229 --> 01:02:21,659
晚餐时确实对勋爵大人很不客气 

1507
01:02:21,695 --> 01:02:23,802
想想他曾为他们擦车，真是有趣 

1508
01:02:23,837 --> 01:02:25,464
贝茨：我为爵爷感到难过 

1509
01:02:25,500 --> 01:02:27,465
- 他一直尽心尽力　
- （轻轻的敲门声）


1510
01:02:27,500 --> 01:02:30,273
休斯太太：哦，梅森先生，请进 

1511
01:02:31,407 --> 01:02:34,840
能接回妻子，真是幸福时光 

1512
01:02:34,876 --> 01:02:36,582
是啊 

1513
01:02:36,617 --> 01:02:38,411
但她会想念你们所有人 

1514
01:02:38,446 --> 01:02:41,856
从给 22 人做饭变成只做两人份，会很不习惯 

1515
01:02:41,891 --> 01:02:44,092
在沉默中，而非喋喋不休的解说 

1516
01:02:44,127 --> 01:02:45,550
（轻笑声）

1517
01:02:45,585 --> 01:02:47,356
- （铃铛声）　　　
- 哦　我很快就回来


1518
01:02:48,462 --> 01:02:49,828
变化真多啊 

1519
01:02:49,863 --> 01:02:51,596
我们确实需要一名新的男仆，你知道的 

1520
01:02:51,631 --> 01:02:52,897
安迪并非无所不能 

1521
01:02:52,932 --> 01:02:55,230
我不确定玛丽小姐会同意 

1522
01:02:55,265 --> 01:02:57,832
她接手后打算处处精打细算

1523
01:02:57,868 --> 01:02:59,241
开源节流 

1524
01:02:59,276 --> 01:03:00,508
这对她来说并不容易

1525
01:03:00,544 --> 01:03:02,876
离婚这件事对她影响很大 

1526
01:03:02,912 --> 01:03:06,578
那么，我们必须全力支持她

1527
01:03:06,614 --> 01:03:08,616
- 尽我们所能
- 我同意　　


1528
01:03:08,651 --> 01:03:10,409
- 我们到了　　　　　　
- 帕特莫尔夫人：哦……


1529
01:03:10,445 --> 01:03:11,946
- 谢谢你，黛西　
- （其他人惊叹）


1530
01:03:11,981 --> 01:03:13,611
这看起来真美味 

1531
01:03:13,647 --> 01:03:15,087
- 梅森先生：太棒了　　　
- （帕特莫尔夫人笑出声）


1532
01:03:16,622 --> 01:03:18,049
致帕特莫尔夫人 

1533
01:03:18,085 --> 01:03:19,459
致梅森夫人 

1534
01:03:19,494 --> 01:03:21,120
（零散的笑声）

1535
01:03:21,155 --> 01:03:22,653
众人：梅森夫人 

1536
01:03:22,689 --> 01:03:25,024
你现在准备好参加考沃德先生的晚宴了吗？

1537
01:03:25,060 --> 01:03:26,259
休斯夫人：哦 

1538
01:03:26,295 --> 01:03:28,128
当我的时代结束，你的时代开始 

1539
01:03:28,163 --> 01:03:30,262
这让你感到难过吗？

1540
01:03:30,297 --> 01:03:33,639
有一点，但我不会抗拒它 

1541
01:03:33,674 --> 01:03:35,567
我们的人生由不同的篇章组成，

1542
01:03:35,602 --> 01:03:37,774
当一个篇章结束时并无不妥

1543
01:03:37,809 --> 01:03:39,876
新的篇章便会开启 

1544
01:03:39,911 --> 01:03:42,243
现在轮到你了，而我...

1545
01:03:42,279 --> 01:03:45,645
我为此感到无比自豪 

1546
01:03:46,687 --> 01:03:49,088
你就像我从未有过的女儿 

1547
01:03:50,020 --> 01:03:52,016
我会永远珍惜这些话 

1548
01:03:52,051 --> 01:03:53,653
我会的 

1549
01:03:54,626 --> 01:03:57,121
 

1550
01:03:57,157 --> 01:03:58,399
（门开了）

1551
01:03:58,434 --> 01:04:00,267
夫人，有电话 

1552
01:04:00,303 --> 01:04:01,694
法尔茅斯夫人 

1553
01:04:03,267 --> 01:04:05,665
他们进来时记得给他们上咖啡 

1554
01:04:08,271 --> 01:04:10,178
伊迪丝，能占用你一点时间吗？

1555
01:04:10,213 --> 01:04:11,805
如果你愿意的话 

1556
01:04:11,841 --> 01:04:13,948
 

1557
01:04:21,051 --> 01:04:23,790
又要挨训了吗？

1558
01:04:23,825 --> 01:04:26,119
- 不会再训你了
- （关门声）　


1559
01:04:26,155 --> 01:04:27,919
但我知道情况如何，

1560
01:04:27,954 --> 01:04:29,826
我在想，卖掉公司所得的钱

1561
01:04:29,861 --> 01:04:31,493
或许能帮你渡过难关 

1562
01:04:32,498 --> 01:04:34,194
哦，汤姆 

1563
01:04:34,229 --> 01:04:36,370
我亲爱的朋友，别这么想 

1564
01:04:36,406 --> 01:04:38,104
汤姆：我是认真的 

1565
01:04:38,140 --> 01:04:40,706
你和西比尔全家已经给予了我一切 

1566
01:04:40,741 --> 01:04:42,435
这难道还不够珍贵吗？

1567
01:04:42,470 --> 01:04:45,210
它价值连城，但不是金钱能衡量的 

1568
01:04:46,409 --> 01:04:48,714
现在请自便喝些波特酒，然后把酒传下去

1569
01:04:48,750 --> 01:04:50,483
免得我们都要哭出来了

1570
01:04:50,518 --> 01:04:51,887
（轻声低笑）

1571
01:04:53,083 --> 01:04:55,547
你和陌生人上床了？

1572
01:04:55,582 --> 01:04:56,853
嗯，当然听起来很糟糕

1573
01:04:56,889 --> 01:04:58,051
当你这么说的时候 

1574
01:04:58,087 --> 01:04:59,460
那我该怎么说呢？

1575
01:04:59,495 --> 01:05:00,720
他不是土耳其人，对吧？

1576
01:05:01,728 --> 01:05:03,363
我觉得他很有魅力 

1577
01:05:03,398 --> 01:05:04,865
现在依然这么觉得，

1578
01:05:04,900 --> 01:05:07,834
但我觉得他自以为能掌控我 

1579
01:05:07,870 --> 01:05:09,866
他想让我帮忙说服妈妈，

1580
01:05:09,902 --> 01:05:11,297
当然，我不会这么做 

1581
01:05:11,332 --> 01:05:13,065
你为什么要告诉我这些？

1582
01:05:13,101 --> 01:05:14,734
我也不太确定 

1583
01:05:15,743 --> 01:05:19,037
实不相瞒，我正身处困境，

1584
01:05:19,072 --> 01:05:21,547
像您这样尊贵的女士，或许能提出值得倾听的见解 

1585
01:05:21,583 --> 01:05:22,910
不必对我虚情假意 

1586
01:05:22,946 --> 01:05:24,650
我岂敢造次 

1587
01:05:24,685 --> 01:05:26,350
但你怎么看？

1588
01:05:26,385 --> 01:05:29,685
我应该试着安抚桑布鲁克还是直接无视他？

1589
01:05:29,720 --> 01:05:31,382
（叹气）

1590
01:05:31,418 --> 01:05:32,824
我能问问伯蒂吗？

1591
01:05:32,859 --> 01:05:35,226
- 非得这样吗？
- 我想必须如此


1592
01:05:35,262 --> 01:05:37,563
如果他这辈子都用奇怪的眼神看我，

1593
01:05:37,598 --> 01:05:38,890
我就怪你 

1594
01:05:41,364 --> 01:05:44,603
汤姆把他卖东西的钱给了我们 

1595
01:05:44,639 --> 01:05:46,236
（科拉咂嘴）

1596
01:05:46,271 --> 01:05:49,073
我当然拒绝了，但我很感动 

1597
01:05:49,108 --> 01:05:51,444
- 这让我开始思考
- 思考什么？　　


1598
01:05:51,480 --> 01:05:52,772
玛丽说得对 

1599
01:05:53,983 --> 01:05:56,583
我们别无选择，只能卖掉格兰瑟姆庄园 

1600
01:05:56,618 --> 01:05:58,676
是时候向前看了 

1601
01:05:58,711 --> 01:06:00,683
她知道你已经醒悟了吗？

1602
01:06:00,718 --> 01:06:01,990
还不知道 

1603
01:06:04,651 --> 01:06:06,459
她经营唐顿庄园的事呢？

1604
01:06:06,495 --> 01:06:07,795
那又怎样？

1605
01:06:07,830 --> 01:06:09,255
我又没戴着头套遮遮掩掩 

1606
01:06:09,290 --> 01:06:10,961
我看得出你如何对待她 

1607
01:06:10,996 --> 01:06:12,627
你难道不想让她来指挥吗？

1608
01:06:13,635 --> 01:06:15,828
不，我想 我已经说过了 

1609
01:06:17,497 --> 01:06:19,400
但现在时机已到……

1610
01:06:19,435 --> 01:06:21,306
你舍不得放弃王冠 

1611
01:06:24,480 --> 01:06:25,642
（轻声笑）

1612
01:06:25,678 --> 01:06:27,573
 

1613
01:06:27,608 --> 01:06:30,048
希望这不会让你负担过重 

1614
01:06:30,083 --> 01:06:32,447
而且你第二天还有演出 

1615
01:06:32,482 --> 01:06:35,548
梅顿夫人让我真正发挥了作用 

1616
01:06:35,584 --> 01:06:36,822
如果你对自己的论点很清楚，

1617
01:06:36,857 --> 01:06:38,587
你可以让事情发生 

1618
01:06:38,622 --> 01:06:41,059
即使是与尊贵的赫克托·莫兰爵士殿下在一起 

1619
01:06:41,094 --> 01:06:43,327
我就知道你会表现得游刃有余 

1620
01:06:43,363 --> 01:06:46,663
难怪你说你不会一直当仆人 

1621
01:06:46,698 --> 01:06:49,832
好吧，我不会的，但在这里的时光我并没有什么不好的回忆 

1622
01:06:49,868 --> 01:06:50,962
（轻声低语）

1623
01:06:52,704 --> 01:06:54,638
（犬吠声）

1624
01:06:54,674 --> 01:06:56,770
 

1625
01:06:59,277 --> 01:07:01,872
大人，这，这是莫大的荣幸 

1626
01:07:01,908 --> 01:07:05,651
我不知道那件事，但事实是，我……

1627
01:07:05,687 --> 01:07:07,585
我需要你的建议 

1628
01:07:07,620 --> 01:07:08,984
呃……

1629
01:07:09,020 --> 01:07:11,150
怎么？呃，关于什么？

1630
01:07:11,185 --> 01:07:13,556
哦，快请坐 

1631
01:07:15,395 --> 01:07:19,097
你初到唐顿时，我们都还是年轻人 

1632
01:07:19,132 --> 01:07:21,134
我继承家业时你就在我身边，

1633
01:07:21,169 --> 01:07:23,762
如今多年过去，我们依然相伴在此 

1634
01:07:23,798 --> 01:07:26,637
在您府上效力的这些年，我过得十分舒心 

1635
01:07:26,673 --> 01:07:28,436
但愿如此 

1636
01:07:28,471 --> 01:07:30,308
您将府邸打理得井井有条自不必说，

1637
01:07:30,344 --> 01:07:34,109
更难得的是，您让这里充满了欢声笑语 

1638
01:07:34,144 --> 01:07:36,115
这对我很重要 

1639
01:07:36,150 --> 01:07:38,719
我们很般配，大人，

1640
01:07:38,754 --> 01:07:40,847
这是我们的福气 

1641
01:07:43,717 --> 01:07:47,219
你是来讨论玛丽小姐的事吗？

1642
01:07:47,255 --> 01:07:49,059
（轻声笑了笑）

1643
01:07:49,094 --> 01:07:51,196
你总是比我先想到，

1644
01:07:51,231 --> 01:07:54,601
而且你会知道玛丽小姐认为现在是时候

1645
01:07:54,636 --> 01:07:56,897
让我交班了 

1646
01:07:56,932 --> 01:08:01,239
夫人同意了，我猜赫克瑟姆夫人也是这么想的 

1647
01:08:01,275 --> 01:08:05,205
更令人惊讶的是...（嗤笑）或许我也是 

1648
01:08:05,240 --> 01:08:08,774
但你真的这么想吗？

1649
01:08:08,810 --> 01:08:11,919
（叹气）你觉得我犹豫不决很愚蠢吗？

1650
01:08:11,954 --> 01:08:14,152
我绝不会那么说，大人，绝不会 

1651
01:08:14,188 --> 01:08:17,350
但我确实相信您可以享受……

1652
01:08:17,386 --> 01:08:19,592
从今往后更为平静的时光，

1653
01:08:19,628 --> 01:08:21,459
无忧无虑 

1654
01:08:22,422 --> 01:08:24,196
但我确实很担心 

1655
01:08:24,231 --> 01:08:26,563
我担心离婚改变了一切 

1656
01:08:26,598 --> 01:08:29,964
她能在郡里扮演好一个社会弃儿的角色吗？

1657
01:08:29,999 --> 01:08:31,933
还是说...

