﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,086
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,838
妳對這位單身

3
00:00:04,921 --> 00:00:07,465
-三十幾歲的白人女律師了解多少？
-你哪來的資料？

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,926
足科醫師，四十幾歲
愛看電影和緬因州

5
00:00:10,010 --> 00:00:12,053
昨完跟他在電話上講了一個小時

6
00:00:12,137 --> 00:00:14,931
布羅恩醫師，我每天在法庭上

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,141
都很難忽視你的存在

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,767
和你的損失

9
00:00:17,851 --> 00:00:19,144
你為什麼不去死呢？

10
00:00:19,227 --> 00:00:21,980
我們已聽過多位醫師
對隆納德馬丁的診斷陳述

11
00:00:22,272 --> 00:00:24,065
因被告患有暫時性精神失常

12
00:00:24,357 --> 00:00:27,652
故被告隆納德馬丁無法為

13
00:00:27,736 --> 00:00:30,780
掐死唐娜布羅恩長達七分鐘
之行為負責

14
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
一級謀殺罪的指控

15
00:00:33,324 --> 00:00:36,995
因被告患暫時性精神失常
於此裁決被告無罪

16
00:00:37,078 --> 00:00:39,289
你這個卑鄙小人，你怎麼不去死！

17
00:00:39,372 --> 00:00:40,707
去死啦！

18
00:00:40,790 --> 00:00:44,586
<i>我開槍後，看著他被子彈打穿的脖子</i>

19
00:00:44,669 --> 00:00:46,254
甚感痛快

20
00:00:46,337 --> 00:00:48,423
如果傑瑞德布羅恩事前來找你說

21
00:00:48,506 --> 00:00:51,009
“對了，我想把隆納德馬丁殺了”

22
00:00:51,092 --> 00:00:53,136
我不相信道德上你還會為他祝福

23
00:00:53,219 --> 00:00:54,971
<i>那你就錯了，古德先生</i>

24
00:00:55,055 --> 00:00:59,225
<i>因為布羅恩醫師確實有來找過我</i>
<i>我也確實給了他祝福了</i>

25
00:00:59,309 --> 00:01:01,436
-難以置信
-舊約裡面可沒有這樣寫

26
00:01:01,519 --> 00:01:05,857
他們一下節目後盡快呼叫吉米
讓他馬上把丹尼給我拖來

27
00:01:05,940 --> 00:01:08,109
你教唆布羅恩醫師犯下謀殺罪

28
00:01:08,193 --> 00:01:11,154
這可不是一位拉比
該對猶太信眾做的事

29
00:01:11,237 --> 00:01:12,655
-華納先生？
-我是

30
00:01:12,739 --> 00:01:14,491
羅柏貝爾警探，來自波士頓警局

31
00:01:14,574 --> 00:01:16,493
請把您的雙手放到背後好嗎？

32
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
什麼？為什麼？

33
00:01:19,162 --> 00:01:22,624
他基本上是因為行使言論自由的權利
而被逮捕

34
00:01:22,707 --> 00:01:24,834
不是所有言論都適用的，律師

35
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
特別是教唆殺人的言論

36
00:01:26,961 --> 00:01:28,713
他只是陳述他的論點而已

37
00:01:28,797 --> 00:01:31,800
一名信眾前來尋求精神指引

38
00:01:31,883 --> 00:01:33,760
而他提供了宗教上的見解

39
00:01:33,843 --> 00:01:35,220
你的動議被駁回

40
00:01:35,303 --> 00:01:39,140
審理完傑瑞德布羅恩醫師的謀殺案後

41
00:01:39,224 --> 00:01:42,227
華納拉比將立即以協助
傑瑞德布羅恩謀殺的罪名進行審判

42
00:01:43,186 --> 00:01:44,354
這個月要忙翻囉

43
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
-華納拉比，可以說幾句話嗎？
-無可奉告

44
00:01:47,148 --> 00:01:48,900
人們現稱你為“殺手拉比”

45
00:01:48,983 --> 00:01:50,318
-無可奉告
-有什麼要回應嗎？

46
00:01:50,401 --> 00:01:54,239
我想特別回應“殺手拉比”
這個稱號根本是胡扯

47
00:01:54,322 --> 00:01:56,783
如果他是黑人，你們只會
叫他“殺手”

48
00:01:56,866 --> 00:01:59,494
或如果他是個普通白人的話
你們會稱他“嫌犯”

