﻿1
00:00:18,435 --> 00:00:20,812
《律師本色》

2
00:00:21,229 --> 00:00:24,816
{\an8}好，拿普正在第二節出庭
他給了我最後延期

3
00:00:24,899 --> 00:00:26,568
{\an8}不開心，他們會要挨打

4
00:00:26,651 --> 00:00:27,861
{\an8}我會忍住

5
00:00:27,944 --> 00:00:30,071
{\an8}聽著，我要先去BMC看看

6
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
{\an8}又是“解放小鳥”
我和尤金說了我可以的

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,744
{\an8}貌似我們還要再看看雷諾斯的案子
你看過她的證詞了嗎？

8
00:00:35,827 --> 00:00:38,079
{\an8}看過了，奶奶的也是
得在11點前把它們交上去

9
00:00:38,163 --> 00:00:40,623
{\an8}占米，我要再敲一下亞歷山大

10
00:00:40,707 --> 00:00:41,708
{\an8}看看我可不可以說服她

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
{\an8}告訴拿普...

12
00:00:43,334 --> 00:00:46,004
{\an8}–無法預見的情況，我知道
–無法預見的情況

13
00:00:46,087 --> 00:00:48,715
{\an8}<i>馬薩諸塞邦對科勒曼</i>

14
00:00:49,090 --> 00:00:51,760
{\an8}早安，法官大人
您收到我的補充資料了嗎？

15
00:00:51,843 --> 00:00:55,013
{\an8}收到了，儘管有可減輕罪行的情況

16
00:00:55,472 --> 00:00:57,599
{\an8}我明白是次謀殺案極其惡劣的性質

17
00:00:57,682 --> 00:01:00,018
{\an8}順帶一提，我幾乎看不到犯人的悔意

18
00:01:00,101 --> 00:01:02,479
{\an8}以致我決定接受州政府的建議

19
00:01:02,562 --> 00:01:03,563
法官大人，我認為...

20
00:01:03,646 --> 00:01:05,857
我就此判辯護方，羅蘭科勒曼

21
00:01:05,940 --> 00:01:09,402
在雪松廣場監獄終身監禁三次
且不得假釋

22
00:01:09,527 --> 00:01:12,655
辯護方應被即刻轉移，退庭

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,240
–下一個案件
–等等

24
00:01:14,824 --> 00:01:16,451
我們有權至最高法院上訴

25
00:01:16,534 --> 00:01:18,828
在那裡不要像是一切都完了一樣
隨便亂說話

26
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
隔壁牢房裡的男人，他不是你的朋友

27
00:01:20,997 --> 00:01:23,708
他和你一樣
都想著提供消息換取輕判，看著我

28
00:01:23,792 --> 00:01:25,585
即便是你的母親來看你

29
00:01:25,668 --> 00:01:28,129
你在打招呼之前
也要先檢查她的身分證

30
00:01:28,296 --> 00:01:29,297
蘇！

31
00:01:30,590 --> 00:01:32,383
{\an8}–蘇珊
–走開

32
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
{\an8}–聽我說
–我沒什麼好說的

33
00:01:34,761 --> 00:01:36,179
{\an8}我已經飽受批評

34
00:01:36,262 --> 00:01:38,473
{\an8}因為我認了那十個
樓上的人都氣壞了

35
00:01:38,556 --> 00:01:40,517
{\an8}–妳是一個極具同情心的女人
–省省吧

36
00:01:40,600 --> 00:01:42,602
{\an8}我的上司覺得我們一定是情侶關係

37
00:01:42,685 --> 00:01:44,354
{\an8}–十個月
–我會拿到NG的

38
00:01:44,437 --> 00:01:46,064
{\an8}–對
–妳的上司們會怎麼想？

39
00:01:46,147 --> 00:01:49,067
{\an8}好，去拿到你的無罪釋放吧
但從現在開始，無論你拿到了什麼

40
00:01:49,150 --> 00:01:51,402
{\an8}都不會是從我這裡拿到的，裡面見

41
00:01:51,486 --> 00:01:53,696
{\an8}女廁

42
00:01:54,697 --> 00:01:56,491
豁免宣言，申辯無罪

43
00:01:56,574 --> 00:01:58,451
梭門斯基先生說他不會反對自行擔保

44
00:01:59,577 --> 00:02:02,705
–這是你的第三次了，侯斯登先生
–那是一場意外

45
00:02:03,623 --> 00:02:05,458
你意外露出了你的陰莖？

46
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
對，沒錯

47
00:02:11,631 --> 00:02:14,843
我會批准個人請求
根據第214節進行精神測試

48
00:02:15,468 --> 00:02:18,555
把你的拉鍊拉好，侯斯登先生
沒有人覺得這很可愛

49
00:02:21,141 --> 00:02:22,475
嘿，瑞秋，雷諾斯太太

50
00:02:22,559 --> 00:02:24,269
再給我兩秒，我馬上就過來

51
00:02:24,352 --> 00:02:26,104
–你的背怎麼樣了，芮先生？
–更差了

52
00:02:26,229 --> 00:02:28,648
我會給您準備一個枕頭
讓你可以坐得舒適一點

53
00:02:28,731 --> 00:02:30,984
也找些東西讓您的膝蓋可以掛起來
好嗎？

54
00:02:31,234 --> 00:02:32,443
他們一直讓我等

55
00:02:32,694 --> 00:02:34,654
幫芮先生找一個枕頭和小凳子
好嗎？

56
00:02:34,737 --> 00:02:36,322
他們因為我的笑容而逮捕我

57
00:02:36,406 --> 00:02:38,199
–嘿，還順利嗎？
–她完全沒退讓

58
00:02:38,283 --> 00:02:40,702
–我們兩點開庭，你呢？
–爭取到了一週

59
00:02:40,785 --> 00:02:43,246
拿普法官給你問好
溜鳥俠也致以最高善意

60
00:02:43,329 --> 00:02:44,414
尤金在哪裡？

61
00:02:44,873 --> 00:02:49,127
沒有合理依據，以偏見結了案

62
00:02:49,627 --> 00:02:53,256
維緹雅先生非常開心且自由

63
00:02:53,840 --> 00:02:56,801
–耶，我們成功了
–恭喜，今天麥格爾我買單

64
00:02:59,262 --> 00:03:00,388
你現在可以進來了

65
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
我就知道你可以的，兄弟，你最棒了

66
00:03:03,933 --> 00:03:06,644
克魯山克先生，這邊請

67
00:03:06,728 --> 00:03:10,064
只想要嚐嚐這個女孩的屁股
我是個可敬的客戶

68
00:03:10,148 --> 00:03:11,774
她不是今天的餐點

69
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
我們辯護的一次小混亂，瓦倫

70
00:03:16,529 --> 00:03:20,116
你說只在一家銀行
兌現了一張偽造的支票

71
00:03:20,200 --> 00:03:23,203
就只有那一次，那個傢伙給我
簽了一張支票，我試著兌現它

72
00:03:23,286 --> 00:03:26,164
之後，警察就圍住了我
但我根本什麼都不知道

73
00:03:26,247 --> 00:03:28,041
對，但我也有些疑慮

74
00:03:28,499 --> 00:03:30,293
我傳喚了銀行的錄影帶

75
00:03:30,877 --> 00:03:34,923
{\an8}現在，這裡，我們看到你在他們
被抓的那天出現在大西洋保安那裡

76
00:03:35,548 --> 00:03:37,926
{\an8}肖馬特？你又出現在這了

77
00:03:38,509 --> 00:03:39,969
{\an8}新英格蘭銀行

78
00:03:40,053 --> 00:03:43,389
{\an8}我才那是聖誕節前後
因為你戴著聖誕帽

79
00:03:44,682 --> 00:03:48,311
{\an8}聯邦，劍橋儲蓄...

80
00:03:49,187 --> 00:03:50,271
{\an8}還有...

81
00:03:51,314 --> 00:03:54,025
{\an8}你在這裡看起來特別開心，是嗎？

82
00:03:57,820 --> 00:03:59,447
{\an8}我對你非常失望

83
00:04:03,993 --> 00:04:08,039
–抱歉，這裡有點亂
–你住的地方和大肥豬的家一樣

84
00:04:09,415 --> 00:04:11,251
我知道這很糟糕

85
00:04:15,588 --> 00:04:16,631
但是...