1658
01:08:31,968 --> 01:08:33,336
（咕哝声）

1659
01:08:33,372 --> 01:08:36,270
...我是不是该再待上几年

1660
01:08:36,305 --> 01:08:37,770
直到一切安定下来？

1661
01:08:37,806 --> 01:08:40,709
玛丽女士将会是位仁慈可靠的房东，

1662
01:08:40,744 --> 01:08:44,477
所以她在郡里的地位很快就能重新稳固起来 

1663
01:08:44,512 --> 01:08:46,287
你觉得她能应付得来吗？

1664
01:08:46,322 --> 01:08:50,886
大人，我知道她能应付得很好，您也清楚这一点 

1665
01:08:50,922 --> 01:08:53,458
 

1666
01:09:06,702 --> 01:09:08,605
您何不选最边上那本呢？

1667
01:09:09,670 --> 01:09:11,509
- 《匹克威克外传》，先生
- 哦　　　　　　　　　　


1668
01:09:14,451 --> 01:09:16,514
 

1669
01:09:20,116 --> 01:09:21,618
打扰一下 

1670
01:09:22,755 --> 01:09:24,157
真的 

1671
01:09:24,193 --> 01:09:27,288
我觉得在阿斯科特赛马场度过一天对我们都有好处 

1672
01:09:27,323 --> 01:09:28,988
玛丽：对我可没好处 

1673
01:09:29,023 --> 01:09:31,766
皇家围场的大门将紧紧关闭 

1674
01:09:31,801 --> 01:09:33,129
伊迪丝：但你必须来 

1675
01:09:33,164 --> 01:09:34,796
呃，告诉她，伯蒂 

1676
01:09:34,832 --> 01:09:37,203
我，我会在白家帐篷里为我们安排午餐 

1677
01:09:37,239 --> 01:09:39,498
这样你就不用靠近围场了 

1678
01:09:39,533 --> 01:09:40,931
我来陪你 

1679
01:09:40,967 --> 01:09:42,843
围场对我毫无吸引力 

1680
01:09:42,878 --> 01:09:44,638
你呢，桑布鲁克先生？

1681
01:09:44,673 --> 01:09:46,679
你喜欢这些古怪的英国仪式吗？

1682
01:09:46,715 --> 01:09:48,676
我喜欢 非常喜欢 

1683
01:09:48,712 --> 01:09:51,113
伊迪丝会安排许多王室成员

1684
01:09:51,148 --> 01:09:52,413
来增添乐趣 

1685
01:09:52,448 --> 01:09:54,782
天啊，我真是有点嫉妒，

1686
01:09:54,818 --> 01:09:57,490
但还不至于冒险加入你们 

1687
01:09:57,525 --> 01:10:00,723
不，我要留在这里品读查尔斯·狄更斯先生的作品 

1688
01:10:02,323 --> 01:10:04,397
 

1689
01:10:05,901 --> 01:10:07,860
- （欢呼声）
- （笑声）　


1690
01:10:07,896 --> 01:10:09,400
- 男士：十先令押……
- 给您，先生　　　　


1691
01:10:09,435 --> 01:10:11,899
来吧，女士们先生们！开始了！

1692
01:10:13,203 --> 01:10:15,003
（人群嘈杂声）

1693
01:10:15,039 --> 01:10:17,368
 

1694
01:10:17,404 --> 01:10:19,071
（欢呼）

1695
01:10:22,211 --> 01:10:24,175
 

1696
01:10:47,808 --> 01:10:50,674
 

1697
01:10:54,916 --> 01:10:57,349
（呼喊声，欢呼声）

1698
01:10:57,385 --> 01:10:59,083
哥伦布男孩似乎做得相当出色 

1699
01:10:59,118 --> 01:11:00,882
是那个吗？

1700
01:11:08,024 --> 01:11:10,463
- 绿色和白色　绿色和白色
- 绿色和白色　　　　　　


1701
01:11:13,198 --> 01:11:14,491
加油，梅多斯·巴伦！

1702
01:11:14,527 --> 01:11:17,437
 

1703
01:11:21,140 --> 01:11:22,772
（呼喊声，欢呼声）

1704
01:11:27,914 --> 01:11:30,177
（欢呼）

1705
01:11:30,213 --> 01:11:32,650
 

1706
01:11:34,788 --> 01:11:35,954
哦 

1707
01:11:35,990 --> 01:11:37,582
（模糊不清的交谈声）

1708
01:11:37,618 --> 01:11:39,284
他是夺冠热门吗？

1709
01:11:39,319 --> 01:11:41,928
你不应该等等看是否有裁判的质询吗？

1710
01:11:41,964 --> 01:11:43,554
当它是倒数第二的时候就不必了 

1711
01:11:43,590 --> 01:11:45,432
（伊迪丝笑了）

1712
01:11:47,532 --> 01:11:48,928
我们去皇家看台吗？

1713
01:11:48,963 --> 01:11:51,028
别再让他等了，伯蒂 

1714
01:11:51,064 --> 01:11:52,697
- 他正为此气喘吁吁呢
- （格斯轻笑）　　　


1715
01:11:52,732 --> 01:11:53,935
我想见识一下 

1716
01:11:55,669 --> 01:11:57,436
呃，你们全都去吧 

1717
01:11:57,472 --> 01:11:59,008
我们留在这里 

1718
01:11:59,043 --> 01:12:00,141
你确定吗？

1719
01:12:00,176 --> 01:12:01,877
我确定 

1720
01:12:03,312 --> 01:12:05,386
 

1721
01:12:08,291 --> 01:12:10,758
- 押两镑赌博斯沃思赢
- 就押博斯沃思　　　


1722
01:12:10,793 --> 01:12:12,855
（人群嘈杂声）

1723
01:12:15,159 --> 01:12:16,427
汤姆·布兰森 

1724
01:12:16,462 --> 01:12:17,890
约翰·贝文，真没想到是你 

1725
01:12:17,925 --> 01:12:19,397
我还以为你仍在纽约呢 

1726
01:12:19,433 --> 01:12:21,762
嗯，大约一个月前确实还在那儿 

1727
01:12:21,798 --> 01:12:23,732
告诉我，刚才和你在一起的那个人，

1728
01:12:23,767 --> 01:12:25,840
他现在还自称格斯·萨姆布鲁克吗？

1729
01:12:25,875 --> 01:12:27,403
怎么？你认识他？

1730
01:12:27,438 --> 01:12:29,135
很遗憾我确实认识他 

1731
01:12:30,880 --> 01:12:33,205
（低声交谈）

1732
01:12:34,681 --> 01:12:37,616
如果你来纽约的话，我能给你张名片吗？

1733
01:12:38,548 --> 01:12:39,879
要是我们知道您会来，

1734
01:12:39,914 --> 01:12:41,618
我们就能请您共进午餐了 

1735
01:12:41,653 --> 01:12:43,314
伯蒂：别担心，殿下 

1736
01:12:43,349 --> 01:12:45,684
我们在怀特的帐篷里和我岳父待得很开心 

1737
01:12:45,719 --> 01:12:47,423
格兰瑟姆勋爵在这里吗？

1738
01:12:47,459 --> 01:12:49,793
他和赫克瑟姆夫人的妹妹在一起 

1739
01:12:49,828 --> 01:12:52,665
恐怕玛丽夫人现在处境相当艰难 

1740
01:12:52,700 --> 01:12:55,496
我们不该在彼得斯菲尔德夫人面前谈论这件事 

1741
01:12:55,531 --> 01:12:57,268
我做了我必须做的事 

1742
01:12:57,303 --> 01:12:58,967
玛丽女士会没事的 

1743
01:12:59,003 --> 01:13:02,641
她当然会没事，但这就是我们生活的规则 

1744
01:13:03,646 --> 01:13:04,879
科拉 

1745
01:13:04,914 --> 01:13:06,210
汤姆，你去哪儿了？

1746
01:13:06,245 --> 01:13:07,707
伊迪丝：怎么了？

1747
01:13:07,742 --> 01:13:09,674
我有消息要告诉大家 

1748
01:13:09,710 --> 01:13:11,177
是关于桑布鲁克的 

1749
01:13:13,884 --> 01:13:15,586
他是个最恶劣的诈骗惯犯，

1750
01:13:15,621 --> 01:13:17,287
看起来哈罗德成了他的目标

1751
01:13:17,322 --> 01:13:18,654
也是他最新的受害者

1752
01:13:18,690 --> 01:13:20,493
- 为什么没起诉他？
- 起诉了　　　　　


1753
01:13:20,529 --> 01:13:22,557
几个精明的律师钻了法律空子让他脱罪了

1754
01:13:22,592 --> 01:13:24,394
但他仍然是个骗子 

1755
01:13:24,429 --> 01:13:26,159
他本该被判十年 

1756
01:13:26,194 --> 01:13:28,903
他让哈罗德在崩盘中免受损失以获取其信任，

1757
01:13:28,938 --> 01:13:30,337
然后偷走了那笔钱 

1758
01:13:30,372 --> 01:13:32,272
现在他还想从我们这里得到更多 

1759
01:13:32,307 --> 01:13:33,834
- 你确定这一切吗？
- 相当确定　　　　


1760
01:13:33,869 --> 01:13:35,736
贝文是审判的证人 

1761
01:13:35,772 --> 01:13:38,578
我要去和桑布鲁克先生谈谈 

1762
01:13:39,610 --> 01:13:41,312
我们的女儿们真是了不起 

1763
01:13:41,347 --> 01:13:42,874
你才注意到吗？

1764
01:13:42,909 --> 01:13:44,852
汤姆，我们给你弄杯喝的 

1765
01:13:44,887 --> 01:13:46,883
这是你应得的 

1766
01:13:49,657 --> 01:13:53,190
你惊讶吗，桑布鲁克原来是个坏蛋？

1767
01:13:53,225 --> 01:13:55,095
我无法确定 

1768
01:13:55,130 --> 01:13:57,530
我为哈罗德叔叔感到难过 

1769
01:13:57,565 --> 01:14:00,430
桑布鲁克可能骗过我们任何人 

1770
01:14:00,465 --> 01:14:03,031
他确实差点骗过我 

1771
01:14:06,103 --> 01:14:09,001
我知道你今晚不会和妈妈一起回唐顿庄园 

1772
01:14:09,037 --> 01:14:11,011
她说你想再看一眼

1773
01:14:11,046 --> 01:14:13,074
你为我们大家找到的房子 

1774
01:14:14,080 --> 01:14:15,474
不是一栋房子 

1775
01:14:15,509 --> 01:14:16,814
是一间公寓 

1776
01:14:20,651 --> 01:14:23,583
我或许会留下来和你一起走 

1777
01:14:23,619 --> 01:14:24,923
你愿意吗？

1778
01:14:24,959 --> 01:14:27,291
非常爱你 

1779
01:14:27,327 --> 01:14:29,854
但请保持开放的心态 

1780
01:14:29,889 --> 01:14:31,898
只要你尝试，就能做到 

1781
01:14:31,933 --> 01:14:33,930
我会尝试的 

1782
01:14:35,101 --> 01:14:36,504
非常努力地 

1783
01:14:40,669 --> 01:14:42,607
（马轻声喷着鼻息）

1784
01:14:42,642 --> 01:14:44,440
伊迪丝：下一场比赛你有马参赛吗？

1785
01:14:44,475 --> 01:14:45,645
格斯：没错 

1786
01:14:46,773 --> 01:14:48,743
她就在那儿 

1787
01:14:48,779 --> 01:14:50,276
我真心希望您今天过得愉快...

