0
00:00:08,480 --> 00:00:09,519
(米)一步小心。
(Misha) Step carefully.

1
00:00:29,520 --> 00:00:30,679
安东，小心点。
(Irina) Anton, be careful.

2
00:00:31,760 --> 00:00:33,919
看，又一个那些符号。
(Marina) Look, another one those symbols.

3
00:00:37,520 --> 00:00:38,599
接下来去哪里?
Where to next?

4
00:00:42,037 --> 00:00:44,159
你知道下一步该去哪儿吗，娜斯提亚?
Do you know where to go next, Nastya?

6
00:00:54,360 --> 00:00:55,079
走吧，走吧。
Let's go, let's go.

7
00:01:09,520 --> 00:01:13,759
喔，感谢上帝。
(Pauline) Pheww, thank god.

8
00:01:15,960 --> 00:01:18,919
(码头)的婴儿。她都是湿的。最后(Irina)。
(Marina) Baby. She's all wet. (Irina) Finally.

9
00:01:19,160 --> 00:01:21,679
需要温暖我们的脚。来吧，过来。
(Marina) Need to warm our feet. Come on, come here.

10
00:01:21,680 --> 00:01:24,199
我的腿要掉了…
(Irina) My legs are gonna fall off...

11
00:01:29,720 --> 00:01:31,639
什么事，米沙?
What is it, Misha?

12
00:01:45,280 --> 00:01:47,279
那是什么?
What is that?

13
00:02:02,153 --> 00:02:04,392
-那是血吗?——在哪里?
- Is that blood? - Where?

14
00:02:05,880 --> 00:02:07,239
Lyonya,它的血液!
Lyonya, it's blood!

15
00:02:09,840 --> 00:02:13,279
该死，我们得离开这鬼地方。
Shit, we gotta get the hell out of here.

16
00:02:14,360 --> 00:02:17,519
看，那块石头上也有血
Look, there's blood on that stone, too

17
00:02:18,320 --> 00:02:19,279
上面还有一些画…
And some drawings on it...

18
00:02:24,000 --> 00:02:26,759
那是异教徒的寺庙。
(Misha) It's a pagan temple.

19
00:02:38,440 --> 00:02:40,279
看,一个村庄。
Look, a village.

20
00:02:45,800 --> 00:02:47,312
-Nastya !码头!
-Nastya! -Marina!

21
00:02:48,200 --> 00:02:50,359
停止。停!
Stop. Stop!

22
00:02:53,680 --> 00:02:54,479
Nastya。
Nastya.

23
00:02:57,040 --> 00:03:00,279
停下来,等等,等等。嘘。
Stop, wait, wait. Shh.

24
00:03:00,720 --> 00:03:02,519
嘘,嘘,嘘。安静!
Shh, shh, shh. Quiet!

25
00:03:03,920 --> 00:03:06,639
玛丽娜，说真的，够了!别管她了。
Marina, seriously, enough already! Just Leave her alone.

26
00:03:06,680 --> 00:03:09,399
很明显她是这附近的人。-明白了吗，里昂娅?
It's clear she's from around here. - What's clear, Lyonya?

27
00:03:09,426 --> 00:03:11,425
也许她在这里被折磨过!
Maybe she was tortured here!

28
00:03:11,480 --> 00:03:14,300
里昂娅，我们得离开这里。-我们要去哪里?
Lyonya, we have to get out of here. - Where would we go?

29
00:03:14,320 --> 00:03:17,879
这里除了沼泽什么都没有。天黑了，我们都湿了，什么都没有。
There's nothing but swamps around here. It's dark, we're all wet, we have nothing.

30
00:03:18,193 --> 00:03:21,192
没有食物，没有水，没有火。步枪里只有一颗子弹。
No food, no water, no fire. Just one bullet in the rifle.

31
00:03:25,840 --> 00:03:27,159
(敲的门)
(knocking on door)

32
00:03:32,240 --> 00:03:34,119
晚上好。
Good evening.

33
00:03:35,600 --> 00:03:37,759
这是你的女朋友吗?
Is this your girl?

34
00:03:58,400 --> 00:04:05,319
我们在这荒郊野外。这附近的沼泽是无法通过的。我们没有访客。
We're in the middle of nowhere. The swamps around here are impassable. We don't get visitors.

35
00:04:06,120 --> 00:04:08,839
你是哪里人?——从莫斯科。
Where are you from? - From Moscow.

36
00:04:10,360 --> 00:04:11,319
你是本地人吗?
You from around here?

37
00:04:12,440 --> 00:04:13,879
我们来自俄罗斯各地。
We're from all over Russia.

38
00:04:15,640 --> 00:04:17,159
孩子们在这里出生。
The kids were born here.

39
00:04:18,680 --> 00:04:20,999
——Nastya吗?-娜蒂亚也是
- And Nastya? - Natya was, too.

40
00:04:21,680 --> 00:04:25,439
Nastenka跑掉了。她的母亲奥尔加去世了。
Nastenka ran away. Her mother, Olga, died.

41
00:04:26,200 --> 00:04:31,100
把她送到河下游的纳维(斯拉夫异教徒的地下世界)，娜斯提娅因悲伤而哑口无言。
Sent her down the river to Navi (slavic pagan underworld), and Nastya went mute from grief.

42
00:04:31,120 --> 00:04:35,959
-你是说河边吗?-这就是我们埋葬死者的方式。
- By the river, you mean? - That's how we bury our dead.

43
00:04:38,280 --> 00:04:39,999
“我们”是谁?
Who's "we"?

44
00:04:41,092 --> 00:04:45,279
我们是Oira。那是那个村庄的名字。
We are Oira. That's the name of the village.

45
00:04:46,040 --> 00:04:51,399
意思是“荣耀属于太阳。”-娜斯提娅的妈妈是怎么死的?
Means "Glory to the sun." - What did Nastya's mom die from?

46
00:04:53,280 --> 00:04:54,399
神的意志。
Gods willed so.

47
00:04:59,240 --> 00:05:00,439
阑尾炎的可能。
Appendicitis probably.

48
00:05:05,280 --> 00:05:06,399
可能……
Probably...

49
00:05:10,680 --> 00:05:13,599
你吃饱了吗?
Have you eaten your fill yet?

50
00:05:15,840 --> 00:05:21,239
是的。非常感谢。我们该走了……
Yes. Thank you very much. We should probably go...

51
00:05:21,720 --> 00:05:22,279
是的。
Yes.

52
00:05:22,920 --> 00:05:27,839
你不能在这个晚上到处惹死人生气。
You can't go around angering the dead on this night.

53
00:05:28,871 --> 00:05:32,799
——这是死了吗?-今晚，祖父们，
- The dead? - Tonight the grandfathers,

54
00:05:32,200 --> 00:05:36,159
都回到了地球上寻找他们的祖籍。
have come back to earth looking for their ancestral home.

55
00:05:36,360 --> 00:05:39,879
窗户上的蜡烛是给他们引路的。
The candles on the windows are for them to help guide their way.

57
00:05:39,890 --> 00:05:41,773
还有餐桌上的座位。
As well as the seats at the table.

58
00:05:44,840 --> 00:05:46,479
爱丽舍，帮我做派。
Elysei, help me with the pie.

59
00:05:50,984 --> 00:05:54,663
17世纪的俄罗斯出现了玻璃窗。
Glass windows appeared in Russia in the 17th century.

60
00:05:54,696 --> 00:05:58,615
你在这里重现的是哪个世纪?我不知道。
What century are you recreating here? -I don't know.

61
00:05:59,420 --> 00:06:02,639
Мica。一定是云母。
Мica. Has to be mica.

62
00:06:17,840 --> 00:06:22,079
嗯，非常感谢。我们可能要走了。
Well, thank you very much. We'll probably get going.

