0
00:00:15,929 --> 00:00:19,476
-上帝可怜。主阿,怜悯。
-God have mercy. Lord, have mercy.

1
00:00:20,569 --> 00:00:24,356
主啊，圣母啊，求你发发慈悲。
O Lord, have mercy, holy Mother of God.

2
00:00:25,725 --> 00:00:32,489
为我祈祷。圣徒迈克尔，拉斐尔，加百列，
Pray for me. Saints Michael, Raphael, Gabriel,

3
00:00:33,249 --> 00:00:37,911
为神的仆人西缅祷告。
Pray for God's servant Simeon.

4
00:00:43,855 --> 00:00:44,710
(门摇晃)——西米恩神父!
(door shakes) -Father Simeon!

5
00:00:44,753 --> 00:00:47,129
-我活不下去了，主啊……-开门!
-I can't live, Lord... - Open the door!

6
00:00:50,745 --> 00:00:51,925
打开这扇门!
Open the door!

7
00:00:54,172 --> 00:01:00,726
打开这扇门!你听到了吗?!-西米恩神父，开门!
Open the door! Do you hear that?! -Father Simeon, open the door!

8
00:01:00,769 --> 00:01:06,190
-太晚了，兄弟们。上帝召唤了我。走开!
-It's too late, brothers. God has called me. Go away!

9
00:01:07,205 --> 00:01:16,367
为我祈祷!为了天父，他的儿子…主啊,
Pray for me! For the Father, His son... Lord,

10
00:01:16,409 --> 00:01:22,498
我不适应这个凡人的世界。赐给我你的天国，
I'm not comfortable in this mortal world. Grant me Thy heavenly kingdom,

11
00:01:22,540 --> 00:01:28,796
求你赐我永生。你的圣者从天上降到地上。
grant me eternal life. Thy Holy One descend from heaven to earth.

12
00:01:28,838 --> 00:01:31,965
主啊，赦免我的罪。主啊!
Lord, absolve me of my sins. Lord!

13
00:01:45,878 --> 00:01:47,064
哦,我的上帝…
Oh, my God...

14
00:01:59,964 --> 00:02:03,455
-我们去找急救箱吧。好的。马林。
-Well, let's find the first aid kit. Okay. -Marin.

15
00:02:05,353 --> 00:02:06,083
-是的。
-Yes.

16
00:02:07,558 --> 00:02:09,920
绷带。他有一条腿，对吧?马林。
Bandages. He's got a leg there, right? -Marin.

17
00:02:10,045 --> 00:02:12,256
-河里的水很脏。正确的。马林。
-And the water in the river is dirty. Right. -Marin.

18
00:02:12,438 --> 00:02:14,550
马林,不要。——就是这样。我得到了它。
Marin, don't. -That's it. I got it.

19
00:02:14,798 --> 00:02:15,650
马林。忘记它。
-Marin. -Got it.

20
00:02:17,902 --> 00:02:21,640
马林,等等!你明白了。马林,停下来。
-Marin, wait! -You got it. -Marin, stop.

21
00:02:22,418 --> 00:02:24,685
你听到了吗?-是的。
Do you hear that? -Yes.

22
00:02:27,856 --> 00:02:29,356
Len ! !
Len!!!

23
00:02:32,862 --> 00:02:36,947
里昂! !我们马上下来找你，里昂!
Lyon!!! We'll be right down for you, Lyon!

24
00:02:37,878 --> 00:02:39,199
等待! !
Wait!!!

25
00:02:42,599 --> 00:02:43,912
我们要完蛋了，不是吗?
We're going down, aren't we?

26
00:02:51,518 --> 00:02:52,921
我们要完蛋了，不是吗?
We're going down, aren't we?

27
00:03:16,536 --> 00:03:20,783
-他在解车…没有时间…
-He was unhitching the cars... Didn't have time...

28
00:03:25,133 --> 00:03:28,123
-爸爸，里昂叔叔到底死了没?
-Dad, is Uncle Lyon dead or not?

29
00:03:31,720 --> 00:03:33,045
-里昂叔叔是个英雄。
-Uncle Lyon is a hero.

30
00:03:34,650 --> 00:03:37,007
他为拯救我们而死。
He died to save us all.

31
00:03:40,000 --> 00:03:41,720
- Alexander Matrosov怎么样?
-How was Alexander Matrosov?

32
00:03:55,478 --> 00:03:58,070
-Hans, check the frequencies,
--> 00:03:55,478 --> 00:03:58,070 -Doing,
33
00:03:58,532 --> 00:04:00,739
你不是说凯米是空的吗。
I thought you said Kemi was empty.

34
00:04:01,293 --> 00:04:04,159
-空的时间不会太长。我看到…
-It's never empty for long. -I see...

35
00:04:05,781 --> 00:04:07,781
看起来清晰。改善情况。
Looks clear. -Good.

36
00:04:08,307 --> 00:04:12,418
五公里外有座桥。让我们试着到它的另一边去。
There's a bridge five kilometers away. Let's try to get to the other side of it.

37
00:04:12,419 --> 00:04:13,627
我们要用这些做什么?
-What do we do with these?

38
00:04:14,653 --> 00:04:16,922
-我们会把他们带走的。沉默。
-We'll take them with us. -Silence.

39
00:04:17,716 --> 00:04:21,093
-把老百姓的东西收到车厢里去。平民吗?对什么?
-Gather the civilian stuff in the carriage. -Civilian? What for?

40
00:04:21,136 --> 00:04:23,012
-它们迟早会派上用场的。我做的事。
-They'll come in handy. -I do.

41
00:04:26,115 --> 00:04:28,600
-我们去人行天桥吧。忘记它。
-Let's go to the footbridge. -Got it.

42
00:04:41,522 --> 00:04:45,534
-他是个勇敢的人，愿他的灵魂安息。
-He was a brave man, God rest his soul.

43
00:04:48,662 --> 00:04:49,621
我们走吧。
We're out of here.

44
00:04:51,541 --> 00:04:55,919
我建议你…加入我们吧。
I suggest you... come with us.

45
00:04:56,755 --> 00:05:02,801
你不知道还有谁在这里游荡，你有女人，孩子。
You don't know who else is wandering around here, and you got women, kids.

46
00:05:04,124 --> 00:05:05,387
不值得冒这个险。
It's not worth the risk.

47
00:05:10,227 --> 00:05:11,226
如果不呢?
-If not?

48
00:05:13,875 --> 00:05:16,065
如果我是你，我会答应的。
I would, if I were you, say yes.

49
00:05:21,360 --> 00:05:22,696
-把机器拿回来。
-Get the machine back.

50
00:05:26,922 --> 00:05:28,285
-你有五分钟时间。
-You have five minutes.

51
00:05:34,342 --> 00:05:36,043
-我们不必跟他们走。
-We don't have to go with them.

52
00:05:41,423 --> 00:05:42,341
这是危险的。
It's dangerous.

