﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,168
<i>《律師本色》前情提要</i>

2
00:00:02,252 --> 00:00:05,088
-朵勒小姐
-教授？

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,923
我不會死的

4
00:00:07,632 --> 00:00:11,052
我死不了的，我會活著目睹這一切

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,847
你的委託人的菸殺了我太太

6
00:00:14,264 --> 00:00:17,684
巴比丹諾很懂得怎麼經營事務所
但是妳是為了當一位好律師

7
00:00:18,143 --> 00:00:20,186
我不是有意這麼說的

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,273
我只是不願意看到妳浪費了妳的才能

9
00:00:23,481 --> 00:00:26,484
-你第三次上法庭了，侯斯登先生
-這是意外

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,278
你說你露出小弟弟是一場意外？

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,447
我當時在抗議北美自由貿易協定

12
00:00:30,739 --> 00:00:33,992
據我所知
小弟弟不會因為美國貿易協議

13
00:00:34,075 --> 00:00:35,785
就跑出來曬太陽

14
00:00:35,994 --> 00:00:39,372
看見了嗎？驅逐通知

15
00:00:39,622 --> 00:00:42,375
付不出房租的時候，這東西就會出現

16
00:00:42,459 --> 00:00:43,501
七萬美元？

17
00:00:43,585 --> 00:00:45,420
看在你們高利貸利息的份上
我要九萬

18
00:00:45,503 --> 00:00:48,590
-拜託，讓我喘口氣吧
-是我要求太多嗎？

19
00:00:48,673 --> 00:00:51,009
你需索無度，巴比
我就像乳牛般無怨無悔付出

20
00:00:51,092 --> 00:00:52,093
我都要長出乳房了

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,429
我會給你擴充辦公室的建築貸款

22
00:00:55,138 --> 00:00:56,181
謝謝

23
00:00:58,808 --> 00:00:59,809
讓我走！

24
00:01:07,525 --> 00:01:08,526
別碰我！

25
00:01:20,413 --> 00:01:24,167
{\an8}唐娜
布羅恩

26
00:01:28,713 --> 00:01:31,633
-你是他的拉比
-他要求見律師

27
00:01:33,259 --> 00:01:35,386
巴比，別說了

28
00:01:38,306 --> 00:01:40,975
-布羅恩醫生
-謝謝你前來

29
00:01:44,395 --> 00:01:45,396
這是她的墓碑

30
00:01:45,688 --> 00:01:47,148
1975-1996
摯愛的女兒

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,359
我希望你能...

32
00:01:53,655 --> 00:01:59,494
不當致死，這個術語太專業了
還有訴因

33
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
對我來說，這不只是個訴因

34
00:02:03,873 --> 00:02:05,416
我能完全理解

35
00:02:07,877 --> 00:02:09,212
有什麼進展嗎？

36
00:02:10,255 --> 00:02:12,173
我們要等刑事審判結束

37
00:02:12,757 --> 00:02:14,217
要是他被判無罪呢？

38
00:02:14,425 --> 00:02:18,847
這不影響我們的民事訴訟
證據的標準不一樣

39
00:02:29,649 --> 00:02:33,736
-丹尼，他怎麼了？
-審判進行得不順利

40
00:02:34,529 --> 00:02:37,323
-但是那傢伙認罪了
-只向他的牧師認罪而已

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,784
現在他們找來一堆精神科專家

42
00:02:39,868 --> 00:02:41,953
作證他只是暫時精神失常

43
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
我想這一招會管用

44
00:02:49,252 --> 00:02:51,004
-你向他讀權利宣言了嗎？
-讀了兩次

45
00:02:53,506 --> 00:02:54,591
嗨

46
00:02:56,467 --> 00:02:59,179
上車，上車，走吧

47
00:03:04,934 --> 00:03:07,645
-侯斯登先生
-這是個圈套

48
00:03:08,146 --> 00:03:10,565
是警察把你們銬在一起
還是這位銬住你的...

49
00:03:10,648 --> 00:03:13,651
不，是那個女的銬的
我不知道這人是誰

50
00:03:14,694 --> 00:03:15,695
是這樣嗎，先生？

51
00:03:16,029 --> 00:03:18,781
在我的律師來之前，我什麼都不會說

52
00:03:18,990 --> 00:03:20,241
這是個圈套

53
00:03:21,034 --> 00:03:22,827
現在光是走在街上

54
00:03:22,911 --> 00:03:24,704
怎麼就會跟侏儒銬在一起了？

55
00:04:07,872 --> 00:04:08,998
{\an8}《律師本色》

56
00:04:12,794 --> 00:04:15,421
{\an8}-怎麼會這樣？
-你是辯護律師，你說啊

57
00:04:15,505 --> 00:04:18,174
{\an8}他把她勒住整整七分鐘，潘

58
00:04:18,258 --> 00:04:20,927
{\an8}-這怎麼會是暫時精神失常？
-你負責民事訴訟

59
00:04:21,010 --> 00:04:23,429
{\an8}刑事訴訟就交給我，好嗎？

60
00:04:24,097 --> 00:04:25,306
{\an8}布羅恩太太，妳好

61
00:04:25,390 --> 00:04:27,308
{\an8}-妳好，嗨．巴比
-嗨，蘿貝塔

62
00:04:28,309 --> 00:04:31,980
{\an8}-我剛剛在墓園見過妳先生
-是啊，那裡已經是他第二個家了

63
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
{\an8}妳還好嗎？

64
00:04:34,899 --> 00:04:37,485
{\an8}我只希望今天的作證快點結束

65
00:04:38,361 --> 00:04:41,322
{\an8}伯瑞德小姐告訴我
辯方律師可能會咄咄逼人

66
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
是啊

67
00:04:46,369 --> 00:04:49,872
{\an8}-你認識辯方律師嗎？列昂納德古德
-認識

68
00:04:51,165 --> 00:04:54,711
{\an8}-她被他嚇壞了
-嚇壞了？怎麼說呢，女士？

69
00:04:55,086 --> 00:04:58,673
{\an8}他對她說“妳不准離開我”
他的語氣...

70
00:04:58,756 --> 00:04:59,966
反對，這是傳聞證據

71
00:05:00,049 --> 00:05:02,885
激動陳述無法說明...

72
00:05:02,969 --> 00:05:04,512
...真實話語的事實

73
00:05:04,595 --> 00:05:05,888
反對無效

74
00:05:07,890 --> 00:05:09,100
請繼續，布羅恩太太

75
00:05:10,435 --> 00:05:13,354
{\an8}我女兒跟他分手時，就非常擔心

76
00:05:14,022 --> 00:05:15,606
{\an8}他會殺了她

77
00:05:16,649 --> 00:05:18,484
{\an8}妳當時不是真的認為我的委託人

78
00:05:18,568 --> 00:05:20,778
{\an8}會對唐娜的人身安全
造成任何危險，對吧？

79
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
{\an8}我知道她擔心如此...