1788
01:14:51,318 --> 01:14:53,549
...但请赐教 

1789
01:14:53,584 --> 01:14:55,221
我听说您不仅偷走了

1790
01:14:55,257 --> 01:14:57,053
哈罗德托付给您的钱

1791
01:14:57,089 --> 01:15:00,393
但你现在却打算偷走妈妈剩下的遗产 

1792
01:15:00,428 --> 01:15:03,122
而且这也不是第一次了，对吧？

1793
01:15:03,158 --> 01:15:05,496
我听说你利用了坠机后的混乱

1794
01:15:05,532 --> 01:15:07,632
来骗取一笔财富 

1795
01:15:07,667 --> 01:15:09,895
我确信你知道这有多么荒谬 

1796
01:15:09,931 --> 01:15:11,639
此外，据某些人称，

1797
01:15:11,674 --> 01:15:14,166
你在纽约差点因盗窃和欺诈被定罪 

1798
01:15:14,202 --> 01:15:16,108
我没有被定罪 我被判无罪 

1799
01:15:16,143 --> 01:15:18,104
基于技术性细节 

1800
01:15:18,139 --> 01:15:20,579
现在玛丽说你在伦敦和她上过床

1801
01:15:20,614 --> 01:15:23,475
还威胁要公之于众 

1802
01:15:23,510 --> 01:15:27,119
她当然不在乎——典型的玛丽作风——但我在乎 

1803
01:15:27,154 --> 01:15:28,319
我没有威胁 

1804
01:15:28,355 --> 01:15:29,684
- 我是在开玩笑
- （嗤笑）　　


1805
01:15:29,719 --> 01:15:31,350
她一定是误会了 

1806
01:15:31,385 --> 01:15:33,286
我知道你觉得我们都比你笨得多 

1807
01:15:33,321 --> 01:15:35,594
- 我从未那样建议过
- 但我相信你明白　


1808
01:15:35,630 --> 01:15:38,664
赫克瑟姆勋爵和我确实有些社交影响力 

1809
01:15:38,699 --> 01:15:41,760
或许在理想世界中我们不该拥有这种权力，但现实如此 

1810
01:15:41,796 --> 01:15:43,770
你想表达什么？

1811
01:15:43,805 --> 01:15:46,804
除非我听说你威胁我母亲，

1812
01:15:46,839 --> 01:15:50,874
威胁我叔叔，我妹妹，或者任何人，

1813
01:15:50,910 --> 01:15:53,941
我保证赫克瑟姆勋爵会让你身败名裂 

1814
01:15:53,976 --> 01:15:55,673
- 你不会那么做的
- 我们不会吗？　


1815
01:15:55,708 --> 01:15:57,379
试试我们 

1816
01:15:57,415 --> 01:15:59,181
（马喷鼻息声）

1817
01:15:59,216 --> 01:16:01,551
那你们就得另寻游乐场了 

1818
01:16:01,586 --> 01:16:04,382
英格兰将与你再无瓜葛 

1819
01:16:04,417 --> 01:16:06,786
所以你忙活了一整天结交的新朋友

1820
01:16:06,822 --> 01:16:09,025
对你毫无用处 

1821
01:16:09,989 --> 01:16:12,567
我说得够清楚了吗？

1822
01:16:14,661 --> 01:16:16,294
哦，天哪 

1823
01:16:16,329 --> 01:16:18,906
今天可不是你的幸运日啊，桑布鲁克先生？

1824
01:16:18,942 --> 01:16:20,141
（铃声响起）

1825
01:16:20,176 --> 01:16:22,202
你的比赛即将开始 

1826
01:16:22,238 --> 01:16:24,372
也许你的马能为你扭转局势 

1827
01:16:24,408 --> 01:16:26,504
 

1828
01:16:28,675 --> 01:16:30,618
（电话铃声）

1829
01:16:34,121 --> 01:16:36,756
 

1830
01:16:42,757 --> 01:16:44,863
（人群欢呼）

1831
01:16:46,893 --> 01:16:47,965
看那个！

1832
01:16:50,301 --> 01:16:51,936
加油！

1833
01:16:54,075 --> 01:16:56,105
（欢呼）

1834
01:17:03,809 --> 01:17:04,883
加油 

1835
01:17:06,913 --> 01:17:08,447
加油，哈斯威！

1836
01:17:12,986 --> 01:17:14,886
加油，哈斯威，冲啊！

1837
01:17:14,921 --> 01:17:16,664
（伯蒂笑）

1838
01:17:19,061 --> 01:17:21,563
你是哪一位，桑布鲁克先生？

1839
01:17:21,598 --> 01:17:23,470
穿斑点衣服的那个 

1840
01:17:23,505 --> 01:17:26,740
哦，好吧，下次运气会更好的，对吧？

1841
01:17:29,407 --> 01:17:31,470
 

1842
01:17:40,685 --> 01:17:42,286
格斯：很高兴找到你 

1843
01:17:42,321 --> 01:17:44,087
我要走了，

1844
01:17:44,122 --> 01:17:47,052
而你是我唯一想告别的人 

1845
01:17:47,087 --> 01:17:49,563
你知道什么让我难过吗？

1846
01:17:49,598 --> 01:17:51,599
你大概连那些名字都不记得了

1847
01:17:51,634 --> 01:17:53,566
那些被你毁掉生活的男男女女 

1848
01:17:53,601 --> 01:17:56,132
希望我没有毁掉你的生活 

1849
01:17:58,339 --> 01:18:00,402
再见，桑布鲁克先生 

1850
01:18:00,438 --> 01:18:02,501
 

1851
01:18:15,749 --> 01:18:17,857
（打鼾声）

1852
01:18:24,024 --> 01:18:26,129
（鼾声继续）

1853
01:18:28,394 --> 01:18:30,661
- （响亮的碰撞声）　
- （喘息声，咕哝声）


1854
01:18:32,237 --> 01:18:35,272
哎呀，没人能说《匹克威克外传》太短了 

1855
01:18:35,307 --> 01:18:36,642
不，先生 

1856
01:18:36,678 --> 01:18:39,337
有没有什么谋杀悬疑小说可以推荐给我读？

1857
01:18:39,372 --> 01:18:41,240
阿加莎·克里斯蒂的作品怎么样？

1858
01:18:41,275 --> 01:18:43,047
育儿室里可能有一些 

1859
01:18:46,080 --> 01:18:48,351
他们正在赶最后一班火车 

1860
01:18:48,386 --> 01:18:51,692
所以他们不想吃晚餐，只要三明治和一杯葡萄酒 

1861
01:18:51,728 --> 01:18:54,027
那么，莱文森先生打算怎么处理这些？

1862
01:18:54,062 --> 01:18:55,453
（叹气）

1863
01:18:55,488 --> 01:18:57,259
我觉得他会轻松搞定 

1864
01:18:58,892 --> 01:19:01,593
 

1865
01:19:03,404 --> 01:19:05,102
这边的这个 

1866
01:19:07,506 --> 01:19:08,570
（钥匙叮当作响）

1867
01:19:08,606 --> 01:19:10,507
（关门声）

1868
01:19:10,542 --> 01:19:13,344
（锁具咔哒作响）

1869
01:19:13,380 --> 01:19:14,749
（狗发出低吼）

1870
01:19:17,879 --> 01:19:19,109
请进 

1871
01:19:19,145 --> 01:19:20,351
玛丽：谢谢 

1872
01:19:20,386 --> 01:19:22,416
（脚步声）

1873
01:19:29,223 --> 01:19:32,632
原来，这就是世界终结的方式 

1874
01:19:32,667 --> 01:19:35,031
并非轰然落幕，而是悄然消逝 

1875
01:19:35,066 --> 01:19:37,266
- （沉闷的撞击声，说话声）
- 那是什么？　　　　　　　


1876
01:19:38,570 --> 01:19:40,273
我不知道 

1877
01:19:40,309 --> 01:19:41,699
楼上的那家人 

1878
01:19:42,641 --> 01:19:44,608
"楼上的那家人"？

1879
01:19:44,643 --> 01:19:46,742
楼下呢？

1880
01:19:46,777 --> 01:19:48,448
那里也有一家人吗？

1881
01:19:48,483 --> 01:19:49,875
我不知道那是不是一家人 

1882
01:19:49,911 --> 01:19:51,409
真奇怪 

1883
01:19:51,444 --> 01:19:54,853
一层由陌生人组成的千层蛋糕 

1884
01:19:54,888 --> 01:19:57,347
那当我想上楼睡觉时该怎么办？

1885
01:19:57,382 --> 01:20:00,124
不是上楼，而是沿着走 

1886
01:20:02,365 --> 01:20:04,392
罗伯特：真是不同寻常 

1887
01:20:06,331 --> 01:20:11,032
住在一栋满是陌生人的楼里，难道不奇怪吗？

1888
01:20:11,068 --> 01:20:12,966
你每次参加射击派对时

1889
01:20:13,001 --> 01:20:15,038
都睡在陌生人的房子里 

1890
01:20:15,073 --> 01:20:17,708
我知道你认为我一直拖累着你 

1891
01:20:17,743 --> 01:20:20,080
- 嗯，我……
- 你说得对　


1892
01:20:20,116 --> 01:20:21,373
汤姆也是 

1893
01:20:21,408 --> 01:20:24,147
我确实鼓励过你要掌控局面，

1894
01:20:24,182 --> 01:20:27,679
但很难接受现在到了该离开的时候 

1895
01:20:29,319 --> 01:20:31,924
像我们这样的家庭必须不断迁徙才能生存 

1896
01:20:31,959 --> 01:20:35,626
总有一天，乔治会告诉我该离开了 

1897
01:20:35,662 --> 01:20:37,323
我也不会幸免 

1898
01:20:37,358 --> 01:20:39,856
你这个人不太多愁善感，对吧？

1899
01:20:39,892 --> 01:20:42,603
世袭制度容不得感情用事 

1900
01:20:42,638 --> 01:20:44,327
但现在该考虑些事情

1901
01:20:44,363 --> 01:20:45,966
让你和妈妈享享清福 

1902
01:20:46,001 --> 01:20:48,835
多去旅行，多来伦敦 

1903
01:20:48,871 --> 01:20:50,341
唐顿已成往事 

1904
01:20:50,376 --> 01:20:51,577
一派胡言 

1905
01:20:51,612 --> 01:20:53,414
你将成为幕后掌权者，

1906
01:20:53,449 --> 01:20:56,007
王座背后的实权人物 

1907
01:20:56,042 --> 01:20:58,149
不，我不会 

1908
01:20:59,182 --> 01:21:01,856
你将成为王座上的掌权者 

1909
01:21:02,853 --> 01:21:04,551
（脚步声渐近）

1910
01:21:05,691 --> 01:21:06,921
玛丽：谢谢 

1911
01:21:06,956 --> 01:21:08,488
我们会通知你...

1912
01:21:08,523 --> 01:21:11,188
如果你能卖掉格兰瑟姆庄园，我们就接手 

1913
01:21:11,224 --> 01:21:12,361
很好，老爷 

1914
01:21:14,329 --> 01:21:16,296
贝茨：如果玛丽小姐真的接手，

1915
01:21:16,331 --> 01:21:18,097
她会希望父母搬出去吗？

1916
01:21:18,132 --> 01:21:19,431
你得去问她 

1917
01:21:19,466 --> 01:21:21,539
你的意思是你不打算告诉我？

1918
01:21:21,574 --> 01:21:24,206
但这样对吗？

1919
01:21:24,242 --> 01:21:26,213
妻子应该对丈夫有所隐瞒吗？

1920
01:21:26,248 --> 01:21:27,371
当然 

1921
01:21:27,406 --> 01:21:29,216
但反过来就不行 

1922
01:21:29,252 --> 01:21:31,444
（轻声笑了笑）

1923
01:21:31,479 --> 01:21:34,680
如果他们真的走了，我们该怎么办，

1924
01:21:34,716 --> 01:21:38,587
你为玛丽小姐工作，而我为爵爷工作？

1925
01:21:38,622 --> 01:21:40,686
（叹气）

1926
01:21:40,721 --> 01:21:45,064
无论发生什么，我们总能找到解决的办法 

1927
01:21:45,099 --> 01:21:48,798
毕竟，我们很快就要为新的生命做打算了 

1928
01:21:48,833 --> 01:21:50,470
说得对，贝茨太太 

1929
01:21:50,506 --> 01:21:52,834
- （轻笑）　
- （嗡嗡声）


1930
01:21:52,869 --> 01:21:55,004
他们在那儿 

1931
01:21:55,039 --> 01:21:57,010
- （人群嘈杂声）
- （锤子敲击声）


1932
01:21:58,243 --> 01:22:00,710
我们需要决定由谁来颁发最终的奖杯

1933
01:22:00,746 --> 01:22:02,406
为本地英雄 

1934
01:22:02,441 --> 01:22:04,149
你心里有人选了吗？

1935
01:22:04,184 --> 01:22:05,812
我本想今年或许可以呈上它 

1936
01:22:05,847 --> 01:22:06,916
哦，不行 

1937
01:22:06,951 --> 01:22:08,381
我们可不能麻烦您 

1938
01:22:08,417 --> 01:22:09,889
你还有其他那么多事情要做 

1939
01:22:09,924 --> 01:22:12,986
不，我打算去问问玛丽·塔尔伯特女士 

1940
01:22:13,021 --> 01:22:14,687
绝对不行 

1941
01:22:14,723 --> 01:22:18,161
她以对农业未来发展的关注而闻名 

1942
01:22:18,197 --> 01:22:20,328
她也是个离过婚的女人，还是个丑闻缠身的人物 

1943
01:22:20,364 --> 01:22:22,330
我觉得她出现在这场秀上

1944
01:22:22,365 --> 01:22:24,738
会让大多数正经女人感到不安 

1945
01:22:24,774 --> 01:22:26,663
正经女人可没你想的那么脆弱，

1946
01:22:26,699 --> 01:22:29,200
即便在上流社会，婚姻也难免破裂 

1947
01:22:29,235 --> 01:22:31,044
问问亨利八世便知 

1948
01:22:31,079 --> 01:22:33,779
我明白了 所以我们现在是生活在道德粪坑里了，对吗？

1949
01:22:33,814 --> 01:22:35,538
玛丽·塔尔伯特女士是一位有担当的

1950
01:22:35,574 --> 01:22:37,342
聪慧大方的女子 

1951
01:22:37,377 --> 01:22:39,718
能有她这样的人是我们的福气 

1952
01:22:39,753 --> 01:22:41,115
帕克夫人，您不这么认为吗？

1953
01:22:41,150 --> 01:22:42,581
我在厨房工作，

1954
01:22:42,616 --> 01:22:44,185
我不像卡森先生那样了解她，

1955
01:22:44,221 --> 01:22:45,517
但我没有任何不满 

1956
01:22:45,552 --> 01:22:47,224
我对那些

1957
01:22:47,260 --> 01:22:50,026
阿谀奉承的厨房女佣或溜须拍马的管家的看法不感兴趣，

1958
01:22:50,062 --> 01:22:51,723
地狱都结冰了

1959
01:22:51,759 --> 01:22:54,358
梅顿夫人那位离了婚的前儿媳

1960
01:22:54,393 --> 01:22:57,070
也不会把奖品让给我们

1961
01:22:58,597 --> 01:23:01,872
拜托，说说你的真实想法吧 

1962
01:23:01,907 --> 01:23:03,901
我怀疑你还没准备好 

1963
01:23:04,906 --> 01:23:06,310
哼 

1964
01:23:07,239 --> 01:23:09,841
 

1965
01:23:15,514 --> 01:23:17,457
别让我单独和他在一起 

1966
01:23:17,492 --> 01:23:18,985
我帮不上什么忙 

1967
01:23:19,020 --> 01:23:21,286
他讨厌我 

1968
01:23:21,321 --> 01:23:23,162
但你帮了大忙 

1969
01:23:26,461 --> 01:23:30,067
哦，您该先打个电话的，夫人 

1970
01:23:30,103 --> 01:23:31,329
我想问问是否一切都准备好了

1971
01:23:31,364 --> 01:23:32,996
为考沃德先生准备的晚餐 

1972
01:23:33,031 --> 01:23:35,641
就算黛西在皇宫里蒙着眼睛为国王做饭，

1973
01:23:35,677 --> 01:23:37,041
她也绝不会让人失望 

1974
01:23:37,076 --> 01:23:39,607
帕特莫尔太太，您过奖了 

1975
01:23:39,642 --> 01:23:42,781
只是这是玛丽小姐遭遇困境后的首次聚会，

1976
01:23:42,817 --> 01:23:44,751
我真心希望它能圆满成功 

1977
01:23:44,786 --> 01:23:47,150
但她没和你一起回来吗？

1978
01:23:47,185 --> 01:23:48,579
她正带爵爷去看一套公寓 

1979
01:23:48,615 --> 01:23:51,258
哦，那-那听起来是个重大决定 

1980
01:23:51,293 --> 01:23:53,026
确实是 

1981
01:23:53,061 --> 01:23:54,989
我们能在露台上喝茶吗，你觉得呢？

1982
01:23:55,024 --> 01:23:56,690
当然，夫人 

1983
01:24:02,502 --> 01:24:04,099
呃...