53
00:05:46,812 --> 00:05:48,764
这是命令，不是建议……
That's an order, not a suggestion...

54
00:05:53,401 --> 00:05:54,282
我们走吧。
Let's go.

55
00:05:57,851 --> 00:05:58,732
-Marisha。
-Marisha.

56
00:05:59,471 --> 00:06:02,695
-我哪儿也不去…我哪儿也不去……
-I'm not going anywhere... I'm not going anywhere...

57
00:06:07,108 --> 00:06:09,631
-玛丽什，你不能呆在这里，你得继续走。
-Marish, you can't stay here, you have to keep going.

58
00:06:09,661 --> 00:06:13,747
请站起来。马林。
Please get up. Marin.

59
00:06:17,987 --> 00:06:18,794
小的走了。
-Let's go.

60
00:06:22,137 --> 00:06:23,007
-Polin。
-Polin.

61
00:08:20,204 --> 00:08:22,084
——一边。侧面。
-All aside. -Sideways.

62
00:08:22,477 --> 00:08:24,294
-快到一边去。侧面,侧面。
-Faster to the side. -Sideways, sideways.

63
00:08:26,365 --> 00:08:29,091
-行去。给我趴下。(Irina) -来这里。
-Here we go. Get the fuck down. (Irina) -Come here.

64
00:08:41,077 --> 00:08:43,230
(娜斯佳)我不认识这样的鸟。
(Nastya) -I don't know such birds.

65
00:08:43,501 --> 00:08:46,692
-我们已经远离Oira了。也许是别的鸟?
-We're already far away from Oira. Maybe it's some other birds?

66
00:09:18,130 --> 00:09:18,682
-哦!
-Oh!

67
00:10:03,866 --> 00:10:06,105
(枪声)
(gunshots)

68
00:10:06,172 --> 00:10:09,024
跟我来，快点!!跟我来!(珍雅)-走吧，我们走吧!
(Sergey) -Follow me, quickly!!! Follow me! (Zhenya) -Get along, let's go!

69
00:10:09,346 --> 00:10:11,318
快点，快点!快点起来!
Come on, come on! -Hurry up!

70
00:10:21,665 --> 00:10:22,204
——鱼子酱!
-For the caviar!

71
00:10:27,516 --> 00:10:29,336
让走!零!
-Let's go! -Hold it!

72
00:10:32,549 --> 00:10:34,550
-快点，快点，快点!快，快，我们走!
-Come on, come on, come on! Come on, come on, let's go!

73
00:10:35,427 --> 00:10:36,051
爱尔兰共和军!
-Ira!

74
00:10:38,179 --> 00:10:41,015
这扇门!这扇门!(Sergey)在这儿!
The door! The door! (Sergey) -Here!

75
00:10:41,795 --> 00:10:44,018
快点,快点,快点!-快点，快点。-来吧!
-Hurry, hurry, hurry! -Come on, come on. -Come on!

76
00:10:49,696 --> 00:10:51,775
忘记它!-所以，你支持我。
-Got it! -Beso, you got your back.

77
00:10:52,183 --> 00:10:53,360
-是的。小的走了。
-Yeah. -Let's go.

78
00:11:03,047 --> 00:11:04,621
-来吧!-继续，快点。
-Come on! -Go on, hurry up.

79
00:11:04,821 --> 00:11:06,832
-把机器给我!-请带我走!
-Give me the machine! -Take me away, please!

80
00:11:06,875 --> 00:11:09,001
别傻了，把机器给我!离我远点!离我远点!
-Don't be stupid, give me the machine! -Get away from me! Get away from me!

81
00:11:09,853 --> 00:11:12,463
-把机枪给我!离我远点!
-Give me the machine gun! -Get away from me!

82
00:11:14,821 --> 00:11:17,316
(波林喊道。)停止!(女人尖叫)
(Pauline yells.) -Stop! (women screaming)

83
00:11:18,198 --> 00:11:20,054
tosha，你要去哪里?(Irina)安东,Tosha ! !
(Sergey) -Tosha, where are you going? (Irina) -Anton, Tosha!!!

84
00:11:20,096 --> 00:11:22,723
-快去避难所!快点，来，快点!
-Hurry up to the shelter! (Sergey) -Fast, here, come on!

85
00:11:22,766 --> 00:11:23,682
快点，快点!
Come on, hurry up!

86
00:11:25,695 --> 00:11:27,895
安东,Tosha Tosha !——隐蔽!爸爸!
-Anton, Tosha, Tosha! -To take cover! -Daddy!

87
00:11:27,937 --> 00:11:30,731
(Zhenya) -Prekroy !serge，去哪，回去!!
(Zhenya) -Prekroy! (Zhenya) -Serge, where to, back!!!

88
00:11:30,774 --> 00:11:33,859
快点起来! !-托莎，过来。
-Hurry up!!! -Tosha, here, come on.

89
00:11:34,084 --> 00:11:36,278
来吧,亲爱的。谢尔盖·!快点起来!
Come on, sweetie. -Sergei! -Hurry up!

90
00:11:36,279 --> 00:11:39,698
-快点，快点!谢尔盖·! !叔叔,快点,快点!
-Hurry up, come on! Sergei!!! -Hurry, uncle, hurry!

91
00:11:40,162 --> 00:11:43,243
小心,小心!-快，快，快，快!快点,来吧!
-Careful, careful! -Come on, come on, come on, come on! -Hurry, come on!

92
00:11:43,244 --> 00:11:44,078
快点!
-Hurry!

93
00:12:13,739 --> 00:12:14,608
初级。
-Junior.

94
00:12:33,978 --> 00:12:36,547
每个人都好吧? !(波林叹息)
-Everybody all right?! (Pauline groans)

95
00:12:36,965 --> 00:12:40,217
-那是什么?他们想要什么?-也许它们是你的，嗯?你的吗? !
(Irina) -What was that? What do they want? -Maybe they're yours, huh? Yours?!

96
00:12:40,218 --> 00:12:41,176
-这和我一点关系都没有
-I had nothing to do with it.

97
00:12:42,104 --> 00:12:46,807
-Palych !Palych,进来。我老了，你能听到我吗?
-Palych! Palych, come in. I'm Old, can you hear me?

98
00:12:48,196 --> 00:12:50,811
我们在机库里。你明白我的意思吗，帕里奇?
We're in the hangar. Do you understand me, Palych?

99
00:12:52,415 --> 00:12:55,149
-现在我来缝合伤口。我待会再包扎。
-Now I'll close the wound. I'll bandage it later.

100
00:12:55,191 --> 00:12:56,150
-是的。-是的。
-Yeah. -Yeah.

101
00:12:56,998 --> 00:13:01,030
这是一个陷阱。他们是故意引诱我们来的。
-It's a trap. They lured us here on purpose.

102
00:13:01,311 --> 00:13:03,532
-现在，现在，现在，现在。-Palych,进来。
-Now, now, now, now. -Palych, come in.