80
00:05:22,405 --> 00:05:25,283
{\an8}是的，但是如果妳認為她的人身安全
受到了威脅

81
00:05:26,075 --> 00:05:27,368
{\an8}妳為什麼不報警？

82
00:05:27,660 --> 00:05:28,703
{\an8}我要告訴警察什麼理由呢？

83
00:05:29,162 --> 00:05:31,664
{\an8}“我的女兒有個瘋子男友？”
他們能怎麼做呢？

84
00:05:31,748 --> 00:05:35,960
{\an8}妳知道他們能做些什麼嗎？
妳有報警問問看嗎？

85
00:05:36,753 --> 00:05:37,754
{\an8}沒有

86
00:05:38,463 --> 00:05:40,340
{\an8}一位擔心的母親不會選擇坐視不管

87
00:05:40,631 --> 00:05:44,218
妳看起來很擔心
還是其實妳不擔心呢？

88
00:05:44,510 --> 00:05:47,847
-我很擔心
-那妳為什麼沒有報警呢？

89
00:05:49,015 --> 00:05:51,684
{\an8}我女兒已經是成年人了

90
00:05:52,352 --> 00:05:56,314
{\an8}我尊重她的意願，所以沒有插手

91
00:05:56,606 --> 00:06:00,735
{\an8}布羅恩太太，妳今天在此作證
的原因是為了反對

92
00:06:00,818 --> 00:06:02,987
{\an8}隆納德馬丁暫時精神失常的辯護理由

93
00:06:03,071 --> 00:06:06,699
{\an8}因為身為受害者的母親
妳希望他受到懲罰

94
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
-反對
-反對無效

95
00:06:09,869 --> 00:06:12,663
老實說，妳希望他受到懲罰，對吧？

96
00:06:13,122 --> 00:06:18,378
{\an8}他是殺害我女兒的兇手
他應當受到懲罰

97
00:06:18,461 --> 00:06:19,962
{\an8}而這就是妳作證的目的

98
00:06:20,046 --> 00:06:21,798
{\an8}-反對
-反對有效

99
00:06:22,882 --> 00:06:25,927
{\an8}好吧，讓我來釐清一下

100
00:06:26,552 --> 00:06:30,556
{\an8}妳擔心馬丁先生可能會殺害妳的女兒

101
00:06:31,557 --> 00:06:35,353
{\an8}但是出於尊重她的隱私
你選擇自始至終都保持沉默？

102
00:06:39,357 --> 00:06:42,151
-我以為她對我有意思
-我看到她的穿著打扮了

103
00:06:42,235 --> 00:06:45,571
-你不可能不知道她是妓女
-嘿，我沒答應要付錢給她

104
00:06:46,531 --> 00:06:49,242
然後那個侏儒不知從哪冒出來

105
00:06:49,826 --> 00:06:52,870
{\an8}聽著，這點我可以幫你辯駁
但是你是性犯罪累犯

106
00:06:52,954 --> 00:06:56,499
-我得說情況不樂觀
-我要出庭

107
00:07:00,169 --> 00:07:02,922
侯斯登先生，我們已經說好了

108
00:07:03,172 --> 00:07:04,715
你要尋求治療

109
00:07:05,174 --> 00:07:08,386
我會的，但是，首先，我要出庭

110
00:07:11,973 --> 00:07:16,144
-這叫做“證據披露”，律師
-這叫“濫用程序”

111
00:07:16,227 --> 00:07:18,771
-這是第三次做口供筆錄了
-他是原告

112
00:07:18,855 --> 00:07:22,358
你的意思是說被告不能為
控告他的人作證嗎？

113
00:07:22,442 --> 00:07:25,278
不，但這和目擊者作證不同...

114
00:07:25,486 --> 00:07:30,324
你的動機遭到駁回，皮爾斯先生
你可以恢復做口供筆錄

115
00:07:30,616 --> 00:07:33,578
你要負責這次聽證的費用
另外罰你五百美元

116
00:07:33,661 --> 00:07:34,662
什麼？

117
00:07:34,745 --> 00:07:36,497
我手上有著數不清的案子

118
00:07:36,581 --> 00:07:39,584
都是因為有你這樣的律師
什麼都要跑來爭辯

119
00:07:40,710 --> 00:07:41,711
還有其他事嗎？

120
00:07:45,089 --> 00:07:47,884
延期口頭辯論...

121
00:07:47,967 --> 00:07:52,847
不行...延後．全部延後

122
00:07:53,097 --> 00:07:56,017
他提交了一份223頁的法律備忘錄

123
00:07:56,184 --> 00:08:00,480
-那你為什麼還不去讀？再罰二百
-你不能因為我申請延期就罰我

124
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
我就罰了，質疑我再罰五十

125
00:08:04,692 --> 00:08:05,985
不准那樣看我

126
00:08:07,987 --> 00:08:11,908
皮爾斯先生，身為本庭法官
我為此道歉

127
00:08:12,200 --> 00:08:13,409
謝謝，法官大人

128
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
居然向他道歉

129
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
-巴比
-他是在巴結他

130
00:08:19,790 --> 00:08:23,377
那個法官對皮爾斯畢恭畢敬
他大概想之後到他那裡工作

131
00:08:23,461 --> 00:08:25,713
-他一直在拍他馬屁
-不好意思

132
00:08:28,216 --> 00:08:29,258
現在是不是不適合？

133
00:08:30,176 --> 00:08:35,306
我在想能不能將明天的口供筆錄
從2:30延到2:45

134
00:08:35,640 --> 00:08:38,309
我明天有一場午餐研討會
時間可能會來不及

135
00:08:39,101 --> 00:08:40,394
2:45...