49
00:01:59,577 --> 00:02:02,580
就因為他頭戴猶太的圓頂小帽
你們就非得拿種族來做文章了

50
00:02:02,664 --> 00:02:03,998
-這是很可恥的行為
-吉米

51
00:02:04,082 --> 00:02:05,250
我說完了

52
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
{\an8}《律師本色》

53
00:02:53,756 --> 00:02:54,757
{\an8}進去吧

54
00:03:01,389 --> 00:03:04,100
{\an8}好，史帝芬，審判就在明天了
應該會很快

55
00:03:04,184 --> 00:03:07,187
{\an8}只有受害者和逮捕你的警察
會出庭作證，僅此而已

56
00:03:07,270 --> 00:03:08,313
{\an8}估計一兩天的時間

57
00:03:08,396 --> 00:03:11,107
{\an8}除非你能找到其他人為你做證
有問題嗎？

58
00:03:12,275 --> 00:03:13,359
<i>就一個</i>

59
00:03:13,943 --> 00:03:15,028
<i>您哪位？</i>

60
00:03:16,529 --> 00:03:17,822
<i>你不是史帝芬弗雷諾嗎？</i>

61
00:03:30,919 --> 00:03:32,295
{\an8}史帝夫？

62
00:03:32,462 --> 00:03:33,546
{\an8}我是

63
00:03:33,630 --> 00:03:35,924
{\an8}審判就在明天了，應該會很快

64
00:03:36,007 --> 00:03:38,218
{\an8}<i>只有受害者和逮捕你的警察</i>
<i>會出庭作證</i>

65
00:03:38,301 --> 00:03:39,510
{\an8}<i>估計一兩天的時間</i>

66
00:03:40,094 --> 00:03:41,221
{\an8}<i>有問題嗎？</i>

67
00:03:47,143 --> 00:03:48,311
{\an8}開出你的條件吧

68
00:03:48,603 --> 00:03:49,854
{\an8}你已婚了

69
00:03:50,271 --> 00:03:51,564
{\an8}史帝夫弗雷諾一案

70
00:03:52,899 --> 00:03:54,943
{\an8}你只有一個目擊證人，蕾妮
事發時間在晚上

71
00:03:55,026 --> 00:03:56,986
{\an8}我可以提出合理的懷疑
你再考慮一下

72
00:03:57,070 --> 00:03:59,781
{\an8}史帝夫弗雷諾本身就有三個前科

73
00:03:59,864 --> 00:04:03,201
{\an8}停車場燈火通明
我還有目擊證人可以作證

74
00:04:03,284 --> 00:04:04,577
{\an8}我還有種族這張牌

75
00:04:04,661 --> 00:04:06,329
{\an8}所以他們才會把這個案子給我呀

76
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
{\an8}讓你打不了種族的牌

77
00:04:08,206 --> 00:04:10,833
{\an8}判三年，緩刑兩年，我們就認罪

78
00:04:10,917 --> 00:04:12,627
{\an8}所以他只坐一年牢

79
00:04:12,710 --> 00:04:14,087
{\an8}你要是輸了的話，他一天牢都不坐

80
00:04:15,255 --> 00:04:16,339
{\an8}要不這樣吧

81
00:04:16,422 --> 00:04:19,259
{\an8}我其實不該這樣做
弄不好還會被炒魷魚，不過...

82
00:04:20,551 --> 00:04:21,552
一百塊

83
00:04:22,804 --> 00:04:23,888
什麼？

84
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
一百塊賭你輸

85
00:04:26,683 --> 00:04:27,809
你要跟我打賭

86
00:04:27,892 --> 00:04:29,978
{\an8}這件案子是法庭指定的對吧

87
00:04:30,061 --> 00:04:32,146
{\an8}也就是說你的律師費最多
只能收七百塊

88
00:04:32,814 --> 00:04:35,191
{\an8}我給你個機會讓你賺八百塊

89
00:04:35,358 --> 00:04:38,820
當然啦，如果你覺得你贏不了
我是可以理解的

90
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
我跟你賭...再加碼

91
00:04:40,697 --> 00:04:43,700
如果陪審團在一小時內
就做出裁決，賭注加倍

92
00:04:44,575 --> 00:04:45,576
一言為定

93
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
我不太懂，你午餐和
晚餐都要跟他一起？

94
00:04:52,292 --> 00:04:54,502
午餐只是先見個面

95
00:04:54,585 --> 00:04:58,256
晚餐才是約會，如果一切順利的話
你懂吧？

96
00:04:59,966 --> 00:05:00,967
你還好嗎？

97
00:05:02,844 --> 00:05:04,762
不太好，老實說...

