[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title: 
Original Script: 
Original Translation: 
Original Timing: 
Original Editing: 
Script Updated By: 
Update Details: 
ScriptType: v4.00+
Collisions: Reverse
PlayResX: 0
PlayResY: 0
Timer: 100.0000
Synch Point: 1
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:03:02.39,0:03:05.36,Default,,0,0,0,,♪ 世上没人比我强壮 ♪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}♪ Nobody else is stronger than I am ♪
Dialogue: 0,0:03:05.36,0:03:08.09,Default,,0,0,0,,♪ 昨天我移了一座山 ♪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}♪ Yesterday I moved a mountain ♪
Dialogue: 0,0:03:08.09,0:03:10.79,Default,,0,0,0,,♪ 我相信我能当你的英雄 ♪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}♪ I bet I could be your hero ♪
Dialogue: 0,0:03:10.80,0:03:13.56,Default,,0,0,0,,♪ 我是个了不起的小家伙 ♪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}♪ I am a mighty little man ♪
Dialogue: 0,0:03:13.57,0:03:17.57,Default,,0,0,0,,♪ 我是个了不起的小家伙 ♪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}♪ I am a mighty little man ♪
Dialogue: 0,0:03:14.56,0:03:16.89,Default,,0,0,0,,{\bord0\shad2\fn方正宋三_GBK\c&HE2E2E4&\fn方正宋三_GBK\4c&H304362&\fs45\b1\pos(86.395,124.746)}少\N年
Dialogue: 0,0:03:14.56,0:03:16.89,Default,,0,0,0,,{\bord0\shad2\fn方正宋三_GBK\c&HE2E2E4&\fs60\b1\4c&H304362&\pos(164.635,97.386)}谢尔顿
Dialogue: 0,0:00:00.59,0:00:02.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,《少年谢尔顿》前情提要\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Previously on Young Sheldon...
Dialogue: 0,0:00:02.11,0:00:04.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰达  你今晚怎么出来了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, hey, Brenda. What brings you out tonight?
Dialogue: 0,0:00:04.16,0:00:05.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,家里太压抑  需要出来喘口气\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Just needed to get out of the house.
Dialogue: 0,0:00:05.65,0:00:06.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I hear that.
Dialogue: 0,0:00:06.82,0:00:07.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,想要人陪吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Want some company?
Dialogue: 0,0:00:08.87,0:00:09.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sure.
Dialogue: 0,0:00:10.06,0:00:11.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们换个地方怎么样\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Then what if we go someplace else?
Dialogue: 0,0:00:11.88,0:00:13.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么地方呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What do you have in mind?
Dialogue: 0,0:00:13.30,0:00:15.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚孩子在赫谢尔那边...\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Herschel does have the kids.
Dialogue: 0,0:00:18.32,0:00:19.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You okay?
Dialogue: 0,0:00:19.94,0:00:20.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}George?
Dialogue: 0,0:00:21.35,0:00:22.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,您好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hello?
Dialogue: 0,0:00:22.05,0:00:23.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽  我是布兰达\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Mary, it's Brenda.
Dialogue: 0,0:00:23.58,0:00:24.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治进医院了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}George is in the hospital.
Dialogue: 0,0:00:24.80,0:00:25.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What's going on?
Dialogue: 0,0:00:25.75,0:00:27.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,急救人员觉得可能是他的心脏\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Paramedics think it might be his heart.
Dialogue: 0,0:00:27.94,0:00:31.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只不过在公共场所度过了美好时光  对吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}All we did was have a nice time in a public place. Hmm?
Dialogue: 0,0:00:31.28,0:00:33.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,那有什么不妥吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Now, is there anything wrong with that?
Dialogue: 0,0:00:33.59,0:00:34.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉是有点不妥\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Kind of feels like it.
Dialogue: 0,0:00:34.71,0:00:36.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,确实\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It does feel like it.
Dialogue: 0,0:00:36.47,0:00:38.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么会有这种感觉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why does it feel like it?
Dialogue: 0,0:00:39.05,0:00:39.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Maybe...
Dialogue: 0,0:00:39.85,0:00:43.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为跟令自己感到特别的人谈心很开心\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}'cause it was nice to talk to someone and feel special.
Dialogue: 0,0:00:44.85,0:00:46.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It was.
Dialogue: 0,0:00:48.83,0:00:50.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,星期天并不是我最爱的日子\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sundays were not my favorite day.
Dialogue: 0,0:00:50.79,0:00:53.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实那一天唯一能让我高兴的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}In fact, the only light at the end of the tunnel was
Dialogue: 0,0:00:53.03,0:00:56.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,是时事节目《60分钟》结尾处  主持人的讽刺结语\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}the wry musings of Andy Rooney at the end of 60 Minutes.
Dialogue: 0,0:00:56.70,0:00:59.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,噪音是人们不想听到的声音\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Noise is sound you don't want to hear.
Dialogue: 0,0:00:59.87,0:01:03.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,而一个人的天籁  可能是他人的噪音\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And of course, one person's sound is another person's noise.
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,好刺\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So wry.
Dialogue: 0,0:01:05.16,0:01:07.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,而星期天的其他部分只有橄榄球\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}The rest of the day was filled with football,
Dialogue: 0,0:01:07.15,0:01:10.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,教堂  与我唯一不爱去上的学校\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}church and the only school I didn't enjoy attending,
Dialogue: 0,0:01:10.96,0:01:12.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,主日学校\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sunday school.
Dialogue: 0,0:01:12.13,0:01:14.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,而他的母亲把婴儿时的摩西放在篮子里\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And then his mother put baby Moses in a basket
Dialogue: 0,0:01:14.69,0:01:16.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,让他从河流顺流而下\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and sent him down the river.
Dialogue: 0,0:01:16.30,0:01:17.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why?
Dialogue: 0,0:01:17.62,0:01:18.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是因为他整晚哭不停\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Maybe he was crying all night
Dialogue: 0,0:01:18.91,0:01:20.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,他爸爸妈妈想安静休息吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and his mother and father needed a break.
Dialogue: 0,0:01:20.87,0:01:23.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能是他的奶奶来要帮忙照顾他\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And maybe his grandmother was in town to help out,
Dialogue: 0,0:01:23.20,0:01:25.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,但又说自己要倒时差就早早睡了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}but she went to bed early because she had jet lag
Dialogue: 0,0:01:25.89,0:01:28.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,明明就是从隔壁飞来的而已\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}after her flight from Dallas.
Dialogue: 0,0:01:28.65,0:01:29.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,她会藏宝宝是因为法老王下令\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She did it because Pharaoh ordered
Dialogue: 0,0:01:29.88,0:01:31.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,要处决所有的男宝宝\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}all the male babies to be killed.
Dialogue: 0,0:01:31.52,0:01:33.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,-圣经里真的这么写了吗  -真的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- That's really in the Bible? - Yes.
Dialogue: 0,0:01:33.95,0:01:35.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,而妈连朱迪·布鲁姆的青年小说都不让我读\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And Mom won't let me read Judy Blume.