136
00:08:43,773 --> 00:08:44,774
可以

137
00:08:57,912 --> 00:08:59,080
妳可以找到更好的工作

138
00:09:04,835 --> 00:09:06,379
-是的
-他馬上就回來

139
00:09:06,462 --> 00:09:09,048
-確定不喝杯咖啡嗎？
-我還是先回去吧

140
00:09:09,298 --> 00:09:12,343
不...芮先生
他們馬上就回來了，看吧？

141
00:09:12,593 --> 00:09:16,722
-我不要繼續...
-等等，一個一個說

142
00:09:16,806 --> 00:09:19,767
-我先說...
-嘿

143
00:09:20,142 --> 00:09:22,603
我的問題就你是的問題，我應該先說

144
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
出了什麼問題？

145
00:09:25,690 --> 00:09:29,277
關於幫你延長貸款的事
銀行的人問了我一些問題

146
00:09:30,570 --> 00:09:33,656
-什麼人？
-上級部門，最不願見到的那種

147
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
他們想知道為什麼文件還沒準備好

148
00:09:36,075 --> 00:09:37,326
這我可以處理

149
00:09:37,410 --> 00:09:40,079
但是他們還問到辦公室擴建的事

150
00:09:40,162 --> 00:09:42,790
也就是這筆貸款的用途
但實際上不可能

151
00:09:42,873 --> 00:09:46,252
因為你們隔壁的空間已經被租了
你們沒有地方可以擴建

152
00:09:47,086 --> 00:09:50,590
你額頭在冒汗，吉米
我不喜歡看到你的額頭在冒汗

153
00:09:50,673 --> 00:09:53,217
有一個叫喬納森克萊默的人
昨天打來這裡

154
00:09:53,301 --> 00:09:54,802
說他問到的資訊自相矛盾

155
00:09:55,428 --> 00:09:58,222
-他還會再打來問你問題
-什麼問題？

156
00:09:58,347 --> 00:10:02,018
比如你是否找過我
跟我說你們辦公室要擴建？

157
00:10:02,101 --> 00:10:05,271
你有給我看過藍圖之類的東西嗎？
諸如此類的問題

158
00:10:06,063 --> 00:10:08,441
如果我回答是的話，吉米

159
00:10:08,524 --> 00:10:11,193
我下一場參加的傳訊中
就得替我自己辯護了

160
00:10:11,485 --> 00:10:14,488
這大概可以解釋
為什麼你看到我額頭冒汗的原因

161
00:10:14,697 --> 00:10:17,867
要是你沒有給我看那些東西

162
00:10:19,076 --> 00:10:21,537
美國的失業率就會上升一點了

163
00:10:23,205 --> 00:10:25,791
所以我說，我們有麻煩了

164
00:10:28,210 --> 00:10:29,754
-找到一個了
-什麼？

165
00:10:30,463 --> 00:10:33,090
足科醫生，四十多歲
喜歡電影和緬因州

166
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
昨晚跟他熱線了一個小時

167
00:10:35,676 --> 00:10:38,512
-妳要去約會嗎？
-我要再跟他電話交流一陣子

168
00:10:38,929 --> 00:10:42,391
-不好意思，嗨，丹尼
-蕾貝卡，來我辦公室

169
00:10:42,683 --> 00:10:45,269
-這口氣是怎麼回事？
-來我辦公室

170
00:10:45,478 --> 00:10:46,687
艾琳諾福魯特

171
00:10:48,356 --> 00:10:51,942
波士頓富達銀行那邊有人打電話來問
我們辦公室擴建的事嗎？

172
00:10:52,068 --> 00:10:53,152
有啊，昨天

173
00:10:53,235 --> 00:10:56,572
妳告訴他辦公室沒有要擴建？

174
00:10:56,822 --> 00:10:58,658
我們沒有，不是嗎？

175
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
妳沒有資格對外提供

176
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
這間法律事務所的任何資訊

177
00:11:03,454 --> 00:11:05,915
妳只負責接收訊息，不是提供訊息
了解了嗎？

178
00:11:08,084 --> 00:11:09,085
妳了解了嗎，蕾貝卡？

179
00:11:10,753 --> 00:11:11,754
我了解了

180
00:11:12,088 --> 00:11:14,340
這筆銀行貸款，我們還剩下多少？

181
00:11:14,882 --> 00:11:17,009
-沒有了
-好

182
00:11:17,093 --> 00:11:18,803
-還有事嗎？
-沒事了

183
00:11:24,266 --> 00:11:27,311
好吧，前面有個地雷在等我踩

184
00:11:27,978 --> 00:11:29,146
你打算怎麼跟他們說？

185
00:11:31,649 --> 00:11:36,195
說實話，朋友有難
我想出一個辦法來幫他

186
00:11:36,278 --> 00:11:38,322
那偽造貸款文件的事怎麼辦，吉米？

187
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
-文件都還沒簽
-簽或沒簽恐怕都一樣

188
00:11:43,577 --> 00:11:45,746
他們只會炒了我，不會提告的

189
00:11:52,253 --> 00:11:54,004
他來找我告解

190
00:11:54,714 --> 00:11:57,341
-很明顯處於震驚狀態...
-反對

191
00:11:58,592 --> 00:12:02,221
-反對無效
-馬丁先生說了什麼，神父？

192
00:12:03,180 --> 00:12:04,890
他說他不確定

193
00:12:05,307 --> 00:12:09,103
但他認為他剛剛勒死了自己的女友

194
00:12:10,104 --> 00:12:12,773
我了解，他不確定嗎？

195
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
他說他看到了這個場景

196
00:12:17,194 --> 00:12:20,614
但記不起來這件事是不是真的發生過

197
00:12:21,407 --> 00:12:27,204
-但他覺得這件事發生過
-接下來你怎麼回應呢，神父？

198
00:12:27,997 --> 00:12:32,126
我告訴他應該要去警局自首
他必須去，他同意了

199
00:12:32,460 --> 00:12:34,587
他還有說什麼嗎？

200
00:12:35,212 --> 00:12:40,176
他請求我的原諒，請求寬恕

201
00:12:40,718 --> 00:12:44,138
-你寬恕他了嗎？
-對

202
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
坐下，布羅恩醫生

203
00:12:49,185 --> 00:12:50,978
布羅恩醫生，請坐下

204
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
傑瑞

205
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
坐下，先生，不然我會將你逐出法庭

206
00:13:11,373 --> 00:13:13,584
他想要出庭，我們下午就會出庭

207
00:13:13,709 --> 00:13:14,710
就這樣？

208
00:13:15,377 --> 00:13:19,048
是簡易程序，法官安排了六位陪審團
沒有提交任何證據

209
00:13:19,215 --> 00:13:23,260
今天審理也好，不然他又會脫下褲子
再增加一項犯罪紀錄

210
00:13:23,344 --> 00:13:26,931
你打算怎麼辯護
他和一個妓女在一起是因為...

211
00:13:27,515 --> 00:13:30,059
-他愛上她了
-是啊，沒錯

212
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
有任何建議嗎？

213
00:13:34,271 --> 00:13:36,232
-美國精神
-可行嗎？

214
00:13:36,732 --> 00:13:37,733
不然你覺得呢？

215
00:13:39,652 --> 00:13:42,988
對啊，美國精神

216
00:13:44,198 --> 00:13:45,491
你覺得我應該強硬一點嗎？

217
00:13:45,574 --> 00:13:48,452
我不知道
質詢牧師很難獲得評審團好感

218
00:13:48,536 --> 00:13:52,873
是啊，這個牧師幫了他們一個大忙
你聽到他說的了

219
00:13:52,957 --> 00:13:56,210
聽著，潘，對上他的時候
不要猶豫，妳一定要扳倒他

220
00:13:57,127 --> 00:13:58,128
是啊

221
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
神父，就我所理解的

222
00:14:04,009 --> 00:14:05,678
被告犯下了謀殺罪

223
00:14:06,720 --> 00:14:11,892
然後他向你告解，你則寬恕了他的罪

224
00:14:13,394 --> 00:14:14,436
是這樣嗎？

225
00:14:16,313 --> 00:14:18,858
-不是那麼簡單
-看起來就是這樣

226
00:14:19,316 --> 00:14:21,986
同樣奇怪的是，你每天都到法庭來

227
00:14:22,069 --> 00:14:23,863
坐在被告身後，明顯來支持他

228
00:14:24,280 --> 00:14:27,616
我知道愛德蕾莎修女容易得多

229
00:14:27,992 --> 00:14:31,036
但是我相信上帝要我們愛所有的人

230
00:14:31,453 --> 00:14:34,331
-真讓人感動
-反對，她在嘲笑證人

231
00:14:34,665 --> 00:14:38,502
嘲笑他？他出席謀殺案作證
還把兇手和德蕾莎修女相比

232
00:14:38,586 --> 00:14:41,255
-請求不予紀錄
-繼續質詢吧

233
00:14:43,090 --> 00:14:44,425
準確來說，你花了多少時間

234
00:14:44,508 --> 00:14:46,719
來決定原諒隆納德馬丁
勒死唐娜布羅恩的罪行？

235
00:14:46,969 --> 00:14:48,554
-有超過一分鐘嗎？
-反對

236
00:14:48,929 --> 00:14:51,348
這位先生在這裡
實際上是作為品格證人

237
00:14:51,557 --> 00:14:53,225
他是為事實做證

238
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
-能讓我說完嗎？
-不行

239
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
兩位律師，請上前來

240
00:15:04,486 --> 00:15:06,655
我差不多每個月都會陷入憂鬱狀態

241
00:15:06,822 --> 00:15:09,575
我以為是因為我工作的地方

242
00:15:09,658 --> 00:15:12,828
都充斥著強暴犯、殺人犯戀童癖

243
00:15:13,078 --> 00:15:14,204
但其實不是這個原因

244
00:15:14,663 --> 00:15:16,957
是因為我每天都得聽著

245
00:15:17,041 --> 00:15:20,127
這些惡意、有害、毒爛的毒瘤口中

246
00:15:20,210 --> 00:15:22,838
也就是我們稱之為律師
吐出來的廢話

247
00:15:23,714 --> 00:15:26,759
你，別逼我表明對你的看法

248
00:15:26,842 --> 00:15:31,597
這足以導致無效審判
妳，別把自己降低到跟他一樣的水準

249
00:15:33,474 --> 00:15:36,727
現在我們暫時休庭
讓你們兩位好好反省，聽到了嗎？

250
00:15:38,479 --> 00:15:39,647
下去吧

251
00:15:43,442 --> 00:15:44,652
現在休庭二十分鐘

252
00:15:45,778 --> 00:15:48,614
我看見巴比丹諾律師在法庭後方

253
00:15:49,198 --> 00:15:50,866
請來我辦公室一下

254
00:15:53,786 --> 00:15:56,205
巴比，我猜你知道

255
00:15:56,288 --> 00:15:58,165
律師介入謀殺案刑法審判

256
00:15:58,248 --> 00:16:00,334
以謀求不當致死的民事索賠
會有什麼後果

257
00:16:00,417 --> 00:16:01,710
我沒有介入

258
00:16:01,794 --> 00:16:05,005
來看刑事審判案件沒什麼不妥
事實上...