103
00:13:04,074 --> 00:13:06,368
帕里奇，你听到了吗?我老了!Palych !
Palych, how do you hear? I'm Old! Palych!

104
00:13:06,949 --> 00:13:11,081
我们在机库里。帕里奇，你能听到吗?我是老，我们在机库里!
We're in the hangar. Palych, do you read me? I'm Old, we're in the hangar!

105
00:13:11,918 --> 00:13:14,501
(Zhenya)谨慎。-Palych,进来!
(Zhenya) -Cautiously. -Palych, come in!

106
00:13:18,392 --> 00:13:21,300
两挺机枪，一把手枪，手榴弹和两个喇叭。
Two machine guns, a pistol, grenades and two horns.

107
00:13:21,301 --> 00:13:22,718
我有一把机枪和两把手枪。
I got a machine gun and two pistols.

108
00:13:54,600 --> 00:13:55,626
他们想抽我的烟。
They want to smoke me.

109
00:13:58,107 --> 00:13:58,962
我们走吧!
Let's go!

110
00:14:00,372 --> 00:14:03,152
-子弹在枪管里!抓住它!
-The bullet's in the barrel! Hold it!

111
00:14:03,570 --> 00:14:04,301
哈哈。
Ha.

112
00:14:06,487 --> 00:14:08,806
-你把它拔出来，我打开它。-是的。
-You pull it out, I open it. -Yeah.

113
00:14:08,807 --> 00:14:13,644
-你先走，你掩护。米沙，姑娘们和中国佬都盯着你，
-You go first, you cover. Misha, you got the girls and the Chinaman on you,

114
00:14:13,687 --> 00:14:16,313
你听到吗?-好!-照顾好那个中国佬，好吗?
Do you hear? -Good! -Take care of the Chinaman, okay?!

115
00:14:16,356 --> 00:14:17,940
-是的!-我短路。
-Yes! -I'm shorting out.

116
00:14:17,941 --> 00:14:19,900
-数到三。一个……躲在我身后。
-On the count of three. One... -Hide behind me.

117
00:14:19,901 --> 00:14:21,360
-…两个,三个。
-...two, three.

118
00:14:24,029 --> 00:14:24,780
什么啦?
-What's up?

119
00:14:26,890 --> 00:14:28,242
站回来!什么是错的?
-Stand back! -What's wrong?

120
00:14:29,350 --> 00:14:30,035
来吧。
Come on.

121
00:14:32,831 --> 00:14:34,164
-快点，快点，快点!
-Come on, come on, come on!

122
00:14:35,594 --> 00:14:38,877
狗屎。停止!-在铰链上，没有门框。
-Shit. -Stop! -It's on the hinges, no jamb.

123
00:14:38,920 --> 00:14:42,006
(Sergei) -是的。给你。-我们从下面把它从铰链上提起来，它会掉下来的。
(Sergei) -Yeah. Here you go. -Let's lift it off the hinges from underneath, it'll fall down.

124
00:14:42,031 --> 00:14:42,798
-来吧!
-Come on!

125
00:14:46,217 --> 00:14:47,094
完成了!
Done!

126
00:14:47,565 --> 00:14:50,139
用你的头掩护，用你的头掩护!
-Take cover with your head, take cover with your head!

127
00:14:51,026 --> 00:14:52,474
马林(Irina),包括你自己!
(Irina)-Marin, cover yourself!

128
00:14:53,499 --> 00:14:56,603
(谢尔盖)-举起来。就是这样。
(Sergey) -Lift it up. That's it.

129
00:14:57,094 --> 00:14:58,772
-好了，我知道了!
-That's it, I got it!

130
00:14:59,594 --> 00:15:00,899
-够了，来吧。
-That's it, come on.

131
00:15:02,828 --> 00:15:04,445
-是的!-来吧!
-Yes! -Come on!

132
00:15:29,348 --> 00:15:30,179
(Sergey) Tosha !
(Sergey) Tosha!

133
00:15:31,702 --> 00:15:32,639
安东!
-Anton!

134
00:15:47,572 --> 00:15:49,990
在内的下来!住下来!
-Lie down! Stay down!

135
00:16:02,466 --> 00:16:04,588
——还好吗?
-How's it going?

136
00:16:49,712 --> 00:16:50,551
-Tosha。
-Tosha.

137
00:16:51,925 --> 00:16:52,636
Tosha。
Tosha.

138
00:16:54,180 --> 00:16:57,516
安东。安东!
Anton. Anton!

139
00:16:58,170 --> 00:16:59,477
-妈妈,我在这里。
-Mom, I'm here.

140
00:16:59,686 --> 00:17:04,690
(低语)嘘。嘘，他们会听到的。——谁?
(whispering) -Shh. Shh, they'll hear you. -Who?

141
00:17:07,944 --> 00:17:14,116
-安托什，我马上就到。Ira。每个人都活着吗?
-Antosh, I'll be right there. Ira. Everybody alive?

142
00:17:34,544 --> 00:17:36,977
(波林)大便。有一个。
(Pauline)-Shit. (Misha)-There's one of them.

143
00:17:41,364 --> 00:17:44,355
-我们必须削减。——А?我们应该削减。
-We have to cut. -А? -We should cut.

144
00:17:44,511 --> 00:17:47,941
-看，我的鞋里有把刀。——是对的。
-Look, I had a knife in my shoe. -That's right.

145
00:17:55,287 --> 00:17:56,734
-在那里?没什么。
-What's in there? -Nothing.

146
00:17:58,161 --> 00:18:01,747
-该死，不见了。等待,等一等。等待。
-Damn it, it's gone. -Wait, hold on. Wait.

147
00:18:03,071 --> 00:18:03,707
现在。
Now.

148
00:18:15,896 --> 00:18:18,972
(声音)
(voices)

149
00:18:19,015 --> 00:18:20,349
沉默,沉默。
-Silence, silence.

150
00:18:22,588 --> 00:18:23,310
躺下。
Lie down.

151
00:18:45,462 --> 00:18:47,710
-试试我，试试你自己。——我。
-Try me, try me yourself. -Try me.

152
00:18:57,138 --> 00:18:59,888
躺下来!脸朝下趴在地上，趴在地上!
-Lay down! Face down on the floor, on the floor!

153
00:19:00,055 --> 00:19:03,350
你想要什么?!-摔倒在地板上。叫螃蟹来，快点。
(Irina) -What do you want?! -Fall on the floor. Call the crab, quick.

154
00:19:05,161 --> 00:19:08,188
伙计们，至少给孩子们松绑。-给我闭嘴。
(Sergei) -Guys, at least untie the kids. -Shut your mouth there.

155
00:19:11,455 --> 00:19:14,236
你在看什么?呆着别动!
What are you looking at? Stay still!

156
00:19:24,078 --> 00:19:25,914
-你们都醒了吧?
-Well, you guys are awake, huh?

157
00:19:36,362 --> 00:19:39,762
飞,起来!飞,就是这样。
Fly, get up! -Fly, that's it.