Dialogue: 0,0:01:35.94,0:01:38.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,《希拉大帝》那本书改变了我的人生\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sheila the Great changed my life.
Dialogue: 0,0:01:35.94,0:01:39.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fn微软雅黑\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}讲一个少女伪装自己的不安全感与恐惧的故事
Dialogue: 0,0:01:38.55,0:01:39.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,继续回来讲摩西\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Back to Moses.
Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,他被法老王的女儿给捡到\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He was found by Pharaoh's daughter
Dialogue: 0,0:01:41.96,0:01:44.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,最后带着以色列人民离开埃及\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and went on to lead the Israelites out of Egypt,
Dialogue: 0,0:01:44.10,0:01:48.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为就连你感到迷失时  主也早已为我们做好安排\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}because even when you feel lost, God has a plan for us all.
Dialogue: 0,0:01:48.78,0:01:51.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,那祂对没被救到的男婴有什么安排呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What was his plan for the male babies who didn't get rescued?
Dialogue: 0,0:01:51.90,0:01:53.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,这很难说\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's tough to say.
Dialogue: 0,0:01:53.39,0:01:55.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时法老下令把他们都丢到河里呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}There was a decree to throw them in the river.
Dialogue: 0,0:01:55.57,0:01:56.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,无辜的小宝宝吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Innocent babies?
Dialogue: 0,0:01:56.87,0:01:58.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太坏了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That is not cool.
Dialogue: 0,0:01:58.20,0:02:00.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是法老王的命令  不是主的旨意\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That was Pharaoh, that was not God.
Dialogue: 0,0:02:00.63,0:02:03.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你刚才也说了  全都是主计划中的一部分\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But according to you, it's all part of God's plan.
Dialogue: 0,0:02:04.54,0:02:06.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在夜里如何安眠\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}How do you sleep at night?
Dialogue: 0,0:02:06.61,0:02:09.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  我们得再聊聊主日学校找人来帮忙\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay, we're gonna revisit getting me some help with Sunday school.
Dialogue: 0,0:02:09.52,0:02:11.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,我准备好了  非常愿意...\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I am ready, willing, and...
Dialogue: 0,0:02:11.51,0:02:12.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Nope.
Dialogue: 0,0:02:12.22,0:02:14.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要一个真的能引起小孩共鸣的人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I want someone who can really connect with the kids.
Dialogue: 0,0:02:14.69,0:02:17.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我最能跟孩子建立起关系了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But connecting with the kids is what I do.
Dialogue: 0,0:02:17.34,0:02:19.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,是哪个世界的你啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What planet are you on?
Dialogue: 0,0:02:20.28,0:02:24.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是玛丽老师  我是你们主日学校的新老师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm Miss Mary, and I'll be your Sunday school teacher.
Dialogue: 0,0:02:24.79,0:02:28.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,才不是你  是我\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, no, you won't. I will.
Dialogue: 0,0:02:28.52,0:02:31.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘶嘶蛇  你说谎\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Slithers, that is a lie.
Dialogue: 0,0:02:31.64,0:02:34.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,谎话的另一个名称是什么呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And what's another name for a lie?
Dialogue: 0,0:02:34.64,0:02:38.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,"嘶"...  罪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}A s-s-sin.
Dialogue: 0,0:02:38.65,0:02:41.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,妈呀  真"嘶"烂透了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Boy did that s-s-suck.
Dialogue: 0,0:02:42.25,0:02:44.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,行  那你心目中的人选是谁\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Fine, what do you have in mind?
Dialogue: 0,0:02:44.24,0:02:46.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候找一个青年牧师来了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's time we hire a youth pastor.
Dialogue: 0,0:02:46.04,0:02:48.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,新血吗  听起来就让我喜欢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Fresh blood. I like the sound of that.
Dialogue: 0,0:02:48.81,0:02:50.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经打电话让我\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I already put in a call to my buddy
Dialogue: 0,0:02:50.01,0:02:51.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,南部浸信会的好友送人来了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}at the Southern Baptist Convention.
Dialogue: 0,0:02:51.56,0:02:54.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以并没有要讨论人选\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, this isn't open for discussion?
Dialogue: 0,0:02:54.17,0:02:55.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,而是已经箭在弦上了吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's already happening?
Dialogue: 0,0:02:55.17,0:02:57.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,就如我在周二晚上的娱乐活动时说的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}As they say in the rec room Tuesday nights:
Dialogue: 0,0:02:57.36,0:02:58.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,"宾果"\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}"Bingo!"
Dialogue: 0,0:02:58.72,0:03:01.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,真"嘶"抱歉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}S-s-sorry.
Dialogue: 0,0:03:29.41,0:03:30.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊  布兰达\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hey, Brenda.
Dialogue: 0,0:03:30.84,0:03:32.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊  康妮\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, hey, Connie.
Dialogue: 0,0:03:32.80,0:03:34.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,有一阵子没见到你了啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Haven't seen you in a while.
Dialogue: 0,0:03:34.02,0:03:34.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,对啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yeah.
Dialogue: 0,0:03:35.07,0:03:37.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉你跟乔治过了很疯狂的一晚啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sounds like you and George had a crazy night, huh?
Dialogue: 0,0:03:37.51,0:03:40.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  我们才没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What? No, we didn't.
Dialogue: 0,0:03:40.43,0:03:42.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯心脏病  你送他到医院\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He has a heart attack, and you get him to the hospital.
Dialogue: 0,0:03:42.70,0:03:44.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不疯狂吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That wasn't crazy?
Dialogue: 0,0:03:44.74,0:03:45.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,不会啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No.
Dialogue: 0,0:03:47.01,0:03:49.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,幸好当时你跟他在一起\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, thank God you were with him.
Dialogue: 0,0:03:49.57,0:03:52.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟他没有"在一起"啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, I-I wouldn't say I was "with him."
Dialogue: 0,0:03:52.23,0:03:53.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You weren't?
Dialogue: 0,0:03:53.67,0:03:56.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我在那里  他刚好也在\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was there, and he was there,
Dialogue: 0,0:03:56.41,0:03:58.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有很多人都在那里啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and other people were there.
Dialogue: 0,0:03:59.23,0:04:00.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,行吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.
Dialogue: 0,0:04:01.11,0:04:02.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是很庆幸他现在没事了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You know, i'm just glad that he's doing better.
Dialogue: 0,0:04:02.82,0:04:04.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Mm. Yeah.
Dialogue: 0,0:04:06.25,0:04:07.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,-好啦  很高兴今天遇到你  -我也是\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Well, it's good seeing you. - You, too.
Dialogue: 0,0:04:20.78,0:04:23.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,我上次教主日学校的那天  你们都喜欢吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You both liked it that day I taught Sunday school, right?
Dialogue: 0,0:04:23.78,0:04:24.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  是那条蛇吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Ugh, with the snake?
Dialogue: 0,0:04:24.94,0:04:26.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不喜欢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I didn't like it, either.
Dialogue: 0,0:04:26.01,0:04:27.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我对很多东西的评价都负面\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But I'm critical of most things.