259
00:16:05,089 --> 00:16:08,550
我聽說你派人調查和尋找
被告所有的前女友

260
00:16:08,634 --> 00:16:11,178
只有一個，據說他毆打她

261
00:16:12,179 --> 00:16:14,807
聽著，如果我不試著找到她
是我的失職

262
00:16:14,932 --> 00:16:17,226
你最好別參與調查和扣押工作

263
00:16:17,309 --> 00:16:19,645
否則我可能會認定你代表政府行動

264
00:16:19,979 --> 00:16:22,690
-我沒有幫檢察官做事
-看起來不是如此

265
00:16:23,691 --> 00:16:25,818
我不管看起來是怎樣

266
00:16:26,860 --> 00:16:29,405
我也要讓妳知道，這不只跟錢有關

267
00:16:30,155 --> 00:16:34,159
如果那傢伙背叛無罪釋放
我會用民事訴訟釘死他

268
00:16:34,660 --> 00:16:37,162
這樣唐娜布羅恩的父母也才能
得到一絲安慰

269
00:16:37,246 --> 00:16:39,581
至少有一位陪審團認定他是兇手

270
00:16:39,790 --> 00:16:42,126
我管不著你的民事訴訟

271
00:16:42,209 --> 00:16:44,586
但是離刑事審判遠一點

272
00:16:45,713 --> 00:16:46,880
這是我唯一的警告

273
00:16:50,384 --> 00:16:52,970
你太太的醫生告訴她
抽菸有害健康？

274
00:16:53,345 --> 00:16:54,346
是的

275
00:16:54,555 --> 00:16:58,267
他有沒有告訴她
還會導致癌症和血管疾病？

276
00:16:58,559 --> 00:17:01,562
-反對，你可以回答
-有

277
00:17:02,229 --> 00:17:04,773
你有沒有告訴你太太
抽菸可能會要了她的命

278
00:17:04,940 --> 00:17:06,150
很多次

279
00:17:06,316 --> 00:17:09,028
事實上，你求過她戒菸，對嗎？

280
00:17:09,278 --> 00:17:13,032
-她戒了，很多次
-但是她還是又開始抽

281
00:17:13,657 --> 00:17:14,825
她上癮了

282
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
上癮了

283
00:17:20,247 --> 00:17:23,042
請紀錄丹諾律師剛剛進來

284
00:17:23,250 --> 00:17:25,335
為什麼沒等我來就開始了？

285
00:17:25,419 --> 00:17:30,466
我們不想讓你的委託人久等
朵勒小姐也沒有表示反對

286
00:17:31,008 --> 00:17:32,259
她應該反對的

287
00:17:33,260 --> 00:17:37,097
-鄭重聲明，這很惡劣，皮爾斯
-我是應該感到抱歉

288
00:17:40,184 --> 00:17:41,226
你要坐下嗎？

289
00:17:48,484 --> 00:17:50,360
-妳被他牽著鼻子走
-我沒有

290
00:17:50,444 --> 00:17:53,322
妳沒有任何理由不等我就開始
進行口供筆錄

291
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
-我不知道你會遲到多久
-延後就好

292
00:17:55,491 --> 00:17:57,201
讓速記員和所有人等嗎？

293
00:17:57,284 --> 00:17:59,161
妳不想讓妳的導師添麻煩對吧？

294
00:17:59,244 --> 00:18:00,579
-不是這樣的
-就是這樣

295
00:18:00,662 --> 00:18:02,873
我看見了，妳在尋求他的認可

296
00:18:04,792 --> 00:18:06,460
妳有聰明的法律頭腦

297
00:18:06,543 --> 00:18:10,214
但如果妳不挺身而出
在這裡妳只會受人欺侮

298
00:18:10,964 --> 00:18:11,965
好吧

299
00:18:15,260 --> 00:18:17,096
這次的簡易判決聽證

300
00:18:17,179 --> 00:18:19,181
妳準備好要對抗皮爾森了嗎？

301
00:18:19,723 --> 00:18:20,808
我準備好了

302
00:18:22,601 --> 00:18:25,104
-我可以的
-我知道

303
00:18:26,563 --> 00:18:28,232
我只是要確認妳心裡明白

304
00:18:31,401 --> 00:18:34,446
我當時正走在街上，想著自己的事

305
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
然後我看見了她

306
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
-她指的是誰？
-希拉

307
00:18:38,408 --> 00:18:42,663
-接下來發生了什麼事，先生？
-我們的眼神短暫凝視

308
00:18:43,122 --> 00:18:47,209
我就知道我們互相吸引

309
00:18:48,377 --> 00:18:49,837
接下來發生了什麼事，先生？

310
00:18:51,046 --> 00:18:53,799
-我坦露了那話兒
-你坦露那話兒，先生？

311
00:18:55,801 --> 00:18:59,221
這是我接近漂亮女人會採取的方式
法官大人

312
00:19:00,347 --> 00:19:02,975
我不是那種會受到熱烈愛慕的
英俊的男人

313
00:19:03,559 --> 00:19:05,519
接下來發生了什麼事，侯斯登先生？

314
00:19:06,395 --> 00:19:09,356
她抓住我的手，帶我上樓去她的住處

315
00:19:09,815 --> 00:19:12,693
一個陌生的女人抓住你的手
帶你去她的住處？

316
00:19:12,943 --> 00:19:15,612
-是的，法官大人
-你當時怎麼想的？

317
00:19:16,155 --> 00:19:17,531
我只想到，應該跟著她

318
00:19:18,031 --> 00:19:20,576
你當時不知道她是妓女？

319
00:19:20,868 --> 00:19:25,330
不知道，接下來的事情
我只知道警察衝進來

320
00:19:25,539 --> 00:19:28,041
我就和一個抽著駱駝菸的侏儒
銬在一起

321
00:19:29,835 --> 00:19:30,836
到你了

322
00:19:32,629 --> 00:19:36,175
根據這名女子所陳述的
她抓住你的手之前

323
00:19:36,258 --> 00:19:40,429
她對你說了三百，那時你點頭了

324
00:19:41,513 --> 00:19:43,432
我以為她說的是我的體重

325
00:19:48,604 --> 00:19:51,356
他從來沒提過辦公室擴建的事

326
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
是我搞錯了

327
00:19:53,400 --> 00:19:55,444
你怎麼會犯這樣的錯誤，吉米？

328
00:19:55,527 --> 00:19:58,906
因為他之前來找我時
說過辦公室要擴建

329
00:19:58,989 --> 00:20:00,616
我還看到了擴建方案

330
00:20:00,949 --> 00:20:04,453
所以誤會他申請這筆貸款
是為了這個用途

331
00:20:04,578 --> 00:20:06,997
所以你連這筆貸款用途都沒問

332
00:20:07,080 --> 00:20:09,416
還加速審核了七萬元的貸款

333
00:20:09,625 --> 00:20:11,585
你以為，然後就把支票開出去

334
00:20:13,128 --> 00:20:16,548
-我們私下談吧，約翰
-沒有私下這回事

335
00:20:19,092 --> 00:20:23,347
巴比是我最好的朋友
他這個月手頭很緊，我就幫了他

336
00:20:24,806 --> 00:20:26,725
我用辦公室擴建的理由當作貸款用途

337
00:20:26,808 --> 00:20:31,063
因為我想不到其他方法
可以不讓你發現

338
00:20:31,146 --> 00:20:33,774
-你的朋友也有份嗎？
-他只是拿了貸款

339
00:20:34,483 --> 00:20:38,528
-他不知道我怎麼操作的
-你真是個濫好人啊，吉米

340
00:20:39,655 --> 00:20:42,241
愚蠢，但是個好人

341
00:20:44,368 --> 00:20:48,455
-所以，這件事要怎麼辦？
-去收拾你的辦公室，你被解雇了

342
00:20:49,039 --> 00:20:53,210
如果你或丹諾先生在三十天內
歸還七萬元，這件事就結束了

343
00:20:53,293 --> 00:20:56,421
否則的話
我只好把這件事移交地方檢察官

344
00:21:00,509 --> 00:21:04,221
馬丁先生進入到我們稱之為
精神分離的狀態

345
00:21:04,680 --> 00:21:08,684
了解，你能不能向陪審團解釋
這是什麼意思，醫生？

346
00:21:09,393 --> 00:21:12,521
基本上來說
這是一種精神分裂的機制

347
00:21:12,604 --> 00:21:16,275
導致正常完整的認知模式
出現分離現象

348
00:21:16,650 --> 00:21:19,987
醫生，我相信你認為你解釋過了
但是...