158
00:19:40,768 --> 00:19:41,722
昨天。
Yesterday.

159
00:19:51,852 --> 00:19:54,401
-怎么了，我不明白?去得到它。
-What's up, I don't get it? Go get it.

160
00:19:57,463 --> 00:20:01,533
我们走吧，孩子们。你已经夺走了我们的一切。
Let us go, boys. You already took everything from us.

161
00:20:01,631 --> 00:20:03,035
我们没有别的了。
We ain't got nothing else.

162
00:20:06,856 --> 00:20:08,666
我们知道我们什么都没有。
Yeah we know we don't have anything.

163
00:20:10,564 --> 00:20:14,713
我们怎么才能抓到你呢。我们用线轴把你们都弄来了。
How are we gonna get you, huh. We got you all by ourselves with bobbins.

164
00:20:17,309 --> 00:20:18,175
绒毛。
-Fluff.

165
00:20:21,636 --> 00:20:22,388
-什么?
-What?

166
00:20:23,367 --> 00:20:25,891
根本没有"线轴"这个词
There's no such word as "spool."

167
00:20:26,537 --> 00:20:29,269
这叫做吊绳。(波林)米莎,他妈的。
It's called a sling. (Pauline) -Misha, fuck.

168
00:20:31,231 --> 00:20:33,107
-你是最聪明的吗?
-Are you the smartest or what, huh?

169
00:20:35,643 --> 00:20:40,656
呆了!别碰他，贱人!离他远点，听到了吗，离他远点!
-Stay away! Don't touch him, bitch! Stay away from him, you hear me, stay away from him!

170
00:20:40,850 --> 00:20:42,157
沉默!不要碰他!
-Silence! -Don't touch him!

171
00:20:42,200 --> 00:20:43,701
放开!-嘿，放开他!
Let go! -Hey, leave him alone!

172
00:20:43,702 --> 00:20:45,661
关起来!不要碰他! !
-Shut up! -Don't touch him!!!

173
00:20:45,835 --> 00:20:46,995
放开!
Let go!

174
00:20:55,794 --> 00:20:56,922
-你在抽搐吗?
-What are you twitching about?

175
00:20:58,569 --> 00:21:00,843
你知道我为什么叫螃蟹吗?
You know why my nickname is Crab?

176
00:21:03,599 --> 00:21:04,346
-不。
-No.

177
00:21:10,264 --> 00:21:11,228
-给我螃蟹。
-Give me the crab.

178
00:21:12,525 --> 00:21:15,941
不要,米什。请不要。
-Don't, Mish. Don't, please.

179
00:21:16,836 --> 00:21:18,527
什么啦?别那么娘娘腔。
-What's up? Don't be a pussy.

180
00:21:18,849 --> 00:21:19,611
-不。
-No.

181
00:21:21,469 --> 00:21:23,157
-你听那小妞的话了吗?
-Do you listen to the chick, huh?

182
00:21:26,590 --> 00:21:27,953
来吧，来吧，别像个娘们。
Come on, come on, don't be a pussy.

183
00:21:45,611 --> 00:21:47,848
(米沙呻吟着)-让他走。让他走! !
(Misha groans.) -Let him go. Let him go!!!

184
00:21:48,322 --> 00:21:49,725
放手! !
Let go!!!

185
00:21:50,316 --> 00:21:51,393
你这个混蛋!
You bastard!

186
00:22:00,744 --> 00:22:02,404
米什。-现在你明白了吧?
Mish. -Now you get it, huh?

187
00:22:02,955 --> 00:22:05,991
米莎。-我用这双手扭断了三个人的脖子。
-Misha. -I broke three people's necks with these hands.

188
00:22:09,512 --> 00:22:11,372
(波林)的婊子。
(Pauline) -Bitch.

189
00:22:18,757 --> 00:22:19,797
别碰我。
Don't touch me.

190
00:22:21,557 --> 00:22:22,591
去你妈的!
Fuck you!

191
00:22:36,888 --> 00:22:39,692
蟹。我想他还活着!
-Crab. He's alive, I think!

192
00:22:47,964 --> 00:22:49,201
-把他的腿绑在一起。
-Tie his legs together.

193
00:22:52,848 --> 00:22:56,965
(米莎尖叫)
(Misha screams)

194
00:23:00,143 --> 00:23:01,797
(囚犯说朦胧地)
(prisoner speaking indistinctly)

195
00:23:02,847 --> 00:23:04,216
仍然保持,婊子。
-Stay still, bitch.

196
00:23:09,854 --> 00:23:10,889
男孩,蟹。
-Boys, Crab.

197
00:23:18,355 --> 00:23:19,189
着……
-Listen...

198
00:23:23,526 --> 00:23:25,112
-他真是个硬汉啊。
-He's a tough motherfucker, huh.

199
00:23:26,703 --> 00:23:27,990
-请放手……
-Please let go...

200
00:23:30,224 --> 00:23:34,997
-你。来吧，干掉他。
-You. Go ahead, finish him off.

201
00:23:36,374 --> 00:23:37,207
去做吧。
Go ahead.

202
00:23:39,544 --> 00:23:42,504
爸爸……爸爸……不喜欢。
-Pa... papa... Don't.

203
00:23:43,300 --> 00:23:44,131
请……
Please...

204
00:23:45,508 --> 00:23:49,553
(模糊的喃喃而语)
(mumbles indistinctly)

205
00:23:51,128 --> 00:23:52,723
你们,不要……
You guys, don't...

206
00:23:53,433 --> 00:23:55,309
关起来!-请…
-Shut up! -Please...

207
00:23:56,436 --> 00:23:58,312
请……请……
Please... Please...

208
00:24:00,565 --> 00:24:03,108
由……由……你在做什么?-来吧!
By... by... What are you doing? -Come on!

209
00:24:06,529 --> 00:24:07,571
你在尿什么尿?
What are you pissing for?

210
00:24:09,991 --> 00:24:11,116
我不能。
-I can't.

211
00:24:14,803 --> 00:24:18,832
-作为继父…刺人，你能做到，对吧?
-And as a stepfather... stabbing, you could do that, right?

212
00:24:20,423 --> 00:24:23,379
不能这样切一块肉吗?是吗?
Can't slice a piece of meat like that? Yes?

213
00:24:23,634 --> 00:24:24,672
-他以前打我妈妈。
-He used to beat my mom.

214
00:24:27,006 --> 00:24:28,634
-你假装是继父。
-And you pretend it was the stepfather.

215
00:24:31,262 --> 00:24:31,720
去做吧。
Go ahead.

216
00:24:36,630 --> 00:24:37,434
——不要……
-Don't...

217
00:24:38,537 --> 00:24:40,229
- file,加油!
-File, come on!

218
00:24:48,815 --> 00:24:49,780
砍他!
-Cut him!

219
00:24:53,395 --> 00:24:55,035
猫咪,我的屁股。
Pussycat, my ass.