86
00:04:19,717 --> 00:04:22,387
讓地區檢察官減到了十個月

87
00:04:24,597 --> 00:04:26,349
我認為我們應該接受了

88
00:04:27,308 --> 00:04:28,685
坐牢十個月？

89
00:04:29,227 --> 00:04:31,479
要不然就是十五年了，瑞秋

90
00:04:31,688 --> 00:04:35,233
–但我是無罪的
–但是在妳的房間裡找到的海洛因

91
00:04:35,316 --> 00:04:36,567
那是我哥哥的

92
00:04:36,651 --> 00:04:38,820
我知道，但在搜查的時候是在妳那裡

93
00:04:38,903 --> 00:04:42,115
妳哥哥棄保潛逃
司法程序必須盯上另一人

94
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
–那不是我的
–瑞秋，聽我說

95
00:04:44,158 --> 00:04:48,496
如果妳被判有罪，超過二百克
自動判斷妳有意分發它

96
00:04:49,497 --> 00:04:51,582
運毒刑罰是法定的

97
00:04:52,125 --> 00:04:54,544
那就意味著是十五年的法定判決

98
00:04:54,627 --> 00:04:56,337
完全不能減刑

99
00:04:56,421 --> 00:04:58,047
如果我們可以找到妳哥哥

100
00:04:58,131 --> 00:05:01,175
如果我知道他在哪裡，比起警察
他應該更怕我

101
00:05:01,259 --> 00:05:04,512
雷諾斯太太
我不認為我們能贏下這場官司

102
00:05:04,595 --> 00:05:07,265
但我什麼都沒做，這不公平！

103
00:05:07,348 --> 00:05:09,434
對，但妳的確有試著把毒品藏起來

104
00:05:09,517 --> 00:05:12,687
只是因為我替杰羅姆擔心
但那東西不是我的

105
00:05:12,770 --> 00:05:15,898
瑞秋，當妳十七歲的時候
十個月看起來是很長的一段時間

106
00:05:15,982 --> 00:05:17,191
我不會認罪的

107
00:05:17,859 --> 00:05:20,695
不，你在叫我說我做了我沒有做的事

108
00:05:20,778 --> 00:05:23,156
–不是這樣的，瑞秋
–就是那樣的！

109
00:05:23,698 --> 00:05:27,076
你是說，即便我無罪
我也應該告訴法官我有罪

110
00:05:27,327 --> 00:05:28,453
那是說謊

111
00:05:28,536 --> 00:05:30,413
可能你們律師會這樣做

112
00:05:30,496 --> 00:05:32,332
但，奶奶

113
00:05:34,417 --> 00:05:36,878
妳之前從未教過我說謊

114
00:05:49,557 --> 00:05:50,933
我不會認罪的

115
00:05:55,938 --> 00:05:58,191
我還是不明白
為什麼我還要再去那裡

116
00:05:58,274 --> 00:05:59,859
–拿著
–我告訴他們所有事了

117
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
他們要再見你的原因

118
00:06:01,903 --> 00:06:04,822
是因為他們想要傳達訊息
表示你這會拖很久

119
00:06:04,906 --> 00:06:07,075
我們討論過的，他們希望你放棄

120
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
我知道這很煩人
但這是一家菸草公司

121
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
侯斯登先生，你又在遛鳥了

122
00:06:12,622 --> 00:06:14,916
我出庭了
這次是這個叫艾琳諾的女人

123
00:06:14,999 --> 00:06:17,543
大事隨時發生，說她會代表我

124
00:06:17,627 --> 00:06:20,046
–我知道你很討厭驚喜
–我應該當自己的律師

125
00:06:20,129 --> 00:06:22,423
那是我的工作，我幫助自己脫身

126
00:06:22,507 --> 00:06:24,050
對，我們知道

127
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
請來到法官席前

128
00:06:35,728 --> 00:06:39,357
妳拒絕了十個月的協定
我理解得對嗎？

129
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
我建議她接受的，法官大人

130
00:06:41,651 --> 00:06:44,779
事實上，我想記錄下來
我建議她接受的

131
00:06:45,363 --> 00:06:46,406
雷諾斯女士？

132
00:06:47,949 --> 00:06:51,994
妳知悉，如果妳被判有罪

133
00:06:52,078 --> 00:06:55,456
妳將面對法定的十五年徒刑？

134
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
是的，法官大人

135
00:06:57,125 --> 00:06:59,794
檢察官已向妳提供了
一項認罪辯訴協定

136
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
減免至十個月

137
00:07:02,088 --> 00:07:03,589
而妳拒絕了這一建議？

138
00:07:04,257 --> 00:07:05,258
對

139
00:07:05,341 --> 00:07:07,844
妳的律師已建議妳接受這一建議？

140
00:07:08,886 --> 00:07:10,596
對，但我不會這樣做的

141
00:07:12,390 --> 00:07:13,391
我知道了

142
00:07:16,811 --> 00:07:19,480
我有衝動免除你的申辯律師資格
丹奴先生

143
00:07:19,564 --> 00:07:20,565
為什麼？

144
00:07:20,648 --> 00:07:24,152
因為如果你無法說服你自己的客戶
做出明顯正確的選擇

145
00:07:24,235 --> 00:07:26,988
你可以如何說服評審團
做出不可能的的決定？

146
00:07:27,071 --> 00:07:29,699
–我不同意您說的，法官大人
–那你試著幫助我理解吧

147
00:07:30,616 --> 00:07:33,786
我是否錯過了些什麼？
我的意思是，你有沒有辯護依據？

148
00:07:33,870 --> 00:07:35,455
她說她是無辜的

149
00:07:36,497 --> 00:07:39,000
你要以她自稱是無辜的
這一說法申辯？

150
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
我要申辯，是因為我相信她

151
00:07:41,335 --> 00:07:42,378
噢，天啊！

152
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
我希望你知道你在做什麼，波比

153
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
回去吧

154
00:07:52,680 --> 00:07:54,056
休庭一個小時

155
00:07:54,432 --> 00:07:56,684
然後法院職員將帶陪審團入場

156
00:07:58,102 --> 00:07:59,729
對，我們知道我們在做什麼

157
00:08:21,375 --> 00:08:22,502
你的賭本死了嗎？

158
00:08:23,169 --> 00:08:25,630
科勒曼被判三期終身監禁且不得假釋

159
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
地方檢察官不願意
就瑞秋雷諾斯一事讓步

160
00:08:27,715 --> 00:08:29,050
丹莫里亞提棄保潛逃

161
00:08:29,133 --> 00:08:31,636
那還是我親自安排的
我可以這樣做的，因為...