349
00:21:22,656 --> 00:21:27,744
基本上，當受害者決定分手時
馬丁先生就崩潰了

350
00:21:28,161 --> 00:21:29,913
<i>他失去了意識控制能力</i>

351
00:21:29,997 --> 00:21:32,749
<i>當他勒住她的時候</i>
<i>幾乎是處在無意識狀態</i>

352
00:21:33,208 --> 00:21:37,546
-所以，他不知道自己在做什麼
-據我來看是這樣的

353
00:21:39,131 --> 00:21:40,632
看他自鳴得意的樣子

354
00:21:42,009 --> 00:21:44,386
真是盡責的律師

355
00:21:44,469 --> 00:21:46,805
-進去電梯吧
-不...我要看他怎表演

356
00:21:46,972 --> 00:21:49,599
蘿貝塔還在家裡等你呢，進去吧

357
00:21:57,524 --> 00:22:01,653
布羅恩醫生
我注意到你每天都到法庭來

358
00:22:01,737 --> 00:22:03,238
我為你的遭遇感到難過

359
00:22:03,572 --> 00:22:05,365
希望你能理解我在法庭所做的一切

360
00:22:05,532 --> 00:22:09,119
並不表示我對你的遭遇無動於衷

361
00:22:10,162 --> 00:22:11,371
你為什麼不去死？

362
00:22:15,167 --> 00:22:18,086
我相信你的律師能夠理解我的難處

363
00:22:18,420 --> 00:22:22,299
他肯定也有過相同的處境，很多次

364
00:22:22,382 --> 00:22:23,633
那他也可以去死了

365
00:22:28,722 --> 00:22:32,309
貝卡，打給海倫布勞納
告訴他我們要強制執行我們的動議

366
00:22:32,392 --> 00:22:34,603
抱歉，我無權對外提供資訊

367
00:22:40,692 --> 00:22:44,279
-妳有話要跟我說嗎？
-要我在這裡說嗎？

368
00:22:47,949 --> 00:22:48,950
到我辦公室吧

369
00:22:57,417 --> 00:22:59,503
我不清楚這個銀行貸款是怎麼一回事

370
00:23:00,337 --> 00:23:03,048
我很想說我不在乎，但其實我在乎

371
00:23:03,799 --> 00:23:07,969
因為這間事務所是我每天工作的地方

372
00:23:08,470 --> 00:23:10,931
如果你指望我參與你的秘密計畫

373
00:23:11,014 --> 00:23:13,100
或說謊或你的任何把戲

374
00:23:13,850 --> 00:23:16,436
那說明了你完全不了解我

375
00:23:17,312 --> 00:23:19,940
我絕對不會參與那種爛事

376
00:23:20,816 --> 00:23:23,443
這是第一件事，第二是

377
00:23:24,653 --> 00:23:28,281
如果你再用那種無理的態度跟我說話

378
00:23:28,365 --> 00:23:32,452
不管是在其他人面前
或只有我們兩個，我立馬就走人

379
00:23:34,371 --> 00:23:35,705
我向妳道歉

380
00:23:38,708 --> 00:23:43,130
-我太過份了
-你說得沒錯

381
00:23:45,507 --> 00:23:48,468
巴比，你想辦法要讓這地方繼續運作
沒有問題

382
00:23:50,178 --> 00:23:51,930
但是你最好仔細想想

383
00:23:52,013 --> 00:23:54,641
你堅持的到底是什麼

384
00:24:10,782 --> 00:24:14,411
在大部分的民事訴訟案中
被告律師都會提出簡易判決動議

385
00:24:14,494 --> 00:24:17,539
這是讓案件
在法庭上被駁回的一種方式

386
00:24:18,707 --> 00:24:19,875
但幾乎都不會成功

387
00:24:20,917 --> 00:24:22,544
但是你聽起來很擔心

388
00:24:22,627 --> 00:24:26,673
如果我們輸了，這個案件就結束了

389
00:24:27,215 --> 00:24:31,470
而這個法官似乎偏向對方，說實話

390
00:24:32,471 --> 00:24:35,765
-我們有點擔心
-所以如果輸了，我們就完了

391
00:24:37,309 --> 00:24:39,019
如果我們贏了的話呢？

392
00:24:40,854 --> 00:24:42,689
希望他們會開始重視這個案子

393
00:24:43,106 --> 00:24:46,985
-現在他們不重視嗎？
-不如我們希望的如此

394
00:24:50,614 --> 00:24:51,615
回去吧，該休息了

395
00:24:55,702 --> 00:24:56,828
-晚安
-晚安

396
00:25:02,292 --> 00:25:03,668
巴比，這個法官

397
00:25:03,752 --> 00:25:07,088
他可能不是在討好皮爾斯
而是她們事務所的某個人

398
00:25:08,256 --> 00:25:10,300
-是誰？
-辛妮夏普斯

399
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
她比我大一屆，在芬利事務所工作

400
00:25:12,719 --> 00:25:14,679
在這之前，她是斯莫爾法官的書記員

401
00:25:14,763 --> 00:25:17,224
據說他們之間有曖昧

402
00:25:18,808 --> 00:25:22,062
-妳現在才告訴我？
-我也是剛剛才知道的

403
00:25:22,354 --> 00:25:24,481
我同學克里斯凱爾頓是檢察官

404
00:25:24,606 --> 00:25:26,233
-他告訴我的
-我們有辦法證實嗎？

405
00:25:26,316 --> 00:25:29,694
我不知道，就算可以的話
也不能證明對案件產生影響

406
00:25:29,778 --> 00:25:32,405
這是兩年前的事，皮爾斯應該不知道

407
00:25:32,489 --> 00:25:35,116
就算這樣，我們還是得想辦法
讓那個法官迴避這個案子

408
00:25:36,201 --> 00:25:37,202
你在想什麼？

409
00:25:37,911 --> 00:25:41,206
我在想，如果這個法官真的和
皮爾斯事務所的女律師上過床

410
00:25:41,289 --> 00:25:44,834
這就是我們的好牌
而且我不介意拿這張牌

411
00:25:49,256 --> 00:25:50,382
我覺得他很可愛

412
00:25:51,299 --> 00:25:53,176
-妳是指侯斯登先生嗎？
-當然

413
00:25:53,927 --> 00:25:57,138
妳邀請他去妳的住處，是因為...