1984
01:24:04,135 --> 01:24:06,967
这对我以及所有人来说都是重要的一步 

1985
01:24:07,003 --> 01:24:09,035
哦 要退休了？

1986
01:24:09,071 --> 01:24:10,967
在 50 年之后

1987
01:24:11,003 --> 01:24:13,711
然后和梅森先生一起住进你的小屋 

1988
01:24:13,746 --> 01:24:15,145
我也这么认为 

1989
01:24:15,181 --> 01:24:18,375
嗯，不 这——这不是我的本意 

1990
01:24:18,410 --> 01:24:19,517
那你的本意是什么？

1991
01:24:19,552 --> 01:24:21,048
（叹气）

1992
01:24:21,084 --> 01:24:22,381
好吧，你说得对 

1993
01:24:22,416 --> 01:24:24,820
我从未与梅森先生共同生活过 

1994
01:24:24,856 --> 01:24:27,886
并非...真正意义上的同居 

1995
01:24:29,628 --> 01:24:31,263
还不知道 

1996
01:24:32,224 --> 01:24:33,630
哦 

1997
01:24:33,665 --> 01:24:35,233
我明白了 

1998
01:24:35,269 --> 01:24:37,702
既然您派我去卡森先生那里

1999
01:24:37,738 --> 01:24:39,004
很久以前...

2000
01:24:39,039 --> 01:24:41,475
我不会质疑梅森先生 

2001
01:24:41,510 --> 01:24:44,010
只是我有点紧张 

2002
01:24:44,045 --> 01:24:46,374
如果他要求我们... 你知道，呃...