162
00:08:31,719 --> 00:08:33,971
房東又在威脅要驅逐我們了

163
00:08:34,055 --> 00:08:35,640
而現在只是兩點半

164
00:08:36,390 --> 00:08:37,391
又是新的一天

165
00:08:38,142 --> 00:08:41,312
我們有機會在艾莫森芮的案子裡
爭取些什麼嗎？

166
00:08:42,104 --> 00:08:43,898
他將在半個小時內宣誓作證

167
00:08:43,981 --> 00:08:47,568
我希望如果他值得可憐
菸草公司會多一些同情心

168
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
然後給我們想要的

169
00:08:50,988 --> 00:08:52,323
你還好嗎，波比？

170
00:08:52,782 --> 00:08:55,326
他因為瑞秋雷諾斯的案子怕死了

171
00:08:55,409 --> 00:08:56,410
你是的

172
00:08:56,953 --> 00:08:59,830
艾琳諾說負責逮捕的警察
已經是他們裡面最誠實的了

173
00:08:59,914 --> 00:09:02,542
他是的，傑佛瑞史都華
他是一個好警察，也是一個好人

174
00:09:02,625 --> 00:09:04,919
你可以如何交互詰問
那樣的一名證人？

175
00:09:05,002 --> 00:09:07,213
你有可以從他口中套話的辦法嗎？

176
00:09:07,380 --> 00:09:08,381
沒有

177
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
你沒有

178
00:09:14,053 --> 00:09:16,222
我會試著問他問題

179
00:09:16,305 --> 00:09:18,599
而他必須要給我，我想要的答案

180
00:09:18,683 --> 00:09:21,936
簡單的問題，但會讓我掌控節奏

181
00:09:22,228 --> 00:09:24,605
讓陪審團認為我做得不錯

182
00:09:24,689 --> 00:09:27,275
而在這些錯覺中，我會有所進展

183
00:09:27,358 --> 00:09:31,445
我必須要有所進展
但我還沒想到要怎麼做到

184
00:09:31,612 --> 00:09:33,948
嘿，沒有人比你更會交互詰問了

185
00:09:34,031 --> 00:09:36,534
–但我還找不到切入點
–你會找到的

186
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
什麼，在一個小時內？

187
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
你在害怕

188
00:09:41,956 --> 00:09:44,458
妳覺得為有罪之人申辯很難
是嗎，琳希？

189
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
試試為無辜的人申辯

190
00:09:47,545 --> 00:09:48,546
這太嚇人了

191
00:09:53,884 --> 00:09:54,885
吐出來

192
00:10:12,403 --> 00:10:15,114
我在這名警察身上什麼都沒查到
沒有可以交互詰問他的

193
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
–波比，你可以放鬆一點嗎？
–我很放鬆

194
00:10:29,879 --> 00:10:32,506
我一般不吸菸的

195
00:10:34,216 --> 00:10:35,217
我其實已經戒掉了

196
00:10:36,719 --> 00:10:39,972
只是我很緊張

197
00:10:40,264 --> 00:10:42,099
你緊張的時候表現更好嗎？

198
00:10:44,602 --> 00:10:46,687
她的父母在她三歲的時候去世了

199
00:10:47,563 --> 00:10:49,482
我養大了瑞秋和她哥哥

200
00:10:50,483 --> 00:10:52,151
我沒把杰羅姆教好

201
00:10:52,568 --> 00:10:53,778
但是瑞秋

202
00:10:54,236 --> 00:10:55,780
她是個好孩子

203
00:10:56,781 --> 00:10:57,823
我知道

204
00:10:58,115 --> 00:10:59,659
我把她教好了

205
00:11:02,745 --> 00:11:04,288
現在你也要盡力一試

206
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
好，恭喜

207
00:11:19,095 --> 00:11:20,304
現在是二十分

208
00:11:20,805 --> 00:11:22,682
我想我們再等一下就好了

209
00:11:25,685 --> 00:11:27,520
他們是故意讓我們等的嗎？

210
00:11:30,189 --> 00:11:31,190
可能是

211
00:11:32,900 --> 00:11:35,528
大家好嗎？只是路過

212
00:11:36,445 --> 00:11:39,532
你好，你看起來很眼熟

213
00:11:40,658 --> 00:11:42,910
哈利，馬上釋放這些人

214
00:11:44,078 --> 00:11:45,788
嘿，羅蘭，我是尤金楊

215
00:11:45,871 --> 00:11:47,081
我是波比丹奴的同事

216
00:11:47,331 --> 00:11:50,668
我們代替你向最高法院
提交了這份文件

217
00:11:51,168 --> 00:11:52,962
下週將舉行言詞辯論

218
00:11:53,254 --> 00:11:54,296
好好看看吧

219
00:11:59,635 --> 00:12:01,011
波比會來見你的

220
00:12:06,684 --> 00:12:08,978
安靜！安靜！

221
00:12:10,479 --> 00:12:11,897
出於好奇

222
00:12:13,649 --> 00:12:15,151
這裡有任何人是沒有犯罪的嗎？

223
00:12:15,317 --> 00:12:17,194
我沒有犯罪！

224
00:12:17,528 --> 00:12:18,529
我很震驚

225
00:12:23,701 --> 00:12:25,953
他們已經準備好了，朵勒女士
請跟我走，好嗎？

226
00:12:42,762 --> 00:12:45,556
–朵勒女士
–教授？

227
00:12:45,931 --> 00:12:47,767
我想我應該感到很榮幸

228
00:12:47,850 --> 00:12:50,102
妳終於對侵權法感興趣了

229
00:12:50,394 --> 00:12:53,898
我怎麼都不會想到
尤其是因為妳對憲法的鍾愛

230
00:12:53,981 --> 00:12:55,775
不好意思，可以幫我們倒水嗎？

231
00:12:56,609 --> 00:12:58,194
你在這裡工作？在芬立？

232
00:12:58,778 --> 00:12:59,987
我是法律顧問

233
00:13:00,654 --> 00:13:02,281
妳看起來真不錯

234
00:13:02,531 --> 00:13:03,532
謝謝

235
00:13:04,408 --> 00:13:06,285
–我的對手是你？
–妳會享受這個過程的

236
00:13:06,535 --> 00:13:09,038
芮先生，很高興認識你
我是安德森皮爾森

237
00:13:09,121 --> 00:13:11,373
–我將負責舉行今天的口供證詞
–嗨

238
00:13:11,749 --> 00:13:13,501
讓你們久等了，我很抱歉

239
00:13:14,126 --> 00:13:15,878
來吧，我們可以開始了

240
00:13:18,130 --> 00:13:20,174
–世界真小
–是啊，簡直是迷你

241
00:13:21,842 --> 00:13:24,637
當我們走入了被告的房間
她就在那裡

242
00:13:24,762 --> 00:13:26,514
她當時在做什麼，警督？

243
00:13:26,597 --> 00:13:29,099
她在將一些貌似是裝有白色粉末的

244
00:13:29,183 --> 00:13:31,519
小包裝塞入一個枕頭套中

245
00:13:31,894 --> 00:13:33,479
–被告？
–被告

246
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
那個枕頭套確切是在哪裡，警督

247
00:13:36,816 --> 00:13:38,526
當你拿到它的時候？

248
00:13:38,734 --> 00:13:40,236
我是從被告的手上拿到的

249
00:13:40,319 --> 00:13:43,447
當你進去的時候，房間裡
是否還有其他人和被告在一起？

250
00:13:43,531 --> 00:13:44,532
不，沒有其他人

251
00:13:44,907 --> 00:13:47,117
謝謝，史都華警督，我問完了

252
00:13:51,372 --> 00:13:54,166
當你逮捕我的客戶的時候
她是否有和你說什麼？

253
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
–異議
–駁回

254
00:13:56,043 --> 00:13:57,044
謝謝

255
00:13:59,171 --> 00:14:00,172
駁回

256
00:14:00,297 --> 00:14:03,217
你可以回答這個問題
我的客戶有沒有告訴你什麼？

257
00:14:03,300 --> 00:14:05,344
她說，那些毒品是她哥哥的

258
00:14:05,427 --> 00:14:08,305
當她聽到我們抵達進行搜查
她試著把它們藏起來以保護他

259
00:14:08,389 --> 00:14:10,683
–而你不相信她？
–對

260
00:14:11,100 --> 00:14:13,894
搜查令是針對她哥哥的嗎？

261
00:14:13,978 --> 00:14:15,437
–對
–沒有針對瑞秋雷諾斯

262
00:14:15,521 --> 00:14:17,356
的命令嗎？

263
00:14:17,439 --> 00:14:19,984
–沒錯
–你之前是否曾見過瑞秋雷諾斯？

264
00:14:20,067 --> 00:14:21,277
–沒有
–你在是次搜查前知道

265
00:14:21,360 --> 00:14:22,736
關於她的任何事嗎？

266
00:14:22,820 --> 00:14:24,530
–不知道
–你沒有任何理由

267
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
相信她是不誠實的人，是嗎？

268
00:14:27,616 --> 00:14:29,618
–對，我沒有
–即便如此，當她告訴你

269
00:14:29,702 --> 00:14:32,371
那些不是她的毒品時
你選擇不相信她

270
00:14:33,038 --> 00:14:34,039
沒錯

271
00:14:34,540 --> 00:14:37,209
我相信所有被你逮捕的人
都想訴說他們的故事？

272
00:14:37,376 --> 00:14:38,377
他們的確是的

273
00:14:38,460 --> 00:14:40,671
而大部分的時間，這些人都在說謊

274
00:14:40,754 --> 00:14:42,840
–你的經驗如此嗎？
–對

275
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
法官大人，我必須提出異議
這次庭審只是與這個案子有關