98
00:05:04,971 --> 00:05:06,639
我其實比較希望

99
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
電話傳情可以再持續一個月

100
00:05:08,891 --> 00:05:10,393
或一年也沒關係

101
00:05:11,936 --> 00:05:14,022
貝卡，你可以幫我化妝嗎？

102
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
當然好

103
00:05:15,940 --> 00:05:16,941
謝謝你

104
00:05:19,485 --> 00:05:22,155
他們只肯降到二級謀殺
也不肯指控你非預謀殺人

105
00:05:22,947 --> 00:05:24,115
什麼意思？

106
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
代表需要審判

107
00:05:27,618 --> 00:05:29,329
以二級謀殺接受協議沒有意義

108
00:05:29,412 --> 00:05:32,206
我的建議是以暫時性精神失常為辯護

109
00:05:32,290 --> 00:05:34,125
陪審團絕對會買單

110
00:05:34,500 --> 00:05:36,085
暫時性精神失常？

111
00:05:37,086 --> 00:05:38,504
跟隆納德馬丁一樣的的辯護

112
00:05:38,588 --> 00:05:40,923
你的女兒被人殺害，無罪的判決

113
00:05:41,007 --> 00:05:43,134
把你逼到崩潰的邊緣，你就失控了

114
00:05:44,677 --> 00:05:45,678
不行

115
00:05:47,347 --> 00:05:48,473
你說什麼？

116
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
不行

117
00:05:50,391 --> 00:05:52,685
我不會採用隆納德馬丁的辯護理由

118
00:05:52,769 --> 00:05:55,146
我知道自己當時在做什麼
我不會謊稱神智不清

119
00:05:55,229 --> 00:05:56,856
-傑瑞德？
-不行

120
00:05:56,939 --> 00:05:59,359
布羅恩醫師，你別無選擇

121
00:05:59,609 --> 00:06:00,902
聽聽看你說的

122
00:06:02,111 --> 00:06:04,155
你在教唆我撒謊

123
00:06:04,238 --> 00:06:07,200
還對我的猶豫不以為然

124
00:06:07,283 --> 00:06:09,327
謊言難道已經在司法體制內氾濫成災

125
00:06:09,410 --> 00:06:12,538
以至於你們甚至不能接受
不願撒謊的當事人了嗎？

126
00:06:13,498 --> 00:06:15,917
司法體制可以改日再解決

127
00:06:16,000 --> 00:06:18,795
你現在要嘛用暫時性精神失常作辯護

128
00:06:18,878 --> 00:06:21,005
要嘛就是加重刑期

129
00:06:21,089 --> 00:06:24,759
我顯得驚訝是因為看到
在別人腦袋上開一槍的人

130
00:06:24,842 --> 00:06:26,636
竟如此堅守原則

131
00:06:26,719 --> 00:06:28,262
這不對吧，你怎麼敢這樣說？

132
00:06:28,346 --> 00:06:32,558
布羅恩太太，我身為律師的職責
沒有義務對你們好言好語

133
00:06:32,642 --> 00:06:35,019
這是謀殺案，更艱苦的還在後面

134
00:06:35,728 --> 00:06:37,730
如果你要軟聲細語，去找你的拉比

135
00:06:38,398 --> 00:06:40,024
但他好像也是

136
00:06:40,108 --> 00:06:42,110
讓你如今身陷麻煩的罪魁禍首

137
00:06:44,362 --> 00:06:46,280
這案子我們應採用拉比說的論點

138
00:06:46,364 --> 00:06:47,407
什麼意思？

139
00:06:47,490 --> 00:06:51,285
到了法庭上把丹尼爾在節目上講的話
再說一遍

140
00:06:51,369 --> 00:06:54,622
“讓隆納德馬丁死比
讓他逍遙法外更符合道義”

141
00:06:54,997 --> 00:06:56,124
我們不能那樣說

142
00:06:56,207 --> 00:07:00,002
當然可以，只要給陪審團使眼色
然後說

143
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
“人就是他殺的，讓他無罪釋放吧”

144
00:07:01,879 --> 00:07:02,880
有個術語叫做...

145
00:07:02,964 --> 00:07:06,634
沒錯，那叫“陪審團否決權”且從
職業道德而言，律師不能以此為辯護

146
00:07:06,717 --> 00:07:09,804
我們的當事人開了一個人的腦袋
難道還要為道德問題綁手綁腳嗎？

147
00:07:09,887 --> 00:07:11,222
就這樣告訴陪審團

148
00:07:11,597 --> 00:07:13,558
“隆納德馬丁是罪有應得”

149
00:07:13,641 --> 00:07:15,059
“如果是你的女兒呢？”

150
00:07:15,143 --> 00:07:16,936
“誰不會開槍？”

151
00:07:17,019 --> 00:07:18,396
“這裡是美國”

152
00:07:18,479 --> 00:07:20,273
砰一聲，無罪

153
00:07:22,984 --> 00:07:26,154
幫我取消明天所有的安排，貝卡
我要出庭

154
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
弗雷諾的案子嗎？

155
00:07:27,321 --> 00:07:28,448
地檢不肯接受協議

156
00:07:28,865 --> 00:07:31,159
她還跟我打賭，我要是勝訴的話
就贏得一百塊

157
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
足科醫師？

158
00:07:35,621 --> 00:07:38,124
我有聽錯嗎？你拿弗雷諾的
案子來打賭，那個持槍的搶劫犯？

159
00:07:38,207 --> 00:07:39,208
正是

160
00:07:39,292 --> 00:07:40,376
他們有目擊證人

161
00:07:40,460 --> 00:07:43,087
你從來沒看過我盤問目擊證人對吧？
琳希

162
00:07:43,171 --> 00:07:44,755
-告訴她，巴比
-他很有一手

163
00:07:44,839 --> 00:07:46,841
這個目擊證人無可挑剔

164
00:07:46,924 --> 00:07:48,759
我聽到無可挑剔，只想一笑置之

165
00:07:48,843 --> 00:07:51,345
敢不敢賭？一百塊就行

166
00:07:52,889 --> 00:07:53,890
別跟他賭

167
00:07:54,265 --> 00:07:57,101
這件案子的傳訊是我去的
也看過警方的報告

168
00:07:57,185 --> 00:07:59,353
-這個案子他打不贏的
-琳希，別跟他賭

169
00:08:03,107 --> 00:08:04,108
跟你賭一百塊

170
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
這件案子你打不贏的，若你真的贏了
我會全程旁聽的