63
00:06:26,040 --> 00:06:29,239
待到早上，你可以睡在长凳上。
Stay till morning, you can sleep on the benches.

64
00:06:29,720 --> 00:06:34,759
你有这么一大家子人，我们不应该再给你增加负担了。
You got such a big family, we shouldn't burden you any further.

65
00:06:35,200 --> 00:06:38,999
来吧，起来，我们走。-怎么，你要睡在树林里吗
Come on, get up let's go. - What, are you gonna sleep in the woods,

66
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
和孩子们一起吗?
with the kids? 

68
00:06:45,727 --> 00:06:51,646
- Lyosha，我太累了…我想我们要在这里过夜
- Lyosha, I'm so exhausted... - I guess we are staying overnight

69
00:06:51,680 --> 00:06:54,879
如果你不介意的话。谢谢你！
 if that's ok with you. Thank you.

70
00:06:55,040 --> 00:06:56,919
你是我们的救命稻草。
You're our lifesaver.

71
00:06:57,960 --> 00:06:59,079
Oira与你同在。
Oira be with you.

72
00:06:59,773 --> 00:07:03,172
除了……你不能把枪带进来。
Except... you can't bring the gun in here.

73
00:07:04,080 --> 00:07:06,559
来吧，我把它收起来。加油！加油
Come on, I'll put it away. Come on, come on.

74
00:07:15,520 --> 00:07:19,639
你的死人今晚也可能会来。有多少?我去拿额外的盘子。
Your dead may come tonight, too. How many? I'll get extra plates.

75
00:07:21,600 --> 00:07:22,479
一个也没有。
None.

76
00:07:28,800 --> 00:07:29,599
原谅我。
Excuse me.

77
00:07:31,600 --> 00:07:34,600
我只是窒息。-但我们很健康
I just choked. - But we're healthy,

78
00:07:34,640 --> 00:07:39,230
我们看起来糟透了。-我们已经在废墟里住了几个月了。
We just look like hell. - We've been living in some ruins for a couple of months.

79
00:07:39,240 --> 00:07:43,879
那里根本没有人所以我们没有感染病毒
There were no people there at all, so we didn't get the virus

81
00:07:45,080 --> 00:07:46,039
什么病毒?
What virus?

82
00:07:52,480 --> 00:07:54,559
你不知道?
You don't know?

83
00:07:57,014 --> 00:08:07,045
(唱)哦，狂风吹过，(一起)把我们的好还给我们
(sings) Oh, a wild wind that blows, (together) Return our good to us 

84
00:08:07,073 --> 00:08:15,792
收回你的邪恶。
And take back your evil.

85
00:08:15,840 --> 00:08:27,479
听我们说，太阳，呼唤我们的祖父。
Hear us, Sun and call our grandfathers.

86
00:08:28,280 --> 00:08:36,999
把我们的歌带给未出生的心灵。
Bring our song to the unborn hearts.

87
00:08:37,039 --> 00:08:46,079
让他们记住自己的祖先是谁。
Let them remember who their ancestors were.

88
00:08:46,280 --> 00:08:58,439
听我们说，太阳，呼唤我们的祖父。
Hear us, Sun and call our grandfathers.

89
00:08:58,600 --> 00:09:07,519
把我们的歌带给未出生的心灵。
Bring our song to the unborn hearts.

90
00:09:07,560 --> 00:09:16,159
让他们记住自己的祖先是谁。
Let them remember who their ancestors were.

91
00:09:16,200 --> 00:09:32,279
听我们说，太阳，呼唤我们的祖父。
Hear us, Sun and call our grandfathers.

92
00:09:50,680 --> 00:09:53,079
嘿,起床了。
Hey, get up.

93
00:09:53,800 --> 00:09:55,399
Gorislav,跟我来。
Gorislav, follow me.

94
00:10:00,800 --> 00:10:01,599
你好。
Hello.

95
00:10:10,440 --> 00:10:11,599
伙计们,怎么啦?
What's up, fellas?

96
00:10:13,400 --> 00:10:15,679
我们是爱丽舍的客人……
We are Elysei's guests...

97
00:10:27,600 --> 00:10:29,199
(Elisei)走吧。快点，我们走。
(Elisei) Let's go. (man) Hurry up, let's go.

98
00:10:30,000 --> 00:10:32,559
-你要带我们去哪?——开始走路
- Where are you taking us? - Start walking

99
00:10:34,360 --> 00:10:35,319
(Sergei)在哪里?
(Sergei) Where to?

100
00:10:35,939 --> 00:10:37,618
去议会。(Irina)为什么?
(man) To the council. (Irina) Why?

101
00:10:37,840 --> 00:10:41,100
向霍斯(太阳神)献祭
To offer a sacrifice to Hors (Sun God)

102
00:10:41,200 --> 00:10:42,159
跟我来。
Follow me.

103
00:11:06,146 --> 00:11:09,150
哦，太好了，院子中间有根鸡鸡…
Oh great, a penis in the middle of the yard...

104
00:11:09,280 --> 00:11:12,599
所有古老的异教崇拜中都有生殖器的象征。
Phallic symbols were present in all ancient pagan cults.

105
00:11:13,006 --> 00:11:15,765
他们好像都疯了。
They all seem to be crazy here.

106
00:11:37,647 --> 00:11:42,926
听到我们,Oira。这些人昨晚来过我们家。
Hear us, Oira. These people came to our house last night.

107
00:11:44,200 --> 00:11:48,759
奥尔加的女儿娜斯提亚和他们在一起。他们把她从树林里救了出来。
Nastya, Olga's daughter, was with them. They saved her from the woods.

108
00:11:50,480 --> 00:11:52,959
众神引导他们穿过我们的沼泽。
The Gods guided them through our swamps.

110
00:11:53,720 --> 00:11:56,999
你会问为什么?他们给我们带来了信息。
What for, you ask? They bring us a message.

111
00:12:02,080 --> 00:12:02,719
说话。
Speak.

112
00:12:07,680 --> 00:12:11,999
所以喔…有一种疾病正在迅速蔓延。
So uhh... there's a disease spreading fast.

113
00:12:13,240 --> 00:12:17,839
我们从莫斯科一路开车过来。路边到处都是尸体。
We've been driving all the way from Moscow. There were dead bodies along the road...

114
00:12:19,232 --> 00:12:24,591
没有治愈。一个人就……两天后烧起来。
There's no cure. A person just... burns up in two days.

115
00:12:25,200 --> 00:12:28,759
首先是咳血，然后瞳孔变白。
It starts with coughing up blood and then pupils turn white.

116
00:12:31,440 --> 00:12:32,399
这是一种流行病。
It's an epidemic.

117
00:12:37,920 --> 00:12:42,200
如果对诸神保护欧拉的亲属有任何怀疑，
Well, if there was any doubt that the Gods protect Oira's kin,

118
00:12:42,216 --> 00:12:43,775
这是你们的答案。
there's your answer.

119
00:12:44,416 --> 00:12:49,735
我们该拿这些外来者怎么办?我们是要留住他们还是赶走他们?
What are we going to do with these outsiders? Do we keep them or chase them away?

120
00:12:49,760 --> 00:12:54,919
(愤怒的大喊)
(indignant shouting)

121
00:12:55,160 --> 00:12:56,199
安静!
Quiet!

122
00:12:57,433 --> 00:12:59,592
让我们听听众神怎么说。
Let's hear what the Gods have to say.

123
00:13:23,400 --> 00:13:24,999
他们会宰了它吗?
Are they gonna slaughter it?

128
00:14:26,600 --> 00:14:29,519
(沉默的朦胧地说话)
(mute speaks indistinctly)

129
00:14:35,960 --> 00:14:39,439
诸神说瘟疫不会来到欧伊拉!
Gods say the pestilence won't come to Oira!