276
00:14:46,218 --> 00:14:47,928
但證人是根據他的自身經驗

277
00:14:48,012 --> 00:14:51,056
做出關於我客戶可信度的判斷

278
00:14:51,140 --> 00:14:53,601
–我有權探究一番
–那請你快點

279
00:14:54,310 --> 00:14:58,814
當瑞秋雷諾斯告訴你
毒品是屬於她哥哥的時候

280
00:14:59,231 --> 00:15:02,484
當她告訴你，她是為了保護她哥哥
才要把毒品藏起來的時候

281
00:15:02,568 --> 00:15:06,572
當她告訴你，那些不是她的毒品
你基本否決了這些話

282
00:15:06,655 --> 00:15:10,034
因為大部分嫌疑人
在這些情況下都會說謊

283
00:15:10,409 --> 00:15:12,328
–我想那很公正，是的
–謝謝

284
00:15:13,078 --> 00:15:15,581
–你自己也有兩名子女，是嗎？
–對，我有

285
00:15:15,664 --> 00:15:18,000
–都是男孩，十七和十四歲？
–對

286
00:15:18,083 --> 00:15:19,418
–他們都是好孩子？
–是的

287
00:15:19,501 --> 00:15:20,753
–你以他們為傲？
–我是的

288
00:15:20,836 --> 00:15:24,173
好，假設你有一天
走進了你大兒子的房間

289
00:15:24,423 --> 00:15:27,551
你的突然出現嚇到他了
還在那裡找到了毒品

290
00:15:27,635 --> 00:15:28,636
法官大人

291
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
–自由申辯
–駁回

292
00:15:30,346 --> 00:15:32,640
假設那裡有毒品

293
00:15:33,140 --> 00:15:35,517
而你的兒子申辯那些不是他的

294
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
說是他的一個朋友，由於情況所逼

295
00:15:38,187 --> 00:15:41,231
將毒品寄放在他那裡
以防他自己的家被搜

296
00:15:41,315 --> 00:15:45,277
老實說，如果沒有證據
可以否決你兒子的說法

297
00:15:45,361 --> 00:15:46,862
你會逮捕他嗎？

298
00:15:50,157 --> 00:15:51,158
大概不會

299
00:15:52,618 --> 00:15:54,536
謝謝，那是一個誠實的回答

300
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
我相信，當你的兒子告訴你一些事

301
00:15:57,081 --> 00:15:59,708
你有很大機會會相信他
我說得沒錯嗎？

302
00:15:59,792 --> 00:16:00,793
–沒錯
–好

303
00:16:02,127 --> 00:16:06,048
假設你原來就知道瑞秋雷諾斯

304
00:16:06,131 --> 00:16:09,426
和你的兒子一樣誠實

305
00:16:09,593 --> 00:16:12,471
而也沒有找到可以質疑她故事的事情

306
00:16:12,680 --> 00:16:14,640
你是否會逮捕她？

307
00:16:19,144 --> 00:16:20,145
我不知道

308
00:16:20,229 --> 00:16:22,356
再一次，謝謝你的誠實回答

309
00:16:22,481 --> 00:16:26,110
順帶一提，是否有任何
實質，證詞，環境證據

310
00:16:26,193 --> 00:16:28,362
與瑞秋雷諾斯和你說的不符？

311
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
沒有

312
00:16:29,989 --> 00:16:32,741
所以，如果是你兒子

313
00:16:32,825 --> 00:16:37,621
身處一模一樣的事實情境
同樣的證據

314
00:16:38,914 --> 00:16:41,875
我們現在大概不會
進行這次庭審了，是嗎？

315
00:16:43,335 --> 00:16:45,421
–大概不會
–謝謝，警督

316
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
我問完了

317
00:16:48,507 --> 00:16:51,885
那只是一系列漂亮的假設情況，警督

318
00:16:53,595 --> 00:16:56,557
你是否知道瑞秋雷諾斯
和你自己的兒子一樣誠實？

319
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
不，我不知道

320
00:16:58,017 --> 00:17:01,770
當她否認有所參與的時候
你是否相信她的回答是誠實的？

321
00:17:02,021 --> 00:17:03,022
不，我不相信

322
00:17:03,230 --> 00:17:06,358
根據當時的情況
以及你的二十年來擔任

323
00:17:06,442 --> 00:17:08,736
波士頓警察局警員的經驗

324
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
你是否對她的可信度做出了判斷？

325
00:17:11,572 --> 00:17:13,574
–我相信她是在說謊
–謝謝

326
00:17:13,657 --> 00:17:17,786
但在一模一樣的情況下
你不會相信你的兒子是在說謊

327
00:17:17,870 --> 00:17:20,456
你知道嗎？可能是我說錯了

328
00:17:21,623 --> 00:17:24,126
如果我抓到我的兒子手上拿著毒品

329
00:17:24,293 --> 00:17:27,129
我會想要覺得我會相信他
他是我自己的兒子，當然

330
00:17:27,212 --> 00:17:30,132
但如果拿些毒品就在他的手上
我不知道，辯護律師

331
00:17:30,215 --> 00:17:32,092
可能我會覺得他也是在說謊

332
00:17:32,176 --> 00:17:33,802
你的兒子是一個誠實人嗎？

333
00:17:33,886 --> 00:17:36,096
是，他是
但如果那東西就在他的手上

334
00:17:36,180 --> 00:17:39,516
那我自動相信他可能就是錯的

335
00:17:40,225 --> 00:17:42,561
我會讓事實來做證明

336
00:17:45,355 --> 00:17:48,567
我想如果你連你自己的兒子
都不相信的話

337
00:17:50,944 --> 00:17:54,114
那瑞秋雷諾斯在你這
真的一點機會也沒有，是嗎？

338
00:17:57,493 --> 00:17:58,494
我問完了

339
00:18:12,674 --> 00:18:15,761
好，現在不做出這個決定的話
在我看來，是非常愚蠢的

340
00:18:15,844 --> 00:18:18,514
你是說，即便我沒有做
我也應該認罪

341
00:18:18,597 --> 00:18:22,351
瑞秋，他們只要求四個月
那就像暑假一樣

342
00:18:22,434 --> 00:18:24,937
先不論正直與否，我們不能冒這個險
聽我說

343
00:18:25,020 --> 00:18:26,522
如果我說是我做的...