171
00:08:09,572 --> 00:08:11,699
那一百塊就當交學費也值得

172
00:08:11,782 --> 00:08:12,825
走吧，吉米

173
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
你贏不了這個案子

174
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
你贏不了的

175
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
被告重申無罪辯護，法官大人

176
00:08:22,335 --> 00:08:24,420
而且我們請求立即審判

177
00:08:24,504 --> 00:08:26,506
基因精神失常的無罪辯護嗎？

178
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
不是，法官大人，直接無罪辯護

179
00:08:31,427 --> 00:08:34,514
你是準備質疑被告供詞的
違憲問題嗎？

180
00:08:34,597 --> 00:08:35,681
不是，法官大人

181
00:08:38,184 --> 00:08:39,810
將無罪辯護紀錄在案

182
00:08:41,312 --> 00:08:42,897
律師請到我的辦公室來

183
00:08:46,234 --> 00:08:47,235
說吧

184
00:08:47,318 --> 00:08:49,237
我的當事人堅持無罪辯護

185
00:08:49,320 --> 00:08:50,947
他拒絕以精神失常辯護

186
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
你要打陪審團否決權嗎？

187
00:08:53,699 --> 00:08:55,326
我還沒想好

188
00:08:55,409 --> 00:08:58,621
你還沒想好就要求立即審判？

189
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
-你覺得我像傻子嗎？
-我像嗎？

190
00:09:01,874 --> 00:09:03,000
我將會竭盡所能告知陪審團

191
00:09:03,084 --> 00:09:05,878
務必遵循法律來判決，明白嗎？

192
00:09:05,962 --> 00:09:08,256
-我有我的職責要盡，法官大人
-彼此彼此！

193
00:09:08,339 --> 00:09:10,216
你最好提得出其他理由

194
00:09:10,299 --> 00:09:13,386
我不會放任你誘導陪審團
讓他們無視法律的存在

195
00:09:13,469 --> 00:09:16,472
我只會根據案件事實來做無罪辯護
法官大人，僅此而已

196
00:09:16,556 --> 00:09:17,765
最好是

197
00:09:25,898 --> 00:09:27,400
加班嗎？

198
00:09:28,401 --> 00:09:29,694
明天一早庭審

199
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
我有點好奇，尤金

200
00:09:31,862 --> 00:09:33,990
為什麼不申請正當理由聽證呢？

201
00:09:34,615 --> 00:09:35,616
這個案子嗎？

202
00:09:35,866 --> 00:09:38,536
別的不說，至少聽證有利於
要求檢方出示證據

203
00:09:38,619 --> 00:09:41,747
他們只會讓那個警官做證
也沒有證據可以出示

204
00:09:41,831 --> 00:09:44,625
整個案子只有受害者的目擊證詞

205
00:09:45,835 --> 00:09:48,629
那為什麼不以違憲的論點作辯護
排除他作證呢？

206
00:09:49,672 --> 00:09:51,966
你準備考法學院嗎？蕾貝卡

207
00:09:52,216 --> 00:09:55,720
就算不是律師都知道
讓嫌犯戴著手銬進行指認

208
00:09:55,803 --> 00:09:57,471
是不合規矩的

209
00:09:57,555 --> 00:09:59,557
嫌犯被指認了三次

210
00:09:59,640 --> 00:10:02,101
一次是逮捕之前，一次是逮捕之後

211
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
好吧

212
00:10:09,233 --> 00:10:10,943
看來是我搞錯了

213
00:10:13,529 --> 00:10:15,489
有話就直說吧，蕾貝卡

214
00:10:16,032 --> 00:10:19,368
既然你問了，這案子是法院指定的

215
00:10:19,452 --> 00:10:21,370
報酬是固定的，而且也不高

216
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
無論你投入多少時間

217
00:10:23,414 --> 00:10:25,458
就我看來你本可以申請正當理由聽證

218
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
或申請排除無效證據

219
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
但你卻樂於聽從法院的一切安排

220
00:10:30,671 --> 00:10:31,672
說完了嗎？

221
00:10:31,756 --> 00:10:32,840
說完了

222
00:10:32,923 --> 00:10:34,508
第一點，當事人確實犯案了，
我們...

223
00:10:34,592 --> 00:10:36,260
幾乎所有的當事人都有罪

224
00:10:36,344 --> 00:10:37,428
我以為你說完了

225
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
我沒想到你會這樣說

226
00:10:39,096 --> 00:10:40,931
第二點，正當理由也好

227
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
或是違憲問題也好，都無關緊要

228
00:10:43,434 --> 00:10:45,394
但是至少可以保住上訴的理由

229
00:10:45,478 --> 00:10:48,856
第三點，我選擇怎麼樣的辯護策略
是我的自由，跟你沒有關係

230
00:10:48,939 --> 00:10:50,816
不對，等等，事務所的事就是我的事

231
00:10:50,900 --> 00:10:53,235
如果有人怠忽職守，那就是我的責任

232
00:10:53,319 --> 00:10:56,489
怠忽職守？蕾貝卡
你對律師執業一無所知

233
00:10:56,572 --> 00:10:59,659
你好像忘了我志在贏得訴訟

234
00:10:59,909 --> 00:11:03,496
勝訴跟可怠忽職守扯不上關係

235
00:11:09,335 --> 00:11:12,171
弗蘭諾先生真該慶幸
至少你把錢押在他身上呢

236
00:11:22,723 --> 00:11:24,266
讓我問你個問題

237
00:11:25,142 --> 00:11:27,103
你剛說的那些

238
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
“換作是誰都會開槍？”什麼的

239
00:11:29,647 --> 00:11:30,648
是啊

240
00:11:33,150 --> 00:11:34,360
老實告訴我，吉米

241
00:11:34,443 --> 00:11:38,239
當你首次聽到傑瑞德布羅恩
殺了隆納德馬丁

242
00:11:38,322 --> 00:11:39,573
你的本能反應是什麼？

243
00:11:40,324 --> 00:11:42,076
-本能反應？
-本能反應

244
00:11:43,661 --> 00:11:45,579
我對我自己說“幹得好”