2003
01:24:46,410 --> 01:24:49,077
从他的话语来看，我觉得他可能会 

2004
01:24:49,112 --> 01:24:51,549
你千万别紧张 

2005
01:24:51,584 --> 01:24:52,576
为什么不能紧张？

2006
01:24:52,611 --> 01:24:54,979
因为我要告诉你一件事 

2007
01:24:56,118 --> 01:24:58,888
这真是太有趣了 

2008
01:24:58,923 --> 01:25:02,558
（两人都在笑）

2009
01:25:04,294 --> 01:25:05,957
- 哦，是的　　
- （笑声继续）


2010
01:25:06,964 --> 01:25:08,231
你确定吗？

2011
01:25:08,266 --> 01:25:09,895
伊迪丝：汤姆很清楚自己在说什么 

2012
01:25:09,930 --> 01:25:13,040
如果桑布鲁克不是个已被定罪的罪犯，那他也该是 

2013
01:25:13,075 --> 01:25:15,172
他是怎么说服你掏出这么多钱的？

2014
01:25:15,208 --> 01:25:18,541
（叹气）都是因为阿根廷货币 

2015
01:25:19,873 --> 01:25:22,415
格斯说黄金兑换纸币的汇率

2016
01:25:22,450 --> 01:25:26,282
由科尔多瓦银行提供的服务正带来远高于预期的利润

2017
01:25:26,317 --> 01:25:28,183
比股市上的任何东西都更胜一筹 

2018
01:25:28,218 --> 01:25:30,289
你就这么相信他的话了？

2019
01:25:30,325 --> 01:25:32,354
嗯，他说得很有说服力，所以我把钱给了他

2020
01:25:32,390 --> 01:25:34,128
让他投给那家做交易的公司 

2021
01:25:35,161 --> 01:25:36,757
但没过多久，他就告诉我

2022
01:25:36,792 --> 01:25:38,722
那家公司倒闭了，所有的钱都没了 

2023
01:25:38,758 --> 01:25:40,901
谁知道是不是真有公司？

2024
01:25:40,936 --> 01:25:42,698
- （哈罗德叹气）
- 但我们可以肯定


2025
01:25:42,733 --> 01:25:44,762
钱都进了桑布鲁克先生的口袋 

2026
01:25:44,797 --> 01:25:46,907
你为何带他来英国？

2027
01:25:46,942 --> 01:25:48,531
嗯，他还有他的马，你是知道的，

2028
01:25:48,567 --> 01:25:51,043
他说如果我们……

2029
01:25:51,079 --> 01:25:52,977
说服科拉把剩下的钱给我们，

2030
01:25:53,012 --> 01:25:54,945
他会把我输掉的钱翻倍给我 

2031
01:25:54,980 --> 01:25:56,579
我们能起诉他吗？

2032
01:25:56,614 --> 01:25:59,953
这类案件的起诉难度是出了名的高 

2033
01:25:59,989 --> 01:26:01,820
毕竟哈罗德对一切都表示了同意 

2034
01:26:01,855 --> 01:26:04,153
恐怕已经无法追究了 

2035
01:26:04,189 --> 01:26:06,451
真不敢相信我当初竟如此天真 

2036
01:26:06,486 --> 01:26:08,288
（脚步声渐近）

2037
01:26:08,323 --> 01:26:10,295
哦，他们来了 

2038
01:26:10,330 --> 01:26:12,459
这一路奔波肯定累坏了吧 

2039
01:26:12,495 --> 01:26:14,933
- 确实　　　　　　　　
- 罗伯特，路上顺利吗？


2040
01:26:14,968 --> 01:26:16,763
你还好吗，哈罗德叔叔？

2041
01:26:16,799 --> 01:26:19,269
我简直成了天底下最傻的傻瓜，怎么可能好得起来 

2042
01:26:19,304 --> 01:26:22,072
嗯 这件事确实让我们所有人都很震惊 

2043
01:26:22,108 --> 01:26:23,771
我们会想办法让你振作起来的 

2044
01:26:23,806 --> 01:26:25,773
一些邻居会在演出前来吃晚饭 

2045
01:26:25,808 --> 01:26:28,274
他们会不会看我一眼就吓得落荒而逃？

2046
01:26:28,309 --> 01:26:29,515
别傻了 

2047
01:26:29,551 --> 01:26:32,483
 

2048
01:26:37,350 --> 01:26:39,116
谢谢 

2049
01:26:43,227 --> 01:26:46,098
英格兰的贵族庄园 

2050
01:26:46,134 --> 01:26:48,829
- 她们站姿多优美啊
- （轻笑）　　　　


2051
01:26:50,035 --> 01:26:51,634
你要去哪里？

2052
01:26:52,701 --> 01:26:55,271
在这栋房子里，我的位置是在厨房 

2053
01:26:55,307 --> 01:26:57,640
好吧，那我们就一起去 

2054
01:27:00,208 --> 01:27:02,315
 

2055
01:27:05,744 --> 01:27:07,821
- 下午好　　
- 哦，托马斯


2056
01:27:07,856 --> 01:27:09,319
- （惊呼）
- （轻笑）


2057
01:27:09,355 --> 01:27:11,387
- 帕特莫尔太太：哦，德克斯特先生
- 你好　　　　　　　　　　　　　


2058
01:27:11,422 --> 01:27:13,958
考沃德先生，真是荣幸之至 

2059
01:27:13,993 --> 01:27:15,425
不客气 

2060
01:27:15,460 --> 01:27:17,329
我们得见见托马斯的同伙们 

2061
01:27:17,364 --> 01:27:20,129
你应该向格兰瑟姆伯爵和伯爵夫人问好 

2062
01:27:20,164 --> 01:27:21,965
你和托马斯共事过吗？

2063
01:27:22,000 --> 01:27:23,067
卡森：是的 

2064
01:27:23,102 --> 01:27:24,835
帕克先生刚开始工作 

2065
01:27:24,871 --> 01:27:26,171
担任管家一职 

2066
01:27:26,206 --> 01:27:28,034
那么卡森先生，您现在已退休了吗？

2067
01:27:28,069 --> 01:27:30,407
嗯，看他在这儿待的时间，你大概想不到吧 

2068
01:27:30,443 --> 01:27:32,712
至少你还在，帕特莫尔太太 

2069
01:27:32,748 --> 01:27:34,573
哦，也只是待到这会儿而已 

2070
01:27:34,609 --> 01:27:37,008
今晚是黛西做饭 

2071
01:27:37,043 --> 01:27:39,083
明天早上之前，我也会退休 

2072
01:27:39,119 --> 01:27:40,748
所以把你的抱怨都告诉我吧 

2073
01:27:40,784 --> 01:27:42,988
- 真是场旋转木马般的闹剧
- （女人们轻声笑着）　　


2074
01:27:43,023 --> 01:27:44,584
黛西，你看起来很面熟 

2075
01:27:44,620 --> 01:27:46,925
- 我肯定没有
- 不，你有　


2076
01:27:46,960 --> 01:27:48,394
确实非常熟悉 

2077
01:27:49,225 --> 01:27:51,326
你应该上去 

2078
01:27:51,361 --> 01:27:53,059
而你留在这里？

2079
01:27:53,094 --> 01:27:56,396
好吧，我们没法在一个下午改变英格兰的运作方式 

2080
01:27:56,431 --> 01:27:57,730
我们走着瞧 

2081
01:27:57,766 --> 01:28:00,238
（帕特莫尔夫人和休斯夫人笑声）

2082
01:28:00,274 --> 01:28:01,731
他们八点会在音乐室 

2083
01:28:01,766 --> 01:28:03,843
我会通知德克斯特先生的 

2084
01:28:03,879 --> 01:28:06,108
- 天哪　
- （笑）


2085
01:28:06,143 --> 01:28:07,575
他们到了吗？

2086
01:28:07,610 --> 01:28:08,948
莫斯利先生，您来得正好 

2087
01:28:08,984 --> 01:28:10,014
黛西：你刚好错过了他们 

2088
01:28:10,049 --> 01:28:11,947
德克斯特先生还记得我 

2089
01:28:11,982 --> 01:28:14,719
嗯，我期待他把我介绍给诺埃尔·科沃德 

2090
01:28:14,755 --> 01:28:16,185
（笑声）

2091
01:28:16,220 --> 01:28:18,184
（边笑边喊）

2092
01:28:18,220 --> 01:28:20,459
 

2093
01:28:23,456 --> 01:28:25,226
（门开了）

2094
01:28:25,261 --> 01:28:27,658
哦，非常抱歉 

2095
01:28:27,693 --> 01:28:29,265
我一定是数错了 

2096
01:28:29,300 --> 01:28:30,693
我以为这是我的房间 

2097
01:28:30,729 --> 01:28:32,272
我不这么认为 

2098
01:28:32,308 --> 01:28:34,940
除非他们正为我们俩策划一个温馨的夜晚 

2099
01:28:34,976 --> 01:28:36,936
哦 （笑）懦夫先生 

2100
01:28:36,972 --> 01:28:39,473
你知道，你大老远赶来真是太好了 

2101
01:28:39,508 --> 01:28:41,107
这会产生真正的影响 

2102
01:28:41,143 --> 01:28:42,475
哦？

2103
01:28:42,510 --> 01:28:43,983
哦，愿玛丽获得新生 

2104
01:28:44,019 --> 01:28:46,148
她是因为离婚而受到惩罚吗？

2105
01:28:46,184 --> 01:28:47,782
这并不容易，

2106
01:28:47,818 --> 01:28:49,756
但你即将让它变得容易得多 

2107
01:28:49,791 --> 01:28:51,057
这就是我的职责所在 

2108
01:28:51,093 --> 01:28:52,954
无论身在何处，我都要播撒阳光 

2109
01:28:52,989 --> 01:28:56,325
伊迪丝告诉我，没人能拒绝与你相遇的机会 

2110
01:28:56,360 --> 01:28:57,559
放长线才能钓大鱼 

2111
01:28:57,594 --> 01:28:59,630
嗯，用鲭鱼来捕捉西鲱 

2112
01:29:00,593 --> 01:29:01,931
晚餐时见 

2113
01:29:01,967 --> 01:29:04,030
 

2114
01:29:07,841 --> 01:29:09,607
（轻笑声）

2115
01:29:10,612 --> 01:29:12,005
夫人 

2116
01:29:17,117 --> 01:29:18,778
罗伯特：这些是什么？

2117
01:29:18,813 --> 01:29:21,146
我想要道尔别墅的装修点子 

2118
01:29:22,118 --> 01:29:23,456
真的吗？

2119
01:29:24,453 --> 01:29:25,658
你或许该坐下来听 

2120
01:29:25,693 --> 01:29:26,990
（抽鼻子）

2121
01:29:27,025 --> 01:29:28,692
如果你愿意的话 

2122
01:29:30,593 --> 01:29:32,531
但我不会和你争执 

2123
01:29:33,393 --> 01:29:34,462
关于什么？

2124
01:29:34,497 --> 01:29:36,495
我们搬进道尔别墅的事 

2125
01:29:36,531 --> 01:29:38,263
这倒是出乎意料 

2126
01:29:38,299 --> 01:29:39,465
为什么？

2127
01:29:39,500 --> 01:29:41,105
这是个好主意 

2128
01:29:41,140 --> 01:29:42,435
什么时候能准备好？

2129
01:29:42,470 --> 01:29:44,003
现在准备好了 

2130
01:29:44,039 --> 01:29:45,808
我已经把它清理干净，所有东西都放回原位了 

2131
01:29:46,907 --> 01:29:48,978
（轻笑）：哦 你一直很忙啊 

2132
01:29:49,013 --> 01:29:50,781
确实，

2133
01:29:50,816 --> 01:29:52,885
而你的理解让事情变得容易多了 

2134
01:29:52,920 --> 01:29:54,650
（轻声笑）

2135
01:29:54,685 --> 01:29:56,619
要我说，我最喜欢的是玛德琳·卡洛 

2136
01:29:56,655 --> 01:29:59,157
她从未因成名而冲昏头脑 

2137
01:29:59,193 --> 01:30:01,020
我在《美国囚徒》中见过她 

2138
01:30:01,055 --> 01:30:03,862
嗯 我们每次见面都会聊起英国 

2139
01:30:03,898 --> 01:30:04,888
我们三个人 

2140
01:30:04,923 --> 01:30:06,829
达尔格利什小姐，她还好吗？

2141
01:30:06,864 --> 01:30:09,664
是的，但她不怎么和英国人来往 

2142
01:30:09,699 --> 01:30:12,632
她已经脱胎换骨成了美国人 

2143
01:30:12,667 --> 01:30:15,041
你和这些人一起用餐吗？

2144
01:30:15,076 --> 01:30:16,869
我当然明白，卡森先生 

2145
01:30:16,905 --> 01:30:18,077
这有点不合常规，巴罗先生 

2146
01:30:18,112 --> 01:30:19,876
您应该体谅卡森先生 

2147
01:30:19,911 --> 01:30:23,808
我想演员和仆人之间也没有太大差别 

2148
01:30:23,844 --> 01:30:25,482
巴罗先生现在不是仆人了 

2149
01:30:25,518 --> 01:30:26,745
巴罗：嗯，我还是那个组织者 

2150
01:30:26,780 --> 01:30:28,878
我确保一切运转顺利 

2151
01:30:28,913 --> 01:30:30,254
您觉得这该叫什么职务呢？

2152
01:30:30,289 --> 01:30:31,889
我有几个建议 

2153
01:30:31,924 --> 01:30:32,916
查理 

2154
01:30:32,951 --> 01:30:34,087
我最好回去照看那只鸭子 

2155
01:30:36,898 --> 01:30:38,226
（鸟鸣声）

2156
01:30:38,261 --> 01:30:39,928
（门开了）

2157
01:30:41,267 --> 01:30:43,202
很好 你看起来正合适 

2158
01:30:43,237 --> 01:30:45,496
你下去之前要检查一下吗？

2159
01:30:45,531 --> 01:30:47,066
也许吧 

2160
01:30:47,102 --> 01:30:49,506
我不想留下任何悲伤的痕迹 

2161
01:30:49,541 --> 01:30:51,175
你是想重新捧红我吗

2162
01:30:51,210 --> 01:30:53,239
是否具有社会期望性？

2163
01:30:53,274 --> 01:30:57,174
为什么你总是在争夺谁赢得奖项？

2164
01:30:57,209 --> 01:30:59,648
你比以前坚强多了 

2165
01:30:59,683 --> 01:31:02,554
成为一位伟大的女士是否给了你盔甲？

2166
01:31:02,589 --> 01:31:05,522
这样你就能阻止桑布鲁克欺骗妈妈了？

2167
01:31:05,557 --> 01:31:08,325
我几乎要为他感到难过了 几乎 

2168
01:31:08,361 --> 01:31:10,460
你就是不懂得感恩，对吧？

2169
01:31:10,495 --> 01:31:12,791
哦 我们要打一架吗？

2170
01:31:12,826 --> 01:31:14,123
跟你争辩毫无意义 

2171
01:31:14,159 --> 01:31:15,766
你从不承认自己的失败 

2172
01:31:16,762 --> 01:31:19,030
我现在愿意承认 

2173
01:31:19,065 --> 01:31:22,199
我已经迷失了很长一段时间……

2174
01:31:22,234 --> 01:31:24,944
但我想我终于要摆脱这种状态了 

2175
01:31:24,980 --> 01:31:27,074
谢天谢地 

2176
01:31:27,109 --> 01:31:29,912
一杯完美的马提尼是这样调制的：在杯中斟满金酒

2177
01:31:29,948 --> 01:31:32,444
然后朝着意大利的大致方向晃一晃酒杯 

2178
01:31:32,480 --> 01:31:34,587
（笑声）

2179
01:31:35,650 --> 01:31:37,148
- 莱文森先生
- 哦　　　　


2180
01:31:37,184 --> 01:31:39,493
不，不，不，这些东西真的很好吃 

2181
01:31:39,528 --> 01:31:41,495
- 喝鸡尾酒永远不嫌早
- 哈罗德：终于来了　


2182
01:31:42,495 --> 01:31:43,758
科拉：莫斯利在这儿做什么？

2183
01:31:43,793 --> 01:31:45,490
他不是在写电影剧本吗？

2184
01:31:45,526 --> 01:31:47,059
我哪知道 

2185
01:31:47,095 --> 01:31:49,030
- 伊迪丝：谁知道呢？（轻笑）
- 盖伊：玛丽小姐　　　　　　


2186
01:31:50,005 --> 01:31:51,568
来见见诺埃尔吧 

2187
01:31:51,604 --> 01:31:53,769
哦，我还以为只有几个本地人呢 

2188
01:31:53,804 --> 01:31:55,742
你们大老远赶来真是太好了 

2189
01:31:55,777 --> 01:31:59,843
能回到这里，看到你们气色这么好，真是太棒了 

2190
01:31:59,878 --> 01:32:03,443
我刚才和你叔叔聊了聊你离婚的事 

2191
01:32:03,479 --> 01:32:05,276
发生了什么？

2192
01:32:05,312 --> 01:32:07,417
嗯，我怀疑今晚不会再有人问我这个了 

2193
01:32:07,452 --> 01:32:09,789
或者这是为了一部戏剧做研究？

2194
01:32:09,824 --> 01:32:11,247
也许吧 

2195
01:32:11,283 --> 01:32:13,024
但如果你不想说，也没关系 

2196
01:32:13,060 --> 01:32:14,323
不，我要说 

2197
01:32:14,359 --> 01:32:16,260
我们吵得不可开交 

2198
01:32:16,295 --> 01:32:18,455
他想成为老大，

2199
01:32:18,490 --> 01:32:21,032
但我是继承人，而他只是丈夫 

2200
01:32:21,068 --> 01:32:22,496
他对此耿耿于怀 

2201
01:32:22,531 --> 01:32:24,166
真是耐人寻味 

2202
01:32:24,202 --> 01:32:26,804
 

2203
01:32:29,136 --> 01:32:31,341
懦夫先生想必早已习惯被人伺候

2204
01:32:31,376 --> 01:32:32,874
英国最棒的美食 

2205
01:32:32,910 --> 01:32:34,512
也许吧，但莫斯利先生在《影迷》杂志上读到

2206
01:32:34,547 --> 01:32:36,381
他最爱吃的是香肠配土豆泥 

2207
01:32:36,417 --> 01:32:37,979
黛西：不过今晚他要吃的是

2208
01:32:38,014 --> 01:32:38,876
圣雅克扇贝和格雷欣鸭，

2209
01:32:38,911 --> 01:32:40,818
他最好喜欢 

2210
01:32:44,491 --> 01:32:47,518
科沃德先生，能说说接下来的计划吗？

2211
01:32:47,553 --> 01:32:50,026
- 我有个关于音乐奇观的构思
- 嗯　　　　　　　　　　　


2212
01:32:50,061 --> 01:32:51,793
- 泰坦尼克号登上舞台……　
- （曼维尔夫人倒吸一口气）


2213
01:32:51,829 --> 01:32:53,397
...而世界正处于战争的阴影之下 

2214
01:32:53,432 --> 01:32:55,732
噢，我喜欢这个说法 

2215
01:32:55,767 --> 01:32:57,766
呃，我的两个表亲在泰坦尼克号上遇难了，

2216
01:32:57,801 --> 01:32:59,505
所以我可能会觉得很难跟着唱 

2217
01:32:59,540 --> 01:33:01,672
但我们都在这场战争中失去了所爱之人，

2218
01:33:01,708 --> 01:33:04,243
然而精彩的戏剧却由此诞生 

2219
01:33:04,278 --> 01:33:05,838
我相信你们的演出一定会经久不衰 

2220
01:33:05,874 --> 01:33:07,541
哦，不 诺埃尔讨厌长跑 

2221
01:33:07,577 --> 01:33:08,976
除非我也在跑 

2222
01:33:09,011 --> 01:33:10,182
三个月，然后继续下一件事 

2223
01:33:10,218 --> 01:33:11,743
- 这就是我的方式
- 嗯　　　　　　


2224
01:33:11,779 --> 01:33:13,250
- 打扰一下
- 哦　　　


2225
01:33:13,286 --> 01:33:15,585
（低声交谈）

2226
01:33:15,621 --> 01:33:17,951
我想这都是你做的吧 

2227
01:33:17,986 --> 01:33:21,122
我和妈妈做的，安娜也帮了忙 

2228
01:33:22,188 --> 01:33:23,595
都是为了让我不再受冻 

2229
01:33:23,630 --> 01:33:27,096
为了证明你在约克郡依然过得很好 

2230
01:33:27,131 --> 01:33:30,230
只要有耐心，你在伦敦也能重新过上这样的生活 

2231
01:33:31,271 --> 01:33:33,664
我对此深表感激 

2232
01:33:33,699 --> 01:33:35,272
不必如此 

2233
01:33:35,307 --> 01:33:37,105
你是我的姐姐 

2234
01:33:39,378 --> 01:33:40,812
- 我要……
- 再见　　


2235
01:33:41,876 --> 01:33:43,650
- 啊　　　　　　　
- 男声：谢了，老兄


2236
01:33:47,449 --> 01:33:48,617
（倒抽气）

2237
01:33:48,653 --> 01:33:50,754
- 快点　　　　　
- 好的，帕克太太


2238
01:33:50,789 --> 01:33:53,151
有很多事要做 我就指望你了 

2239
01:33:53,186 --> 01:33:55,628
- 现在把瓜切成四份
- 马上　　　　　　


2240
01:33:55,663 --> 01:33:58,021
黛西：他们不会吃的，但要让它看起来漂亮 

2241
01:33:58,056 --> 01:33:59,455
希望你的到来

2242
01:33:59,490 --> 01:34:01,362
意味着你对唐顿有着美好的回忆 

2243
01:34:01,397 --> 01:34:02,696
确实如此 

2244
01:34:02,731 --> 01:34:05,066
唐顿改变了我的人生 

2245
01:34:05,101 --> 01:34:06,766
- 伊迪丝：我很高兴　
- （低语）：我不明白


2246
01:34:06,801 --> 01:34:08,307
他在耍我 

2247
01:34:08,343 --> 01:34:09,841
他假装不认识我 

2248
01:34:11,171 --> 01:34:13,472
我不赞成长篇大论，

2249
01:34:13,508 --> 01:34:16,978
你们听到一定会很高兴，但我不能让今晚就这样过去

2250
01:34:17,013 --> 01:34:20,279
而不向各位的到来表达感谢 

2251
01:34:20,315 --> 01:34:24,624
玛丽最近经历了一些艰难的时刻，

2252
01:34:24,660 --> 01:34:28,426
而你们的友谊对她来说意义非凡，

2253
01:34:28,462 --> 01:34:31,122
对我们所有人来说，这比现在更重要 

2254
01:34:31,158 --> 01:34:34,225
你应该明白，从现在开始，

2255
01:34:34,260 --> 01:34:36,168
她将成为唐顿庄园的女主人 

2256
01:34:36,204 --> 01:34:38,538
你甚至可能会感到欣慰

2257
01:34:38,573 --> 01:34:40,397
既然你以后不用再和我打交道了 

2258
01:34:40,433 --> 01:34:42,599
- （零散的笑声）　
- 科拉和我已经决定


2259
01:34:42,634 --> 01:34:46,644
搬到道尔别墅去住，让玛丽来掌管这里 

2260
01:34:46,679 --> 01:34:49,975
她比我更熟悉这个庄园

2261
01:34:50,010 --> 01:34:51,911
并且同样非常喜欢它 

2262
01:34:51,947 --> 01:34:54,752
我真心实意地承诺

2263
01:34:54,788 --> 01:34:57,356
她完全胜任这个职位

2264
01:34:57,391 --> 01:34:59,119
她已被召唤 

2265
01:34:59,154 --> 01:35:01,690
你和科拉一直都是我们的好邻居，

2266
01:35:01,725 --> 01:35:03,626
我希望以后也是，

2267
01:35:03,662 --> 01:35:06,599
但唐顿庄园的未来

2268
01:35:06,635 --> 01:35:10,202
现在掌握在玛丽手中，以后则会交给乔治 

2269
01:35:10,238 --> 01:35:11,997
愿上帝保佑他们 

2270
01:35:12,032 --> 01:35:15,368
我将玛丽和乔治托付于你 

2271
01:35:16,805 --> 01:35:19,504
众人：玛丽和乔治 

2272
01:35:20,846 --> 01:35:22,848
- 太精彩了　　　
- 干得好，罗伯特


2273
01:35:24,308 --> 01:35:26,784
现在让我们一起过一遍 

2274
01:35:26,820 --> 01:35:28,883
所有这些关于玛丽皇后的讨论，让你有点忘记了

2275
01:35:28,919 --> 01:35:31,417
她的祖父是做干货生意的 

2276
01:35:33,484 --> 01:35:34,854
先生，还有什么需要我帮忙的吗？

2277
01:35:34,889 --> 01:35:36,188
我们不是都结束了吗？

2278
01:35:36,223 --> 01:35:38,030
我想你见到我一定很困惑 

2279
01:35:38,065 --> 01:35:39,560
呃……

2280
01:35:39,596 --> 01:35:41,197
约瑟夫·莫尔斯利 

2281
01:35:41,233 --> 01:35:42,993
我...