344
00:18:26,605 --> 00:18:29,274
如果我說出他們像讓我說的話
而那不是真的

345
00:18:29,691 --> 00:18:31,735
我永遠都沒辦法跨越這個坎的
丹奴先生

346
00:18:31,819 --> 00:18:35,447
這會跟著我超過十五年，它會的

347
00:18:35,656 --> 00:18:37,658
–親愛的
–奶奶，對不起

348
00:18:37,991 --> 00:18:39,326
請不要生我的氣

349
00:18:40,160 --> 00:18:41,912
我沒有在生妳的氣，寶貝

350
00:18:42,246 --> 00:18:43,664
我沒有在生妳的氣

351
00:18:47,084 --> 00:18:48,252
我只是很害怕

352
00:19:01,807 --> 00:19:04,476
你的老婆是什麼時候戒菸的，先生？

353
00:19:04,768 --> 00:19:06,520
在她死於心臟病的那一天

354
00:19:07,020 --> 00:19:08,021
我明白了

355
00:19:08,647 --> 00:19:12,359
你說你的老婆吸了三十年的菸

356
00:19:12,776 --> 00:19:15,195
她開始吸菸的那一天
你是否和她在一起？

357
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
不，你是嗎？

358
00:19:17,948 --> 00:19:21,160
你知道在她開始吸菸的那一天
有誰和她在一起的嗎？

359
00:19:21,243 --> 00:19:23,912
這大概只有她能回答了

360
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
我想那她過世了實在是太不巧了

361
00:19:25,622 --> 00:19:28,584
–芮先生...
–我明白這可能讓你很難過，先生

362
00:19:28,667 --> 00:19:29,710
我向你致歉

363
00:19:30,085 --> 00:19:32,629
我只是想要取得更詳細的資料

364
00:19:32,713 --> 00:19:34,631
詳細資料就是她死了

365
00:19:34,923 --> 00:19:37,176
你們故意拖延，希望她會死掉

366
00:19:37,259 --> 00:19:39,219
想著或許這樣案件就會被撤回了

367
00:19:39,303 --> 00:19:41,763
你大概也希望我很快會死掉吧

368
00:19:41,847 --> 00:19:43,974
–可以給我們一分鐘嗎？
–不用分鐘了

369
00:19:44,850 --> 00:19:45,976
我不會死的

370
00:19:47,477 --> 00:19:48,604
我會永生不老

371
00:19:48,687 --> 00:19:51,064
即便沒有其他原因
也是為了看到這件事完結

372
00:19:51,648 --> 00:19:54,109
你客戶的香菸殺死了我老婆

373
00:19:54,443 --> 00:19:57,196
而如果我要堅持控告到八十歲
我會的

374
00:19:58,030 --> 00:19:59,573
我不會死的

375
00:20:03,660 --> 00:20:06,371
紀錄會記下證人拒絕死亡

376
00:20:08,832 --> 00:20:12,377
他害怕我奶奶會去搜他的房間

377
00:20:12,461 --> 00:20:14,755
所以他把東西放在了我房間

378
00:20:14,838 --> 00:20:17,549
妳沒有採取行動丟棄這些毒品
是嗎，瑞秋？

379
00:20:17,633 --> 00:20:19,218
我有叫他把毒品丟掉

380
00:20:19,301 --> 00:20:23,055
對，除此以外，妳沒有採取其他行動
將這批海洛因從妳的房間裡丟出去？

381
00:20:25,057 --> 00:20:26,099
對

382
00:20:26,183 --> 00:20:29,519
妳知道妳哥哥在街上販售這批海洛因
是嗎，瑞秋？

383
00:20:29,811 --> 00:20:32,189
–對
–而透過將這些毒品留在妳的房間裡

384
00:20:32,272 --> 00:20:36,109
這幫了他在沒有被抓的情況下
販售海洛因，我說得對嗎？

385
00:20:38,862 --> 00:20:39,947
對

386
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
而當妳在將這批海洛因
塞入那個枕頭套的時候

387
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
再次幫助了妳哥哥
妳也在試圖向警察

388
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
掩蓋真相，是嗎？

389
00:20:49,164 --> 00:20:51,500
–對
–而當一個人在掩蓋真相

390
00:20:51,583 --> 00:20:54,670
在妳看來
這是誠實還是不誠實的行為？

391
00:20:56,046 --> 00:20:57,297
我想是不誠實

392
00:20:57,381 --> 00:20:59,549
而，瑞秋，妳的律師，丹奴先生

393
00:20:59,633 --> 00:21:01,260
在問警督的時候

394
00:21:01,343 --> 00:21:04,263
卻請他回憶在他進入那個房間的時候
假設妳和

395
00:21:04,346 --> 00:21:06,640
他自己的兒子一樣誠實

396
00:21:06,723 --> 00:21:08,725
–妳是否記得這一段問話？
–記得

397
00:21:08,809 --> 00:21:12,187
但在他進入妳的房間的時候
妳並不誠實，是嗎？

398
00:21:12,271 --> 00:21:13,605
–波比，提出異議
–不

399
00:21:13,689 --> 00:21:15,107
妳當時是在掩蓋真相？

400
00:21:15,190 --> 00:21:17,401
–對
–所以妳在為了保護妳哥哥

401
00:21:17,484 --> 00:21:20,988
掩蓋真相，妳是否也可能會
為了保護自己而不誠實地行動？

402
00:21:21,071 --> 00:21:22,739
–波比！
–我只是在敘述發生了什麼事

403
00:21:22,823 --> 00:21:24,908
我的問題，瑞秋，是這個

404
00:21:24,992 --> 00:21:29,162
如果妳會為了保護妳哥哥而說謊
妳是否也會為了保護妳自己而說謊？

405
00:21:29,246 --> 00:21:31,290
異議，證人在被挑釁

406
00:21:31,373 --> 00:21:33,875
–駁回
–妳是否在請陪審團相信...

407
00:21:33,959 --> 00:21:35,002
妳在做什麼？

408
00:21:35,085 --> 00:21:37,045
妳會為了保護妳哥哥而說謊

409
00:21:37,129 --> 00:21:39,256
但妳絕對不會為了保護自己而說謊？

410
00:21:39,339 --> 00:21:40,632
我在這裡沒有在說謊

411
00:21:41,466 --> 00:21:47,597
所以在一些情況下妳會說謊
但現在不是這種情況

412
00:21:47,723 --> 00:21:48,724
我說得對嗎？

413
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
對

414
00:22:00,652 --> 00:22:01,695
謝謝

415
00:22:03,155 --> 00:22:04,281
我想我們都知道了

416
00:22:06,575 --> 00:22:08,618
妳知道妳在做什麼嗎？

417
00:22:08,702 --> 00:22:10,162
我在進行庭審

418
00:22:10,245 --> 00:22:12,205
她在扭曲瑞秋說的話

419
00:22:12,289 --> 00:22:14,750
她在處理毒品上不誠實
但她的故事是誠實的

420
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
你應該要強調這一點

421
00:22:16,501 --> 00:22:18,712
–我不想要提出異議
–對，我知道

422
00:22:18,795 --> 00:22:21,256
我不想要陪審團認為
我們在隱瞞任何事情

423
00:22:21,340 --> 00:22:22,883
瑞秋說的都是實話

424
00:22:22,966 --> 00:22:24,718
–那太荒謬了！
–你好嗎？

425
00:22:24,801 --> 00:22:25,969
–你好嗎？
–嘿，你好

426
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
你如果再做那種事的話，我發誓...