245
00:11:49,625 --> 00:11:51,544
我並不是支持他的做法

246
00:11:51,627 --> 00:11:54,588
但若我有個女兒，而她被別人殺害了

247
00:11:55,089 --> 00:11:56,132
我也會希望兇手死掉

248
00:11:59,510 --> 00:12:01,512
你覺得陪審團會跟你有同感嗎？

249
00:12:03,347 --> 00:12:04,348
會

250
00:12:08,602 --> 00:12:12,440
所以我們要提供一個法律依據

251
00:12:12,523 --> 00:12:15,443
讓他們能按感覺和想法走

252
00:12:16,944 --> 00:12:20,781
你的意思是找個方法
讓他們無視法律

253
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
沒錯

254
00:12:38,048 --> 00:12:39,425
怎麼這麼久？

255
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
法官馬上就到了
陪審團也會一起入席

256
00:12:43,220 --> 00:12:44,597
把臉轉過來一下

257
00:12:47,683 --> 00:12:49,560
很好，身體坐直

258
00:12:50,352 --> 00:12:52,563
不管證人說什麼，都不要皺眉頭

259
00:12:58,652 --> 00:13:00,654
我什麼時候可以作證？

260
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
除非迫不得已，目前不需要

261
00:13:03,282 --> 00:13:04,742
全體起立

262
00:13:15,920 --> 00:13:18,255
找到了，有辯護理由了

263
00:13:18,839 --> 00:13:22,676
道德赦免，這是很少人用的被迫理論

264
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
道德赦免？

265
00:13:24,094 --> 00:13:25,304
算不上一個絕對的辯護理由

266
00:13:25,387 --> 00:13:27,807
但是可以從謀殺降級至非預謀殺人

267
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
在本案中就等於無罪了

268
00:13:29,934 --> 00:13:31,852
什麼叫做等於無罪？

269
00:13:31,936 --> 00:13:35,731
地檢只提出謀殺罪的指控
沒有指控非預謀殺人罪

270
00:13:35,815 --> 00:13:38,400
因為他擔心陪審團更願意判你
非預謀殺人

271
00:13:38,484 --> 00:13:39,985
我聽不太懂

272
00:13:40,069 --> 00:13:43,405
如果檢方同時指控謀殺和非預謀殺人
他認為陪審團很可能會選擇後者

273
00:13:43,489 --> 00:13:46,909
因為你很容易就能博得同情

274
00:13:46,992 --> 00:13:51,789
他要讓陪審團沒有選擇餘地
只指控一級謀殺或二級謀殺

275
00:13:51,872 --> 00:13:53,415
他要嘛完勝，要嘛慘敗

276
00:13:54,375 --> 00:13:57,920
也就是說如果我們可以說服陪審團
你的罪行僅止於非預謀殺人

277
00:13:58,003 --> 00:13:59,296
那就等於無罪釋放了

278
00:13:59,380 --> 00:14:01,507
他們還能重新以非預謀殺人起訴嗎？

279
00:14:01,590 --> 00:14:03,926
不會，一罪不二審適用於較輕罪行

280
00:14:04,009 --> 00:14:07,137
出非他們現在就指控他非預謀殺人
否則就永遠沒機會了

281
00:14:07,221 --> 00:14:08,472
不錯耶，吉米

282
00:14:08,556 --> 00:14:11,058
現在我們有辯護理由了

283
00:14:11,308 --> 00:14:13,394
你當時的行為是出於憤怒

284
00:14:13,477 --> 00:14:16,355
而憤怒源自於你的道德正義感

285
00:14:16,438 --> 00:14:19,859
這和陪審團否決權不太一樣
可以以此辯護

286
00:14:19,942 --> 00:14:21,235
不錯唷，吉米

287
00:14:23,529 --> 00:14:26,907
我當時正要把雜貨放進車裡
他就突然出現了

288
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
“他”指的是？

289
00:14:28,742 --> 00:14:29,743
被告

290
00:14:30,369 --> 00:14:32,955
他突然把刀對著我的胸口

291
00:14:33,038 --> 00:14:36,375
命令我把手錶和錢包都給他
否則就殺了我

292
00:14:36,458 --> 00:14:40,087
接著他把刀移到我的鼠蹊部

293
00:14:40,170 --> 00:14:41,505
然後呢？

294
00:14:41,881 --> 00:14:43,632
我把手錶和錢包都給他了

295
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
在那之後呢？先生

296
00:14:45,551 --> 00:14:46,886
他就跑了

297
00:14:46,969 --> 00:14:48,888
大約是幾點發生的？

298
00:14:48,971 --> 00:14:50,764
晚上9:03分

299
00:14:50,848 --> 00:14:54,226
我瞄了我的手錶一眼
心想大概再也見不到它了

300
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
案發現場的光線如何？
阿古斯塔先生

301
00:14:57,104 --> 00:15:01,191
光線很充足，每四個停車位
就有一個路燈

302
00:15:01,275 --> 00:15:04,194
我車子附近的八台車
有五輛都是白色的

303
00:15:04,278 --> 00:15:07,823
大幅增加了亮度，我把他看的很清楚

304
00:15:07,907 --> 00:15:12,119
阿古斯塔先生
你之後有再見到被告嗎？

305
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
有

306
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
回我報警電話的警員說

307
00:15:15,748 --> 00:15:19,251
他們在約一英里外的地方
找到符合我大致描述的人

308
00:15:19,335 --> 00:15:21,211
我們就開車趕過去

309
00:15:21,295 --> 00:15:25,215
警察已經拘留了那個人

310
00:15:25,299 --> 00:15:27,801
後來我指認他就是搶劫我的那個人

311
00:15:28,218 --> 00:15:32,723
阿古斯塔先生，你是否非常肯定

312
00:15:32,806 --> 00:15:37,061
坐在被告席的這位先生

313
00:15:37,144 --> 00:15:40,230
跟在2月12日晚間見過兩次

314
00:15:40,314 --> 00:15:42,900
和2月13日在警局列隊認人時
看到的都是同一個人？

315
00:15:42,983 --> 00:15:45,277
我非常確定就是那個人

316
00:15:46,153 --> 00:15:49,406
謝謝你，我問完了，到你了

317
00:15:58,666 --> 00:16:03,212
阿古斯塔先生，你對於細節的觀察
相當入微

318
00:16:03,629 --> 00:16:08,258
我的職業是攝影師
所以自然觀察入微

319
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
我的眼力很好

320
00:16:10,094 --> 00:16:11,553
應該說非常優秀

321