220
00:24:57,701 --> 00:24:58,956
有人大胆,也许?
Anybody bolder, maybe?

221
00:25:00,114 --> 00:25:00,708
没有?
No?

222
00:25:45,458 --> 00:25:47,921
你们他妈的什么时候才能长大啊?
When the fuck are you all gonna grow up, huh?

223
00:25:54,069 --> 00:25:56,430
如果找不到食物，我们都会死的。
If we don't find food, we're all gonna die.

224
00:25:57,882 --> 00:25:58,849
我们会死。
We're gonna die.

225
00:26:00,926 --> 00:26:04,730
把它切了。我们再买一个。我们走吧。
Cut it up. We'll get another one. Let's go.

226
00:26:09,885 --> 00:26:10,569
蟹!
-Crab!

227
00:26:34,353 --> 00:26:35,094
-,如何?
-What, how?

228
00:26:36,554 --> 00:26:37,346
——没问题。
-It's okay.

229
00:26:43,030 --> 00:26:49,733
(Nastia哭)
(Nastia crying)

230
00:26:50,845 --> 00:26:54,197
嘘,嘘,嘘。我们不碰孩子。
-Shh, shh, shh. We don't touch the children.

231
00:26:56,674 --> 00:26:57,908
什么是你的名字吗?
-What's your name?

232
00:26:59,673 --> 00:27:05,582
蟹。需要我提醒你吗?-不,我记得。和名字吗?
-Crab. Need I remind you? -No, I remember. And the name?

233
00:27:05,925 --> 00:27:10,004
你有真名吗?角质吗?
You got a real name? -Horny?

234
00:27:13,842 --> 00:27:15,759
我以为我不认识你这种人?
Thought I didn't know your kind, huh?

235
00:27:21,089 --> 00:27:26,812
我告诉你，瓦西娅，你告诉我，
I'll tell you, "Vasya," and you'll tell me,

236
00:27:27,348 --> 00:27:31,351
我有个儿子叫瓦西娅，而你却要拿这事跟我过不去。
that I had a son named Vasya, and you're gonna start rubbing it in my face.

237
00:27:33,028 --> 00:27:34,820
我也不是狗娘养的。
And I ain't no son of a bitch.

238
00:27:39,753 --> 00:27:42,494
停止!-你放开了螃蟹!我要开枪!
-Halt! -You let go of the crab! I'm gonna shoot!

239
00:27:42,887 --> 00:27:45,748
-……你在做什么?你疯了吗?冷静下来!
-What... what are you doing? Are you out of your mind? Calm down!

240
00:27:45,773 --> 00:27:47,333
拍摄,我们!(Irina)的人,不喜欢。
-Shoot it, Us! (Irina) -Guys, don't.

241
00:27:48,655 --> 00:27:50,586
跟我们来，我们可以帮助你。
Come with us, we can help you.

242
00:27:50,923 --> 00:27:51,886
(蟹)’?
(Crab)-Where?

243
00:27:53,042 --> 00:27:56,508
-一个安全的地方。-再也没有那样的地方了。
-To a safe place. -There aren't any more places like that.

244
00:27:57,789 --> 00:28:00,220
嘿，杀了我，嗯?杀了我。
Hey, kill me, huh? Kill me.

245
00:28:01,163 --> 00:28:03,891
孩子们多吃点肉，我们都是肉。
More meat for the boys, we're all meat.

246
00:28:03,916 --> 00:28:04,892
是的,这是真的!
-Yes, it's true!

247
00:28:05,678 --> 00:28:08,729
附近有座索洛维茨基修道院，在一个岛上。
There's a Solovetsky monastery nearby, on an island.

248
00:28:09,016 --> 00:28:12,775
那里很好，那里……那里有食物，什么都有!
It's nice there, it's... There's food there, there's everything!

249
00:28:13,015 --> 00:28:15,897
我们走吧!-你怎么知道?-我知道。
Let's go! -How do you know? -I know.

250
00:28:16,458 --> 00:28:21,742
请不要杀人。你不是肉，我们也不是肉。
Please don't kill anyone. You're not meat, we're not meat.

251
00:28:24,548 --> 00:28:26,246
-你们这些笨蛋在干什么?
-What are you fools doing, huh?

252
00:28:29,454 --> 00:28:31,919
开枪吧，他们不会放过你的!
Go ahead, shoot them, they won't let you live anyway!

253
00:28:32,056 --> 00:28:34,088
来吧!-孩子们，我们走吧。
Come on! -Boys, let us go.

254
00:28:34,718 --> 00:28:37,132
-安静，孩子，把枪放下。
-Silence, boy, put the gun down.

255
00:28:41,225 --> 00:28:42,179
(其中一个女人尖叫)
(one of the women screams)

256
00:28:51,326 --> 00:28:52,856
(Irina)——不要! !
(Irina) -Don't!!!

257
00:28:54,253 --> 00:28:55,776
-别杀我，我跟你在一起。
-Don't kill me, I'm with you.

258
00:29:12,072 --> 00:29:13,794
(Sergey)爱尔兰共和军!马林,加油!
(Sergey) -Ira! -Marin, come on!

259
00:29:39,255 --> 00:29:50,873
(收音机里的静电声)
(static on the radio)

260
00:29:52,003 --> 00:29:54,841
正在准备反击，快去谷仓!
(radio) -The counterattack is being prepared, hurry to the Barn!

261
00:29:58,036 --> 00:30:01,550
-谷仓，谷仓…就在这附近。
-The Barn, the Barn... It's around here somewhere.

262
00:30:01,636 --> 00:30:03,594
-外面真是一团糟。
-It's a real mess out there.

263
00:30:05,336 --> 00:30:06,930
将军同志，计划是什么?
What's the plan, Comrade General?

264
00:30:08,379 --> 00:30:10,392
-我们应该走海路，在挪威的某个地方。
-We should go by sea, somewhere in Norway.

265
00:30:12,791 --> 00:30:17,941
-宝贝，他说什么?“光明会指引方向的。”
-Baby, what did he say? "The light will show the way."

266
00:30:18,255 --> 00:30:20,895
-“让光明指引救赎之路。”
- "Let the light show the way to salvation."

267
00:30:22,739 --> 00:30:24,239
我想知道这是什么意思。
I wonder what that means.

268
00:30:54,721 --> 00:30:58,399
休息。你可以洗个脸，好起来。
-Rest. You can wash your face, get well.

269
00:30:59,811 --> 00:31:02,361
-塞尔格，跟我们一起走。我要去灯塔，如果你需要什么，叫我一声。
-Sergue, stay with the rest of us. I'm going to the lighthouse, if you need anything, give me a shout.

270
00:31:04,181 --> 00:31:08,325
-洛帕列夫，工头，把自己弄干净，(两个)-好。
-Loparev, foreman, get yourselves cleaned up, (both) -Yes.

271
00:31:19,994 --> 00:31:21,547
-洛帕约夫负责。
-Lopa'ryov is in charge.