2282
01:35:43,028 --> 01:35:44,730
这部电影是我写的 

2283
01:35:44,766 --> 01:35:45,965
哦，当然 

2284
01:35:46,001 --> 01:35:48,368
不过你现在又当回仆人了 

2285
01:35:49,343 --> 01:35:50,474
没关系，老兄 

2286
01:35:50,509 --> 01:35:51,903
这真是个反复无常的行业 

2287
01:35:51,938 --> 01:35:53,912
- 哦……
- 盖伊　


2288
01:35:55,108 --> 01:35:57,645
去邀请巴罗加入我们吧 

2289
01:35:57,680 --> 01:35:59,342
什么？楼上吗？

2290
01:35:59,378 --> 01:36:01,348
哦，他已经不在这里工作了，

2291
01:36:01,384 --> 01:36:05,091
对你来说，他显然更像朋友而非仆人 

2292
01:36:05,127 --> 01:36:06,893
你说得对 

2293
01:36:06,928 --> 01:36:09,486
旧时的阶级划分似乎不像过去那样重要了 

2294
01:36:09,522 --> 01:36:11,930
我不确定他们对你来说是否真的重要 

2295
01:36:12,927 --> 01:36:14,659
我能和你一起去吗？

2296
01:36:14,695 --> 01:36:15,897
为什么？

2297
01:36:15,933 --> 01:36:17,832
嗯，他想看看他们的表情

2298
01:36:17,867 --> 01:36:19,630
当你提出这个建议时 

2299
01:36:20,604 --> 01:36:22,135
这边走，诺埃尔 

2300
01:36:22,170 --> 01:36:23,607
我本只想见见考沃德先生，

2301
01:36:23,642 --> 01:36:24,937
现在他却把我当成了男仆 

2302
01:36:24,973 --> 01:36:26,070
卡森：最后的晚餐 

2303
01:36:26,105 --> 01:36:28,309
哦，不，不用站起来 

2304
01:36:29,977 --> 01:36:32,552
托马斯，玛丽小姐想知道

2305
01:36:32,587 --> 01:36:35,118
您是否需要咖啡或饮料 

2306
01:36:39,795 --> 01:36:44,457
玛丽小姐想请巴罗先生上楼一聚？

2307
01:36:45,466 --> 01:36:47,029
嗯，他并不在这里工作

2308
01:36:47,064 --> 01:36:49,594
他现在在这房子里，是作为我的朋友 

2309
01:36:51,139 --> 01:36:52,903
确实如此 

2310
01:36:52,939 --> 01:36:55,205
这真是个震撼世界的夜晚 

2311
01:36:55,241 --> 01:36:56,466
哦 

2312
01:36:56,501 --> 01:36:58,202
我猜你觉得玛丽小姐已经迷失了

2313
01:36:58,237 --> 01:37:00,771
道德方向了，卡森先生 

2314
01:37:00,806 --> 01:37:04,812
或许这年头我们都该换个指南针了 

2315
01:37:04,847 --> 01:37:07,315
怎么，你不一起来吗？

2316
01:37:08,488 --> 01:37:10,289
你觉得我应该这样做吗？

2317
01:37:10,324 --> 01:37:11,917
我当然这么认为 

2318
01:37:11,952 --> 01:37:14,555
（轻声笑了笑）

2319
01:37:14,590 --> 01:37:15,862
没错 

2320
01:37:24,735 --> 01:37:26,636
振作起来，莫斯利先生 

2321
01:37:26,671 --> 01:37:27,937
你有一段美满的婚姻 

2322
01:37:27,972 --> 01:37:28,902
你是一位成功的编剧 

2323
01:37:28,937 --> 01:37:30,743
这难道不值得高兴吗？

2324
01:37:30,778 --> 01:37:33,476
等一下，所以《赌徒》是你写的？

2325
01:37:33,511 --> 01:37:35,272
是的，是我写的 

2326
01:37:35,307 --> 01:37:36,947
盖伊这个角色你选得很幸运 

2327
01:37:36,983 --> 01:37:38,781
作家可能要等上好几年才能遇到合适的演员阵容

2328
01:37:38,816 --> 01:37:40,253
这展现了他们最好的一面 

2329
01:37:40,288 --> 01:37:42,087
我确实知道，

2330
01:37:42,123 --> 01:37:44,488
我也很荣幸您能莅临，科沃德先生 

2331
01:37:44,524 --> 01:37:46,253
（咂舌）哦 

2332
01:37:46,288 --> 01:37:47,955
我不明白，如果你是个作家，

2333
01:37:47,991 --> 01:37:50,793
那现在怎么当起了男仆？

2334
01:37:50,828 --> 01:37:53,227
唉...说来话长 

2335
01:37:53,263 --> 01:37:55,159
希望您在唐顿庄园住得愉快 

2336
01:37:55,194 --> 01:37:56,529
诺埃尔：当然 

2337
01:37:57,804 --> 01:37:59,437
而且玛丽女士给了我一个启发 

2338
01:37:59,472 --> 01:38:00,839
你这话是什么意思？

2339
01:38:00,874 --> 01:38:02,499
她当时在谈论自己的离婚事宜，

2340
01:38:02,534 --> 01:38:04,508
我能在脑海中看到这出戏 

2341
01:38:04,544 --> 01:38:07,111
但这样做对吗？

2342
01:38:07,146 --> 01:38:10,048
利用人们吐露的私生活？

2343
01:38:11,847 --> 01:38:13,843
私生活 

2344
01:38:14,849 --> 01:38:16,213
很好 

2345
01:38:16,248 --> 01:38:18,254
谢谢你，莫斯利先生 

2346
01:38:19,261 --> 01:38:20,388
感激不尽 

2347
01:38:21,396 --> 01:38:23,028
下次再见 

2348
01:38:27,862 --> 01:38:29,494
（嘟囔着）

2349
01:38:29,529 --> 01:38:32,238
但是，约瑟夫，你为我们创造了美好的生活 

2350
01:38:32,274 --> 01:38:34,166
一个可爱的生活 

2351
01:38:34,202 --> 01:38:37,108
请你让我们幸福好吗？

2352
01:38:38,105 --> 01:38:40,346
我会努力的 我保证 

2353
01:38:40,381 --> 01:38:42,443
这就是我的全部请求 

2354
01:38:45,013 --> 01:38:47,052
（低沉的交谈声）

2355
01:38:48,246 --> 01:38:50,252
你还好吗？

2356
01:38:50,288 --> 01:38:52,591
（低语）：真希望我穿对了衣服 

2357
01:38:52,626 --> 01:38:54,719
在我看来他们完全没问题 

2358
01:38:56,288 --> 01:38:58,360
（低声交谈）

2359
01:38:59,592 --> 01:39:01,191
- 罗伯特：天哪　　
- 哈罗德：那是谁？


2360
01:39:01,226 --> 01:39:02,931
那是巴罗吗？

2361
01:39:02,966 --> 01:39:04,729
- （谈话停止）
- 罗伯特：哦　


2362
01:39:05,796 --> 01:39:08,207
是的，你可别小题大做 

2363
01:39:08,243 --> 01:39:10,075
谢谢 

2364
01:39:11,305 --> 01:39:13,736
罗伯特：他们都很随性 

2365
01:39:13,772 --> 01:39:16,444
我想这是在美国生活养成的习惯 

2366
01:39:18,577 --> 01:39:21,114
我们都很期待这场演出 

2367
01:39:21,150 --> 01:39:22,480
伊莎贝尔：哦，但愿这是个

2368
01:39:22,515 --> 01:39:24,253
能让维奥莱特感到骄傲的故事

2369
01:39:24,288 --> 01:39:26,388
我觉得这是我能为她做的最后一件事了

2370
01:39:26,423 --> 01:39:28,520
- 她曾经把我吓得魂飞魄散
- （笑声）　　　　　　　


2371
01:39:28,555 --> 01:39:31,762
也许吧，但事实上，她比大多数人知道的更善良、更有趣，

2372
01:39:31,797 --> 01:39:34,396
也更睿智 

2373
01:39:34,431 --> 01:39:36,063
- 绝对是无可替代的　　
- 哈罗德：哦，我不同意


2374
01:39:36,098 --> 01:39:38,296
我认为玛丽会取代她 

2375
01:39:38,332 --> 01:39:40,366
- 如果她还没唱的话
- 嗯　　　　　　　


2376
01:39:40,401 --> 01:39:41,904
我真希望你能为我们唱一首，诺埃尔 

2377
01:39:41,940 --> 01:39:43,710
我向来毛遂自荐 

2378
01:39:43,745 --> 01:39:45,606
太好了 我们围坐过来好吗？

2379
01:39:45,641 --> 01:39:48,344
- 诺埃尔要为我们唱首歌了
- （惊叹声）　　　　　　


2380
01:39:49,309 --> 01:39:51,614
- 哦，布兰森先生
- 托马斯　　　　


2381
01:39:51,650 --> 01:39:53,448
很高兴见到你 

2382
01:39:54,489 --> 01:39:55,720
（钢琴轻柔弹奏）

2383
01:39:55,755 --> 01:39:58,816
♪ 可怜的小富家女 ♪

2384
01:40:00,090 --> 01:40:02,726
♪ 你是个着了魔的女孩 ♪

2385
01:40:02,762 --> 01:40:04,495
♪ 最好当心点 ♪

2386
01:40:04,530 --> 01:40:05,792
（轻笑声）

2387
01:40:05,828 --> 01:40:08,430
 

2388
01:40:10,495 --> 01:40:13,496
♪ 在危险面前欢笑 ♪

2389
01:40:13,531 --> 01:40:16,069
♪ 美德如陌路 ♪

2390
01:40:16,104 --> 01:40:17,742
♪ 最好当心 ♪

2391
01:40:17,777 --> 01:40:20,645
这算有趣还是无礼？

2392
01:40:20,680 --> 01:40:22,445
请觉得有趣吧 

2393
01:40:22,480 --> 01:40:27,252
♪ 你过的生活让你神经紧绷 ♪

2394
01:40:27,287 --> 01:40:29,479
- ♪　你的风流韵事　♪
- （兴奋地低语） 　


2395
01:40:29,514 --> 01:40:32,187
♪ 陷入一团乱麻 ♪

2396
01:40:32,222 --> 01:40:35,123
♪ 尽管你还是个孩子，亲爱的 ♪

2397
01:40:35,159 --> 01:40:39,995
♪ 你的人生如狂野台风 ♪

2398
01:40:40,030 --> 01:40:42,327
- （咯咯笑）
- 　　　　　


2399
01:40:42,362 --> 01:40:44,561
♪ 可怜的小富家女 ♪

2400
01:40:44,597 --> 01:40:49,698
♪ 别太早放弃希望 ♪

2401
01:40:49,734 --> 01:40:52,474
很好，考沃德先生 非常好 

2402
01:40:53,978 --> 01:40:56,879
♪ 你还只是个孩子 ♪

2403
01:40:56,914 --> 01:40:58,918
♪ 你感到孤单 ♪

2404
01:40:58,953 --> 01:41:03,683
♪ 也许不久后的某天你会明了 ♪

2405
01:41:04,925 --> 01:41:08,156
♪ 你此刻品尝的泪水 ♪

2406
01:41:08,192 --> 01:41:11,059
♪ 正是虚度的年岁 ♪

2407
01:41:11,094 --> 01:41:15,662
♪ 生活是苦涩的敌手 ♪

2408
01:41:18,303 --> 01:41:20,568
诺埃尔和盖伊：♪ 可怜的富家小女孩 ♪

2409
01:41:20,603 --> 01:41:24,171
♪ 你是个着了魔的女孩，最好当心点 ♪

2410
01:41:24,206 --> 01:41:26,675
- 哦　（笑）
- 　　　　　


2411
01:41:26,711 --> 01:41:28,377
（笑声）

2412
01:41:28,412 --> 01:41:32,013
♪ 笑对危险，美德却陌生 ♪

2413
01:41:32,048 --> 01:41:34,818
♪ 最好当心 ♪

2414
01:41:34,854 --> 01:41:36,914
- 我可以加入吗？
- 好的　　　　　


2415
01:41:36,949 --> 01:41:40,759
♪ 你正将爱编织成狂热的爵士乐章 ♪

2416
01:41:40,794 --> 01:41:45,423
♪ 被荒唐规则所主宰 ♪

2417
01:41:45,458 --> 01:41:47,392
- （轻笑）
- 　　　　


2418
01:41:47,427 --> 01:41:49,861
♪ 可怜的小富家女 ♪

2419
01:41:51,137 --> 01:41:57,500
♪ 别太早放弃希望 ♪

2420
01:41:57,535 --> 01:41:59,270
- （笑声）
- 太棒了！


2421
01:41:59,306 --> 01:42:01,571
- 太棒了！
- 太棒了！


2422
01:42:01,606 --> 01:42:04,216
- 太棒了　　　　　
- 哈罗德：太棒了！


2423
01:42:05,648 --> 01:42:08,182
在度过了一个非常愉快的夜晚后，我们也该告辞了 

2424
01:42:08,217 --> 01:42:10,084
但首先我想道个歉 

2425
01:42:10,120 --> 01:42:12,254
道歉，安妮？为什么？

2426
01:42:12,289 --> 01:42:14,086
你最初邀请时，我们犹豫了 

2427
01:42:14,122 --> 01:42:15,619
这很懦弱 

2428
01:42:15,655 --> 01:42:17,786
传统使我们所有人都成了懦夫 

2429
01:42:17,822 --> 01:42:20,395
奥斯本夫人说她的女仆告诉她

2430
01:42:20,431 --> 01:42:23,292
懦夫先生要来了，但她是怎么知道的？

2431
01:42:23,327 --> 01:42:26,236
我们的仆人总是比我们更了解他们 

2432
01:42:26,271 --> 01:42:28,632
玛丽已经克服了她的考验，我很高兴 

2433
01:42:28,668 --> 01:42:31,342
我希望她从此以后能够茁壮成长 

2434
01:42:32,807 --> 01:42:35,947
我不确定自己是否适合做那个挥霍无度的女儿 

2435
01:42:35,983 --> 01:42:38,310
我愿我的美德被颂扬，

2436
01:42:38,345 --> 01:42:40,082
而非我的罪过被宽恕 

2437
01:42:40,118 --> 01:42:42,287
我该抓住能到手的一切 

2438
01:42:44,925 --> 01:42:46,751
演出还没结束你就要走？

2439
01:42:46,787 --> 01:42:49,156
是的 等你到家时，我已经离开了 

2440
01:42:49,191 --> 01:42:50,722
在南安普敦吃晚餐，

2441
01:42:50,758 --> 01:42:53,158
第二天早上登上利维坦号 

2442
01:42:53,193 --> 01:42:55,394
哦，哈罗德 

2443