Dialogue: 0,0:04:27.77,0:04:29.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会又想再来一次吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You aren't doing it again, are you?
Dialogue: 0,0:04:29.32,0:04:33.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有  我们要请一个新的青年牧师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No. We're hiring a youth pastor.
Dialogue: 0,0:04:33.10,0:04:33.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why?
Dialogue: 0,0:04:34.54,0:04:37.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,帮助你们这些孩子对主更有兴趣\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}To help get young kids excited about God.
Dialogue: 0,0:04:37.47,0:04:40.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,-你指的是那个让婴儿被丢到河里的主吗  -什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- The same God who lets babies get thrown in rivers? - What?
Dialogue: 0,0:04:40.50,0:04:42.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,今天主日学校讲到了摩西\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We covered Moses in Sunday school.
Dialogue: 0,0:04:43.87,0:04:46.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是旧约的主啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, that was Old Testament God.
Dialogue: 0,0:04:46.98,0:04:48.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,祂后面会变比较好啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He gets more fun later.
Dialogue: 0,0:04:48.26,0:04:49.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,反正杰夫牧师说\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Anyway, Pastor Jeff
Dialogue: 0,0:04:49.98,0:04:53.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,他想要从外面搬救兵\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}is hoping to bring in someone from the outside to help.
Dialogue: 0,0:04:53.36,0:04:56.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得自己做得更好  所以嫉妒了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, and you're jealous 'cause you think you can do it better.
Dialogue: 0,0:04:56.04,0:04:56.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,才没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No.
Dialogue: 0,0:04:57.44,0:05:00.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信他请到的人一定能做得很好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm sure whoever we get will do a wonderful job.
Dialogue: 0,0:05:00.87,0:05:01.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,她嫉妒了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She's jealous.
Dialogue: 0,0:05:01.80,0:05:04.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,连我都看得出来  真的太明显了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You know it's bad when I can see it.
Dialogue: 0,0:05:07.27,0:05:08.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,有何贵干\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What's up?
Dialogue: 0,0:05:08.27,0:05:10.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,我家的烟雾侦测器又在乱叫了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}My smoke detector's beeping again.
Dialogue: 0,0:05:10.26,0:05:11.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们家有替换的小电池吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Have you got one of those little batteries?
Dialogue: 0,0:05:11.84,0:05:14.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,-有吧  进来  -谢谢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- I think so. Come on in. - Thank you.
Dialogue: 0,0:05:14.44,0:05:17.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,它再叫几声  我就要拿霰弹枪出来了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}See, I'm three beeps away from breaking out my shotgun.
Dialogue: 0,0:05:18.10,0:05:20.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我家的我早把电池拆了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't even put batteries in ours anymore.
Dialogue: 0,0:05:20.11,0:05:21.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别让谢尔顿知道\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Do not tell Sheldon.
Dialogue: 0,0:05:22.91,0:05:25.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我今天在超市遇到布兰达了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I saw Brenda at the grocery today.
Dialogue: 0,0:05:25.23,0:05:26.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:05:26.61,0:05:27.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么样\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}How's she doing?
Dialogue: 0,0:05:27.47,0:05:28.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't know.
Dialogue: 0,0:05:29.03,0:05:30.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么事吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Something going on with her?
Dialogue: 0,0:05:31.27,0:05:32.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What do you mean?
Dialogue: 0,0:05:32.31,0:05:34.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时就跟她聊聊你们在酒吧发生的事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was just talking about what happened to y'all at the bar,
Dialogue: 0,0:05:34.85,0:05:36.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,她就有点怪里怪气\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and she kind of got weird.
Dialogue: 0,0:05:37.21,0:05:38.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么怪\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Weird how?
Dialogue: 0,0:05:39.01,0:05:40.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,她说什么了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What'd she say?
Dialogue: 0,0:05:40.47,0:05:42.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,倒也不是她有说什么啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, it's not so much what she said.
Dialogue: 0,0:05:43.18,0:05:44.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是我感觉到有点怪怪的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Just kind of a vibe I got.
Dialogue: 0,0:05:45.10,0:05:47.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是你让人家觉得尴尬了呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, maybe you made her uncomfortable.
Dialogue: 0,0:05:47.58,0:05:49.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这方面也算是大师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You do have that effect on people.
Dialogue: 0,0:05:49.29,0:05:50.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我才没干嘛呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I didn't do anything.
Dialogue: 0,0:05:51.11,0:05:52.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是敦亲睦邻关心一下\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was just being neighborly.
Dialogue: 0,0:05:53.30,0:05:54.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了  你拿去吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Found it. Here we go.
Dialogue: 0,0:05:55.05,0:05:56.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hey, anything else?
Dialogue: 0,0:05:57.83,0:05:58.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,没了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No.
Dialogue: 0,0:05:58.91,0:06:00.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,那再见啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, see you.
Dialogue: 0,0:06:02.57,0:06:03.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,再见\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}See you.
Dialogue: 0,0:06:08.63,0:06:09.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,您好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hello?
Dialogue: 0,0:06:09.42,0:06:10.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟康妮说什么了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What did you tell Connie?
Dialogue: 0,0:06:10.82,0:06:11.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是什么意思\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What do you mean?
Dialogue: 0,0:06:11.57,0:06:13.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,她说她在超市遇到你\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She said she saw you at the grocery store,
Dialogue: 0,0:06:13.06,0:06:14.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,你怪里怪气的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and you were acting weird.
Dialogue: 0,0:06:14.22,0:06:15.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,我一时措手不及嘛\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She caught me off guard.
Dialogue: 0,0:06:16.08,0:06:19.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,她就问我们在酒吧的事情\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She was asking questions about us hanging out at the bar.
Dialogue: 0,0:06:19.18,0:06:21.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,-那你跟她说什么了  -什么都没说\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- What did you tell her? - Nothing.
Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,反正你说的话让她开始来我这里\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, whatever you said's got her sniffing around me
Dialogue: 0,0:06:23.53,0:06:25.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,像是猎犬找臭猫\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}like a hound dog after a polecat.
Dialogue: 0,0:06:25.20,0:06:26.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,你用的这是什么俗语啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}A hound dog after a polecat?
Dialogue: 0,0:06:26.89,0:06:28.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,我一紧张就会农村味儿特重\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}When I get nervous, I get extra country.
Dialogue: 0,0:06:28.87,0:06:31.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,-那你有在她面前这样吗  -没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Did you get country in front of her? - No.
Dialogue: 0,0:06:31.68,0:06:34.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以你神态自若了  -也没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- So you played it cool. - No.
Dialogue: 0,0:06:34.19,0:06:35.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得先统一口径\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, we got to get our stories straight.
Dialogue: 0,0:06:35.59,0:06:37.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,你说说你告诉她什么了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Now, wh-what did you tell her?
Dialogue: 0,0:06:37.69,0:06:39.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉她我们当时没有在一起\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I told her we weren't together.
Dialogue: 0,0:06:39.71,0:06:41.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我在酒吧  你也在酒吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was there, and you were there,
Dialogue: 0,0:06:41.41,0:06:42.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,酒吧里还有很多人都在\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and other people were there, too.