272
00:31:45,220 --> 00:31:46,321
文采,Lyokh。
-Look, Lyokh.

273
00:31:48,770 --> 00:31:49,533
忧郁。
Mope.

274
00:31:51,828 --> 00:31:52,661
正如所承诺的。
As promised.

275
00:31:57,824 --> 00:32:02,296
-听着，机械师，我有个生意建议。
-Listen, machinist, I have a business proposition for you.

276
00:32:04,611 --> 00:32:06,175
跟我们一起去挪威吧。
Come with us to Norway.

277
00:32:08,610 --> 00:32:09,678
-我知道你是谁。
-I know who you are.

278
00:32:11,625 --> 00:32:13,140
-我是俄国军队的将军。
-I'm a general in the Russian army.

279
00:32:14,827 --> 00:32:18,395
也许是最后一位将军。谁知道……
Maybe the last general. Who knows...

280
00:32:22,231 --> 00:32:26,487
-你，一个俄国将军，在卫生区里屠杀了多少俄国人?
-And how many Russian people have you, a Russian general, slaughtered in sanitary zones?

281
00:32:28,140 --> 00:32:32,993
-听起来你在阻止疾病方面做得不够。
-Sounds like you didn't do enough to stop the disease.

282
00:32:37,815 --> 00:32:42,795
在没人准备好的情况下我们会尽最大努力。
We do the best we can in a situation that no one was prepared for.

283
00:32:43,916 --> 00:32:48,217
即使在瘟疫中也没有这种传染和死亡率。
There was no such contagion and mortality even in the plague.

284
00:32:54,190 --> 00:32:55,891
-你想说实话吗，将军?
-You want to be honest, General?

285
00:32:59,289 --> 00:33:00,604
那你搞砸了。
You fucked up, then.

286
00:33:04,956 --> 00:33:07,027
没人能告诉你。
No one can tell you that.

287
00:33:10,747 --> 00:33:13,409
-嗯，有时候这是赢的唯一方法。
-Well, sometimes that's the only way to win.

288
00:33:19,005 --> 00:33:23,043
你还有时间。想想。
You still have time. Think about it.

289
00:33:28,090 --> 00:33:30,426
-所有的成年企鹅都去了哪里?
-Where did all the adults go from the colony?

290
00:33:31,844 --> 00:33:36,640
- Werthugs马上离开了，抛弃了我们。你为什么不离开?
-The Werthugs left right away, ditched us. (Anton) -Why didn't you leave?

291
00:33:36,885 --> 00:33:41,395
-我无处可去。我有三个妹妹和一个妈妈。
-I got nowhere to go. I got three little sisters and one mom.

292
00:33:41,706 --> 00:33:43,272
如果他们还活着的话
if they're even still alive

293
00:33:44,783 --> 00:33:49,737
-你怎么活下来的?-我们先分享食物，
-How did you even survive? -First we shared the food amongst yourselves,

294
00:33:50,060 --> 00:33:54,366
然后我们吃所有会动的东西，然后我们吃所有会动的东西:
and then we ate everything that moved, and then we ate everything that moved:

295
00:33:54,409 --> 00:33:57,661
猫、狗、老鼠。(Irina)——太可怕了……
cats, dogs, rats. (Irina) -That's terrible...

296
00:33:58,554 --> 00:34:00,914
(Palych) -Starshin !——Я。——把柴火。
(Palych) -Starshin! -Я. -To get firewood.

297
00:34:00,939 --> 00:34:03,317
-是的。-我们会在灯塔打信号。
-Yes. -We'll signal in the lighthouse.

298
00:34:21,019 --> 00:34:23,812
- Solovki在哪里?-你看到那里的地平线，
(Anton) -Where's the Solovki? -You see the horizon there,

299
00:34:24,647 --> 00:34:29,985
天海相接的地方?在那里，在右边，有一个又瘦又黑的
Where the sky meets the sea? And over there, on the right, there's a thin, dark

300
00:34:30,028 --> 00:34:32,780
条纹,看到了吗?这就是Solovki。
The stripe, see? That's what Solovki is.

301
00:34:33,688 --> 00:34:35,199
-他们真的来了吗?
-Are they really coming?

302
00:34:40,205 --> 00:34:42,539
-当然。他们一定会来的,
-Absolutely. They'll definitely come,

303
00:34:42,582 --> 00:34:43,540
他们会去哪里?
Where will they go?

304
00:34:53,722 --> 00:34:58,847
还记得格伦日克黑海上的海浪吗?像羊羔。
Remember those waves on the Black Sea in Gelendzhik? Like lambs.

305
00:34:58,890 --> 00:35:02,351
好了，保持警惕，年轻人。如果你看到什么，大声叫。
All right, stay on watch, young man. If you see anything, holler.

306
00:35:02,394 --> 00:35:03,268
是,是,船长。
Aye, aye, captain.

307
00:35:08,957 --> 00:35:11,777
你什么?我们还要等多久
-You what? How much longer do we have to wait

308
00:35:11,820 --> 00:35:14,238
为了这艘想象中的永远不会来的船?
for this imaginary boat that never comes?

309
00:35:15,193 --> 00:35:17,491
不要这么说。-为什么?
-Don't say that. -Why?

310
00:35:19,033 --> 00:35:21,495
我们为什么会认为外面还有人?
Why do we even think there's anybody out there?

311
00:35:22,432 --> 00:35:24,999
他们没有病毒，他们要抓人?
That they don't have a virus, that they're taking someone in?

312
00:35:26,411 --> 00:35:30,546
-因为我们必须要有信仰，否则我们将无法生存。
-Because we have to believe in something, otherwise we won't survive.

313
00:35:30,907 --> 00:35:32,756
我厌倦了生存，谢尔盖。
I'm tired of surviving, Sergei.

314
00:35:34,893 --> 00:35:38,220
也许我们都应该像恐龙一样死去，
Maybe we should all just die like dinosaurs,

315
00:35:38,620 --> 00:35:40,097
为了让世界变得更干净……
to make the world a cleaner place...

316
00:35:42,211 --> 00:35:45,102
你为什么需要我们?没有我们会更容易。
Why do you need us? It would be easier without us.

317
00:35:47,948 --> 00:35:50,822
文采,灯!(Sergey)’?
-Look, lights! (Sergey) -Where?

318
00:35:51,443 --> 00:35:55,571
——!-我告诉过你，他们会去哪里?
-There! -Well, I told you, where will they go?

319
00:35:56,406 --> 00:36:01,660
嘿!嘿,我们在这里!-嘿!
Hey! Hey, we're here! -Hey!

320
00:36:49,786 --> 00:36:53,093
-武器在包里。解开中国佬。
-Weapons in the bag. Untie the Chinaman.

321
00:36:58,084 --> 00:37:00,886
-我们别开玩笑了。你明白了吗?
-Let's not make jokes. You got it?

322
00:37:24,219 --> 00:37:25,689
——是吗?
-Who are you?