130
00:14:46,080 --> 00:14:52,079
他们说切尔诺贝利(点燃的黑神)把瘟疫传给了俄国人
They say that Chernobog (lit. Black God) sent this pestilence on Russians

131
00:14:53,200 --> 00:14:56,159
因为他们忘记了他们古老的信仰!
for they forgot their ancient faith!

132
00:15:00,080 --> 00:15:05,039
不离开欧伊拉的人会受到霍斯的保护!
They who do not leave Oira will be protected by Hors!

133
00:15:09,600 --> 00:15:12,639
这样做的人必死无疑!
And they who do, will die!

134
00:15:17,120 --> 00:15:20,399
诸神对外来者有何看法?
And what do the Gods say about the outsiders?

135
00:15:21,040 --> 00:15:21,639
(低语)——安静。
(whispering) -- Quiet.

136
00:15:21,880 --> 00:15:34,039
(静音低声说)
(mute mutters something)

137
00:15:46,640 --> 00:15:47,759
外人……
The outsiders...

138
00:15:51,353 --> 00:15:57,700
诸神说这些外地人是他们对我们的祝福。
The Gods say that these outsiders are a blessing from them to us.

139
00:15:57,887 --> 00:16:00,900
霍尔斯想通过他们打开我们的眼界。
Hors wants to open our eyes through them.

140
00:16:01,480 --> 00:16:03,879
没有灯光的洪水季节已经过去，留下来吧。
Unlit the flood season is over, stay.

141
00:16:05,012 --> 00:16:13,131
Oira与你同在。(所有)Oira !Oira !Oira !Oira !
Oira be with you. (all) Oira! Oira! Oira! Oira!

142
00:16:17,480 --> 00:16:27,759
(孩子们的声音)
(children's voices)

143
00:16:59,200 --> 00:17:00,039
稍微往左一点
A little to the left

144
00:17:00,566 --> 00:17:02,565
——在我身上。-是的。
- On me. - Yeah.

145
00:17:06,733 --> 00:17:07,932
这是伟大的
This is great

146
00:17:09,079 --> 00:17:11,559
回到你的根，
Back to your roots,

147
00:17:13,400 --> 00:17:14,479
从没想过这个。
Never thought of that.

148
00:17:15,920 --> 00:17:20,679
现在我看着这一切……真是太幸运了。
Now I'm looking at it all... what a blessing it is, huh.

149
00:17:20,845 --> 00:17:24,245
我们即将庆祝Perun(雷神)的诞生。
We're about to celebrate the birth of Perun (thunder god).

150
00:17:24,880 --> 00:17:29,359
有野兽坠落，有特殊的方式。所有的男人都要去打猎。
Have to fall a beast, a special way. All the men are going hunting.

151
00:17:29,720 --> 00:17:30,879
你也应该去。
You should go, too.

152
00:17:31,280 --> 00:17:34,199
打猎，是我的爱好。我们在追捕谁?
Well, hunting, that's my thing. Who are we hunting?

153
00:17:34,240 --> 00:17:35,519
我们去找头野猪吧!
Let's get a boar!

154
00:17:35,960 --> 00:17:38,319
你能用矛刺吗?
Can you do it with a spear?

155
00:17:38,840 --> 00:17:43,599
惟有一个兵拿枪?不太可能的。我可以把它引出来。
With a spear? Unlikely. I can help lure it out.

156
00:17:44,480 --> 00:17:45,359
太好了。
Excellent.

157
00:17:46,793 --> 00:17:49,312
——交易。-谢谢你，爱丽舍
- Deal. - Thank you, Elysei

158
00:17:51,760 --> 00:17:54,800
莫斯科最好的俱乐部是吉卜赛俱乐部。
The best club in Moscow was Gipsy.

159
00:17:54,840 --> 00:17:59,100
我在Scriptonite的演唱会上喝得烂醉如泥，后来他们不得不为我叫了救护车。
I got so wasted there at the Scriptonite's concert, they had to call an ambulance for me later.

161
00:17:59,520 --> 00:18:03,100
我到过莫斯科一次，在来的路上路过。
I've been to Moscow once, passing through on the way here.

162
00:18:03,200 --> 00:18:08,000
我们从下诺夫哥罗德到这里花了五天时间。
It took us five days to get here from Nizhny Novgorod.

163
00:18:08,040 --> 00:18:11,240
我一点也不喜欢莫斯科。-你呢，威里克?你是哪里人?
I didn't like Moscow at all. - What about you, Velik? Where are you from?

164
00:18:11,253 --> 00:18:12,452
我Velislav。
I'm Velislav.

165
00:18:12,800 --> 00:18:15,500
听着，你，Velislav，快点，把它搬出去。
Listen, you, Velislav, come on, move it outta here.

166
00:18:15,840 --> 00:18:20,550
伙计们，看我找到了什么!-你从爷爷那里偷来的?
Guys, look what I found! - You steal that from grandpa?

167
00:18:20,560 --> 00:18:24,719
我也去过莫斯科，很久以前，那时我还小，但我很喜欢那里。
I've been to Moscow, too, a long time ago, when I was little, but I loved it.

169
00:18:25,000 --> 00:18:27,200
莫斯科有什么大不了的?
What's the big deal with this Moscow?

170
00:18:27,480 --> 00:18:30,679
兹拉特卡，你手腕上是什么?
Zlatka, what's that on your wrist?

171
00:18:31,200 --> 00:18:34,639
哦,只是…晒伤。
Oh, just... sunburn.

172
00:18:35,360 --> 00:18:37,039
晒伤?你是什么意思?
Sunburn? What do you mean?

174
00:18:41,080 --> 00:18:45,639
-Polina，你在莫斯科还做了什么?没什么,真的。喝酒、康复、
-Polina, what else were you doing in Moscow? -Nothing, really. Drinking, rehabilitation,

175
00:18:45,905 --> 00:18:47,264
再喝。
and drinking again.

176
00:18:49,120 --> 00:18:54,559
-我一直在找你-米什卡，进来，坐下。
- I've been looking for you. - Mishka, come on in, sit down.

177
00:18:56,080 --> 00:18:57,500
你在忙什么?
What were you up to?

178
00:18:57,600 --> 00:19:01,799
在森林里散步?-是的，我只是在散步…
Walking around in the forest? -Yeah, I was just taking a walk...

179
00:19:03,000 --> 00:19:06,319
你在喝什么?-米德。想要一些吗?
What are you drinking? - Mead. Want some?

180
00:19:07,080 --> 00:19:13,479
——谢谢。(意思是)-别喝，否则你会变成一只山羊(童话参考)
- Thank you. (mean)- Don't drink it, or you'll turn into a goat (fairy tale ref.)

181
00:19:15,200 --> 00:19:18,479
米沙，你在冒险!-嘿,米莎!
Misha, you're risking it! -Hey, Misha!

182
00:19:18,640 --> 00:19:21,119
不要贪心，听到了吗?离开我们!
Don't be greedy, you hear? Leave us some!

183
00:19:21,160 --> 00:19:23,599
- - - - - -来吧。-米莎，你在树林里干什么?
- Come on. - Misha, what were you doing in the woods?

184
00:19:23,800 --> 00:19:26,839
你真的每天都去吗?对什么?
You seriously go out there every day? What for?

185
00:19:27,040 --> 00:19:30,039
-该死的松鼠，我打赌!-要不你戒了吧
- Fucking squirrels, I bet! - How about you quit it

186
00:19:30,320 --> 00:19:31,950
他其实是我丈夫，别忘了。
That's actually my husband, in case you forgot.

187
00:19:31,960 --> 00:19:33,800
这在欧伊拉没有任何意义。
It doesn't mean anything in Oira.