Dialogue: 0,0:06:42.96,0:06:44.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,很好  非常好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That's good. That's good.
Dialogue: 0,0:06:44.47,0:06:45.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,那你告诉她什么了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, what did you tell her?
Dialogue: 0,0:06:46.44,0:06:48.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有点没礼貌地赶她出我家了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was a little rude and rushed her out of the house.
Dialogue: 0,0:06:48.81,0:06:50.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是总这么对她吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Don't you do that all the time?
Dialogue: 0,0:06:50.82,0:06:53.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,的确是  那看来没事了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, yeah. Oh, I guess we're okay.
Dialogue: 0,0:06:53.30,0:06:53.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:06:59.16,0:07:00.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我设计了一些问题\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I drew up a list of interview questions
Dialogue: 0,0:07:00.82,0:07:02.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候问来面试的牧师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}we can ask the pastors.
Dialogue: 0,0:07:03.73,0:07:05.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些问题都有点小打小闹啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But these are all softballs.
Dialogue: 0,0:07:05.24,0:07:06.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们难道不该问点更直击灵魂的问题吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Shouldn't we dig a little deeper?
Dialogue: 0,0:07:06.57,0:07:07.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Are you kidding me?
Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:09.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,"谁是你最喜欢的圣徒与理由"\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}"Who's your favorite apostle and why"
Dialogue: 0,0:07:09.57,0:07:11.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对能让他们如坐针毡\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}is gonna have them squirming in their seat.
Dialogue: 0,0:07:11.35,0:07:14.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托  这题有11个好答案与1个烂答案\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, please, there are 11 good answers and one bad one.
Dialogue: 0,0:07:14.76,0:07:16.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽  如果你只是想找茬\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Mary, if you're not here to help,
Dialogue: 0,0:07:16.43,0:07:17.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以自己搞定\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I can do this on my own.
Dialogue: 0,0:07:17.59,0:07:19.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是真心来帮忙的  我的意思只是\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I am here to help. I am just saying
Dialogue: 0,0:07:19.80,0:07:22.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人只是把这份工作当成垫脚石\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}that most people see this job as a stepping stone
Dialogue: 0,0:07:22.45,0:07:23.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,好转去更大...\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}to bigger and better oppor...
Dialogue: 0,0:07:23.38,0:07:25.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是安迪牧师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}This is Pastor Andy.
Dialogue: 0,0:07:25.27,0:07:26.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,-您好  -欢迎\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Hi, there. - Welcome.
Dialogue: 0,0:07:27.11,0:07:30.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁是你最喜欢的圣徒与理由  -这题有难度\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Who is my favorite apostle and why? - That is a toughie.
Dialogue: 0,0:07:32.20,0:07:35.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,不过  除了犹大以外的答案应该都安全吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Although, I suppose any answer other than Judas is safe.
Dialogue: 0,0:07:39.76,0:07:40.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从哪里来的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, where you from?
Dialogue: 0,0:07:41.01,0:07:42.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,原来在罗德岛\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Originally Rhode Island.
Dialogue: 0,0:07:42.63,0:07:44.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,而你是南部浸信会的吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And you're a Southern Baptist?
Dialogue: 0,0:07:44.57,0:07:47.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该更算是北部浸信会的吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I guess I'm more of a Northern Baptist,
Dialogue: 0,0:07:47.22,0:07:49.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们大家都是浸信会的人不是吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}but we're all just Baptists, right?
Dialogue: 0,0:07:50.36,0:07:51.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来送客\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'll show him out.
Dialogue: 0,0:07:51.81,0:07:55.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你怎么跟年轻人建立起友谊呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, how do you relate to young people?
Dialogue: 0,0:07:56.93,0:07:58.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,坏\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Bad.
Dialogue: 0,0:07:58.52,0:08:01.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,这年头的孩子用这个字表示"赞"\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Which is what kids these days say when they mean "Good."
Dialogue: 0,0:08:02.03,0:08:04.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,是从迈克·杰克逊的歌来的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's a Michael Jackson song.
Dialogue: 0,0:08:05.66,0:08:08.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,那我也送你一首迈克·杰克逊的歌  《滚》\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Here's another Michael Jackson song: beat it.
Dialogue: 0,0:08:08.78,0:08:10.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,-佩佩  -抱歉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Peg. - Sorry.
Dialogue: 0,0:08:10.16,0:08:12.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,但她说的也没错  您慢走\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But she's right. Thank you for coming.
Dialogue: 0,0:08:17.38,0:08:18.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能问你个问题吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Can I ask you a question?
Dialogue: 0,0:08:20.09,0:08:21.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有任何女性朋友吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Do you have any women friends?
Dialogue: 0,0:08:21.86,0:08:22.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,糟糕\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Uh-oh.
Dialogue: 0,0:08:23.29,0:08:25.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽脑子终于清醒了  把你踹了吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Mary finally wise up and kick you to the curb?
Dialogue: 0,0:08:25.54,0:08:26.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是问认真的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm being serious.
Dialogue: 0,0:08:26.90,0:08:28.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有很多女性朋友啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I have plenty of women friends.
Dialogue: 0,0:08:29.10,0:08:31.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实呢  我最要好的朋友就是个女人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Matter of fact, my best friend's a woman.
Dialogue: 0,0:08:31.27,0:08:32.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会是要说你老婆吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Are you gonna say your wife?
Dialogue: 0,0:08:32.48,0:08:33.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,你猜对了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You know I am.
Dialogue: 0,0:08:33.91,0:08:36.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,她今早跟我进来洗了鸳鸯浴\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}She got in the shower with me this morning.
Dialogue: 0,0:08:36.31,0:08:37.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事不用分享\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't need to hear that.
Dialogue: 0,0:08:37.44,0:08:39.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,人世间怎么有如此洁净\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}How could something be so clean
Dialogue: 0,0:08:39.09,0:08:40.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,却又如此下流的存在呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and so dirty at the same time?
Dialogue: 0,0:08:40.99,0:08:42.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不该问的  我错了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm sorry I asked.
Dialogue: 0,0:08:43.95,0:08:45.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在吃醋她是我最好的朋友\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Are you upset 'cause I said she was my best friend
Dialogue: 0,0:08:45.86,0:08:46.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是你吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and not you?
Dialogue: 0,0:08:47.72,0:08:48.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,才没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No.
Dialogue: 0,0:08:48.44,0:08:49.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是前三名啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You're in the top three.
Dialogue: 0,0:08:49.64,0:08:51.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,求你饶了我\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Stop talking to me.
Dialogue: 0,0:08:51.22,0:08:52.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对是我最要好的白人朋友\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Definitely my best white friend.
Dialogue: 0,0:08:55.43,0:08:56.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.
Dialogue: 0,0:08:56.65,0:08:59.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,谁是你最喜欢的圣徒与理由\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Who is your favorite apostle and why?
Dialogue: 0,0:09:01.61,0:09:02.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得是犹大\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm-a say Judas.
Dialogue: 0,0:09:02.81,0:09:04.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么  怎么喜欢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What? How?