323
00:37:26,819 --> 00:37:31,750
我们是朝圣者。我们要去索洛夫基，去找西米恩神父。
-We're pilgrims. We're going to Solovki, to Father Simeon.

324
00:37:31,751 --> 00:37:34,211
-那是我们从灯塔给你的信号!
-That's the signal we gave you from the lighthouse!

325
00:37:36,604 --> 00:37:37,548
——词。
-The word.

326
00:37:39,299 --> 00:37:41,969
-什么?——这个词!
-What? -The Word!

327
00:37:43,903 --> 00:37:44,972
什么单词?
-What word?

328
00:37:46,481 --> 00:37:51,353
我们在从圣彼得堡来的火车上，火车出轨了。这段时间我们一直在走……
We were on the train from St. Petersburg and it went off the rails. All this time we were walking...

329
00:37:51,378 --> 00:37:52,312
——词。
-The word.

330
00:37:57,425 --> 00:37:59,361
离开。等待!
Leaving. -Wait!

331
00:38:00,796 --> 00:38:04,867
帮助我们,我们……我们走了很长时间，我们累了。
Help us, we... We've been walking for a long time, we're tired.

332
00:38:05,264 --> 00:38:06,368
我们不知道。
We don't know.

333
00:38:09,903 --> 00:38:11,790
-上帝全能的。
-God Almighty.

334
00:38:20,546 --> 00:38:24,345
-主耶和华至大的神，永无穷尽的王啊，
-O Lord God the Great, O King without end,

335
00:38:24,563 --> 00:38:28,057
派你的大天使米迦勒去帮助你的仆人们!
Send your Archangel Michael to the aid of your servants!

336
00:38:28,058 --> 00:38:32,561
保护我们，大天使，远离看得见和看不见的敌人。
Protect us, Archangel, from enemies visible and invisible.

337
00:38:35,422 --> 00:38:36,190
船。
-Boat.

338
00:38:48,360 --> 00:38:49,328
你是不同的。
Different you are.

339
00:38:51,290 --> 00:38:52,331
一次一个。
One at a time.

340
00:38:54,161 --> 00:38:56,794
(Irina)头里,胡说。-塔克，甲板上没多少地方了。
(Irina)-Come on, Tosh. -Tuck, there's not much room on the deck.

341
00:38:58,166 --> 00:39:00,180
女人和年轻人，在货舱里。
Women and the younger ones, in the hold.

342
00:39:02,361 --> 00:39:04,843
别担心，那里更安全。-把手给我。
Don't worry, it's safer there. -Give me your hand.

343
00:39:06,867 --> 00:39:10,163
没事的，没事的。不要害怕。
It's okay, it's okay. Don't be afraid.

344
00:39:17,065 --> 00:39:18,774
来吧。小心。
Come on. Careful.

345
00:39:20,453 --> 00:39:24,530
你也可以把你的东西放在货舱里。-谢谢你，神父，这样我们会更安全。
-You can put your stuff in the hold, too. -Thank you, Father, we feel safer that way.

346
00:39:39,168 --> 00:39:43,451
-玛琳，听到了吗?坐下来。我不希望…
-Marin, you hear me? -Sit down here. -I don't want...

347
00:39:45,093 --> 00:39:48,303
-只是里面很冷，而且这里还有空间。坐下来。
-It's just cold in there, and there's room in here. Sit down.

348
00:39:49,829 --> 00:39:53,493
-我什么都不要了。马林。
-I don't want anything anymore. -Marin.

349
00:39:55,598 --> 00:39:56,930
不要说。
Don't say that.

350
00:40:00,068 --> 00:40:01,400
我该怎么办?
-What should I do?

351
00:40:03,478 --> 00:40:04,903
我的孩子死了。
My baby died.

352
00:40:06,080 --> 00:40:06,864
Lyonya……
Lyonya...

353
00:40:09,462 --> 00:40:10,719
我哪儿也不想去……
I don't want to go anywhere...

354
00:40:14,793 --> 00:40:15,998
我想去他们那里。
I want to go to them.

355
00:40:19,196 --> 00:40:21,128
这里没有我的亲人了……
I have no one left here...

356
00:40:23,535 --> 00:40:25,215
-你还有我呢。
-You've got me left.

357
00:40:28,060 --> 00:40:29,428
你有我。
You've got me.

358
00:40:40,016 --> 00:40:41,523
——我,莫林。
-And me, Maureen.

359
00:40:48,163 --> 00:40:49,022
——我们。
-And us.

360
00:40:59,224 --> 00:41:04,254
-有那么多人试图接近你，而你却没有检查我们。
-There are so many people trying to get to you, and you didn't check us out.

361
00:41:05,240 --> 00:41:09,205
你真的不怕病毒吗?我们是受保护的。
You're really not afraid of the virus? -We're protected.

362
00:41:10,452 --> 00:41:13,180
保护了谁?上帝吗?
-Protected by who? God?

363
00:41:15,681 --> 00:41:20,034
-病毒感染了我们... ...它杀死了很多兄弟。
-The virus got to us... ...and it killed a lot of brothers.

364
00:41:22,291 --> 00:41:23,524
直到来了。
Until it came.

365
00:41:26,169 --> 00:41:26,777
——谁?
-Who?

366
00:41:29,099 --> 00:41:29,947
救世主。
-Savior.

367
00:41:42,901 --> 00:41:43,961
病吗?
-Sickness?

368
00:41:48,287 --> 00:41:50,050
——没问题。-最好不要那样站着。
-It's okay. -It's better not to stand like that.

369
00:41:50,051 --> 00:41:52,428
——没问题。-最好不要那样站着。
-It's okay. -It's better not to stand like that.

370
00:41:53,802 --> 00:41:57,675
你不得不心不在焉地看着地平线。
You have to look at the horizon with an absent-minded gaze.

371
00:42:05,553 --> 00:42:06,650
这不是你的错。
It's not your fault.

372
00:42:08,321 --> 00:42:12,865
着……你这辈子到底想要什么?
-Listen... what did you even want in life, huh?

373
00:42:13,866 --> 00:42:17,054
-你是什么意思?-那你想做什么?
-What do you mean? -Well, what did you want to do?

374
00:42:20,317 --> 00:42:23,125
你听说过伊隆·马斯克吗?
Have you heard of Ilon Musk?

375
00:42:24,686 --> 00:42:25,669
运动员吗?
-Sportsman?

376
00:42:28,995 --> 00:42:36,430
-Visionalist。他是一个发明家。他……他想探索太空。
-Visionalist. He's an inventor. He... he wanted to explore space.

377
00:42:39,097 --> 00:42:43,228
无论如何……我想像他一样。
Anyway... I wanted to be like him.

378
00:42:45,100 --> 00:42:49,193
在那里。到另一个星球。
Over there. To another planet.

379
00:42:50,560 --> 00:42:54,615
你呢?-兰波想成为。
What about you? -Rimbaud wanted to be.

380
00:42:57,613 --> 00:42:58,660
你所做的。
-You did.