00:16:11,637 --> 00:16:14,473
你不僅記得有八台車裡有五輛是白色

322
00:16:14,556 --> 00:16:16,392
你甚至還記得嫌犯逃跑時

323
00:16:16,475 --> 00:16:18,310
跨過的那棵小樹

324
00:16:18,394 --> 00:16:21,480
對啊，我說了因為我是攝影師
所以看得很仔細

325
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
是的

326
00:16:23,565 --> 00:16:26,485
但是當您在描述嫌犯本人的特徵時

327
00:16:27,111 --> 00:16:30,322
你只說嫌犯是一個頭很大的黑人

328
00:16:30,906 --> 00:16:32,324
就是他

329
00:16:32,700 --> 00:16:35,995
您今天坐在席上，細數路燈的位置

330
00:16:36,078 --> 00:16:39,415
周圍車款的顏色
精準至分的案發時間

331
00:16:39,748 --> 00:16:43,836
但是對於嫌犯的外貌
你只說：黑人，頭很大

332
00:16:43,919 --> 00:16:46,839
是啊，如我所說，我很肯定
我看到的就是你的當事人

333
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
阿古斯塔先生，你當時害怕嗎？

334
00:16:49,383 --> 00:16:51,969
突然有把刀對著你的胸口，是嗎？

335
00:16:52,052 --> 00:16:53,679
我當時是很害怕，沒錯

336
00:16:53,929 --> 00:16:57,474
但如果你要問的是
害怕的感覺是否影響我的觀察力

337
00:16:57,558 --> 00:16:58,934
我會誠實的說，並沒有

338
00:16:59,268 --> 00:17:01,145
你當時是盯著刀子的，對吧？

339
00:17:01,228 --> 00:17:03,480
我同時盯著那個人和刀子

340
00:17:04,898 --> 00:17:05,899
這樣的話...

341
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
關於刀子的描述，你是這麼說的

342
00:17:09,403 --> 00:17:14,116
“九英吋帶木柄的鋸齒狀不鏽鋼刀”

343
00:17:14,450 --> 00:17:16,869
但是嫌疑犯你只說“黑人，頭很大”

344
00:17:16,952 --> 00:17:19,455
我並不否認當時受到了驚嚇

345
00:17:19,538 --> 00:17:21,373
是不是可以說你當時怕得要死？

346
00:17:21,957 --> 00:17:23,000
我怕得要死

347
00:17:23,083 --> 00:17:25,544
緊張什麼？你們會很合得來的

348
00:17:25,627 --> 00:17:27,963
電話上有說有笑的

349
00:17:28,047 --> 00:17:30,674
是啊，可是他還沒見過我，蕾貝卡
今天他就會見到我本人了

350
00:17:30,758 --> 00:17:33,218
艾琳諾，你是個非常漂亮的女人

351
00:17:34,470 --> 00:17:37,514
也許吧，也許我只是太在意

352
00:17:37,598 --> 00:17:39,391
“別人的眼光”

353
00:17:39,475 --> 00:17:42,519
以道德赦免為殺人罪辯護？

354
00:17:42,603 --> 00:17:44,229
跟陪審團否決權不一樣

355
00:17:44,313 --> 00:17:46,315
沒什麼不同好嗎
他是想讓陪審團無視...

356
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
我無需向你解釋

357
00:17:48,317 --> 00:17:51,028
法官大人，我現在提出來
是不想在審判開始後

358
00:17:51,111 --> 00:17:52,988
在浪費時間到你的辦公室開會

359
00:17:53,072 --> 00:17:54,364
我會以“一時衝動”為論點

360
00:17:54,448 --> 00:17:57,785
這股衝動來自人們的道德感

361
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
-這太荒謬了吧
-我們各自陳述自己的論點

362
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
這是你讓拉比作證的原因嗎？

363
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
他會作證上帝是站在你這邊嗎？

364
00:18:05,584 --> 00:18:07,544
不論他作證什麼
你都可以交叉質詢他

365
00:18:07,628 --> 00:18:09,546
威爾克先生，我鄭重的建議你

366
00:18:09,630 --> 00:18:12,007
加上非預謀殺人的指控

367
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
不可能

368
00:18:13,258 --> 00:18:15,761
如果無法定他二級殺人
他將被無罪釋放

369
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
他們太招搖了
他分明是有計畫地犯罪

370
00:18:18,639 --> 00:18:21,558
他回到家，然後去找拉比討論

371
00:18:21,642 --> 00:18:26,188
這才不是一時衝動
這是冷酷無情，有計畫的復仇

372
00:18:26,271 --> 00:18:28,816
然後他們還上節目大肆炫耀

373
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
自始至終都是一級謀殺

374
00:18:31,401 --> 00:18:34,988
-陪審團可能不會這麼想
-我們不會指控非預謀殺人

375
00:18:35,072 --> 00:18:36,198
這可真刺激

376
00:18:38,450 --> 00:18:39,576
無可否認

377
00:18:40,369 --> 00:18:43,038
好吧，看來有人將要大失所望了

378
00:18:43,122 --> 00:18:44,998
你們還是準備下周審判嗎？

379
00:18:45,082 --> 00:18:46,208
可以

380
00:18:46,458 --> 00:18:48,544
-可以
-可以

381
00:18:50,379 --> 00:18:51,505
我是啊

382
00:18:51,713 --> 00:18:55,008
阿古斯塔先生，當警方通知你說
他們可能抓到搶劫犯了

383
00:18:55,092 --> 00:18:58,512
當你上車去指認他們抓到的人

384
00:18:58,595 --> 00:19:02,015
老實說，你打從心底希望
那就是搶了你的人，對吧？

385
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
當然，我希望他進監獄

386
00:19:04,393 --> 00:19:06,562
而且我也想找回我的手錶和錢包

387
00:19:06,645 --> 00:19:07,729
也對

388
00:19:07,813 --> 00:19:10,983
據你所知，他們在被告身上
有搜到你的手錶和錢包嗎？

389
00:19:11,066 --> 00:19:12,151
他們說沒有

390
00:19:12,234 --> 00:19:15,237
那把帶木柄的鋸齒狀不鏽鋼刀呢？

391
00:19:15,320 --> 00:19:17,656
-有找到嗎？
-他們說沒有

392
00:19:17,739 --> 00:19:21,076
當你趕去指認時，你是在哪裡
見到我的當事人呢？

393
00:19:21,160 --> 00:19:25,164
他站在兩位制服警員的中間
離我大概二十英尺遠

394
00:19:25,247 --> 00:19:26,999
-手上戴著手銬嗎？
-對

395
00:19:27,082 --> 00:19:31,753
然後你馬上說“就是那個人搶了我”