Dialogue: 0,0:09:04.19,0:09:08.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,人类想被救赎  主耶稣得为我们而死\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, for man to be redeemed, our Lord had to die.
Dialogue: 0,0:09:08.59,0:09:10.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果犹大没有背叛他\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}If Judas hadn't betrayed him,
Dialogue: 0,0:09:10.73,0:09:12.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,人类就不会被拯救\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}mankind wouldn't have been saved.
Dialogue: 0,0:09:13.69,0:09:14.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,蛮厉害的吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Pretty cool.
Dialogue: 0,0:09:15.78,0:09:17.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来没从这角度想过呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I never thought about it like that.
Dialogue: 0,0:09:17.22,0:09:19.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,当你用出人意料的角度看事情\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, you know, when you come at things from unexpected angles,
Dialogue: 0,0:09:19.78,0:09:21.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,大家就更会被吸引注意力\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}people pay attention more.
Dialogue: 0,0:09:21.39,0:09:22.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望用这招搞定孩子们\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's what I hope to do with the kids.
Dialogue: 0,0:09:22.86,0:09:24.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,你得到了我的关注\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, you got my attention.
Dialogue: 0,0:09:24.81,0:09:26.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,等等  我不确定\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hold on. I'm not sure
Dialogue: 0,0:09:26.53,0:09:30.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该教导孩子们  犹大这人很酷\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}that we should be teaching the kids that Judas was cool.
Dialogue: 0,0:09:30.53,0:09:33.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想用耶稣的宽容眼光看待每一个人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, I just try to see everyone the way Jesus would.
Dialogue: 0,0:09:33.30,0:09:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,赞同[布道]\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Preach.
Dialogue: 0,0:09:34.20,0:09:36.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,不  那是你的工作\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}No, no, that's your job.
Dialogue: 0,0:09:36.23,0:09:39.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想令孩子们对教会产生兴趣\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Look, I just want to get the kids excited about church.
Dialogue: 0,0:09:40.67,0:09:42.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,把我想成你登场前\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Think of me as the warm-up band
Dialogue: 0,0:09:42.93,0:09:44.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,暖场的乐队好了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}before you hit the stage.
Dialogue: 0,0:09:44.55,0:09:46.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚找到新青年牧师啦\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I think we just found our new youth pastor.
Dialogue: 0,0:09:47.40,0:09:48.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能先商量一下吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Can we discuss this?
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:50.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,当然  你几时能开工\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Of course. When can you start?
Dialogue: 0,0:09:58.07,0:09:59.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么在看《十诫》\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why are you watching The Ten Commandments?
Dialogue: 0,0:09:59.94,0:10:02.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,-我最近在思考主的事  -为什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- I've just been thinking about God. - Why?
Dialogue: 0,0:10:02.49,0:10:04.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白本应正义的主\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't understand how a God that's supposed to be good
Dialogue: 0,0:10:04.61,0:10:06.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎会让这种坏事发生\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}lets such bad things happen.
Dialogue: 0,0:10:08.38,0:10:11.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,你思考的同时我能看音乐台的饶舌节目吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hmm. Can you think about it while I watch Yo! MTV Raps?
Dialogue: 0,0:10:11.07,0:10:12.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以  -赞\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Sure. - Dope.
Dialogue: 0,0:10:17.46,0:10:18.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,你信奉主吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Do you believe in God?
Dialogue: 0,0:10:18.97,0:10:20.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,-信啊  -但在《圣经》里\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Yeah. - But in the Bible,
Dialogue: 0,0:10:20.58,0:10:22.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,祂做尽各种缺德事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}he does all kinds of mean stuff.
Dialogue: 0,0:10:22.33,0:10:24.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果祂是好人  祂为什么要那么做\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}If he's good, why would he do that?
Dialogue: 0,0:10:24.07,0:10:26.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许祂只是想显示一切由他说了算\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Maybe he just wants to show he's in charge.
Dialogue: 0,0:10:27.07,0:10:28.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,摔角巨星胡克·霍根人很好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hulk Hogan's nice,
Dialogue: 0,0:10:28.00,0:10:30.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,但在摔角场上  他会痛扁你\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}but in the ring, he will mess you up.
Dialogue: 0,0:10:31.41,0:10:33.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,你这番话要么睿智绝顶要么蠢到爆炸\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That's either really smart or really stupid.
Dialogue: 0,0:10:34.26,0:10:35.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,哥就是这样\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That's what I do.
Dialogue: 0,0:10:36.46,0:10:38.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有想过  这些都是编造的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Do you ever wonder if it's all made-up?
Dialogue: 0,0:10:38.55,0:10:40.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,听着  这里是德州\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Look, this is Texas.
Dialogue: 0,0:10:40.44,0:10:42.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们喜欢橄榄球  喜欢主\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We like football. We like God.
Dialogue: 0,0:10:42.91,0:10:45.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有牛肉  牛肉也在榜单上\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And beef. Beef's up there, too.
Dialogue: 0,0:10:45.64,0:10:47.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你怎么知道主真的存在\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But how do you know there's a God?
Dialogue: 0,0:10:48.28,0:10:50.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,看到那个穿热裤跳舞的女孩了吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}See that girl dancing in them shorts?
Dialogue: 0,0:10:52.04,0:10:53.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,善心主当然存在\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}There's a God.
Dialogue: 0,0:10:55.06,0:10:57.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思  罗伯牧师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Excuse me? Pastor Rob.
Dialogue: 0,0:10:58.13,0:11:01.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我刚才表现得有点强硬  我道歉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm sorry if I came off a little strong back there.
Dialogue: 0,0:11:01.63,0:11:04.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是为了孩子们好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh. Hey, you're just trying to do what's best for the kids.
Dialogue: 0,0:11:05.08,0:11:05.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,我尊重这一点\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I respect that.
Dialogue: 0,0:11:05.95,0:11:08.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你  我就想告诉你\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Thank you. And I just want you to know
Dialogue: 0,0:11:08.18,0:11:10.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,我和家长们关系很好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}that I am very well-connected with the parents,
Dialogue: 0,0:11:10.87,0:11:13.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果我能帮上什么忙\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}so if I can be of any help there,
Dialogue: 0,0:11:13.10,0:11:14.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管使唤我\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}please let me know.
Dialogue: 0,0:11:14.51,0:11:16.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yeah, you know, actually,
Dialogue: 0,0:11:16.18,0:11:18.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,我尽量不跟家长走得太近\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I try not to get too close to the parents.
Dialogue: 0,0:11:18.59,0:11:20.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为让孩子们觉得我站在他们那边\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I-I just think it's important for the kids to feel
Dialogue: 0,0:11:20.56,0:11:21.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,很重要\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}like I'm on their side.
Dialogue: 0,0:11:22.42,0:11:23.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.
Dialogue: 0,0:11:23.33,0:11:24.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们可以唱\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Ooh, maybe we could do a, uh,
Dialogue: 0,0:11:24.87,0:11:26.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,"好警察坏警察"这一套\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}"Good cop, bad cop" sort of thing.