01:42:55,429 --> 01:42:57,394
希望我没有让你失望 

2444
01:42:57,429 --> 01:42:58,762
别傻了 

2445
01:42:58,797 --> 01:43:01,097
是我让所有人失望了 

2446
01:43:01,132 --> 01:43:04,275
你信任我，而我辜负了这份信任 

2447
01:43:04,310 --> 01:43:07,780
你值得我的爱，这一点永远不会改变 

2448
01:43:07,815 --> 01:43:10,849
真希望你没离得那么远 

2449
01:43:10,884 --> 01:43:13,109
嗯，或许我会搬到这里来 

2450
01:43:13,144 --> 01:43:16,180
我相信我很快就能比罗伯特更像英国人了 

2451
01:43:16,216 --> 01:43:17,685
（笑声）

2452
01:43:20,161 --> 01:43:22,527
我们以后多保持联系吧，看看会怎样 

2453
01:43:22,563 --> 01:43:24,659
 

2454
01:43:33,272 --> 01:43:36,039
剧院是一项绝佳的投资，

2455
01:43:36,074 --> 01:43:37,933
如果你喜欢一点小赌注 

2456
01:43:37,968 --> 01:43:39,638
那么，你的新节目叫什么名字呢？

2457
01:43:39,673 --> 01:43:41,880
与泰坦尼克号和战争有关？

2458
01:43:41,916 --> 01:43:44,511
我想我就叫它"骑士队"吧 

2459
01:43:44,546 --> 01:43:48,278
好吧，或许我可以试试当个天使投资人 

2460
01:43:48,313 --> 01:43:50,817
很高兴你找到了接替帕特莫尔太太的人选，

2461
01:43:50,852 --> 01:43:54,187
不过我们是不是也该学着自己下厨了？

2462
01:43:54,223 --> 01:43:55,726
至少在伦敦是这样吧？

2463
01:43:55,762 --> 01:43:57,494
当然不是 

2464
01:43:57,530 --> 01:43:59,496
玛丽，总有一天 20 世纪会追上你的脚步

2465
01:43:59,531 --> 01:44:02,133
- 然后将你一口吞没
- （轻笑）　　　　


2466
01:44:02,168 --> 01:44:04,501
- 除非我早有预料
- （门开了）　　


2467
01:44:05,433 --> 01:44:08,070
呃，给你个惊喜 

2468
01:44:08,105 --> 01:44:09,833
我想说服科拉

2469
01:44:09,869 --> 01:44:11,703
我们应该投资考沃德先生的新剧 

2470
01:44:11,738 --> 01:44:13,372
希望你不介意衬衫被弄脏 

2471
01:44:13,408 --> 01:44:15,573
诺埃尔：别胡说，盖伊 

2472
01:44:15,608 --> 01:44:17,245
你没听说吗？我可是个天才 

2473
01:44:17,280 --> 01:44:19,142
这次拜访真是收获颇丰 

2474
01:44:19,177 --> 01:44:21,721
事实上，玛丽女士给了我一个喜剧的灵感 

2475
01:44:21,756 --> 01:44:23,520
不，我实在想不出来 

2476
01:44:23,555 --> 01:44:25,583
故事讲的是一对已经离婚却依然相爱的夫妻，

2477
01:44:25,618 --> 01:44:27,220
但他们总是把彼此逼疯 

2478
01:44:27,255 --> 01:44:28,751
你怎么看？

2479
01:44:28,786 --> 01:44:31,022
我想我已经不再爱了，

2480
01:44:31,057 --> 01:44:34,331
而且我还没觉得离婚有什么好笑 

2481
01:44:34,366 --> 01:44:36,560
你知道，等我离开唐顿庄园时，我会想念这里的 

2482
01:44:36,595 --> 01:44:38,537
但你热爱美国 

2483
01:44:38,572 --> 01:44:41,933
哦，是的 我们总被告知欧洲是昨日

2484
01:44:41,968 --> 01:44:45,273
而美国是明日，但，呃，我不知道 

2485
01:44:45,308 --> 01:44:46,838
有时我感觉过去

2486
01:44:46,873 --> 01:44:48,778
过去比未来更令人安心 

2487
01:44:48,814 --> 01:44:50,613
 

2488
01:44:53,314 --> 01:44:55,585
（鸟鸣声）

2489
01:45:07,562 --> 01:45:09,500
你父亲一定会为你感到骄傲的 

2490
01:45:11,465 --> 01:45:13,906
希望如此 

2491
01:45:13,941 --> 01:45:16,032
你不是应该在演出现场吗？

2492
01:45:16,067 --> 01:45:19,636
我来向儿子讨个彩头再走 

2493
01:45:19,671 --> 01:45:21,408
要搭个便车吗？

2494
01:45:21,443 --> 01:45:23,646
那太好了，谢谢你 

2495
01:45:24,950 --> 01:45:26,911
（引擎启动声）

2496
01:45:26,946 --> 01:45:29,151
德克斯特先生一定非常感激你

2497
01:45:29,186 --> 01:45:30,751
为这部电影执笔 

2498
01:45:30,787 --> 01:45:32,615
毕竟，世上最优秀的剧作家若没有

2499
01:45:32,651 --> 01:45:34,157
没有优秀的演员 

2500
01:45:34,192 --> 01:45:36,255
至少我明白了这一点 

2501
01:45:36,291 --> 01:45:37,655
（齿轮摩擦声）

2502
01:45:37,690 --> 01:45:39,224
- 开始了　
- （笑声）


2503
01:45:39,259 --> 01:45:40,723
哦，哦 

2504
01:45:40,758 --> 01:45:42,493
- （引擎停止）
- 哦　　　　　


2505
01:45:42,528 --> 01:45:44,667
（引擎启动声）

2506
01:45:47,537 --> 01:45:49,502
- （引擎停止）- （倒吸一口气）- 呃...


2507
01:45:49,537 --> 01:45:51,005
- （引擎启动）
- 抱歉　　　　


2508
01:45:51,040 --> 01:45:52,174
呃……

2509
01:45:52,209 --> 01:45:54,906
（莫斯利呜咽着）

2510
01:45:54,941 --> 01:45:57,680
（乐队演奏威廉·里默的《斯莱德本》）

2511
01:45:59,650 --> 01:46:01,683
卡森：女士们先生们，下午好

2512
01:46:01,718 --> 01:46:05,488
欢迎来到 1930 年约克郡郡展 

2513
01:46:05,523 --> 01:46:08,321
希望大家下午愉快 

2514
01:46:08,357 --> 01:46:10,024
你去哪儿了？

2515
01:46:10,060 --> 01:46:12,222
 

2516
01:46:16,331 --> 01:46:17,595
你还好吗？

2517
01:46:17,630 --> 01:46:19,838
你看起来有点惊慌失措 

2518
01:46:19,873 --> 01:46:21,637
莫斯利开车送我来的 

2519
01:46:21,672 --> 01:46:25,135
我谨代表我们的新任主席，默顿夫人，

2520
01:46:25,170 --> 01:46:28,005
希望大家喜欢这些新增设施 

2521
01:46:28,040 --> 01:46:32,050
我看游艺场这边确实很受欢迎 

2522
01:46:32,085 --> 01:46:33,710
- （铃声叮当）
- （惊叹）哦　


2523
01:46:33,745 --> 01:46:36,213
（卡利俄珀音乐播放中）

2524
01:46:37,417 --> 01:46:39,425
（掌声）

2525
01:46:40,355 --> 01:46:42,054
（低声交谈）

2526
01:46:43,765 --> 01:46:45,531
（猪哼叫声）

2527
01:46:45,566 --> 01:46:48,324
卡森：剪羊毛演示正在

2528
01:46:48,359 --> 01:46:51,166
郡展销会场地南端

2529
01:46:51,201 --> 01:46:53,664
的羊圈里进行

2530
01:46:53,700 --> 01:46:55,738
（汽笛风琴音乐持续）

2531
01:46:59,345 --> 01:47:02,038
自 1850 年以来，这里没有任何变化 

2532
01:47:02,073 --> 01:47:04,410
嗯，现在你能看到女人的脚踝了 

2533
01:47:04,445 --> 01:47:06,050
（山羊咩咩叫）

2534
01:47:06,086 --> 01:47:08,083
这对我们没什么用 

2535
01:47:08,118 --> 01:47:09,581
（轻笑声）

2536
01:47:09,616 --> 01:47:11,580
（笑声和闲聊声）

2537
01:47:11,616 --> 01:47:13,855
 

2538
01:47:16,855 --> 01:47:18,491
- （笑）　　　
- 伊迪丝：安娜


2539
01:47:18,526 --> 01:47:19,858
伯蒂：下午好 

2540
01:47:19,894 --> 01:47:21,660
感谢你帮忙准备晚餐 

2541
01:47:21,696 --> 01:47:22,960
是所有人，夫人 

2542
01:47:22,995 --> 01:47:25,600
那么，请替我感谢他们所有人 

2543
01:47:25,635 --> 01:47:27,269
- 我一定会的
- 日安　　　


2544
01:47:27,304 --> 01:47:30,407
现在进入主竞技场，

2545
01:47:30,442 --> 01:47:33,111
对高地牛的评判 

2546
01:47:33,146 --> 01:47:35,270
而在迷途儿童帐篷里，

2547
01:47:35,305 --> 01:47:37,711
有个扮作桂妮维亚的少女 

2548
01:47:37,747 --> 01:47:40,948
她羞怯得不愿透露真名 

2549
01:47:41,887 --> 01:47:43,416
嗯 

2550
01:47:43,452 --> 01:47:44,714
那就是你，没错 

2551
01:47:44,749 --> 01:47:45,956
玛丽：哦，快看 

2552
01:47:45,992 --> 01:47:47,790
想摸摸他吗？

2553
01:47:49,921 --> 01:47:51,288
卡罗琳：他真可爱 

2554
01:47:52,462 --> 01:47:53,697
乔治：你好，拉菲 

2555
01:47:57,768 --> 01:48:00,264
卡森：主要奖项的颁发将在

2556
01:48:00,300 --> 01:48:05,109
演出结束时，即下午 4:30 准时在大帐篷内进行 

2557
01:48:05,144 --> 01:48:07,137
请提前就座 

2558
01:48:07,173 --> 01:48:08,905
- 卡森：谢谢　　　
- 祝您有愉快的一天


2559
01:48:08,940 --> 01:48:10,210
- （轻笑）　　　
- 伊索贝尔：科拉


2560
01:48:10,245 --> 01:48:11,640
玛丽 

2561
01:48:11,676 --> 01:48:13,115
跟我来 

2562
01:48:13,151 --> 01:48:14,550
你确定吗？

2563
01:48:14,586 --> 01:48:16,245
我难道不该待在暗处吗？

2564
01:48:16,281 --> 01:48:18,483
- 哦，当然不该　
- 莫兰：默顿夫人


2565
01:48:18,519 --> 01:48:19,825
原来您在这里 

2566
01:48:19,861 --> 01:48:21,427
格兰瑟姆夫人 

2567
01:48:21,462 --> 01:48:23,127
而且，玛丽小姐，我不知道您会来 

2568
01:48:23,162 --> 01:48:24,893
让我给您找个座位 

2569
01:48:24,929 --> 01:48:26,830
玛丽小姐正与家人一起坐在前排 

2570
01:48:26,865 --> 01:48:29,194
- 你确定吗？因为你还有很多……
- 我很确定　　　　　　　　　　


2571
01:48:31,169 --> 01:48:32,600
啊，格兰瑟姆勋爵 

2572
01:48:32,636 --> 01:48:34,402
我们为您预留了位置 

2573
01:48:34,437 --> 01:48:36,064
啊，赫克托爵士，您太客气了 

2574
01:48:36,100 --> 01:48:38,142
昨晚的晚餐如何？

2575
01:48:38,177 --> 01:48:40,011
只是一顿晚饭而已 

2576
01:48:40,047 --> 01:48:41,712
我全都知道了 

2577
01:48:44,651 --> 01:48:49,211
（压低声音）：世上最可怕的莫过于被轻视的势利小人 

2578
01:48:49,246 --> 01:48:50,520
科拉：恭喜你，安德森先生 

2579
01:48:50,555 --> 01:48:51,854
- 啊　　　　　　
- 非常感谢　谢谢


2580
01:48:54,661 --> 01:48:59,224
现在，我们将颁发今天的最后一个奖项，给我们当地的英雄 

2581
01:49:00,830 --> 01:49:04,667
但首先，为了向我的前任致敬，

2582
01:49:04,702 --> 01:49:08,136
我们已将其更名为紫罗兰·格兰瑟姆杯 

2583
01:49:08,172 --> 01:49:09,707
（掌声）

2584
01:49:10,737 --> 01:49:12,171
这是什么时候决定的？

2585
01:49:15,141 --> 01:49:17,841
我想邀请玛丽女士...

2586
01:49:17,877 --> 01:49:19,785
- 啊　　　　　　　　
- ……来颁发这个奖项


2587
01:49:19,820 --> 01:49:20,852
什么？

2588
01:49:20,888 --> 01:49:23,248
 

2589
01:49:24,718 --> 01:49:26,858
完全正确！请继续！

2590
01:49:26,894 --> 01:49:28,990
 

2591
01:49:36,235 --> 01:49:37,465
（轻声清嗓子）

2592
01:49:37,500 --> 01:49:39,834
首先，我无法形容

2593
01:49:39,869 --> 01:49:43,201
您今天的支持对我而言有多重要 

2594
01:49:43,236 --> 01:49:47,170
但我想让你们知道，你们所有人，

2595
01:49:47,205 --> 01:49:49,648
对我来说，比我能表达的更重要 

2596
01:49:51,577 --> 01:49:55,850
现在，这个奖项是给那些真正做出改变的人的 

2597
01:49:55,886 --> 01:50:00,492
一位工作了 60 年直到退休的农民 

2598
01:50:00,528 --> 01:50:03,226
我很荣幸呈上此杯

2599
01:50:03,262 --> 01:50:05,324
致阿尔伯特·梅森先生 

2600
01:50:05,360 --> 01:50:06,825
嗯？

2601
01:50:06,860 --> 01:50:09,527
哦 快走，快走，快走，快走，快走 快走 现在 

2602
01:50:09,563 --> 01:50:11,763
（欢呼）

2603
01:50:11,798 --> 01:50:13,903
哦 非常感谢 

2604
01:50:16,935 --> 01:50:18,603
梅森：嗯，谢谢 

2605
01:50:18,639 --> 01:50:20,778
呃，感谢...