427
00:22:28,347 --> 00:22:29,473
什麼？你會開除我？

428
00:22:29,556 --> 00:22:32,184
我可能沒辦法每週收到工資了？

429
00:22:32,267 --> 00:22:34,353
妳有什麼是想對我說的嗎，艾琳諾？
妳有嗎？

430
00:22:34,478 --> 00:22:36,146
讓我們專注於這個案子吧

431
00:22:36,730 --> 00:22:39,149
妳是次席，妳得聽我的

432
00:22:44,613 --> 00:22:46,573
我當時在抗議北美自由貿易協定

433
00:22:47,407 --> 00:22:49,659
–你說什麼？
–北美自由貿易協定

434
00:22:50,994 --> 00:22:53,080
當廠規模縮小的時候，我也失業了

435
00:22:53,163 --> 00:22:55,624
那都是為了讓他們可以搬去墨西哥
享受更廉價的勞動力

436
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
我無法對此保持沉默

437
00:22:58,668 --> 00:23:00,921
侯斯登先生，在我的經驗看來

438
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
性器官很少會因為一項美國貿易協定

439
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
而出現在陽光底下

440
00:23:05,884 --> 00:23:06,885
我不會再這樣做的了

441
00:23:07,010 --> 00:23:08,720
你上次也是這麼說的

442
00:23:09,221 --> 00:23:11,640
–上次我在經歷離婚
–對

443
00:23:11,807 --> 00:23:15,519
因為當你在你自己的孫子女面前
在迪士尼樂園

444
00:23:15,602 --> 00:23:17,979
高飛面前露出的時候
你的老婆終於受夠了

445
00:23:18,647 --> 00:23:19,940
我還以為那是布魯托

446
00:23:25,695 --> 00:23:26,905
看著我，侯斯登先生

447
00:23:29,324 --> 00:23:30,325
我看起來有被逗笑嗎？

448
00:23:31,993 --> 00:23:34,788
我有很多客戶，其中好一些是好人

449
00:23:35,163 --> 00:23:38,083
他們依賴我有效地代表他們

450
00:23:38,166 --> 00:23:40,043
為了這麼做，我需要建立可信度

451
00:23:40,502 --> 00:23:43,255
所以當我面對法官或者緩刑官

452
00:23:43,338 --> 00:23:46,716
告訴他們不會再發生這件事的時候
我需要相信真的不會再次發生

453
00:23:47,884 --> 00:23:49,386
這是否會再次發生？

454
00:23:52,848 --> 00:23:53,849
看著我

455
00:23:58,478 --> 00:24:01,440
這是否會再次發生？

456
00:24:04,901 --> 00:24:05,902
我不知道

457
00:24:12,659 --> 00:24:13,660
好

458
00:24:17,080 --> 00:24:18,540
我們需要找人幫助你

459
00:24:20,041 --> 00:24:22,169
我對那些敵意感到很抱歉

460
00:24:22,544 --> 00:24:25,630
–芮先生感到很苦惱
–妳不需要道歉

461
00:24:26,715 --> 00:24:30,427
在妳的這類工作中
妳需要處理這種情況

462
00:24:30,927 --> 00:24:34,389
妳只是試著成為妳能做到最好的律師
並引導妳的客戶

463
00:24:34,473 --> 00:24:36,600
完成他們不熟知的一系列流程

464
00:24:38,101 --> 00:24:40,103
妳是贏不了這個案子的

465
00:24:40,395 --> 00:24:43,565
這無疑增添了他和妳的苦惱

466
00:24:44,524 --> 00:24:47,402
我不認為這是贏不了的

467
00:24:48,153 --> 00:24:51,907
琳希
妳在與市價十億的菸草公司鬥爭

468
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
我必須和妳說一些實話

469
00:24:58,747 --> 00:25:01,416
–作為朋友，好嗎？
–好

470
00:25:02,292 --> 00:25:04,878
我們的申辯策略不只是要贏得

471
00:25:04,961 --> 00:25:06,880
這一個案件的好處

472
00:25:06,963 --> 00:25:08,673
而是透過這樣做

473
00:25:08,757 --> 00:25:13,094
來震攝任何未來的起訴人
如果妳能明白的話

474
00:25:14,304 --> 00:25:15,847
–我不明白
–我肯定妳明白的

475
00:25:16,473 --> 00:25:19,476
我也應該告訴妳
麥可爾斯，沒有任何理由

476
00:25:19,809 --> 00:25:22,020
拒絕支付任何款項

477
00:25:22,854 --> 00:25:24,689
創下先例實在是太危險了

478
00:25:25,273 --> 00:25:27,776
那我想，我們沒什麼好討論的了

479
00:25:27,859 --> 00:25:29,319
不，等一下

480
00:25:30,070 --> 00:25:33,698
我明白花大錢

481
00:25:33,782 --> 00:25:37,118
解決小問題有違經濟學邏輯

482
00:25:38,328 --> 00:25:40,080
不，我想要做的是

483
00:25:41,665 --> 00:25:43,333
用錢解決這件事，如果妳願意的話

484
00:25:43,833 --> 00:25:44,918
你說什麼？

485
00:25:45,377 --> 00:25:47,546
妳放棄訴訟
我根本不會把它紀錄在案

486
00:25:47,629 --> 00:25:49,214
我會把它收在我的抽屜裡

487
00:25:49,297 --> 00:25:52,717
我從芬立，而不是麥可爾斯
支付妳一萬八美金

488
00:25:53,009 --> 00:25:54,427
那會是芬立侯格給的錢

489
00:25:55,136 --> 00:25:58,056
我們之後會從麥可爾斯
以法律費用的名義，收回這筆錢

490
00:25:59,891 --> 00:26:02,936
–但那是合法的嗎？
–當然

491
00:26:03,478 --> 00:26:04,563
而且這會傷害到誰？

492
00:26:05,438 --> 00:26:08,441
妳的客戶拿到錢，那也是他所在意的

493
00:26:08,525 --> 00:26:11,820
我的客戶以更少的成本讓案子消失

494
00:26:12,028 --> 00:26:13,697
也不用擔心落下先例

495
00:26:16,575 --> 00:26:17,784
一萬八有點少

496
00:26:17,867 --> 00:26:20,412
那是我能提出的最高價碼了

497
00:26:20,579 --> 00:26:23,957
那也比什麼都沒有多出很多了
而那也是唯一的另一選項

498
00:26:25,041 --> 00:26:26,459
我需要考慮一下

499
00:26:26,835 --> 00:26:28,962
好，好

500
00:26:33,300 --> 00:26:36,553
琳希？妳在做什麼？

501
00:26:37,929 --> 00:26:39,014
什麼？

502
00:26:39,681 --> 00:26:43,018
波比丹奴是一個很好的執業律師
別誤解我

503
00:26:43,226 --> 00:26:45,228
但他也就只是如此，一名執業律師

504
00:26:46,187 --> 00:26:47,689
妳當初是要成為一名律師的

505
00:26:48,607 --> 00:26:50,609
我不是想要說出什麼出格的話

506
00:26:51,151 --> 00:26:54,195
但我真的不想看到妳浪費妳的才華

507
00:26:54,696 --> 00:26:56,740
妳也的確有才華

508
00:26:59,909 --> 00:27:02,746
我會和我的客戶討論你的提議
然後回覆你的

509
00:27:05,332 --> 00:27:06,333
謝謝

510
00:27:09,919 --> 00:27:12,088
妳想要再和我確認一次嗎？

511
00:27:12,172 --> 00:27:13,632
我想要在我的總結裡說

512
00:27:13,715 --> 00:27:15,967
她原來可以接受四個月的，但她...

513
00:27:16,051 --> 00:27:18,219
–他在謀劃些什麼
–我想讓陪審團知道

514
00:27:18,303 --> 00:27:20,597
定罪自動表示入獄十五年

515
00:27:20,680 --> 00:27:24,517
我知道了，證據規則不適用於你
是有什麼特別的原因嗎？

516
00:27:24,601 --> 00:27:27,771
–有時候，規則會讓事情變得扭曲
–如果提議是可以被採納的

517
00:27:27,854 --> 00:27:28,980
地區檢察官就不會提出的

518
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
她向你提出四個月已經仁至義盡了

519
00:27:31,274 --> 00:27:32,942
你想要推翻它嗎？

520
00:27:33,026 --> 00:27:35,195
陪審團應該要知道瑞秋正直到

521
00:27:35,278 --> 00:27:37,072
拒絕了十個月，然後是四個月的提議

522
00:27:37,155 --> 00:27:39,741
定罪還會導致她坐牢直至三十歲

523
00:27:39,824 --> 00:27:40,992
他們不會知道的！

524
00:27:41,076 --> 00:27:43,203
這哪裡公平了？我不明白

525
00:27:43,286 --> 00:27:45,830
你現在是在將系統
放在一個人的人生前面！

526
00:27:45,914 --> 00:27:48,541
沒錯，所以我穿著這條袍子

527
00:27:50,001 --> 00:27:51,670
好嗎？假設只是不小心洩漏出去

528
00:27:51,753 --> 00:27:54,631
我在總結，然後不小心說出來了

529
00:27:54,714 --> 00:27:56,758
讓我把事情變得簡單一點

530
00:27:57,008 --> 00:28:01,137
如果你說出那個十或四個月提議
的一個字...

531
00:28:01,221 --> 00:28:03,640
–妳現在在用手指指了
–我是法官！我可以用手指指！

532
00:28:03,723 --> 00:28:06,351
如果你提議有關
認罪辯訴協定的任何事

533
00:28:06,434 --> 00:28:08,520
或者暗示會要坐多久的牢

534
00:28:08,603 --> 00:28:10,522
你得到的不止會是一次審判無效

535
00:28:10,605 --> 00:28:13,483
還會是你自己的一個牢房

536
00:28:15,485 --> 00:28:17,153
你明白了嗎，辯護方？

537
00:28:18,822 --> 00:28:20,448
不要測試我的底線

538
00:28:25,787 --> 00:28:27,706
同心協力

539
00:28:30,208 --> 00:28:31,418
不

540
00:28:32,961 --> 00:28:35,422
她...瑞秋雷諾斯

541
00:28:36,297 --> 00:28:40,468
只有十七歲...

542
00:28:43,346 --> 00:28:44,639
如果她的哥哥...

543
00:28:44,723 --> 00:28:47,058
她試著幫助她哥哥

544
00:28:47,767 --> 00:28:49,018
她唯一犯下的罪...

545
00:28:57,819 --> 00:28:58,945
不好意思

546
00:29:01,281 --> 00:29:04,868
–你在做什麼？
–我在排練我的總結

547
00:29:05,952 --> 00:29:07,120
你會回家的嗎？

548
00:29:07,620 --> 00:29:09,497
不，妳會嗎？

549
00:29:12,751 --> 00:29:14,210
艾莫森芮的案子怎麼樣了？

550
00:29:14,878 --> 00:29:17,380
很好，進展良好

551
00:29:21,134 --> 00:29:22,385
我可以問你一件事嗎？

552
00:29:24,220 --> 00:29:25,513
你有女朋友嗎？

553
00:29:27,599 --> 00:29:28,600
什麼？

554
00:29:29,017 --> 00:29:30,810
不，我不是為了我

555
00:29:32,937 --> 00:29:36,149
有時候，我感到不安，你知道

556
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
在可能七或八年後

557
00:29:38,651 --> 00:29:42,197
我會一個人，晚上在我的辦公室裡
來回踱步，自言自語還有...

558
00:29:44,532 --> 00:29:47,368
我沒有那個意思，我真的沒有

559
00:29:48,995 --> 00:29:53,041
對，妳擔心妳會和我一樣？

560
00:29:53,124 --> 00:29:55,710
不，我的意思是...

561
00:29:55,794 --> 00:29:58,379
雖然那和妳無關，但...

562
00:30:01,674 --> 00:30:05,512
我正處於兩段關係之間

563
00:30:06,930 --> 00:30:10,058
而我在我的辦公室自言自語的原因是

564
00:30:10,850 --> 00:30:16,105
如果我明天不能給出
我人生之中最棒的總結

565
00:30:16,564 --> 00:30:19,943
一名十七歲女孩會失去她的人生

566
00:30:25,573 --> 00:30:26,574
大概是永遠失去

567
00:30:31,871 --> 00:30:34,040
我真的不是那個意思

568
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
–妳有打出來嗎？打出來了嗎？
–兩倍行高

569
00:31:11,536 --> 00:31:13,705
–陪審團指引？
–陪審團指引也是

570
00:31:13,788 --> 00:31:16,207
我的藍色西裝在那嗎？
我需要那套藍色西裝

571
00:31:16,291 --> 00:31:17,458
–它在那嗎？
–放鬆

572
00:31:17,542 --> 00:31:19,460
我很放鬆，不要叫我放鬆

573
00:31:19,544 --> 00:31:20,587
我為什麼要放鬆？

574
00:31:21,129 --> 00:31:22,714
她只有十七歲

575
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
放鬆

576
00:31:29,596 --> 00:31:30,638
我很放鬆

577
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
吐出來

578
00:31:34,934 --> 00:31:37,854
那都是因果問題
我擔心什麼都得不到

579
00:31:37,937 --> 00:31:39,731
一萬八很低了
即便只是為了其中的麻煩

580
00:31:40,481 --> 00:31:43,192
他們的律師是我以前的
其中一名法律教授

581
00:31:43,401 --> 00:31:47,113
他在私下告訴我
麥可爾斯拒絕給任何東西，那是政策

582
00:31:47,196 --> 00:31:49,282
但我想，因為我們之間的關係

583
00:31:49,365 --> 00:31:51,910
他願意給我付一萬八，由芬立付款

584
00:31:51,993 --> 00:31:54,412
然後將這筆費用轉移到
向麥可爾斯索要的法律費中

585
00:31:55,288 --> 00:31:56,581
妳的會面是幾點？

586
00:31:57,123 --> 00:31:58,791
–什麼？
–我也要出席

587
00:31:58,875 --> 00:32:00,501
–我還沒有接受
–幾點？

588
00:32:00,585 --> 00:32:02,128
–我只是說我會考慮
–幾點？

589
00:32:02,211 --> 00:32:03,713
四點十五，我沒有接受

590
00:32:03,922 --> 00:32:05,840
我們不能逮捕毒販

591
00:32:05,924 --> 00:32:08,343
我們不能為我們的孩子確保街道安全

592
00:32:08,426 --> 00:32:10,428
罪犯越來越多，你知道嗎？

593
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
定罪很難

594
00:32:14,891 --> 00:32:16,309
但如果我們不能定她的罪

595
00:32:16,851 --> 00:32:18,895
即便她手上就握有毒品

596
00:32:19,020 --> 00:32:21,648
市價十萬美金

597
00:32:21,731 --> 00:32:24,859
她在將分裝好的小包海洛因
塞入一個枕頭套中

598
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
如果我們連在這裡都不能定罪...