Dialogue: 0,0:11:27.88,0:11:28.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要我当坏警察\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why am I the bad cop?
Dialogue: 0,0:11:28.96,0:11:31.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,不是万事我都有答案的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, I don't have all the answers.
Dialogue: 0,0:11:31.05,0:11:32.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你该问问主\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Maybe you should ask God.
Dialogue: 0,0:11:32.51,0:11:34.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我很期待和你共事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Really looking forward to working with you.
Dialogue: 0,0:11:45.22,0:11:45.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有空吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Got a minute?
Dialogue: 0,0:11:45.95,0:11:47.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有点忙\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm kind of busy.
Dialogue: 0,0:11:47.04,0:11:50.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在给《龙与地下城》战役里两支敌对半兽人部落\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm inventing a system of heraldry for two warring tribes of orcs
Dialogue: 0,0:11:50.06,0:11:51.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,设计一个纹章系统\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}in my D&D campaign.
Dialogue: 0,0:11:51.38,0:11:53.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,我还想着跟你聊聊无神论\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh. I was hoping we could talk about atheism.
Dialogue: 0,0:11:54.54,0:11:56.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,我和半兽人一样  长满耳朵[洗耳恭听]\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Much like an orc, I'm all ears.
Dialogue: 0,0:11:56.75,0:11:58.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,不信奉主是什么感觉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What's it like to not believe in God?
Dialogue: 0,0:11:58.53,0:11:59.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉很棒  我极其支持\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's great. Big fan.
Dialogue: 0,0:12:00.15,0:12:01.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有担心过你弄错了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Are you ever afraid you're wrong?
Dialogue: 0,0:12:02.22,0:12:03.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,弄错宗教吗  绝对没有\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}About religion? Never.
Dialogue: 0,0:12:03.86,0:12:05.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,弄错其他事情  也绝对不可能\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}About other things? Also never.
Dialogue: 0,0:12:06.20,0:12:08.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我说不清  就这样不信了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't know. It seems a little scary
Dialogue: 0,0:12:08.01,0:12:09.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,有点吓人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}to just stop believing.
Dialogue: 0,0:12:09.32,0:12:10.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,相信一个仅仅因为\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, is it more comforting
Dialogue: 0,0:12:10.24,0:12:11.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,自己那天心情不爽  就用洪水淹没世界\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}to believe in a God who could flood the world
Dialogue: 0,0:12:11.88,0:12:13.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,杀死所有人的主  会更令你感到安慰吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and kill everyone because he had a bad day?
Dialogue: 0,0:12:14.18,0:12:15.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得有道理\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That's a good point.
Dialogue: 0,0:12:15.36,0:12:18.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你说自己不信奉时  难道不会惹人不快吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But doesn't it upset people when you say you don't believe?
Dialogue: 0,0:12:18.09,0:12:18.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,当然会啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:12:18.99,0:12:20.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得困扰吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And that doesn't bother you?
Dialogue: 0,0:12:20.32,0:12:22.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,你惹其他人不快时  你会困扰吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Does it bother you when you upset people?
Dialogue: 0,0:12:22.75,0:12:24.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,老娘才不在乎\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I couldn't care less.
Dialogue: 0,0:12:24.03,0:12:25.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到无神论\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Welcome to atheism.
Dialogue: 0,0:12:25.50,0:12:27.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,假如你是半兽人  你会喜欢这面旗吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Now, if you were an orc, would you like this flag?
Dialogue: 0,0:12:31.02,0:12:33.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,康妮  老样子吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hey, Connie. Usual?
Dialogue: 0,0:12:33.12,0:12:33.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:39.45,0:12:42.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这里花了不少钱  对吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I spend a lot of money here, right?
Dialogue: 0,0:12:42.88,0:12:44.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,你嗜酒成性  当然了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You sure do.
Dialogue: 0,0:12:45.27,0:12:46.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果我女婿\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So if my son-in-law
Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:49.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里做过见不得人的事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}was in here doing something stupid,
Dialogue: 0,0:12:49.94,0:12:52.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有权知道  对吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I should know, right?
Dialogue: 0,0:12:53.08,0:12:53.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,或许吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I guess.
Dialogue: 0,0:12:53.71,0:12:55.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,他去医院之前\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Before he went to the hospital,
Dialogue: 0,0:12:56.52,0:12:59.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,有在这里做过见不得人的事吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}was he in here doing something stupid?
Dialogue: 0,0:13:01.61,0:13:02.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是闲晃而已\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Just hanging out.
Dialogue: 0,0:13:03.62,0:13:05.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,-怎么了  -没什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Why? - No reason.
Dialogue: 0,0:13:05.78,0:13:08.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能是看了太多狗血肥皂剧了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Just watching too many soap operas, I guess.
Dialogue: 0,0:13:09.81,0:13:12.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,这事别告诉别人  知道了吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Let's just keep this between us, okay?
Dialogue: 0,0:13:13.88,0:13:14.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sure thing.
Dialogue: 0,0:13:16.26,0:13:17.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hello?
Dialogue: 0,0:13:17.01,0:13:18.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治  我是酒吧的尼克\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hey, George. It's Nick from the bar.
Dialogue: 0,0:13:19.83,0:13:22.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么在酒吧打听我的事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why the hell are you asking questions about me at the bar?
Dialogue: 0,0:13:22.64,0:13:24.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't know what you're talking about.
Dialogue: 0,0:13:24.59,0:13:26.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,尼克全告诉我了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Nick told me everything.
Dialogue: 0,0:13:26.08,0:13:28.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显我刚才说谎了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, clearly, I was lying.
Dialogue: 0,0:13:28.10,0:13:28.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:13:32.18,0:13:33.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想指责我做错事了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You want to accuse me of something,
Dialogue: 0,0:13:33.14,0:13:35.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,-就当着我的面说  -好啊  说就说\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- say it to my face. - All right, fine.
Dialogue: 0,0:13:35.35,0:13:36.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你老婆吵架了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You have a fight with your wife,
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后跑到酒吧和布兰达·斯巴克斯混在了一起\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}you end up in a bar with Brenda Sparks,
Dialogue: 0,0:13:38.20,0:13:40.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你俩都表现得很怪异\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and now you're both acting weird about it.
Dialogue: 0,0:13:40.49,0:13:41.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,根本没有什么内情\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}There's no story.
Dialogue: 0,0:13:42.17,0:13:45.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就是两个去了同家酒吧的人  仅此而已\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We're two people who went to the same bar. That's it.
Dialogue: 0,0:13:45.61,0:13:47.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,最好只是这样\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}That better be it.
Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:47.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,康妮  我懂\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Connie, I get it.
Dialogue: 0,0:13:47.97,0:13:49.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想保护你女儿\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You're protecting your daughter,
Dialogue: 0,0:13:49.27,0:13:52.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你给我听好了  无事发生\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}but hear me when I say nothing happened.
Dialogue: 0,0:13:54.28,0:13:55.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:56.10,0:13:58.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不喜欢你背着我偷偷打听\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And I don't appreciate you snooping around behind my back.