414
00:25:57,597 --> 00:25:59,349
在當時特別的情況下

415
00:25:59,599 --> 00:26:02,686
我發現他很有魅力，人又好

416
00:26:04,771 --> 00:26:06,523
那你跟他報價三百是因為？

417
00:26:07,566 --> 00:26:09,776
那是在我決定免費喜歡上他
之前的事

418
00:26:10,443 --> 00:26:13,405
-那個侏儒呢？
-只是一個朋友

419
00:26:13,738 --> 00:26:16,866
當然了，由於妳自己也被起訴
所以更有理由否認

420
00:26:16,950 --> 00:26:19,703
這是一起性交易，是嗎？

421
00:26:19,786 --> 00:26:22,747
嘿，我宣誓過要據實作證

422
00:26:22,956 --> 00:26:25,959
當這個男人在街上
向妳坦露小弟弟的時候

423
00:26:26,042 --> 00:26:28,920
妳認為他是怎樣的人？

424
00:26:30,422 --> 00:26:32,966
只想到如果我邀請他到我房間來
他大概不會拒絕

425
00:26:35,427 --> 00:26:39,431
無罪釋放隆納德馬丁先生的想法

426
00:26:40,557 --> 00:26:42,642
聽起來很難以接受

427
00:26:43,768 --> 00:26:46,396
他奪走了一條無辜女性的生命

428
00:26:46,771 --> 00:26:50,191
我們怎麼能原諒他？
我們怎麼能同情他？

429
00:26:51,067 --> 00:26:52,152
事實上，我們可以

430
00:26:53,320 --> 00:26:57,449
我們做得到，也必須這麼做
因為這是法律的真諦

431
00:27:00,118 --> 00:27:02,704
我們聽了七位訓練有素的
醫學專家的意見

432
00:27:02,787 --> 00:27:07,584
我們聽到他們作證
表示隆納德馬丁在做出行為時

433
00:27:07,876 --> 00:27:11,296
正好是發病中
處於暫時精神失常狀態

434
00:27:11,796 --> 00:27:16,134
既然他不理解這項行為的本質和性質

435
00:27:16,426 --> 00:27:19,471
那麼法律上來說，他是無罪的

436
00:27:20,305 --> 00:27:23,433
這就是法律，你們也許不喜歡它
沒有關係

437
00:27:24,768 --> 00:27:28,021
但是你們在這裡，有義務維護法律

438
00:27:29,481 --> 00:27:33,318
所以當各位回到評議室慎重討論時

439
00:27:33,902 --> 00:27:38,198
務必記住我們法理學的體制
比什麼都來得重要

440
00:27:38,698 --> 00:27:42,327
它的設計目的就是保護弱者
你們可以厭惡他

441
00:27:43,411 --> 00:27:46,581
你們可以憎恨他，這是人之常情

442
00:27:47,916 --> 00:27:52,337
但是有時候陪審團的功用是為了
對抗人性

443
00:27:52,420 --> 00:27:54,756
反對私刑暴民的心態

444
00:27:55,173 --> 00:27:58,343
因為法律存在的目的

445
00:27:58,426 --> 00:28:01,137
是為了保護我們社會中最弱勢的成員

446
00:28:01,221 --> 00:28:04,307
他們只有在法庭才能獲得保護
其他保護無處可尋

447
00:28:05,183 --> 00:28:07,185
是啊，我們為納德馬丁痛哭吧

448
00:28:07,268 --> 00:28:09,813
我們應該同情這些被誤解的
可憐的殺人犯

449
00:28:09,896 --> 00:28:12,816
-布羅恩醫生
-他坐在那裡，成了受害者

450
00:28:12,899 --> 00:28:15,318
-他們把他視為受害者
-我們還沒做結案陳詞

451
00:28:15,402 --> 00:28:19,114
我的女兒現在只是證物而已
這是一具屍體

452
00:28:20,323 --> 00:28:21,950
-太病態了
-傑瑞

453
00:28:22,033 --> 00:28:25,662
怎麼樣？她現在連“人”都稱不上了
她成了證物A

454
00:28:28,331 --> 00:28:29,332
你們其實一點也不在乎

455
00:28:32,752 --> 00:28:34,921
我對你們的遭遇深表同情

456
00:28:36,965 --> 00:28:38,800
我知道現在你們情緒很激動

457
00:28:39,134 --> 00:28:41,720
但是你絕不能指控我毫不在乎

458
00:28:43,888 --> 00:28:47,225
我明天會做結案陳詞，我向你保證
我準備好了

459
00:28:59,404 --> 00:29:02,198
-你打算怎麼辦？
-我會找到工作的

460
00:29:02,365 --> 00:29:06,536
-你知道我的，我總是能化險為夷
-吉米，你有什麼打算？

461
00:29:08,246 --> 00:29:09,330
我不知道

462
00:29:09,414 --> 00:29:11,291
-你來我們事務所工作
-什麼？

463
00:29:12,292 --> 00:29:15,170
我們的煙草公司案件開始啟動了
我們需要多一點人手

464
00:29:15,253 --> 00:29:17,630
你連自己的薪水都付不出來了
要怎麼付我薪水？

465
00:29:17,714 --> 00:29:18,715
我會想辦法的

466
00:29:19,549 --> 00:29:21,926
-你需要治療，知道嗎？
-只要回答要或不要

467
00:29:22,010 --> 00:29:24,596
你不斷把洞越挖越深
你說你會想出辦法

468
00:29:25,180 --> 00:29:28,308
你的墓誌銘上會寫著
“他試著想出辦法”

469
00:29:28,433 --> 00:29:30,643
現在，你先擔心自己的墓碑吧

470
00:29:30,727 --> 00:29:33,605
如果你到我這裡來，你至少有地方去

471
00:29:34,272 --> 00:29:37,066
你可以辦理法庭指定的案子
處理一些突發事件

472
00:29:37,150 --> 00:29:40,111
其他人怎麼辦？他們會作何感想？

473
00:29:40,403 --> 00:29:43,364
他們本來就沒辦法按時領薪水
現在又多了我這個員工

474
00:29:43,573 --> 00:29:45,325
他們會怎麼看待這件事？

475
00:29:46,367 --> 00:29:47,368
聽著

476
00:29:49,204 --> 00:29:53,082
你是因為幫了我，才落得這番地步

477
00:29:56,669 --> 00:29:58,254
現在我該為你做點事了

478
00:30:02,550 --> 00:30:04,052
我可以在站在這裡說

479
00:30:04,135 --> 00:30:07,347
本案沒有金錢交易的證據

480
00:30:08,097 --> 00:30:11,601
也沒有證據證明我的當事人
有犯罪意圖

481
00:30:13,353 --> 00:30:15,772
他認為該名女子被他迷住了
是不是很傻？

482
00:30:15,855 --> 00:30:17,816
當然很傻，他不太正常

483
00:30:17,899 --> 00:30:20,485
這點我無需多說，他是個暴露狂

484
00:30:21,444 --> 00:30:23,863
而控方沒有基本證據

485
00:30:24,072 --> 00:30:26,866
我現在就可以結束結案陳詞
你們討論的結果也會是無罪釋放

486
00:30:26,950 --> 00:30:30,662
我會繼續說是因為
我想跟各位談點別的

487
00:30:31,454 --> 00:30:34,916
美國精神

488
00:30:37,752 --> 00:30:41,089
老大哥警察看見侯斯登先生
和希拉一起離開

489
00:30:43,049 --> 00:30:44,050
侯斯登先生

490
00:30:45,260 --> 00:30:47,929
看看他

491
00:30:49,389 --> 00:30:52,475
身材過胖，他大可付錢享受性行為
不是嗎？

492
00:30:52,684 --> 00:30:56,271
有哪種女人會看上他？
一定只有妓女

493
00:30:56,354 --> 00:30:58,064
警察跟著他們，破門而入

494
00:30:58,147 --> 00:31:00,525
我們可以這樣做，讓事情就此了之
知道為什麼嗎？

495
00:31:00,650 --> 00:31:02,652
因為我們不喜歡他們的樣子

496
00:31:02,902 --> 00:31:06,531
當警察衝進房間
看見我的當事人和侏儒銬在一起時

497
00:31:06,823 --> 00:31:08,950
就認定一定是進行某種變態的性行為

498
00:31:10,451 --> 00:31:14,455
但是你們知道嗎？
我相信你們需要看到證據

499
00:31:15,540 --> 00:31:19,752
時代變了，事實上
美國成為一個更寬容的國家

500
00:31:19,836 --> 00:31:25,008
事實上，這塊土地上的人
已經不再以貌取人

501
00:31:25,091 --> 00:31:26,551
那怕只有三呎半高

502
00:31:26,634 --> 00:31:28,761
你還是值得享有自己的尊嚴

503
00:31:28,845 --> 00:31:31,347
就算你有病態的嗜好
有曝露狂的前科

504
00:31:31,514 --> 00:31:35,768
我們也不會先入為主的認定
你做的每件事都是有罪的

505
00:31:35,894 --> 00:31:40,815
這就是美國精神

506
00:31:41,149 --> 00:31:44,235
在這片土地上
陪審團回到評議室討論時

507
00:31:44,319 --> 00:31:47,614
會說“拿出證據來，證明罪名成立”

508
00:31:48,114 --> 00:31:50,450
你們不要以為只向我們展示
不正常的行為

509
00:31:50,533 --> 00:31:53,077
就指望我們草率做出

510
00:31:53,161 --> 00:31:54,621
罪名成立的結論

511
00:31:54,704 --> 00:31:57,707
證明給我們看，而這是他們做不到的

512
00:31:58,458 --> 00:32:01,502
他們做的只是餘興表演活動
卻沒有任何證據

513
00:32:01,586 --> 00:32:04,756
這裡不是進行暗諷影射的場所
先生女士

514
00:32:04,839 --> 00:32:07,550
這裡也不是未審先判的地方

515
00:32:07,759 --> 00:32:13,014
這裡是美利堅合眾國的法庭

516
00:32:13,348 --> 00:32:18,227
在這裡，即使被告是褫奪公權的人

517
00:32:18,770 --> 00:32:22,273
我們還是必須拿出犯罪的基本證據

518
00:32:28,571 --> 00:32:29,572
而他們沒有

519
00:32:34,661 --> 00:32:35,703
弗雷澤先生

520
00:32:39,207 --> 00:32:45,797
一名大家都知道的妓女
向有前科的暴露狂索價三百美元

521
00:32:45,964 --> 00:32:49,759
幾分鐘後，他們被發現
裸體躺在那女子的床上

522
00:32:53,680 --> 00:32:58,726
姑且不對那個侏儒做任何評論
我想說的是

523
00:32:59,978 --> 00:33:03,106
不是問我們的國家能為各位做什麼

524
00:33:03,690 --> 00:33:07,151
而是問各位能為我們的國家做什麼

525
00:33:07,944 --> 00:33:14,409
那麼，我們或許才能建造一座
通往二十一世紀的橋樑

526
00:33:19,789 --> 00:33:20,999
你在威脅我嗎？

527
00:33:21,124 --> 00:33:26,004
我只是說，考慮到你和這間事務所的
女律師之間有著不尋常的關係...