396
00:19:31,837 --> 00:19:34,590
沒有，我先從車裡出來
走近他細看了一眼

397
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
-你在車上的時候沒認出他嗎？
-沒有

398
00:19:36,717 --> 00:19:38,343
就是說當你在車上

399
00:19:38,427 --> 00:19:40,971
距離二十英尺遠時
他看起來並不眼熟嗎？

400
00:19:41,054 --> 00:19:44,016
看起來好像是他

401
00:19:44,099 --> 00:19:46,518
-怎麼個像法？先生
-就是...

402
00:19:49,563 --> 00:19:52,733
身高和體型，很像他

403
00:19:52,816 --> 00:19:54,860
身高和體型？十分鐘前

404
00:19:54,943 --> 00:19:57,362
你都沒法向警察描述
嫌犯的身高和體型

405
00:19:57,446 --> 00:20:02,117
我當時還有點驚魂未定
畢竟才剛被搶

406
00:20:02,201 --> 00:20:05,746
你驚魂未定？你是說你的觀察力
可能受到一點影響了嗎？

407
00:20:05,829 --> 00:20:08,874
-抗議，他在騷擾證人
-抗議無效

408
00:20:08,957 --> 00:20:12,377
當你在二十英尺以外的地方
看到這個人的時候

409
00:20:12,753 --> 00:20:16,173
你憑什麼認為他就是搶解你的人呢？

410
00:20:16,256 --> 00:20:19,885
我不知道
我只記得當時感覺可能是他

411
00:20:19,968 --> 00:20:22,554
所以我下了車，走近他去辨認

412
00:20:22,638 --> 00:20:24,932
當我近距離看他，我才確定是他

413
00:20:25,015 --> 00:20:27,017
但是你二十英尺外的時候卻沒認出來

414
00:20:27,100 --> 00:20:28,852
-沒錯，我說過了
-問題重複

415
00:20:28,936 --> 00:20:31,647
你在二十英尺外無法認出我的當事人

416
00:20:31,730 --> 00:20:32,981
-沒錯
-問題重複

417
00:20:33,065 --> 00:20:37,861
但是，隔天在警局列隊指認時
你在二十英尺外

418
00:20:37,945 --> 00:20:40,280
你卻有辦法指認他，怎麼回事呢？

419
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
-抗議
-抗議無效

420
00:20:42,115 --> 00:20:44,785
前一晚二十英尺外你認不出來

421
00:20:45,285 --> 00:20:49,248
隔一天早上也是二十英尺外
你卻馬上就認出他

422
00:20:49,331 --> 00:20:51,708
在第二次見到他之後...

423
00:20:53,502 --> 00:20:55,921
才想起其他特徵

424
00:20:56,004 --> 00:20:59,383
體型、姿態、站姿...

425
00:21:00,425 --> 00:21:04,179
也就是說隔天，當你從列隊裡
挑出我的當事人時

426
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
是基於他被捕時你看到的特徵？

427
00:21:06,848 --> 00:21:08,016
是的

428
00:21:08,100 --> 00:21:11,061
而不是從大賣場的
停車場看到的特徵？

429
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
順道一提，你覺得他的頭算大嗎？

430
00:21:14,898 --> 00:21:17,150
今天看起來比較小

431
00:21:17,234 --> 00:21:20,612
但是你告訴警方
你非常肯定嫌犯的頭很大

432
00:21:20,696 --> 00:21:23,115
-也許我記錯了
-也許你沒記錯

433
00:21:23,198 --> 00:21:25,867
你是一名觀察入微的專業攝影師

434
00:21:25,951 --> 00:21:28,620
-也許頭大的另有其人
-就是他

435
00:21:28,704 --> 00:21:30,914
-你是說看錯頭大了嗎
-我承認我看錯了

436
00:21:30,998 --> 00:21:32,749
這麼明顯的特徵你怎麼會看錯呢？

437
00:21:32,833 --> 00:21:34,418
我不知道，先生

438
00:21:34,501 --> 00:21:37,838
-我剛說了，我被嚇到了
-對哦

439
00:21:39,589 --> 00:21:41,049
你當時是被嚇到了

440
00:21:56,773 --> 00:21:57,774
怎麼了？

441
00:21:58,734 --> 00:22:00,569
我得問你個問題

442
00:22:03,155 --> 00:22:04,156
什麼問題？

443
00:22:04,489 --> 00:22:09,077
傑瑞德布羅恩去找你
當他離開辦公室時...

444
00:22:13,415 --> 00:22:16,043
你知不知道他要去做什麼？

445
00:22:17,878 --> 00:22:19,463
你覺得我故意不阻止他？

446
00:22:20,255 --> 00:22:21,256
丹尼

447
00:22:24,176 --> 00:22:25,302
你知不知道？

448
00:22:26,094 --> 00:22:27,304
我當然不知道

449
00:22:28,889 --> 00:22:30,557
我知道他想殺了他

450
00:22:31,099 --> 00:22:32,934
我完全沒想到他真的會...