599
00:32:34,452 --> 00:32:37,413
丹奴先生說那是他們所有的一切

600
00:32:37,497 --> 00:32:43,753
我可憐的客戶只是因為
她手中握有毒品而被逮捕

601
00:32:43,878 --> 00:32:44,879
多可怕

602
00:32:45,004 --> 00:32:48,549
那就像在說
警察因為謀殺逮捕了一個人

603
00:32:48,716 --> 00:32:50,885
只是因為當他們聽到槍聲的時候

604
00:32:50,969 --> 00:32:53,846
那個人就站在屍體上方
手上拿著還在冒煙的槍

605
00:32:53,930 --> 00:32:55,473
而那一點也不公平

606
00:32:57,141 --> 00:32:58,476
用你的常識想想

607
00:32:58,893 --> 00:33:02,355
她為她的哥哥說謊了
她承認她不誠實

608
00:33:02,438 --> 00:33:05,108
她當時在將海洛因塞入一個布袋中

609
00:33:08,069 --> 00:33:10,571
你知道，在辯護律師間有一個說法

610
00:33:11,948 --> 00:33:14,534
“陪審團由十二個人組成

611
00:33:14,617 --> 00:33:17,704
他們笨得連推卸陪審工作也不會

612
00:33:19,122 --> 00:33:23,126
所以，即便你的客戶被抓個現行
不要放棄

613
00:33:23,209 --> 00:33:26,337
你可能沒有立案，沒有申辯裡由
但你還有陪審團”

614
00:33:29,716 --> 00:33:32,176
那個女人幫助了販毒

615
00:33:32,719 --> 00:33:33,720
就是如此簡單

616
00:33:34,220 --> 00:33:35,680
你知道應該怎麼做的

617
00:33:39,183 --> 00:33:40,768
現在的人們慣於取笑陪審團

618
00:33:42,687 --> 00:33:44,522
我希望他們不會取笑這一個陪審團

619
00:34:22,602 --> 00:34:25,229
你知道，我在另一天回到辦公室

620
00:34:26,355 --> 00:34:30,735
發現我的一名同事在哭泣

621
00:34:31,944 --> 00:34:36,365
她剛贏了一場排除證據的聽審
而她對職業生涯感到很沮喪

622
00:34:36,449 --> 00:34:38,576
因為毒販被釋放回街上

623
00:34:38,993 --> 00:34:40,620
因為我們的確很常這樣做

624
00:34:41,120 --> 00:34:43,081
當你從事犯罪辯護工作

625
00:34:43,164 --> 00:34:44,999
你會花大把時間

626
00:34:45,249 --> 00:34:48,461
試著幫助有罪的人
而過了一段時間之後，那就會...

627
00:34:49,212 --> 00:34:50,505
那會讓你身心俱疲

628
00:34:51,339 --> 00:34:54,258
以致於你會想
“你為什麼要做這一份工作？”

629
00:34:56,594 --> 00:34:58,096
想要知道為什麼
我會做這一份工作嗎？

630
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
那就是為什麼

631
00:35:06,854 --> 00:35:08,856
因為每隔一段時間

632
00:35:10,942 --> 00:35:15,571
你會遇上一個，一名無辜的人

633
00:35:16,697 --> 00:35:20,368
一個被指認做了
他或她沒有做過的事的人

634
00:35:21,536 --> 00:35:24,580
而我的責任就是替他們出征

635
00:35:26,457 --> 00:35:29,502
瑞秋雷諾斯在這裡
犯下的唯一一條罪

636
00:35:29,585 --> 00:35:32,296
就是試著幫她的哥哥

637
00:35:33,756 --> 00:35:35,675
我們之中有誰無法理解她的行動嗎？

638
00:35:35,758 --> 00:35:37,969
那可能就是家庭的可貴之處，是嗎？

639
00:35:38,302 --> 00:35:41,722
同心協力，有時甚至還不可理喻？

640
00:35:42,390 --> 00:35:44,892
現在，你可以選擇不相信她

641
00:35:45,184 --> 00:35:46,185
我無法阻止你

642
00:35:47,019 --> 00:35:50,064
你可以同意同樣的
令人厭倦的犬儒主義

643
00:35:50,148 --> 00:35:53,109
和史都華警督一樣
然後想“天啊，他們全都在說謊”

644
00:35:54,360 --> 00:35:56,737
但如果你這樣做的話
你在今天只能證明一件事

645
00:35:56,821 --> 00:35:58,906
那就是你不瞭解瑞秋雷諾斯

646
00:36:00,700 --> 00:36:01,701
我瞭解她

647
00:36:08,791 --> 00:36:10,751
我瞭解她

648
00:36:18,009 --> 00:36:19,260
你看，那個女孩...

649
00:36:22,305 --> 00:36:25,349
你知道，我在這次庭審中
試著教會她一些事

650
00:36:26,184 --> 00:36:28,436
一些基本且真實的事實

651
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
但她反過來教會了我

652
00:36:35,193 --> 00:36:38,779
她比這個房間裡的任何人都正直

653
00:36:42,283 --> 00:36:44,202
我看到你在看著她

654
00:36:45,077 --> 00:36:48,623
如果可以的話
希望你們現在先看著我

655
00:36:55,171 --> 00:36:56,589
聽著，你們可能不清楚

656
00:36:57,506 --> 00:37:01,385
但律師在出庭時需要遵循特定規則

657
00:37:01,886 --> 00:37:04,388
如果你違反這些規則的任何一條
然後，砰一聲，審判無效

658
00:37:04,805 --> 00:37:06,724
律師還可能會因此入獄

659
00:37:09,060 --> 00:37:14,190
其中一條規則，就是律師不得
在知情的情況下提供假證據

660
00:37:14,440 --> 00:37:15,858
他不能向陪審團說一些

661
00:37:15,942 --> 00:37:18,653
他知道是假的事，那表示
不論你是否相信

662
00:37:18,736 --> 00:37:21,948
我不能站在你們面前
然後說我的客戶

663
00:37:22,031 --> 00:37:23,908
在被指控的罪行上是無辜的

664
00:37:23,991 --> 00:37:25,576
如果我知道事實並非如此的話

665
00:37:25,660 --> 00:37:27,245
我可以說別的事

666
00:37:27,328 --> 00:37:29,622
我可以說州政府不給力

667
00:37:29,705 --> 00:37:30,957
它無法證明是否有罪

668
00:37:31,040 --> 00:37:33,793
它無法滿足排除合理懷疑的標準

669
00:37:33,876 --> 00:37:35,211
我可以說那些話

670
00:37:35,544 --> 00:37:38,464
但我不能站在你們面前，大膽地說

671
00:37:38,547 --> 00:37:40,383
“她沒有犯罪”