528
00:33:26,087 --> 00:33:28,840
你以為你是誰？你這是公然勒索

529
00:33:28,923 --> 00:33:31,217
我要公開的話，我會在法庭上提出

530
00:33:31,300 --> 00:33:35,805
你想要那樣嗎？有老婆嗎
法官大人？孩子呢？

531
00:33:37,015 --> 00:33:38,725
怎麼不罰我五十美元？

532
00:33:39,100 --> 00:33:41,394
-這就是你做律師的方式嗎？
-必要的話

533
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
你最好想清楚這件事

534
00:33:43,604 --> 00:33:46,232
我不清楚這是否會讓你存有偏見

535
00:33:46,315 --> 00:33:49,110
在無罪推定的原則下
我就當不會好了

536
00:33:49,193 --> 00:33:52,572
但是你審理案件的方式
肯定是偏向皮爾斯

537
00:33:52,739 --> 00:33:54,991
到底是有意還是無意的？我不知道
我也不在乎

538
00:33:55,241 --> 00:33:57,452
但是我不喜歡這種方式
我也不喜歡你

539
00:33:57,660 --> 00:34:00,580
沒有人能在這裡威脅我
無名小卒更算不了什麼

540
00:34:00,788 --> 00:34:04,125
好吧，那我們只好說
這是你自己的個人決定

541
00:34:04,792 --> 00:34:08,171
艾莫森芮的人生
已經被煙草公司搞砸過一次

542
00:34:08,254 --> 00:34:10,381
我不會讓你再搞砸他的人生

543
00:34:11,549 --> 00:34:15,887
所以，退出這個案子

544
00:34:33,654 --> 00:34:34,739
怎麼了？

545
00:34:37,450 --> 00:34:38,451
沒事

546
00:34:44,415 --> 00:34:47,085
我不知道能不能讓
這間事務所繼續下去，貝卡

547
00:34:48,920 --> 00:34:49,921
你會想出辦法的

548
00:34:50,671 --> 00:34:53,424
我不確定菸草公司案的簡易判決
能不能贏

549
00:34:53,966 --> 00:34:56,094
而且如果唐娜布羅恩的兇手
因為精神失常而被判無罪

550
00:34:56,302 --> 00:34:58,179
我們訴求不當致死的民事訴訟
也會變得棘手

551
00:34:58,971 --> 00:35:01,766
-可是證據標準不同
-話雖如此...

552
00:35:02,683 --> 00:35:05,561
我還向吉米的銀行貸款
來打煙草公司的案子

553
00:35:05,645 --> 00:35:08,689
這些成本、其他的支出不算
我們還可能得賠錢

554
00:35:09,524 --> 00:35:14,987
我剛剛還雇了吉米來這裡上班

555
00:35:15,071 --> 00:35:18,241
他因為那筆貸款的關係被銀行解雇

556
00:35:27,792 --> 00:35:31,337
這跟我們原先規劃的不同，不是嗎？

557
00:35:34,423 --> 00:35:36,759
我們十年前搬進這裡

558
00:35:38,845 --> 00:35:43,933
妳、我、打字機，還有懷抱的夢想

559
00:35:48,980 --> 00:35:50,398
至少，打字機還在

560
00:35:54,569 --> 00:35:56,070
我也還在

561
00:35:59,907 --> 00:36:02,952
-是啊
-你的夢想也還在

562
00:36:07,623 --> 00:36:08,875
你會想出辦法的，巴比

563
00:36:16,257 --> 00:36:18,509
陪審團無法做出一致裁決，這是天意

564
00:36:18,593 --> 00:36:22,221
你不認為這是天意嗎？

565
00:36:22,597 --> 00:36:27,226
聽著，檢察官說準備重新起訴
如果他在希拉的審判結束後才起訴你

566
00:36:27,310 --> 00:36:29,520
而且她也被定罪的話
他的勝算會大得多

567
00:36:29,604 --> 00:36:33,316
他甚至會答應她減刑
換取她出庭作證指控你

568
00:36:33,399 --> 00:36:37,069
那麼你就可以質問她
說她跟之前的陳述自相矛盾

569
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
我們認罪吧，可緩刑一個月

570
00:36:41,115 --> 00:36:43,659
對你沒有什麼影響，你本來就有前科

571
00:36:45,161 --> 00:36:48,539
我不想再去性病診所
如果那是交換的條件...

572
00:36:48,623 --> 00:36:51,417
侯斯登先生，聽我說句話

573
00:36:57,882 --> 00:36:58,883
看著我

574
00:37:02,094 --> 00:37:03,721
目前來說，你的生活並不如意

575
00:37:04,931 --> 00:37:07,391
我當了七年的律師

576
00:37:07,475 --> 00:37:09,101
現在還為在街上脫褲子的人辯護

577
00:37:09,185 --> 00:37:11,520
這讓我了解到，我也必須有所進步

578
00:37:12,980 --> 00:37:15,441
我喜歡獲得勝利，前提是看得見希望

579
00:37:15,524 --> 00:37:19,695
而這個案子的唯一勝利會是
讓有病的人獲得幫助

580
00:37:20,488 --> 00:37:23,491
如果我能盡一己之力
幫助他人正視自己的問題

581
00:37:23,574 --> 00:37:25,826
自己的疾病，我就滿足了

582
00:37:26,494 --> 00:37:27,828
所以我請求你...