188
00:19:33,873 --> 00:19:39,350
在佩伦出生的那天……在这一年里，每个人都在寻找新的丈夫和妻子。
On the day of Perun's birth... Everyone is looking for new husbands and wives for one year.

189
00:19:39,400 --> 00:19:41,319
庆祝活动就要开始了…-把手拿开。
And the celebration is about to begin... - Get your hands off.

190
00:19:44,640 --> 00:19:45,439
还是别的什么?
Or what?

191
00:19:48,440 --> 00:19:52,599
-不然我就打掉你的牙。婊子。-这转变可真大。
- or I'll knock your teeth out. Bitch. - That's quite the transition.

192
00:19:57,520 --> 00:19:59,439
你妈是个贱人，明白吗?
Your mother's a bitch, you got that?

194
00:20:05,280 --> 00:20:08,599
离他远点!你他妈离他远点!
Get away from him! Get the fuck away from him!

195
00:20:09,480 --> 00:20:14,599
米莎,米莎……他的母亲最近去世了。被火烧死。
Misha, Misha... His mother died recently. Burned to death.

196
00:20:15,287 --> 00:20:18,646
米沙，米沙，你能听到我说话吗?米沙，起来，我们走。
Misha, Misha, can you hear me? Misha, get up, let's go.

197
00:20:18,680 --> 00:20:22,079
跟我来。跟我来。-我不知道。
Come with me. Come with me. - I didn't know.

198
00:20:23,160 --> 00:20:25,599
我很抱歉。让我们言归于好吧。
I'm sorry. Let's make up.

199
00:20:26,960 --> 00:20:28,079
米莎,我很抱歉。
Misha, I'm sorry.

200
00:20:29,800 --> 00:20:33,519
我知道，我明白，我哥哥最近也去世了……
I know, I get it, my brother has died recently, too...

201
00:20:33,920 --> 00:20:34,599
米莎
Misha

202
00:20:50,960 --> 00:20:53,600
不，不，谢尔盖，用错工具了。看。
No, no, Sergei, wrong tool. Look.

203
00:20:53,680 --> 00:20:57,039
拿着这把斜刀，两边都磨快了。
Here, take this oblique knife, it's sharpened on both sides.

204
00:20:57,080 --> 00:20:59,639
-啊哈-你可以用它做任何事。来吧，试试。
- Aha - And you can do anything with it. Go ahead, try it.

206
00:20:59,680 --> 00:21:00,239
轻轻地。
Gently.

207
00:21:02,560 --> 00:21:04,079
啊,谢尔盖·!
Ah, Sergei! 

208
00:21:04,560 --> 00:21:06,279
你必须呼气，而不是吸气
You have to stroke out, not in

209
00:21:07,200 --> 00:21:09,550
我们今天还要完成两勺，不管遇到什么困难，
We got two more spoons to finish today, come hell or high water,

210
00:21:09,560 --> 00:21:12,239
来吧，别分心。
so come on, don't get distracted.

211
00:21:12,480 --> 00:21:17,479
-你拿的是什么?-哦，那是我在业余时间练习
-What's that you got there? -Oh, that's me practicing in my spare time

213
00:21:18,000 --> 00:21:21,300
不坏。但是，看这里，你要沿着纤维走，而不是逆着纤维走。——是吗?
Not bad. But, look here, you gotta go along the fiber not against it. - Yeah?

214
00:21:21,320 --> 00:21:28,800
你这里的刻痕错了，你必须这样做，否则你就会…Dummy的脸看起来很歪。
You got the notches wrong here, you gotta do it like this, or you're gonna make that...dummy's face look all crooked.

216
00:21:28,880 --> 00:21:30,900
Veles(地神)，或者随便什么。
Veles (Earth God),or whatever you got there.

217
00:21:31,120 --> 00:21:34,500
我不知道。不管结果如何，这就是你的下场。
I don't know. Whatever it turns into, that's what you'll get.

218
00:21:34,520 --> 00:21:37,479
嗯哼。还不错，继续吧。
Mm-hmm. Well, it's not bad, keep it up.

219
00:21:38,000 --> 00:21:38,559
谢谢你！
Thank you.

220
00:21:40,200 --> 00:21:45,799
你不怎么尊重诸神，是吧?
You don't have much respect for the gods, do you?

221
00:21:46,720 --> 00:21:48,239
我才不管什么神呢。
I don't give a shit about the gods.

222
00:21:49,600 --> 00:21:51,719
我是来接我妻子的。
I came here to get my wife.

223
00:21:53,160 --> 00:21:54,679
她喜欢那些东西。
She was into all that stuff.

224
00:21:56,586 --> 00:21:57,705
她现在在哪里?
Where is she now?

225
00:22:00,080 --> 00:22:00,919
在哪里. .
Where..

226
00:22:06,040 --> 00:22:07,679
继续工作，谢尔盖，继续工作……
Keep working, Sergei, keep working...

227
00:22:09,840 --> 00:22:12,639
——Oira。-你也很好。
- Oira. - Hello to you, too.

228
00:22:13,080 --> 00:22:17,119
我在休息。我把孩子们留给了玛丽娜，给谢尔盖带了些吃的。
I'm on a break. I left the kids with Marina, and brought Sergei something to eat.

230
00:22:21,320 --> 00:22:25,239
你好。好的，这是汤。
Hello. Okay, here's some soup.

231
00:22:27,800 --> 00:22:28,719
想要一些牛奶吗?
Want some milk?

232
00:22:29,846 --> 00:22:30,645
把它放在那边。
Put it over there.

233
00:22:34,480 --> 00:22:38,279
-谢辽扎，我明白，但你应该偶尔来看看安东。
- Seryozha, I do understand, but you should come see Anton once in a while.

234
00:22:38,720 --> 00:22:39,919
他很想你。
He misses you a lot.

235
00:22:40,800 --> 00:22:44,759
他怕你不再爱他了。我们现在有家了……
He's afraid you don't love him anymore. We have a home now...

236
00:22:47,720 --> 00:22:48,999
让他到这儿来。
Let him come here.

237
00:22:54,352 --> 00:22:55,631
好的，我一会儿去洗碗。
Right, I'll get the dishes later.

238
00:22:59,480 --> 00:23:00,119
Oira。
Oira.

239
00:23:01,040 --> 00:23:01,679
Oira。
Oira.

240
00:23:03,200 --> 00:23:04,439
爸爸,我在这里。
Dad, I'm here.

241
00:23:05,087 --> 00:23:08,286
- - - - - -你好。我的意思是Oira。——Oira。
- Hello. I mean Oira. - Oira.

242
00:23:11,000 --> 00:23:14,159
爸爸的。伊万!
Dad's over there. Ivan!

243
00:23:15,480 --> 00:23:16,199
是吗?
Yes?

244
00:23:20,200 --> 00:23:23,279
哦,女儿。午饭吃什么?
Oh, daughter. What's for lunch?

245
00:23:23,560 --> 00:23:25,799
——蒸萝卜。——什么?
- Steamed turnip. - What, again?

246
00:23:28,200 --> 00:23:30,999
好了，把它放到屋里去。
All right, go put it in the house.

247
00:23:38,433 --> 00:23:39,952
我们要去哪里?
 Where are we going?

248
00:23:41,273 --> 00:23:44,472
我们差不多了。我们欧伊拉的人都埋在这里。
We're almost there. All of us from Oira are buried here.

249
00:23:45,600 --> 00:23:47,679
那些去了Navi(阴间)的人。
The ones who went to Navi (underworld).

250
00:23:49,600 --> 00:23:54,999
简而言之，一个墓地。那是我哥哥，多布琳娅。
A cemetery, in short. That's my brother, Dobrinya.

251
00:23:55,560 --> 00:24:00,359
他去年秋天去世了。肺炎他只有9岁。
He died last fall. Pneumonia. He was only 9 years old.