Dialogue: 0,0:13:58.47,0:13:59.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得很对\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You're absolutely right.
Dialogue: 0,0:14:00.53,0:14:02.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,我那么做不对  我很抱歉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I was wrong to do that. I'm very sorry.
Dialogue: 0,0:14:02.91,0:14:05.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,有点气尼克那个大嘴巴打小报告  但是\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Little ticked at Nick for blabbing about it, but...
Dialogue: 0,0:14:07.39,0:14:09.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm-I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:09.72,0:14:10.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Thank you.
Dialogue: 0,0:14:11.95,0:14:12.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没事了吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We good?
Dialogue: 0,0:14:13.54,0:14:14.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,没事了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We're good.
Dialogue: 0,0:14:21.28,0:14:23.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,"没事"个屁\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}"We're good" my ass.
Dialogue: 0,0:14:26.91,0:14:28.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,好了  你俩快准备上床睡觉\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}All right, you two, get ready for bed.
Dialogue: 0,0:14:28.49,0:14:30.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,-明早要去教会  -我不去\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Church in the morning. - I'm not going.
Dialogue: 0,0:14:30.79,0:14:32.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,你说不去是什么意思\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What do you mean, you're not going?
Dialogue: 0,0:14:32.10,0:14:33.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,我好像不再信奉主了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't think I believe in God anymore.
Dialogue: 0,0:14:33.98,0:14:35.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,你给她洗了什么脑\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What did you do to her?
Dialogue: 0,0:14:35.35,0:14:38.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,是她主动来找我的  当然我也打蛇随棍上了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hey, she came to me. I mean, I took the ball and ran with it.
Dialogue: 0,0:14:38.42,0:14:40.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧你  还会用体育类比了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Look at you with a sports analogy.
Dialogue: 0,0:14:40.44,0:14:42.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,你我都在进化  对了  进化\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We're both evolving. Ooh, evolution.
Dialogue: 0,0:14:42.87,0:14:44.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也会教你这个\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Another thing I'll teach you about.
Dialogue: 0,0:14:44.87,0:14:46.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不管你信什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't care what you believe.
Dialogue: 0,0:14:46.22,0:14:47.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,总之你明天要给我去教会\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You are going to church tomorrow.
Dialogue: 0,0:14:47.87,0:14:48.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想去\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't want to.
Dialogue: 0,0:14:48.88,0:14:49.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会有点意思\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It might be fun.
Dialogue: 0,0:14:49.87,0:14:51.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,新青年牧师要上岗了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}The new youth pastor's starting.
Dialogue: 0,0:14:51.32,0:14:54.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,-那又怎样  -我们可以联手击垮他的信仰体系\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- So? - We can attack his belief system together.
Dialogue: 0,0:14:54.03,0:14:55.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,就像不信神的《奇迹双胞胎》\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Like the Wonder Twins of atheism.
Dialogue: 0,0:14:55.81,0:14:57.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,看见没  你哥很兴奋啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}See? Your brother's excited.
Dialogue: 0,0:14:57.90,0:15:00.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是想给那个新来的一个下马威\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You just want the new guy to have a bad day.
Dialogue: 0,0:15:01.28,0:15:02.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能同时拥有两个愿望吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I can want two things.
Dialogue: 0,0:15:05.29,0:15:06.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, hey, y'all.
Dialogue: 0,0:15:07.07,0:15:08.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是罗伯牧师\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm Pastor Rob.
Dialogue: 0,0:15:08.93,0:15:11.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,大家应该都知道这是什么吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm, uh, guessing everyone knows what this is.
Dialogue: 0,0:15:12.06,0:15:14.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,-《圣经》  -没错  没错\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- The Bible. - That's right. That's right.
Dialogue: 0,0:15:14.53,0:15:15.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,这还是什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What else is it?
Dialogue: 0,0:15:15.69,0:15:16.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,主的箴言\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}The word of God.
Dialogue: 0,0:15:16.72,0:15:19.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,很好  很好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Excellent. Excellent.
Dialogue: 0,0:15:19.38,0:15:20.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道它还是什么吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You know what else it is?
Dialogue: 0,0:15:26.90,0:15:28.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是一本书\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's just a book.
Dialogue: 0,0:15:28.17,0:15:29.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢他\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I like him.
Dialogue: 0,0:15:29.79,0:15:32.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是本好书  里面有很多好故事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's a good book. Got lot of great stories.
Dialogue: 0,0:15:32.47,0:15:34.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,教导人如何过活\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Instructions on how to live life.
Dialogue: 0,0:15:34.11,0:15:34.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But...
Dialogue: 0,0:15:35.91,0:15:40.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,主远不止一本书\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}God is more than just a book.
Dialogue: 0,0:15:40.72,0:15:42.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,主是真实存在的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}God is real.
Dialogue: 0,0:15:42.78,0:15:44.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,主无处不在\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}God is everywhere.
Dialogue: 0,0:15:44.87,0:15:48.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且主爱你们\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And God loves you.
Dialogue: 0,0:15:49.79,0:15:51.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,他要失去我了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He's losing me.
Dialogue: 0,0:15:54.07,0:15:56.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不太干净  但胜在无人打扰\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It ain't pretty, but it's private.
Dialogue: 0,0:15:56.70,0:15:57.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So,
Dialogue: 0,0:15:57.72,0:15:58.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}what's up?
Dialogue: 0,0:15:58.40,0:15:59.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,你别惊慌\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Now, don't freak out,
Dialogue: 0,0:16:00.62,0:16:02.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,康妮之前去酒吧打听了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}but Connie was at the bar asking questions.
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,搞什么\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What the hell?
Dialogue: 0,0:16:03.78,0:16:05.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,没事  我处理好了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's fine. I handled it.
Dialogue: 0,0:16:05.67,0:16:06.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没被发现\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We're all good.
Dialogue: 0,0:16:06.43,0:16:07.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿如此\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, I hope so.
Dialogue: 0,0:16:07.54,0:16:08.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的没事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}We are.
Dialogue: 0,0:16:09.23,0:16:10.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们最好这阵子都别同时\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But I think we probably shouldn't go to the bar
Dialogue: 0,0:16:10.91,0:16:12.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,去酒吧了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}at the same time for a while.
Dialogue: 0,0:16:12.46,0:16:14.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,好  你在家里蹲  我去\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay. You stay home. I'll go.
Dialogue: 0,0:16:14.52,0:16:16.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么是我  我才是酒吧的常客\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Why me? That's where I hang out.
Dialogue: 0,0:16:16.32,0:16:17.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,我单身\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm single.
Dialogue: 0,0:16:17.76,0:16:19.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐在家里还怎么邂逅男人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Who am I gonna meet sitting at home?
Dialogue: 0,0:16:19.73,0:16:22.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道  邮差  水管工\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I don't know. Mailman? Plumber?
Dialogue: 0,0:16:23.42,0:16:25.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过一部电影  里面那个送披萨小哥\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I've seen a movie where the pizza delivery boy
Dialogue: 0,0:16:25.22,0:16:27.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,艳遇不断\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}does pretty well for himself.