2606
01:50:23,110 --> 01:50:26,118
感谢诸位给予这份殊荣，

2607
01:50:26,153 --> 01:50:27,946
也感谢玛丽女士，

2608
01:50:27,981 --> 01:50:30,783
唐顿庄园的新女主人 

2609
01:50:30,818 --> 01:50:34,090
和我们所有人一样，我祝愿她一切顺利 

2610
01:50:34,126 --> 01:50:36,092
（欢呼）

2611
01:50:36,128 --> 01:50:38,488
 

2612
01:50:42,933 --> 01:50:47,098
赫克托爵士，看来大家都很高兴啊 

2613
01:50:47,133 --> 01:50:48,602
当标准降到如此之低时，

2614
01:50:48,637 --> 01:50:49,966
通常都是这样 

2615
01:50:50,002 --> 01:50:52,975
我们只需要耐心等待 

2616
01:50:56,512 --> 01:50:58,808
（鸟鸣声）

2617
01:50:58,844 --> 01:51:01,511
（时钟滴答作响）

2618
01:51:05,817 --> 01:51:07,919
（门开了）

2619
01:51:07,954 --> 01:51:09,988
我差不多完成了，夫人 

2620
01:51:10,024 --> 01:51:11,530
贝茨夫妇会先出发，

2621
01:51:11,565 --> 01:51:13,322
等你到达时，一切都会准备就绪 

2622
01:51:13,357 --> 01:51:14,824
您能允许此事真是太好了 

2623
01:51:14,859 --> 01:51:16,293
还没呢 

2624
01:51:16,328 --> 01:51:18,336
您很了解贝茨太太，当然，

2625
01:51:18,372 --> 01:51:20,770
能为玛丽女士工作，我很高兴 

2626
01:51:20,805 --> 01:51:22,340
她将需要所有能得到的支持 

2627
01:51:22,375 --> 01:51:24,341
她不会失望的 

2628
01:51:24,376 --> 01:51:26,276
只要我能帮上忙就不会 

2629
01:51:26,311 --> 01:51:28,243
谢谢你，巴克斯特 

2630
01:51:28,279 --> 01:51:30,342
 

2631
01:51:33,444 --> 01:51:35,619
那么，我们这就出发，开始下一段冒险 

2632
01:51:35,654 --> 01:51:37,513
我很期待，大人 

2633
01:51:37,548 --> 01:51:40,489
能同时兼任您的贴身男仆和管家，我深感荣幸 

2634
01:51:40,524 --> 01:51:42,023
我绝不会让您失望 

2635
01:51:42,058 --> 01:51:44,554
你是否还记得这一切是从哪里开始的，贝茨？

2636
01:51:46,657 --> 01:51:49,598
在图盖拉高地的那一天，在布勒将军的指挥下，

2637
01:51:49,633 --> 01:51:51,368
准备向莱迪史密斯进军？

2638
01:51:51,403 --> 01:51:52,868
说实话，大人，

2639
01:51:52,903 --> 01:51:54,538
我本以为我们无法活着离开那里 

2640
01:51:54,574 --> 01:51:55,933
没有你我做不到 

2641
01:51:55,968 --> 01:51:58,000
- 我不知道
- 我知道　


2642
01:51:58,036 --> 01:52:00,174
我非常清楚这一点 

2643
01:52:01,375 --> 01:52:03,881
你曾为我挡下子弹，我时常想起这件事 

2644
01:52:07,378 --> 01:52:09,147
我想在你离开前追上你 

2645
01:52:09,182 --> 01:52:10,883
我正要上来道别 

2646
01:52:10,918 --> 01:52:12,282
我们会经常见面的 

2647
01:52:12,318 --> 01:52:14,955
即使新的职责让你忙碌不堪 

2648
01:52:14,990 --> 01:52:16,960
我很期待，夫人 

2649
01:52:16,995 --> 01:52:21,233
但是……如果可以的话，我确实有一件事想问 

2650
01:52:21,268 --> 01:52:23,560
当然可以 是什么事？

2651
01:52:24,931 --> 01:52:27,638
当宝宝出生时，

2652
01:52:27,674 --> 01:52:31,106
您是否愿意考虑当教母？

2653
01:52:32,741 --> 01:52:34,571
我将深感荣幸 

2654
01:52:38,013 --> 01:52:40,216
这对我意义重大，夫人 

2655
01:52:40,251 --> 01:52:42,180
太多了 

2656
01:52:42,215 --> 01:52:44,256
现在，我想我已经把该知道的

2657
01:52:44,291 --> 01:52:45,856
都告诉巴克斯特小姐了 

2658
01:52:45,892 --> 01:52:49,754
我相信你已经说了，但我还是要指望你 

2659
01:52:49,790 --> 01:52:51,696
你是知道的 

2660
01:52:51,732 --> 01:52:54,431
夫人，我认为我们都彼此依赖 

2661
01:52:54,466 --> 01:52:56,164
就像人们本该做的那样 

2662
01:52:58,204 --> 01:53:00,267
 

2663
01:53:12,284 --> 01:53:14,380
 

2664
01:53:17,485 --> 01:53:20,259
汤姆：我们这就去和罗伯特、科拉还有玛丽道别 

2665
01:53:20,294 --> 01:53:21,689
那我们这就出发了 

2666
01:53:21,724 --> 01:53:23,894
啊，我现在就道别吧 

2667
01:53:23,929 --> 01:53:25,925
我答应过露西不会太晚回去 

2668
01:53:25,960 --> 01:53:27,760
你帮了大忙，汤姆 

2669
01:53:27,795 --> 01:53:29,228
用尽一切 

2670
01:53:29,263 --> 01:53:31,895
你知道我永远不会挂断电话，

2671
01:53:31,931 --> 01:53:33,739
寻求建议 

2672
01:53:33,774 --> 01:53:35,572
我怀疑我能提供多少你尚不知晓的建议，

2673
01:53:35,608 --> 01:53:37,738
但我永远乐意帮忙 

2674
01:53:37,774 --> 01:53:39,735
再见，亲爱的 （亲吻）

2675
01:53:41,944 --> 01:53:43,816
茜比尔会为你感到骄傲的 

2676
01:53:46,144 --> 01:53:47,647
再见，玛丽阿姨 

2677
01:53:47,682 --> 01:53:49,349
亲爱的西比 

2678
01:53:51,854 --> 01:53:53,886
我收到了一封好消息的信 

2679
01:53:53,921 --> 01:53:55,724
无论如何，这对你来说是个好消息 

2680
01:53:55,759 --> 01:53:57,453
有人出价购买格兰瑟姆庄园 

2681
01:53:57,489 --> 01:53:59,660
我没想到事情已经发展到这个地步了 

2682
01:53:59,695 --> 01:54:00,957
你说得对 

2683
01:54:00,992 --> 01:54:02,667
是时候了 

2684
01:54:02,702 --> 01:54:04,303
我们该走了 他们都在等着 

2685
01:54:04,338 --> 01:54:06,603
我们决定步行 

2686
01:54:06,638 --> 01:54:08,698
玛丽：快跟上，乔治 

2687
01:54:13,204 --> 01:54:14,972
天啊 谢谢你 

2688
01:54:15,007 --> 01:54:16,480
就像过去的日子一样 

2689
01:54:16,515 --> 01:54:17,981
（帕特莫尔夫人轻笑）

2690
01:54:18,017 --> 01:54:20,144
过去厨房员工是不被包括在内的 

2691
01:54:20,179 --> 01:54:21,818
此一时，彼一时 

2692
01:54:21,853 --> 01:54:24,419
很高兴见到您，帕特莫尔夫人 

2693
01:54:24,454 --> 01:54:27,622
听说您要走了，夫人，我...我想来道个别 

2694
01:54:27,657 --> 01:54:29,323
谢谢您，夫人 

2695
01:54:29,358 --> 01:54:31,956
请代我感谢梅森先生在演出时说的那番话 

2696
01:54:31,991 --> 01:54:33,327
我会的，夫人 

2697
01:54:34,464 --> 01:54:35,527
哦 

2698
01:54:36,403 --> 01:54:38,333
（笑，轻声嗤笑）

2699
01:54:38,369 --> 01:54:39,830
嗯 

2700
01:54:39,866 --> 01:54:42,369
 

2701
01:54:42,404 --> 01:54:44,706
大人真是太好了，把车借给了我们 

2702
01:54:44,741 --> 01:54:47,040
我认为这是你应得的 

2703
01:54:47,075 --> 01:54:48,436
罗伯特：我的计划是从

2704
01:54:48,472 --> 01:54:50,344
上面那扇窗户荡进去……

2705
01:54:53,380 --> 01:54:55,211
您是否愿意参观道尔别墅

2706
01:54:55,246 --> 01:54:56,578
来帮助您安顿下来？

2707
01:54:56,613 --> 01:54:58,682
给我们几天时间，我们会很乐意的 

2708
01:55:01,890 --> 01:55:03,355
玛丽：他们走了 

2709
01:55:03,390 --> 01:55:05,854
伊迪丝：是的 我们也确实该走了 

2710
01:55:08,862 --> 01:55:10,029
准备好了吗？

2711
01:55:10,064 --> 01:55:11,904
- 好了　　　　　
- （引擎启动声）


2712
01:55:19,070 --> 01:55:21,408
 

2713
01:55:27,950 --> 01:55:29,922
安迪：好了 回去工作吧 

2714
01:55:33,922 --> 01:55:35,961
（低声交谈）

2715
01:55:38,289 --> 01:55:40,031
安迪：卡森先生 

2716
01:55:46,570 --> 01:55:48,072
谢谢 

2717
01:55:52,779 --> 01:55:55,213
请告诉我你不会为离开而感到遗憾 

2718
01:55:55,248 --> 01:55:57,074
我不会 

2719
01:55:57,110 --> 01:55:58,816
我们已经尽到了责任 

2720
01:55:58,851 --> 01:56:01,711
我已将半生奉献给唐顿庄园，

2721
01:56:01,746 --> 01:56:05,451
所幸仍有半生可以奉献给你 

2722
01:56:05,487 --> 01:56:08,285
我想我们会快乐地生活在道尔别墅 

2723
01:56:08,320 --> 01:56:10,792
与母亲的灵魂相伴 

2724
01:56:10,827 --> 01:56:12,696
她是我们的故事的一部分 

2725
01:56:12,732 --> 01:56:15,763
而这一切都是我们的故事的一部分 

2726
01:56:15,798 --> 01:56:18,033
我爱你 

2727
01:56:18,068 --> 01:56:20,601
这就是让一切都值得的原因 

2728
01:56:20,637 --> 01:56:22,733
 

2729
01:56:28,574 --> 01:56:30,939
- （亲吻声）　　　
- 替我向你哥哥问好


2730
01:56:32,311 --> 01:56:33,485
你确定不留下来吗？

2731
01:56:33,520 --> 01:56:34,784
我们该走了 

2732
01:56:34,819 --> 01:56:37,452
而且我迫不及待想见到彼得 

2733
01:56:37,487 --> 01:56:40,190
你对事情的结果感到满意吗？

2734
01:56:41,821 --> 01:56:44,826
每当这样的地方传承给下一代时，

2735
01:56:44,861 --> 01:56:46,955
这本身就是一种胜利 

2736
01:56:49,665 --> 01:56:50,695
（亲吻）

2737
01:56:54,167 --> 01:56:56,074
唐顿庄园万岁 

2738
01:56:58,203 --> 01:56:59,968
阿门 

2739
01:57:08,817 --> 01:57:10,979
 

2740
01:57:24,162 --> 01:57:26,236
 

2741
01:57:39,045 --> 01:57:41,053
 

2742
01:57:50,760 --> 01:57:52,856
 

2743
01:58:07,579 --> 01:58:09,642
 

2744
01:58:20,185 --> 01:58:21,951
 

2745
01:58:31,295 --> 01:58:33,402
 

2746
01:58:41,712 --> 01:58:43,742
 

2747
01:58:54,285 --> 01:58:56,392
 

2748
01:59:25,349 --> 01:59:27,456
 

2749
01:59:33,827 --> 01:59:37,461
（诺埃尔·科沃德演唱的《我会再见到你》播放中）

2750
01:59:37,496 --> 01:59:43,272
♪ 我会再见到你 ♪

2751
01:59:43,308 --> 01:59:49,507
♪ 每当春光再度降临人间 ♪

2752
01:59:49,543 --> 01:59:55,347
♪ 时光或许沉重难捱 ♪

2753
01:59:55,382 --> 01:59:58,416
♪ 但曾经拥有的一切 ♪

2754
01:59:58,451 --> 02:00:04,586
♪ 永不离我而去 ♪

2755
02:00:04,622 --> 02:00:09,826
♪ 你珍贵的回忆 ♪

2756
02:00:09,861 --> 02:00:16,502
♪ 将伴我一生 萦绕心底 ♪

2757
02:00:16,537 --> 02:00:21,937
♪ 纵使我的世界已然倾颓 ♪

2758
02:00:21,973 --> 02:00:27,986
♪ 纵使岁月风干我的泪水 ♪

2759
02:00:28,021 --> 02:00:34,318
♪ 我将爱你至死不渝 ♪

2760
02:00:34,353 --> 02:00:41,323
♪ 再会  ♪

2761
02:00:41,359 --> 02:00:44,030
 

2762
02:00:44,065 --> 02:00:46,130
（歌声渐逝）

2763
02:00:46,166 --> 02:00:48,240
 

2764
02:01:18,198 --> 02:01:20,272
 

2765
02:01:50,230 --> 02:01:52,304
 

2766
02:02:22,262 --> 02:02:24,336
 

2767
02:02:54,294 --> 02:02:56,368
 

2768
02:03:26,326 --> 02:03:28,400
 

2769
02:03:52,121 --> 02:03:54,217
（音乐结束）