252
00:24:02,600 --> 00:24:07,559
当我有困难的时候，我就来这里和他谈谈。
When I'm having a hard time, I come here to talk to him.

253
00:24:07,880 --> 00:24:12,599
不管怎样，有时他会回答我。我真的能听到他的声音。
Anyway, sometimes he answers me. I can really hear him.

254
00:24:13,600 --> 00:24:18,439
不管怎样，你也应该试试……你知道. .和你妈妈谈谈…
Anyway, you should try, too...you know.. talk to your mom...

255
00:24:19,640 --> 00:24:27,199
和倾听。也许……你会听到她。
and to listen. Maybe... you'll hear her.

256
00:24:28,920 --> 00:24:30,679
当然，如果你想的话。
Well, if you want to, of course.

257
00:24:49,600 --> 00:24:51,199
我想一个人呆着。
I want to be alone.

258
00:25:30,360 --> 00:25:34,639
拇指汤姆把闪闪发光的鹅卵石带走了。
"Tom Thumb took the shiny pebbles with him.

259
00:25:35,040 --> 00:25:39,519
当樵夫把他和他的兄弟们带进树林时，
And when the woodsman took him and his brothers into the woods, 

260
00:25:39,773 --> 00:25:44,932
他把这些小石子留在了路上。当樵夫把他们留在丛林中时，
he left these pebbles on the path. And when the woodsman left them in the thicket,

261
00:25:44,960 --> 00:25:48,759
他们可以回家了。在鹅卵石。”
they were able to go home. Following the pebbles."

262
00:25:51,567 --> 00:25:57,119
——你好!-哦，你们怎么还没睡?去睡觉。
- Hi! - Oh, Why are you guys still up? Go to sleep.

264
00:25:57,320 --> 00:26:02,199
我们去睡觉吧，这个故事我已经给你讲过一百遍了。
Let's go to sleep, I've told you this story a hundred times.

265
00:26:02,200 --> 00:26:06,079
-宝琳娜和米莎在哪里?-可能去参加派对了。发生了什么事?
- Where are Paulina and Misha? - Probably out partying. What happened?

266
00:26:06,119 --> 00:26:09,718
我一整天都在扛那些木头。
Ughh been carrying those fucking logs all day.

267
00:26:10,320 --> 00:26:13,439
让我看看。(狮子座呻吟)
Let me see that. (Leonid groans)

268
00:26:15,800 --> 00:26:18,959
-想来点土豆吗?-我什么都要，我饿死了。
- Want some potatoes? - I'll have anything, I'm starving.

270
00:26:20,040 --> 00:26:23,839
-幼儿园过得怎么样?——没关系。
- So, how's the kindergarten treating you? - It's okay.

272
00:26:26,120 --> 00:26:31,919
只是这里的孩子们都失控了。今天有个孩子抓了我屁股。
It's just the kids here are out of control. One kid grabbed my ass today.

273
00:26:32,160 --> 00:26:36,319
我告诉了他爸爸，他就冲我吼。
I told his dad and he just yelled at me.

274
00:26:37,320 --> 00:26:41,199
莱奥莎，你能和他谈谈吗?我厌倦了。
Lyosha, can you talk to him? I'm so tired of it.

275
00:26:41,840 --> 00:26:43,079
玛丽娜,不要开始。
Marina, don't start.

276
00:26:53,960 --> 00:26:58,399
你想让我怎么做，打他的脸吗?玛丽什，我们在这里没有权利
What do you want me to do, punch him in the face? Marish, we have no rights here

278
00:26:58,680 --> 00:27:00,999
我们来这都是因为那个有山羊内脏的疯子!
We're only here because of that crazy dude with goat guts!

279
00:27:01,040 --> 00:27:03,519
-你为什么对我大喊大叫?-玛丽娜，我也不喜欢。
- Why are you yelling at me? - Marina, I don't like it either.

280
00:27:03,816 --> 00:27:08,439
我也得把舌头伸进屁股里。但我们有房子，有食物
I have to stick my tongue up my ass, too. But we got a house, we got food

282
00:27:12,374 --> 00:27:15,213
好了，我让孩子们回家了，我下班了…
All right, I sent the kids home, my shift is over...

283
00:27:15,800 --> 00:27:17,839
-想来点土豆吗?——是的
- Want some potatoes? - Yes

284
00:27:19,080 --> 00:27:22,599
还给我，这是我的盒子!给它回来了!
(Anton) Give it back, it's my box! Give it back!

285
00:27:22,640 --> 00:27:27,839
别这么小气!让她玩。还有你，去睡吧。
Don't be so stingy! Let her play. And you, go to sleep.

288
00:27:29,433 --> 00:27:33,672
进去。在毯子下面。快,快。
Get in. Under the blanket. Quick, quick.

289
00:27:35,600 --> 00:27:36,239
就是这样。
That's it.

290
00:28:19,440 --> 00:28:22,479
今晚过来，我给你做晚饭。
Come by tonight, I'll make you dinner.

291
00:28:23,960 --> 00:28:29,399
-谢谢，但我有很多工作要做。我还要做两个勺子。
- Thank you, but I have a lot of work to do. I got two more spoons to make.

292
00:28:29,640 --> 00:28:31,839
然后……明天回来。
Then... come back tomorrow.

293
00:28:33,240 --> 00:28:36,559
自从我妈妈去世后，我和爸爸在家里一直很伤心。
My dad and I have been so sad at home since my mom died.

294
00:28:37,000 --> 00:28:41,239
彼此几乎不说话……你们俩相处得那么好。
Barely talking to each other at all... And you guys get along so well.

295
00:28:42,440 --> 00:28:45,159
如果你能来，我会很高兴。
I'd be very happy if you come. 

296
00:28:48,200 --> 00:28:52,719
好吧,我试试看。谢谢你！
Okay, I'll try. Thank you.

297
00:28:53,024 --> 00:28:53,703
Lyubava
Lyubava

298
00:28:58,040 --> 00:29:01,879
-我得走了-好
- I'd better go - Yes.

299
00:29:11,480 --> 00:29:12,239
嗨。
Hi.

300
00:29:14,400 --> 00:29:16,999
你过得怎么样?-我很好。
How are you doing? - I'm fine.

301
00:29:20,520 --> 00:29:22,799
-还没和安东谈过?——没有。
- Still haven't talked to Anton? - No.

302
00:29:26,640 --> 00:29:28,159
谢辽扎，我想请你帮个忙。
Seryozha, I have a favor to ask.

303
00:29:30,792 --> 00:29:33,700
-跟我说话。-不，不是这里，不是现在，这很重要。
- Talk to me. - No, not here, not now, it's important.

304
00:29:33,720 --> 00:29:39,319
我有东西给你。今晚下班后来水磨坊，好吗?
I've got something for you. Come by after work, tonight, to the watermill, okay?

306
00:29:40,600 --> 00:29:41,439
要我也带花来吗?
Want me to bring flowers, too?

307
00:29:43,480 --> 00:29:44,399
很有趣。
Very funny.

308
00:30:16,960 --> 00:30:17,679
米莎。
Misha.

309
00:30:19,920 --> 00:30:20,999
你在这里做什么?
What are you doing here?

310
00:30:23,072 --> 00:30:24,791
伊琳娜让我来的。
Irina asked me to come.

311
00:30:26,134 --> 00:30:29,813
——为什么?-她没说
- Why? - She didn't say.

312
00:30:31,360 --> 00:30:32,319
奇怪。
Weird.

313
00:30:38,400 --> 00:30:39,199
米莎。
Misha.

314
00:30:42,720 --> 00:30:44,679
你好。谢谢你们俩的到来。
Hi. Thank you both for coming.