Dialogue: 0,0:16:29.52,0:16:32.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,我大学毕业之后  频繁换过很多工作\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yeah, I bounced around from job to job after college.
Dialogue: 0,0:16:32.80,0:16:35.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,对未来一直没有什么规划\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Never really had a plan for what was next
Dialogue: 0,0:16:35.28,0:16:38.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,直到有一天  我感觉到主召唤我为祂效劳\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}until one day, I felt the Lord call me to his service.
Dialogue: 0,0:16:39.71,0:16:41.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,问吧  你叫米希·库珀\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yes, Missy Cooper.
Dialogue: 0,0:16:41.44,0:16:43.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,-对吧  -你怎么知道的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Right? - How'd you know?
Dialogue: 0,0:16:43.60,0:16:46.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想想  玛丽是你妈妈  谢尔顿是你哥哥\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Let's see, Mary's your mother, Sheldon's your brother,
Dialogue: 0,0:16:46.28,0:16:48.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说你是个很厉害的投手\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}and I hear you are one heck of a pitcher.
Dialogue: 0,0:16:49.11,0:16:52.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,-各位  我有做功课哦  -功课  他又赢回我的心了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- I do my homework, y'all. - Homework. He's winning me back.
Dialogue: 0,0:16:52.77,0:16:53.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在烦恼什么  米希\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}So, what's on your mind, Missy?
Dialogue: 0,0:16:53.98,0:16:56.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以怀疑主是否真的存在吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Is it okay that I'm wondering if God is real?
Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:57.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能回答这一题\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I can take this one.
Dialogue: 0,0:16:57.80,0:16:58.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Yes.
Dialogue: 0,0:16:59.03,0:17:01.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,他说得很对\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He is absolutely right.
Dialogue: 0,0:17:01.75,0:17:03.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗  -我对是基本操作\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- He is? - I usually am.
Dialogue: 0,0:17:03.95,0:17:06.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,不能因为别人说一件事是真的  你就相信\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Can't just believe something because people say it's true.
Dialogue: 0,0:17:07.17,0:17:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须质疑它\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You have to question it.
Dialogue: 0,0:17:09.02,0:17:11.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,这和科学方法有点类似\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's kind of like the, uh, the scientific method,
Dialogue: 0,0:17:11.44,0:17:12.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,对吗  谢尔顿\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}right, Sheldon?
Dialogue: 0,0:17:12.56,0:17:14.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也做了和你相关的功课\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Did my homework on you, too.
Dialogue: 0,0:17:14.72,0:17:16.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,但假如我判定祂并不存在呢\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}But what if I decide he's not real?
Dialogue: 0,0:17:16.72,0:17:19.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是叫你相信我所相信的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Look, I'm not asking you to believe what I believe.
Dialogue: 0,0:17:19.90,0:17:22.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是让你思考你所相信的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm just asking you to think about what you believe.
Dialogue: 0,0:17:23.63,0:17:25.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来你已经在这么做了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sounds like you're already doing that.
Dialogue: 0,0:17:27.66,0:17:29.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,-说吧  -你都知道我什么事\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Yep. - What do you know about me?
Dialogue: 0,0:17:29.44,0:17:31.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是比利·斯帕克斯\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Hmm. Billy Sparks.
Dialogue: 0,0:17:31.74,0:17:33.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,六年级\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Sixth grade.
Dialogue: 0,0:17:33.23,0:17:35.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,也打棒球  但或许没她打得好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Also plays baseball, but maybe not as good as her.
Dialogue: 0,0:17:37.79,0:17:39.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后罗伯牧师说  我信不信主不重要\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}And then Pastor Rob said it doesn't matter
Dialogue: 0,0:17:39.65,0:17:41.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为主相信我\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}if I believe in God 'cause God believes in me.
Dialogue: 0,0:17:42.11,0:17:43.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也说过同样的话啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I said the same thing.
Dialogue: 0,0:17:43.41,0:17:44.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,但不像他那么酷\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Not like he did.
Dialogue: 0,0:17:45.25,0:17:45.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉他\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Well, I told him
Dialogue: 0,0:17:45.84,0:17:48.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,宗教信仰不是客观存在的  并无证据能证明\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}religion isn't objective and there's no proof for it.
Dialogue: 0,0:17:48.01,0:17:50.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不喜欢你这么说吧\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh, I bet he didn't like that.
Dialogue: 0,0:17:50.15,0:17:51.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,他爱死了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He loved it.
Dialogue: 0,0:17:51.25,0:17:52.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,他引用了哲学家克尔凯郭尔的话\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He quoted Kierkegaard and said
Dialogue: 0,0:17:52.75,0:17:55.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,说如果你能证明  就没有信仰的余地了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}if you could prove it, there'd be no room for faith.
Dialogue: 0,0:17:55.81,0:17:58.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,他可真行\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Oh. Well, good for him.
Dialogue: 0,0:17:58.44,0:18:00.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,他也喜欢做功课\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He also likes homework.
Dialogue: 0,0:18:00.60,0:18:02.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,他还把《圣经》摔地上了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He even threw the Bible on the floor.
Dialogue: 0,0:18:02.40,0:18:04.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么  -你听到了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- He what? - You heard me.
Dialogue: 0,0:18:04.47,0:18:04.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:18:07.98,0:18:09.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没离婚时  你会说\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}When you were married, would you have said
Dialogue: 0,0:18:09.42,0:18:11.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,赫谢尔是你最好的朋友吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}that Herschel was your best friend?
Dialogue: 0,0:18:12.07,0:18:14.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,哪个已婚人士会说这种疯话啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}What married person would say that?
Dialogue: 0,0:18:14.52,0:18:15.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,我哥们韦恩\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}My buddy Wayne.
Dialogue: 0,0:18:15.79,0:18:17.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个哥们有孩子吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Does this buddy of yours have kids?
Dialogue: 0,0:18:17.47,0:18:19.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有  -那他知道个屁啊\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- No. - Then what the hell does he know?
Dialogue: 0,0:18:19.97,0:18:22.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,他每天都乐呵呵的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}He's a very happy guy.
Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:23.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,应付他真累人\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}It's exhausting.
Dialogue: 0,0:18:24.38,0:18:25.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,我该走了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Ooh, I should get going.
Dialogue: 0,0:18:25.95,0:18:26.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.
Dialogue: 0,0:18:28.03,0:18:29.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想带只鸡回去烤吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}You want to take a chicken for the smoker?
Dialogue: 0,0:18:30.10,0:18:31.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我看起来像素食者吗\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Do I look like a vegetarian?
Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈  你在里面吗  -我马上出来  宝贝\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- Mom? You out here? - Um, I'll-I'll be there in a sec, honey.
Dialogue: 0,0:18:36.84,0:18:38.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,我在喂鸡而已\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}I'm-I'm just feeding the chickens.
Dialogue: 0,0:18:39.21,0:18:42.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,-要我帮忙吗  -不用  我快好了\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}- You need some help? - No. I'm almost done.
Dialogue: 0,0:18:42.53,0:18:43.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\fs14\c&H4bc2ef&}Okay.