381
00:43:07,227 --> 00:43:08,087
——波林?
-And Pauline?

382
00:43:10,297 --> 00:43:11,507
我不知道。
-I don't know.

383
00:43:15,461 --> 00:43:17,304
我没有问她。
I didn't ask her.

384
00:43:19,084 --> 00:43:20,099
所以问她。
-So ask her.

385
00:43:23,429 --> 00:43:24,561
-请。
-Please.

386
00:43:33,356 --> 00:43:34,446
自称。
-Say.

387
00:43:46,211 --> 00:43:47,217
好好照顾她。
Take care of her.

388
00:43:53,937 --> 00:43:54,859
好了,走吧。
Well, go.

389
00:44:00,675 --> 00:44:01,390
走吧!
go!

390
00:44:36,693 --> 00:44:38,469
-Lopar。——М?
-Lopar. -М?

391
00:44:39,289 --> 00:44:41,916
-你认为修道院里有啤酒吗?
-Do you think they have beer there at the monastery?

392
00:44:42,629 --> 00:44:46,518
妈知道。但是僧侣们会酿造。啤酒,淡啤酒。
-Fuck knows. But the monks brew. Beer, kvass.

393
00:44:47,760 --> 00:44:51,767
我想喝杯啤酒，不行。我希望我有个女人。
I want a beer, I can't. And I wish I had a woman.

394
00:44:52,568 --> 00:44:55,694
那太好了，我哪儿也不用去了。
That'd be great and I wouldn't have to go anywhere.

395
00:44:56,197 --> 00:44:59,809
-我喜欢这个寡妇。-是吗?这一个吗?
-I like this widow. -Yeah? -Which one?

396
00:44:59,842 --> 00:45:04,304
-嗯，深色的那个。她长得像我的第一个，也叫玛琳卡。
-Well, the dark one. She looks like my first one, also called Marinka.

397
00:45:04,329 --> 00:45:06,622
她是个贱人，我到现在都忘不了。
She was a bitch, I still can't forget.

398
00:45:07,075 --> 00:45:09,208
这事现在不关别人的事了。——А。
This one's no one's business now. -А.

399
00:45:09,250 --> 00:45:10,918
-我会带着花去找她…
-I'll go to her with flowers...

400
00:45:14,471 --> 00:45:16,799
-…来吧，在圣地。
-...here we go, on holy ground.

401
00:45:16,800 --> 00:45:19,093
——э。停止,停止!坐下来。
-э. -Halt, halt! Sitting down.

402
00:45:20,438 --> 00:45:24,699
你忘了我们的协议，是吗?-中国人，你离得太远了。
You forgot our deal, didn't you? -Chinese, you're a long way off.

403
00:45:24,724 --> 00:45:27,059
你不能游走，好吗?嘘,嘘。
you can't swim away, okay? -Shh, shh.

404
00:45:48,139 --> 00:45:52,126
-妈妈，我们为什么停下来?我们到了吗?
-Mom, why are we stopping? Are we there yet?

405
00:45:52,573 --> 00:45:53,502
我不知道。
-I don't know.

406
00:45:58,529 --> 00:46:02,511
发生了什么,爸爸?坏了?
-What happened, Father? Broken?

407
00:46:04,561 --> 00:46:10,144
-你不能带枪来找我们。要么投降，要么走投无路。
-You can't come to us with guns. Either surrender to us or go overboard.

408
00:46:11,543 --> 00:46:12,646
我明白了。
-I see.

409
00:46:15,127 --> 00:46:18,652
我，俄罗斯陆军少将帕维尔·德格佳列夫，
I, Major General of the Russian Army, Pavel Degtyarev,

410
00:46:19,665 --> 00:46:25,659
以警官的身份向我保证我们不会使用武器。除非绝对必要。
give my word as an officer that we will not use weapons. Unless absolutely necessary.

411
00:46:26,208 --> 00:46:28,162
你不能带着枪进修道院。
You can't go into a monastery with a gun.

412
00:46:37,688 --> 00:46:38,339
停止!
-Halt!

413
00:46:40,252 --> 00:46:44,066
发动引擎，父亲。照我说的去做。
Start the engine, father. Do as you're told.

414
00:47:03,561 --> 00:47:04,323
bitch(婊子)。
-Bitch.

415
00:47:06,275 --> 00:47:07,368
滚出去!
Get out of here!

416
00:47:23,199 --> 00:47:23,801
-Tosha。
-Tosha.

417
00:47:43,678 --> 00:47:44,655
头里,蜂蜜。
-Come on, honey.

418
00:47:47,563 --> 00:47:48,742
快点，快点，快点。
Come on, come on, come on.

419
00:47:50,263 --> 00:47:51,995
-你为什么要这么做，机械师?
-Why'd you have to do that, machinist?

420
00:47:54,485 --> 00:47:56,041
我们现在怎么办?
What do we do now?

421
00:47:59,893 --> 00:48:03,132
从现在的情况来看，不会和平结束的。
From the looks of it, it's not going to end in peace.

422
00:48:10,399 --> 00:48:14,046
放下枪。-别往心里去，神父。
-Drop the gun. -Don't take it personally, Father.

423
00:48:20,026 --> 00:48:24,146
-把枪放下，否则我们都躲在这里。-你忘了吗?那里有妇女和儿童。
-Drop your guns, or we'll all go to ground here. -Do you forget? There are women, children.

424
00:48:26,104 --> 00:48:27,614
放下你的武器!
-Drop your weapons!

425
00:48:53,616 --> 00:48:56,268
的孩子!一般! !婊子! !
-Old! General!!! Bitch!!!

426
00:49:18,871 --> 00:49:19,792
(手榴弹爆炸)
(grenade explosion)

427
00:49:43,905 --> 00:49:47,152
-艾拉，怎么了?!——欧,Zhenya。珍雅，你听到了吗?
- Ira, what is it?! - Zhenya, Zhenya. Zhenya, do you hear?

428
00:49:47,153 --> 00:49:49,405
欧,欧,呼吸。
Zhenya, Zhenya, breathe.

429
00:49:50,724 --> 00:49:51,407
呼吸。
Breathe.

430
00:50:59,170 --> 00:51:00,267
求你了，你能听到我说话吗?
Please, can you hear me?

431
00:51:38,701 --> 00:51:39,890
-救命!
-Help!

432
00:51:42,251 --> 00:51:45,896
帮帮我!帮助……的帮助!
Help me! Help... help!

433
00:51:50,198 --> 00:51:51,610
他得把它弄出来!
He's got to get it out!

434
00:51:59,327 --> 00:52:01,704
-Zhenya。珍雅，看着我，听到了吗?
-Zhenya. Zhenya, look at me, do you hear me?

435
00:52:01,793 --> 00:52:04,707
呼吸,请。深呼吸，听到了吗?
Breathe, please. Please breathe, do you hear me?

436
00:53:58,196 --> 00:53:58,904
爱尔兰共和军吗?
-Ira?