315
00:30:47,080 --> 00:30:55,500
我在整理过冬的东西，然后。我当时从灰烬中捡起来的…
I was going through my winter stuff, and here. I picked it up from the ashes at the time...

316
00:30:55,520 --> 00:30:58,919
我不知道我为什么要拿它，它能活下来真是个奇迹。
I don't know why I took it, it's a miracle it survived at all.

317
00:30:59,160 --> 00:31:02,199
不管怎样，我觉得你听听这个很重要。这些是她日记的剩余部分。
Anyway, I think it's important for you to listen to this. These are the remnants of her diary.

318
00:31:02,240 --> 00:31:04,679
艾瑞娜，你为什么又要这么做?为什么? !
Irina, why, why are you doing this again? Why?!

319
00:31:04,736 --> 00:31:09,519
“我希望有一天谢尔盖能原谅我，当他明白我为米沙所做的一切。
"I hope Sergey will forgive me someday when he understands, what I had to do for Misha.

321
00:31:10,408 --> 00:31:15,287
谢尔盖,Sergezha。我花了整整一年的时间学习他名字的发音，
Sergei, Sergezha. I spent a whole year learning how to pronounce his name,

322
00:31:15,320 --> 00:31:16,959
但很快我就会忘记这一切。
but soon I will forget it all.

323
00:31:17,640 --> 00:31:20,399
还有我对他的爱。
As well as my love for him.

324
00:31:23,436 --> 00:31:27,615
病情正在恶化。我会忘记一切……
The disease is progressing. I'll forget everything...

325
00:31:28,000 --> 00:31:29,759
只有疾病还会存在。
only the disease will remain.

326
00:31:31,120 --> 00:31:33,800
这比死还惨
And that's worse than death.

327
00:31:34,560 --> 00:31:38,199
当我14岁的时候，我在上面和一个人谈判。
When I was 14, I was negotiating with somebody up there.

328
00:31:39,040 --> 00:31:43,159
我要求数学得A，让爸爸和妈妈不要离婚，
I asked for an "A" in math, for Dad and Mom not to get divorced,

329
00:31:43,160 --> 00:31:47,239
它总是有效的。三十年来我什么都没要求过。
and it always worked. I haven't asked for anything in 30 years.

330
00:31:47,287 --> 00:31:52,246
现在我请求你去救谢尔盖和米沙，把我带走。
And now I'm asking you to save Sergei and Misha, and take me instead.

331
00:31:52,680 --> 00:31:56,879
趁我还没忘记我有多爱他们，把我带走吧。”
Take me before I forget how much I love them."

332
00:31:58,280 --> 00:32:01,319
米莎!听。-我不想。
Misha! Listen. - I don't want to.

333
00:32:01,360 --> 00:32:03,559
-听着，这很重要。-别，别，别!
- Listen, this is important. - Don't, don't, don't!

334
00:32:03,600 --> 00:32:08,199
“米沙今天对我大喊大叫，但我甚至很高兴:他担心波丽娜。
 "Misha yelled at me today, but I'm even glad: he's worried about Poulina.

335
00:32:08,240 --> 00:32:11,079
她和她父亲还有玛丽娜一起消失了。
She disappeared with her father and Marina.

336
00:32:12,272 --> 00:32:16,911
Misha设定了自己的界限，他变得越来越独立....
Misha sets his boundaries, he's becoming more and more independent....

337
00:32:22,080 --> 00:32:24,479

(Anya) It..hu...rts

338
00:32:24,880 --> 00:32:28,279
-别别别别别别别米莎,米莎!
- Don't, don't, don't, don't, don't! - Misha, Misha!

339
00:32:30,680 --> 00:32:33,279
-嘘，嘘，嘘——没关系。
- Shh, shh, shh, shh. - It's ok.

340
00:32:36,040 --> 00:32:37,439
你是她的一切。
You were everything to her.

341
00:32:38,840 --> 00:32:42,399
她非常爱你。她希望你幸福。
She loved you very much. She wanted you to be happy.

342
00:33:09,960 --> 00:33:15,319
我杀了她……我杀了她……杀了她。
I killed her... I killed her... killed her.

343
00:33:15,560 --> 00:33:19,199
不，米沙，你放了她。
No, Misha, you set her free.

344
00:34:01,567 --> 00:34:03,315
赞美开胃!
Praise Hors!

345
00:34:03,864 --> 00:34:09,182
我们要向这光明的神歌颂，好像他们是田间的父亲。
To this God we sing glory, to the God of Light, as if they were fathers in the fields!

346
00:34:09,720 --> 00:34:12,519
我们全心全意地欢迎你，小霍斯!
With all our heart we greet you, Hors!

347
00:34:13,199 --> 00:34:18,359
你将年年作我们的保护人和代祷者，
And thou shalt be our patron and intercessor from year to year,

348
00:34:18,400 --> 00:34:24,759
把粮食赐给田地，赐给牲畜和我的百姓。
Fruits upon the fields, food upon the cattle, and upon my people.

349
00:34:24,800 --> 00:34:27,919
把你的仁慈赐予我吧!
Give me the mercy of your kindness! 

350
00:34:28,094 --> 00:34:35,013
一切人和事的守护者!过去是这样，现在是这样，将来也是这样!
Guardian of everything and everyone! So it was, so it is and so shall it be!

352
00:35:08,160 --> 00:35:08,959
你就在那里!
There you are!

353
00:35:37,920 --> 00:35:39,199
快点，快点，他跑了!
Hurry, hurry, he's getting away!

354
00:35:48,920 --> 00:35:50,159
跟着他!
Follow him!

355
00:36:15,360 --> 00:36:16,879
赞美开胃。
Praise Hors.

356
00:36:22,244 --> 00:36:23,963
赞美开胃
Praise Hors

357
00:36:27,960 --> 00:36:29,479
赞美开胃
Praise Hors

358
00:36:32,800 --> 00:36:35,959
赞美马匹-今天的狩猎确实很精彩
Praise Hors - A wonderful hunt today, indeed

359
00:36:36,000 --> 00:36:39,439
用一个陷阱捉了两只公猪!
Took two boars with one trap!

360
00:36:39,480 --> 00:36:41,159
(笑声)
(laughter)

361
00:36:42,080 --> 00:36:45,839
-如果不是Lyosha，我们会在树林里追那头野猪很长时间。
-If it wasn't for Lyosha, we'd have been chasing that boar through the woods for a long time.

362
00:36:46,040 --> 00:36:48,439
Oira Lyosha。(所有)Oira !
Oira to Lyosha. (all) Oira!

363
00:36:55,760 --> 00:36:56,439
让我们看看
Let's see

364
00:36:59,600 --> 00:37:03,559
——嗯…转念一想……-你不信任我们的长老，是吗?
- Uh... on second thought... - You don't trust our Elder, do you?

365
00:37:03,584 --> 00:37:06,223
-我知道，我知道。-也许你不相信他的魔药。
- Oww, I do, I do. - Maybe you don't believe in his potions.

366
00:37:06,833 --> 00:37:08,672
——我做的。-“我愿意”他说…
- I do. - "I do" he says...

367
00:37:08,712 --> 00:37:11,151
但你却转过脸去。你以为我看不出来吗?
and yet you turn your face away. You think I can't see that?

368
00:37:11,200 --> 00:37:12,999
- Bogdan…——什么
- Bogdan... - What

369
00:37:13,680 --> 00:37:16,479
别走得太多，伤口会愈合的。
Don't walk too much, it'll heal.

370
00:37:22,480 --> 00:37:45,079
(唱歌)
(singing a song)

371
00:38:18,960 --> 00:38:24,199
赞美开胃!(所有)赞美开胃!
-Praise Hors! (all) Praise Hors!

372
00:38:24,440 --> 00:38:29,119
冰雹Perun !(全体)- Perun万岁!
-Hail Perun! (all) - Hail Perun!