672
00:37:40,591 --> 00:37:43,803
如果我知道這一陳述是假的
規則就是如此

673
00:37:50,101 --> 00:37:51,269
先生和女士們

674
00:37:55,022 --> 00:38:00,695
瑞秋雷諾斯沒有犯罪

675
00:38:03,030 --> 00:38:05,283
瑞秋雷諾斯是無辜的

676
00:38:10,579 --> 00:38:14,125
瑞秋雷諾斯是無辜的

677
00:38:17,920 --> 00:38:19,046
謝謝

678
00:38:32,977 --> 00:38:34,395
那不是談判

679
00:38:34,895 --> 00:38:35,938
那是一份禮物

680
00:38:37,440 --> 00:38:38,858
我給了你一根骨頭

681
00:38:39,358 --> 00:38:43,404
但是，我原來希望是更大的骨頭

682
00:38:45,156 --> 00:38:46,157
我明白了

683
00:38:46,991 --> 00:38:50,411
告訴我
你為什麼會帶楊先生一起來？

684
00:38:50,870 --> 00:38:52,079
我要求一起來的

685
00:38:52,496 --> 00:38:54,957
你聽起來太好了，我想要親眼看看

686
00:38:57,335 --> 00:38:58,878
有問題嗎，先生？

687
00:38:59,378 --> 00:39:02,882
試著利用在前學生身上的影響力

688
00:39:02,965 --> 00:39:04,383
有點過份了

689
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
我不知道你的事務所
負責決定什麼是過份的呢

690
00:39:10,681 --> 00:39:11,682
別傻了

691
00:39:12,933 --> 00:39:16,395
芬立侯格有342名律師

692
00:39:18,314 --> 00:39:21,692
我們的客戶還聘用了十家事務所

693
00:39:21,776 --> 00:39:24,153
他們都準備好為這類先例進行申辯

694
00:39:24,695 --> 00:39:27,490
–利格特
–我們不是利格特

695
00:39:29,367 --> 00:39:31,660
這次訴訟，至少會需要

696
00:39:31,744 --> 00:39:33,913
二十五萬來起訴

697
00:39:33,996 --> 00:39:37,333
誰會出這筆錢？你？芮先生？

698
00:39:38,084 --> 00:39:39,585
就為了這打不贏的案子？

699
00:39:40,753 --> 00:39:42,171
誰說贏不了的？

700
00:39:42,838 --> 00:39:46,926
你有某些秘密策略

701
00:39:47,009 --> 00:39:49,553
是這世界的其他任一律師事務所
所不知道的嗎？

702
00:39:50,012 --> 00:39:51,013
我們使詐

703
00:39:54,934 --> 00:39:56,102
然後就會有臭味

704
00:39:57,186 --> 00:39:58,187
你說什麼？

705
00:39:58,396 --> 00:40:00,314
陪審團這裡查查

706
00:40:00,398 --> 00:40:02,858
那裡看看
就會大概猜到事實是怎麼樣的

707
00:40:02,942 --> 00:40:05,111
他們會去查你的客戶
也會查查我們的

708
00:40:05,194 --> 00:40:08,406
嗅一下你，聞一下我
就像是那種磨擦生香的訴訟

709
00:40:08,781 --> 00:40:10,825
你看，你不覺得我們足以對抗你

710
00:40:10,908 --> 00:40:13,369
想著我們不會跟大塊頭正面交鋒

711
00:40:13,452 --> 00:40:16,080
你可能是對的，但現在站在這裡

712
00:40:20,376 --> 00:40:21,669
聞起來真不錯

713
00:40:25,256 --> 00:40:27,049
你的提議被拒絕了，教授

714
00:40:28,092 --> 00:40:29,427
再次謝謝你的骨頭

715
00:40:38,727 --> 00:40:40,229
–可能喝點咖啡...
–琳希！

716
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
你的總結真棒，波比

717
00:40:43,816 --> 00:40:46,152
質疑你自己的意見
是絕對可以被提出異議的

718
00:40:46,235 --> 00:40:47,361
但你成功了

719
00:40:47,445 --> 00:40:49,405
她無法提出異議
那會讓她看起來很糟糕

720
00:40:49,488 --> 00:40:51,949
–很快就有結果了
–什麼樣的結果？

721
00:40:52,032 --> 00:40:53,701
那，我不知道

722
00:40:55,244 --> 00:40:56,787
天啊，親愛的天主

723
00:40:56,871 --> 00:40:57,955
他們回來了？

724
00:40:59,123 --> 00:41:01,250
–不好意思
–不好意思，不好意思

725
00:41:01,417 --> 00:41:03,252
<i>–你打給她了嗎？</i>
–我有，我呼叫她了

726
00:41:03,335 --> 00:41:05,963
他們在從馬他盤過來的路上
你預估要二十分鐘吧

727
00:41:06,046 --> 00:41:08,716
<i>–確保他們知道要快點</i>
–好，放鬆一點

728
00:41:08,799 --> 00:41:09,800
<i>我很放鬆！</i>

729
00:41:09,884 --> 00:41:11,469
–他們有判決了？
–已經有了？

730
00:41:11,552 --> 00:41:13,637
只是出去了一小時十分鐘
那很厲害嗎？

731
00:41:13,721 --> 00:41:16,640
–表示是無罪釋放，那很好
–快速判決表示有罪

732
00:41:16,724 --> 00:41:18,726
–或者他們覺得她在說謊
–或者她是無辜的

733
00:41:18,809 --> 00:41:20,603
–那還為什麼要商討呢？
–天啊，她完了

734
00:41:20,686 --> 00:41:24,023
打給書記官辦公室，貝克
555–0106，找約翰鮑沃斯

735
00:41:24,106 --> 00:41:26,066
–鮑沃斯？
–我想要在他們宣布之後，馬上知道

736
00:41:26,150 --> 00:41:28,527
一小時十分鐘
一定是因為今天是週五

737
00:41:30,029 --> 00:41:33,115
下午好，我這裡是尤金楊
要找約翰鮑沃斯，方便嗎？

738
00:41:50,257 --> 00:41:52,343
這是什麼意思？這是什麼意思？

739
00:41:52,426 --> 00:41:53,928
我們很快就會知道了

740
00:42:08,275 --> 00:42:09,276
謝謝

741
00:42:24,959 --> 00:42:27,294
雷諾斯女士，麻煩妳站起來

742
00:42:31,173 --> 00:42:33,842
首席陪審員女士
陪審團是否已有所判決？

743
00:42:35,553 --> 00:42:36,554
是的，法官大人

744
00:42:36,929 --> 00:42:39,265
現在請妳唸出你們的判決

745
00:42:54,488 --> 00:42:57,074
“針對非法持有

746
00:42:57,157 --> 00:42:59,577
以及意圖分發毒品的指控

747
00:43:01,036 --> 00:43:03,956
根據馬薩諸塞州

748
00:43:04,331 --> 00:43:06,458
刑法第469節

749
00:43:07,751 --> 00:43:11,880
我們，陪審團
判定被告，瑞秋雷諾斯

750
00:43:14,466 --> 00:43:15,718
無罪

751
00:43:17,177 --> 00:43:20,097
陪審團的各位，你們的服務已完成了
謝謝

752
00:43:20,180 --> 00:43:21,348
謝謝你，丹奴先生

753
00:43:21,432 --> 00:43:23,684
你們可以離開了，被告亦是如此

754
00:43:24,018 --> 00:43:25,060
退庭

755
00:43:39,366 --> 00:43:40,367
我們做到了

756
00:43:41,994 --> 00:43:43,871
我以你為傲

757
00:44:08,687 --> 00:44:09,855
嘿，計程車

758
00:44:11,607 --> 00:44:13,442
丹奴先生，謝謝你

759
00:44:14,401 --> 00:44:17,696
不只是為了打贏了這場訴訟
還有你說的那些話

760
00:44:17,863 --> 00:44:20,282
–嘿！嘿！
–我希望我可以做得到

761
00:44:20,866 --> 00:44:21,867
什麼？

762
00:44:22,076 --> 00:44:25,621
妳已經做到了，瑞秋
妳只要繼續堅持走下去就好

763
00:44:26,080 --> 00:44:28,248
–堅持妳的道路
–我答應你

764
00:44:28,957 --> 00:44:30,793
停車！

765
00:44:32,252 --> 00:44:33,253
謝謝

766
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
晚點見

767
00:44:37,633 --> 00:44:38,842
謝謝

768
00:44:44,807 --> 00:44:46,141
奶奶，妳要來嗎？

769
00:44:54,733 --> 00:44:55,984
好

770
00:45:31,437 --> 00:45:33,605
瑞秋雷諾斯

771
00:45:35,649 --> 00:45:38,235
里歐鮑爾

772
00:45:39,945 --> 00:45:44,533
蕾貝卡，這項動議希望
取得鮑爾的警察報告

773
00:45:46,994 --> 00:45:49,955
現在，被告在上述事項中

774
00:45:50,038 --> 00:45:55,043
根據馬薩諸塞州刑法P–14–
A–2–G–L–C–4–1

775
00:45:55,127 --> 00:45:59,214
第98–F–N–T–O–C–4小節
第7小節第26條

776
00:45:59,923 --> 00:46:02,843
這一法庭指引邦政府

777
00:46:04,011 --> 00:46:07,973
其專員或公僕進行調查

778
00:46:08,056 --> 00:46:10,976
任何和所有州，縣或當地警察報告

779
00:46:11,059 --> 00:46:13,479
只要與此案所指事項有關

780
00:46:13,604 --> 00:46:16,774
且作為其原因，因此
此類報告對被告

781
00:46:16,857 --> 00:46:19,401
準備其案件由其律師
羅伯G丹奴律師

782
00:46:19,485 --> 00:46:23,197
尊敬地提交為必須的

783
00:46:23,697 --> 00:46:24,698
錄音結束