583
00:37:28,871 --> 00:37:31,749
如果不是為了自己，那就當為了我吧

584
00:37:35,461 --> 00:37:36,462
要多久？

585
00:37:38,923 --> 00:37:42,134
兩個月，住院治療

586
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
拜託

587
00:37:51,060 --> 00:37:52,061
好吧

588
00:37:55,815 --> 00:37:57,024
過去六週來

589
00:37:57,733 --> 00:38:00,611
各位已經聽到一位又一位的醫生
談論隆納德馬丁的狀況

590
00:38:01,153 --> 00:38:04,615
他是暫時性精神失常，他不需負責任

591
00:38:04,740 --> 00:38:05,992
他這樣，他那樣的

592
00:38:07,326 --> 00:38:08,411
他人在這裡

593
00:38:10,246 --> 00:38:11,872
但是沒人討論到唐娜布羅恩

594
00:38:13,082 --> 00:38:15,126
她已經不在這個世界了，不是嗎？

595
00:38:15,876 --> 00:38:20,047
她沒機會和我們坐在這裡
欣賞這個世界

596
00:38:20,840 --> 00:38:24,844
她已經成為歷史了
每天離我們更遠一些

597
00:38:24,927 --> 00:38:29,348
漸漸被人們遺忘，直到有一天
她就像沒從來存在過

598
00:38:30,975 --> 00:38:35,229
當你們回到評議室時
腦中想的就只有他

599
00:38:36,772 --> 00:38:37,815
隆納德馬丁

600
00:38:39,692 --> 00:38:45,281
這個人坐在那裡，滿臉悲傷
身後坐著神父

601
00:38:45,781 --> 00:38:49,243
所有的精神科專家都為他說了好話

602
00:38:50,411 --> 00:38:54,790
但正是這個人勒死了唐娜布羅恩
整整七分鐘

603
00:38:55,207 --> 00:38:58,210
他不是一時憤怒

604
00:38:58,461 --> 00:39:02,173
他勒死她整整七分鐘

605
00:39:02,965 --> 00:39:06,844
他不斷用力掐住她的脖子
直到她的雙眼突出

606
00:39:06,927 --> 00:39:09,430
直到她失去最後一絲氣息

607
00:39:10,931 --> 00:39:13,851
然後他就這樣丟下她
開車前往教堂祈求寬恕

608
00:39:17,688 --> 00:39:22,526
現在，古德先生懇求各位
保護美國司法制度

609
00:39:23,569 --> 00:39:27,156
這究竟是什麼制度？
讓有錢人能買到無罪釋放？

610
00:39:27,865 --> 00:39:30,659
只要你有足夠的錢
就有權利殺人後逍遙法外？

611
00:39:31,577 --> 00:39:34,080
我們必須知道
這不是我們的司法制度

612
00:39:34,789 --> 00:39:35,956
他們也必須知道

613
00:39:37,541 --> 00:39:41,295
他們失去了女兒，唯一的女兒

614
00:39:42,088 --> 00:39:45,841
他們需要聽到各位說出
這不是我們的制度

615
00:39:46,884 --> 00:39:48,511
我們都需要聽到這樣的說法

616
00:39:54,266 --> 00:39:57,770
-皮爾斯先生，現在聽取你的陳述
-謝謝，法官大人

617
00:39:58,896 --> 00:40:00,689
我是安德森皮爾森

618
00:40:00,773 --> 00:40:05,152
代表被告TL，麥克爾斯公司

619
00:40:05,403 --> 00:40:08,322
根據麻薩諸塞州民事訴訟規則
第56條

620
00:40:08,656 --> 00:40:10,282
我們在此提交原告的訴請...

621
00:40:10,366 --> 00:40:13,452
抱歉，法官大人，請原諒我

622
00:40:14,453 --> 00:40:15,454
我有點搞糊塗了

623
00:40:15,538 --> 00:40:18,416
根據您的書記員的通知
我們要審理...該怎麼說呢？

624
00:40:18,666 --> 00:40:23,796
在簡易判決進行的口頭辯論之前
審理任何所有發現或審前事宜

625
00:40:24,171 --> 00:40:25,297
沒有其他的審前事宜啊

626
00:40:25,714 --> 00:40:30,344
實際上，有一件令人困擾的小事

627
00:40:44,024 --> 00:40:46,110
本人決定無需進行口頭辯論

628
00:40:46,485 --> 00:40:49,655
皮爾斯先生，我發現本案存在幾處

629
00:40:49,905 --> 00:40:51,699
涉及重要事實的明顯爭議

630
00:40:51,991 --> 00:40:55,494
被告簡易判決的動議因此被駁回

631
00:40:55,578 --> 00:41:00,916
判決採納原告訴求
此外，我決定退出本案

632
00:41:01,375 --> 00:41:04,920
法庭將另行指派法官接手，休庭

633
00:41:08,799 --> 00:41:10,342
<i>所以接下來呢？</i>

634
00:41:10,509 --> 00:41:14,138
接下來我們會上法庭，由陪審團判決

635
00:41:14,305 --> 00:41:17,349
我們開始戰鬥了，開始戰鬥了

636
00:41:24,773 --> 00:41:26,108
大家相當高興啊，不是嗎？

637
00:41:27,359 --> 00:41:28,986
這是怎麼一回事，琳希？

638
00:41:29,904 --> 00:41:32,907
-序幕，教授
-妳知道妳面對的是什麼嗎？

639
00:41:33,407 --> 00:41:35,284
我知道，你呢？

640
00:41:51,175 --> 00:41:56,096
嘿，吉米，我是尤金楊
不知道我們有沒有正式見過

641
00:41:58,766 --> 00:41:59,850
歡迎加入

642
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
-謝謝
-嘿，久聞大名

643
00:42:02,144 --> 00:42:03,354
我們都很高興你的加入

644
00:42:03,687 --> 00:42:06,148
需要什麼的話，跟我說一聲就好

645
00:42:06,232 --> 00:42:08,943
-我已經幫你把電話線接好了
-謝謝

646
00:42:09,235 --> 00:42:12,655
我不需要太多東西
只要一疊紙和被告就好

647
00:42:16,617 --> 00:42:18,661
聽著，非常謝謝你們

648
00:42:19,161 --> 00:42:22,957
我知道多個人進來，對你們來說不是
好消息，尤其這人還是我

649
00:42:23,040 --> 00:42:29,046
但是今年對我來說意義重大
我保證我會打贏官司的

650
00:42:31,131 --> 00:42:34,134
-我們相信你會的
-謝謝

651
00:42:36,637 --> 00:42:39,473
法官星期一會做指導
然後就看陪審團的意見了

652
00:42:40,641 --> 00:42:43,561
-找尋前女友那邊有沒有消息？
-沒有

653
00:42:44,812 --> 00:42:46,855
-我們快沒時間了
-伯瑞德女士

654
00:42:48,107 --> 00:42:49,525
謝謝妳的那一番話

655
00:42:49,650 --> 00:42:51,944
-我希望陪審團聽進去了
-我們也希望

656
00:42:53,696 --> 00:42:55,698
-快結束了
-是啊

657
00:42:58,075 --> 00:43:01,370
一方面，我覺得解脫了
另一方面...

658
00:43:02,830 --> 00:43:05,332
我不知道當這一切結束後
我們該怎麼辦

659
00:43:13,007 --> 00:43:14,466
-再見
-再見

660
00:43:20,681 --> 00:43:21,807
琳希

661
00:43:23,934 --> 00:43:24,977
那件菸草公司案件

662
00:43:26,770 --> 00:43:27,813
我要交給妳試試看

663
00:43:29,523 --> 00:43:31,317
我認為妳準備得比我還充分

664
00:43:32,192 --> 00:43:36,655
巴比，我沒打過陪審團的官司
你確定嗎？

665
00:43:37,323 --> 00:43:39,700
妳已經做了所有的蒐證工作
我相信妳準備好了

666
00:43:42,411 --> 00:43:43,746
你認為我辦得到嗎？

667
00:43:45,789 --> 00:43:46,874
當然

668
00:43:46,957 --> 00:43:49,543
不行的話現在跟我說，別逞強

669
00:43:51,962 --> 00:43:52,963
我可以做到

670
00:43:59,470 --> 00:44:02,640
好吧，我們走

671
00:44:19,740 --> 00:44:21,450
<i>《律師本色》下集預告</i>

672
00:44:21,742 --> 00:44:25,120
找到她了，隆納德馬丁的前女友
他毆打她長達兩年之久

673
00:44:25,204 --> 00:44:27,164
尤金，陪審團已經在審議了

674
00:44:27,247 --> 00:44:30,167
如果現在請陪審團出來

675
00:44:30,334 --> 00:44:33,462
告訴他們，“順帶一提
我們找到一位新的證人了

676
00:44:33,545 --> 00:44:35,673
“她當年差點被隆納德馬丁勒死”

677
00:44:35,756 --> 00:44:38,300
我們還不如別浪費時間
直接宣判無效審判

678
00:44:38,384 --> 00:44:40,094
陪審團可決定是否採納她的意見

679
00:44:40,177 --> 00:44:43,097
那正是你的專長，說服別人忽視真相

680
00:44:43,180 --> 00:44:45,766
聽著，我們無法跟
煙草公司的專家相比

681
00:44:45,849 --> 00:44:48,686
如果我們找來菸癮或多巴胺專家
出庭的話，我們一定會輸

682
00:44:48,769 --> 00:44:50,604
他們的專家一定比我們的強

683
00:44:50,771 --> 00:44:53,273
我們找不到專家是因為，我們請不起

684
00:44:53,357 --> 00:44:58,237
我們沒有煙癮的科學證據
是因為我們沒有蒐集資料

685
00:44:58,320 --> 00:45:00,614
我們提不出證據是因為
我們什麼證據都沒有

686
00:45:00,698 --> 00:45:03,075
你把這案件交給我，不是因為信任我

687
00:45:03,158 --> 00:45:05,244
而是你不想承擔失敗的責任

688
00:45:05,452 --> 00:45:08,247
-丹諾先生？
-準備好庭審了，法官大人

689
00:45:08,539 --> 00:45:11,417
-皮爾斯先生？
-準備好庭審了，法官大人

690
00:45:11,875 --> 00:45:13,085
請陪審團出席