373
00:38:46,880 --> 00:38:48,039
我要去找里昂娅。
I'm gonna go find Lyonya.

374
00:38:55,120 --> 00:38:56,879
Lyonya。——А?什么?
Lyonya. - А? What?

375
00:38:56,920 --> 00:38:58,559
-我们跳过火吧?——不,听着,
- Let's jump over the fire? - No, listen,

376
00:38:58,607 --> 00:39:00,006
我今天不太会跳……
I'm not much of a jumper today...

377
00:39:01,360 --> 00:39:02,799
你得跳下去，里昂娅。
Well, you gotta jump, Lyonya.

378
00:39:03,640 --> 00:39:06,879
沼泽,我…今天打猎弄伤了腿。
Marish, I... hurt my leg hunting today.

379
00:39:09,960 --> 00:39:11,039
-Lyonya。嗯?
-Lyonya. -Mmmm?

380
00:39:11,640 --> 00:39:14,439
-他们不会把我们赶出去吧?
- They won't kick us out of here, will they?

381
00:39:15,240 --> 00:39:16,479
没人会把我们赶出去。
No one's gonna kick us out.

382
00:39:26,320 --> 00:39:29,679
——让我们跳吗?-不，我不去了。
- Let's jump? - No, I'll pass.

383
00:39:32,880 --> 00:39:34,319
我只想跟你说声谢谢。
I just wanted to say thank you.

384
00:39:35,967 --> 00:39:36,846
不客气
You're welcome.

385
00:39:41,760 --> 00:39:45,879
谢约日，我看见你和柳巴娃在一起。你要知道，我不介意。
Seryozh, I saw you with Lyubava. Just so you know, I don't mind.

386
00:39:46,400 --> 00:39:47,719
不要胡说八道。
Don't talk nonsense.

387
00:39:54,240 --> 00:39:56,199
事情变成这样，我真的很抱歉。
I'm really sorry about the way things turned out.

388
00:39:57,960 --> 00:40:00,599
试着开心点，好吗?
Try to be happy, okay?

389
00:40:47,080 --> 00:40:50,239
躲猫猫。你能来真是太好了。
Peek-a-boo. It's great that you came.

390
00:40:51,960 --> 00:40:52,999
我已经错过了你。
I've missed you.

391
00:40:54,520 --> 00:40:55,319
我也是。
Me, too.

392
00:41:00,120 --> 00:41:02,759
波林,我…——太棒了!
- Pauline, I... - Great!

393
00:41:03,606 --> 00:41:06,125
他们要选一个在那里待一年的搭档。你会是我的吗?
They're picking a partner for a year there. Will you be mine?

394
00:41:06,160 --> 00:41:08,559
我一直在想…-就一年?
-I've been thinking... - Just for a year?

395
00:42:20,376 --> 00:42:20,975
波林。
Pauline.

396
00:42:59,720 --> 00:43:02,839
(小声说)我们去什么地方好吗?(低语)不关心。
(whispering) Shall we go someplace..? (whispering) Don't care.

397
00:43:53,640 --> 00:43:54,599
-敬你，安雅。
-Oira to you, Anya.

398
00:44:07,840 --> 00:44:13,719
(敲打门)
(banging on door)

399
00:44:15,000 --> 00:44:16,839
到底……
What the hell...

400
00:44:19,720 --> 00:44:23,079
-所有人都被通知到议会集合。——现在?
- Everybody's been told to assemble at the council. - Right now?

401
00:44:23,080 --> 00:44:25,959
——现在。-好的，我们马上就到。
- Now. - Okay, we'll be right there.

402
00:44:28,080 --> 00:44:30,639
醒醒,变新!
Wake up, youngings!  

403
00:44:31,440 --> 00:44:32,639
发生了什么?——我不知道,
- What's happening? - I dunno,

404
00:44:32,680 --> 00:44:34,679
议会会议，起床睡觉。
a council meeting, rise and shine.

405
00:44:40,600 --> 00:44:43,559
天啊，他们真烦人。来吧，Paulina，起来。
(Leonid) God, they're such a pain. (Irina) Come on, Paulina, get up.

406
00:44:45,000 --> 00:44:46,439
(狮子座)噢…为什么这么早?
(Leonid) Ohhh... (Marina) Why so early..?

407
00:44:47,520 --> 00:44:48,719
(Leonid) Oira，多么美好的早晨。
(Leonid) Oira, what a morning.

408
00:44:52,200 --> 00:44:53,439
宝贝,起床了。
Baby, get up.

409
00:45:09,880 --> 00:45:10,639
他们在那。
There they are.

410
00:45:21,800 --> 00:45:24,279
在这儿等着。你,来。
Wait here. You, come.

411
00:45:24,672 --> 00:45:26,231
——怎么了?——你。
- What's up? - And you.

412
00:45:26,920 --> 00:45:28,919
-发生什么事了，博格丹?-冷静，里昂娅，冷静。
- What's happening, Bogdan? -  Calm down, Lyonya, calm down.

413
00:45:29,800 --> 00:45:31,919
-嘿，放松，一切都好。
- Hey, easy, all good.

414
00:45:34,127 --> 00:45:37,519
——在这里。在这里。-是昨晚的事吗?
- Here. Get over here. - Is this about last night?

415
00:45:37,560 --> 00:45:40,359
我不知道
 I don't know

416
00:45:40,520 --> 00:45:44,039
朋友们，你们昨天庆祝佩伦的出生了吗?
Did you celebrate the birth of Perun yesterday, my friends?

417
00:45:44,080 --> 00:45:45,919
(所有)是我们做的!
(all) We did!

418
00:45:45,960 --> 00:45:48,919
赞美神?(所有)是我们做的!
Praise the Gods? (all) We did!

419
00:45:48,960 --> 00:45:51,479
让他们快乐吗?(所有)是我们做的!
Make them happy? (all) We did!

420
00:45:51,480 --> 00:45:56,039
你认为我们会有个好收成吗?(所有的)我们做! !
Do you think we'll have a good harvest? (all) We do!!!

422
00:46:01,480 --> 00:46:05,639
-不，我们将不会有任何收获。(声音)我们怎么能不呢?
-No, we won't have any harvest at all. (voices) How can we not?

423
00:46:05,680 --> 00:46:07,799
我们失去了赞助人。
We've lost our patron.

424
00:46:10,000 --> 00:46:15,559
戈里斯拉夫，出来告诉大家发生了什么。
Gorislav, come out and tell people what happened.

425
00:46:24,960 --> 00:46:30,039
昨天跳完圆舞后，我去庙里收集圣灰。
Yesterday after the round dances I went to gather sacred ashes at the temple.

426
00:46:30,600 --> 00:46:33,639
我看到他们俩，骑在霍尔家的神像上
And I saw those two, riding each other on the Hors' idol

427
00:46:34,200 --> 00:46:36,639
(从人群中)告诉过你把他们赶走!
(from the crowd) Told you to chase them away!

428
00:46:39,614 --> 00:46:42,813
——那又怎么样呢?-我们的法律很简单
- So what? - Our law is simple

429
00:46:43,320 --> 00:46:46,639
不要冒犯任何人，也不要冒犯众神。
don't offend a person and don't offend the Gods.

430
00:46:48,120 --> 00:46:54,759
你还在圣地通奸。现在我们需要一个新的偶像。
And you fornicated at the holy place. Now we need a new idol.

431
00:46:55,120 --> 00:47:00,399
你到底在说什么?古代斯拉夫人常在神庙里狂欢!
What the hell are you talking about? The ancient Slavs used to have orgies at the temple!

432
00:47:00,800 --> 00:47:05,279
这是……它甚至被写进了编年史!(人群杂音胁迫地)
It's... it is even written in the chronicles! (crowd murmurs menacingly)

433
00:47:10,055 --> 00:47:15,374
太阳不仅能提供光和热，它也能燃烧。
The sun does not only give light and warmth, it can also burn.

434
00:47:15,560 --> 00:47:18,359
拜托，别这样，这是什么白痴?!
(Irina) Come on, stop this, what kind of idiocy is this?!

435
00:47:19,560 --> 00:47:23,239
这不是愚蠢，这是法律。
It's not idiocy, it's the law.

436
00:47:23,960 --> 00:47:29,559
犯罪的身体部位必须被太阳晒伤。
The body part that has committed the crime must be burned by the sun.

437
00:47:29,833 --> 00:47:34,500
伙计们，加油，他们还年轻!好像你从没做过一样?!
Fellas, come on, they are young! Like you've never done this?!

439
00:47:34,560 --> 00:47:37,839
里昂娅，我们对每个人都有同样的规定，没有例外。
Lyonya, we have the same rules for everyone, no exceptions.

440
00:47:38,200 --> 00:47:42,900
爱丽丝，你是个理智的人!你们真的要因为这些胡言乱语而残害孩子吗?!
Elysey, you're a sane man! Are you really gonna maim children now 'cause of this nonsense?!

442
00:47:43,160 --> 00:47:48,879
为了让社区生活得更好，它需要严格的法律。简单但严格。
For the community to live well, it needs strict laws. Simple but strict.

443
00:47:49,240 --> 00:47:53,399
我都跟你解释过了!寺庙是一个神圣的地方。
I've explained it all to you! The Temple is a sacred place.

444
00:47:53,800 --> 00:47:57,119
谁冒犯了诸神，谁就会受到惩罚。——不! !别碰我!
Whoever offends the Gods will be punished. - No!!! Don't touch me!

445
00:47:57,160 --> 00:47:57,839
——不!
- Don't!

446
00:47:58,600 --> 00:48:01,919
别干涉，会很快结束的。
Don't interfere, it'll be over quicker.

447
00:48:03,240 --> 00:48:04,719
(男性)仍然保持。(米)放开!
(men) Stay still. (Misha) Let go!

448
00:48:04,920 --> 00:48:08,839
爸爸! !放开!
Daddy!!! Let go! 

449
00:48:14,080 --> 00:48:17,399
你是疯子吗?!你知道你在干什么吗?
What are you, phsycos?! What do you think you're doing?

450
00:48:20,200 --> 00:48:23,879
(伊琳娜大声说了些什么)
(Irina says something loudly)

451
00:48:26,520 --> 00:48:29,239
-闭嘴，女人!-Elysei !
-Shut your mouth, woman! -Elysei!

452
00:48:34,320 --> 00:48:35,359
你他妈的疯了吗?
(Leonid) Are you out of your fucking mind?

453
00:48:36,428 --> 00:48:38,639
停止它!——不要!
-Stop it! -Don't!

454
00:48:38,880 --> 00:48:40,119
阻止它! !
Stop it!!!

455
00:48:41,720 --> 00:48:44,999
你亲自向诸神询问过他们。那么众神说了什么?
You yourself asked the Gods about them. So what did the Gods say?

456
00:48:45,240 --> 00:48:48,559
“它们会让你睁开眼睛吗?”他们就这样做了。-伊凡，你最好安静点…
"They will open your eyes?" And so they did. - Ivan, you'd better be quiet...

457
00:48:48,600 --> 00:48:53,900
他们让我们看到了一个事实我们的长老，叶戈尔·耶雷姆什丘克，是个虐待狂!
They opened our eyes to the fact that our Elder, Yegor Yeremshchuk, is a fucking sadist!

458
00:48:54,415 --> 00:48:56,897
安静!我们不能这样生活!
Quiet! We can't live like this!

459
00:48:58,378 --> 00:49:02,959
即使他烧了他哥哥的舌头，我们也保持沉默。
We've kept quiet even when he burned his brother's tongue.

460
00:49:03,000 --> 00:49:03,759
和什么?
And for what?

461
00:49:05,192 --> 00:49:06,271
的笑话。
For jokes.

462
00:49:07,400 --> 00:49:10,479
足够的。你是什么样的人?
Enough of this. What are you like...

463
00:49:16,960 --> 00:49:18,679
别再喋喋不休了。
Enough with this chatter.

464
00:49:19,920 --> 00:49:23,479
他从来就不是我们的信徒!他永远也不会!
He's never been of our faith! And he never will be!

465
00:49:24,040 --> 00:49:26,700
现在在Oira再也没有人不尊重神了!!
Now no one in Oira will disrespect the Gods ever again!!!

466
00:49:26,800 --> 00:49:27,879
别碰我! !
Don't touch me!!!

467
00:49:33,720 --> 00:49:37,879
分散,娘!谁敢动，我就把他们打下来!
Disperse, motherfuckers! Anybody moves, I'll shoot them down!

468
00:49:37,920 --> 00:49:39,079
弓下来!
Bows down!

469
00:49:40,400 --> 00:49:44,839
所有人都趴下，别动!如果你动一下，我就开枪了!
Everybody stay down, don't move! If you move, I'll shoot you!

470
00:49:44,880 --> 00:49:46,839
——Lyonya !——爸爸!
- Lyonya! - Dad!

471
00:49:46,887 --> 00:49:47,966
——加油!——爸爸! !
- Come on! - Dad!!!

472
00:49:48,000 --> 00:49:50,079
趴下，我说了!
Stay down, I said! 

474
00:49:56,920 --> 00:50:00,279
别担心，混蛋们，我们会把你们献给霍斯的。
Don't worry, fuckers, we will yet sacrifice you to Hors.

475
00:50:07,480 --> 00:50:09,279
安东,快点。
Anton, hurry.

476
00:50:19,680 --> 00:50:22,719
嘿,你们!抓住他们!
Hey, you guys! Catch them!

477
00:50:26,160 --> 00:50:27,879
霍尔能看到一切!
Hors can see everything!

478
00:50:32,680 --> 00:50:37,199
上帝会惩罚你的!来吧,兄弟!杀了他们!
God will punish you! Come, brothers! Kill them!

479
00:50:44,040 --> 00:50:46,319
莱奥娜，我们得跳下去。(狮子座)让我们跳吧!
(Sergei) Lyona, we have to jump. (Leonid) Let's jump!

480
00:50:46,360 --> 00:50:48,439
(Irina)如何? !孩子们怎么办?!
(Irina) How?! What about the children?!

481
00:50:48,720 --> 00:50:50,500
你跳进去，我们拖住他们。
You jump in, we'll hold them off.

482
00:50:50,680 --> 00:50:53,639
-里昂娅，我不跳，我怕我们会淹死!
-Lyonya, I won't jump, I'm afraid we'll drown!

483
00:50:54,880 --> 00:50:56,719
(Sergey)跳!——滨,跳!
(Sergey) Jump!  - Marina, jump!

484
00:50:58,040 --> 00:50:59,159
跳。(Nastya尖叫)
-Jump. (Nastya screams)

485
00:50:59,880 --> 00:51:00,759
(滨尖叫)
(Marina squeals)

487
00:51:05,560 --> 00:51:08,239
米莎!米莎,快点!(Irina) Serezha !
-Misha! Misha, hurry! (Irina) Serezha!

488
00:51:08,280 --> 00:51:10,839
我不会游泳!让一起去吧。你可以跳进去，
-I can't swim! -Let's go together. You can jump in,

489
00:51:11,087 --> 00:51:13,846
拿上圆木，好吗?我们走吧!一,二,三!
grab the log, okay? Let's go! One, two, three!

490
00:51:32,160 --> 00:51:36,239
安东! !马林! !宝贝，你在哪里!
-Anton!!! -Marin!!! Baby, where are you!