451
00:22:36,855 --> 00:22:38,148
我當然不知道

452
00:22:39,566 --> 00:22:41,526
那你為什麼沒有陪著他？

453
00:22:42,110 --> 00:22:43,528
你明知道他需要你

454
00:22:47,532 --> 00:22:50,160
你到底想指控我什麼？

455
00:22:50,410 --> 00:22:52,537
丹尼，拜託跟我說實話

456
00:22:52,704 --> 00:22:56,792
你不覺得是你給了他道德許可嗎？

457
00:22:57,125 --> 00:22:58,668
你不覺得你給他

458
00:22:58,752 --> 00:23:01,046
正當性而促使他採取行動嗎？

459
00:23:02,964 --> 00:23:04,508
我們別自欺欺人了

460
00:23:04,716 --> 00:23:08,595
隆納德馬丁的死
有很大一部份是你造成的

461
00:23:09,805 --> 00:23:11,139
我再問一次

462
00:23:13,308 --> 00:23:14,768
你想指控什麼？

463
00:23:14,935 --> 00:23:18,939
我將面臨一場十分艱難的謀殺案審判

464
00:23:19,022 --> 00:23:21,566
我需要知道所有的真相

465
00:23:31,743 --> 00:23:33,203
朋友之間不說假話

466
00:23:35,705 --> 00:23:37,916
我對隆納德馬丁的死一點都不惋惜

467
00:23:40,085 --> 00:23:44,172
但我從來沒想到傑瑞會真的去殺了他

468
00:23:52,139 --> 00:23:54,433
他見到我們有點慌張

469
00:23:54,516 --> 00:23:56,768
而且他符合嫌疑犯的整體描述

470
00:23:56,852 --> 00:23:59,938
所以我們拘留他直到受害者到場指認

471
00:24:00,021 --> 00:24:02,441
謝謝你，警官，我問完了

472
00:24:06,611 --> 00:24:09,364
他看到你們顯得慌張

473
00:24:09,448 --> 00:24:12,325
你拿手電筒直接照他的臉，對嗎？

474
00:24:12,409 --> 00:24:13,869
我們是照他整個人

475
00:24:13,952 --> 00:24:17,038
你覺得波士頓南區的黑人

476
00:24:17,122 --> 00:24:20,625
因被兩個警察攔下還用手電筒照
就像被車燈照到的小鹿一樣

477
00:24:20,709 --> 00:24:22,627
他不該感到慌張嗎？

478
00:24:22,711 --> 00:24:25,881
如果他是無辜的話並不需要緊張

479
00:24:26,006 --> 00:24:27,090
我想多了

480
00:24:27,424 --> 00:24:31,595
你所說的整體描述是指他是黑人

481
00:24:31,678 --> 00:24:32,721
-頭很大？
-沒錯

482
00:24:32,804 --> 00:24:36,266
你跟你的搭檔
有估測過我當事人的頭圍嗎？

483
00:24:36,349 --> 00:24:40,312
我們拘留他是因為
他是出現在案發現場附近的可疑黑人

484
00:24:40,395 --> 00:24:43,023
在你用手電筒照他前就形跡可疑？

485
00:24:44,316 --> 00:24:46,026
不是，照他之後

486
00:24:46,693 --> 00:24:48,904
謝謝你，我問完了

487
00:24:50,864 --> 00:24:52,782
檢方舉證完畢，法官大人

488
00:24:52,866 --> 00:24:54,743
謝謝你，史考特警官
你可以離開證人席了

489
00:24:55,285 --> 00:24:58,288
楊先生，我們可以暫時休庭
或傳喚你的第一位證人

490
00:25:00,457 --> 00:25:01,541
我方同意暫時休庭，法官大人

491
00:25:02,918 --> 00:25:06,296
三點結案陳詞，現在休庭

492
00:25:08,548 --> 00:25:09,925
-怎麼回事？
-相信我

493
00:25:10,008 --> 00:25:12,010
你不是該上前說不是我嗎？

494
00:25:12,093 --> 00:25:14,387
一上證人席
你的前科就會被翻出來列為證據

495
00:25:14,471 --> 00:25:15,555
不作證就不會

496
00:25:15,764 --> 00:25:18,975
我知道，但我若什麼都不說
陪審團會有人信我嗎？

497
00:25:19,059 --> 00:25:20,393
你要說什麼呢？史蒂芬

498
00:25:20,477 --> 00:25:22,312
說你只是在月光下的

499
00:25:22,395 --> 00:25:24,523
波士頓南區散步？只是散步？

500
00:25:24,606 --> 00:25:27,234
你身負三項重罪前科
你覺得會有人信嗎？

501
00:25:28,068 --> 00:25:30,987
檢方證據不足，那才是我們的抗辯

502
00:25:32,489 --> 00:25:33,490
走吧

503
00:25:53,718 --> 00:25:54,886
抱歉我遲到了

504
00:26:08,358 --> 00:26:10,360
不好意思，我跟某人有約

505
00:26:22,747 --> 00:26:24,457
-喬治？
-艾琳諾？

506
00:26:24,541 --> 00:26:26,501
-嗨
-嗨，終於見面了

507
00:26:26,793 --> 00:26:29,921
萬分榮幸，終於過了見面這一關了

508
00:26:30,005 --> 00:26:31,089
沒錯

509
00:26:33,216 --> 00:26:35,051
坐吧，請坐

510
00:26:38,305 --> 00:26:39,389
你騙我

511
00:26:39,723 --> 00:26:41,224
你說你不漂亮

512
00:26:41,308 --> 00:26:44,561
律師嘛，最會隱瞞事實了

513
00:26:45,520 --> 00:26:48,565
我知道我本人不帥

514
00:26:48,773 --> 00:26:50,775
跟你見面讓我緊張得要死

515
00:26:56,656 --> 00:26:58,908
-吉米，進來吧
-我剛跟薩克曼和肯特談過了

516
00:26:58,992 --> 00:27:00,285
就是那個陪審團顧問

517
00:27:00,368 --> 00:27:03,955
給了我一張我們應該
給出肯定答案的問題清單

518
00:27:04,080 --> 00:27:06,958
很好，我去試試能不能把審判地點
改到查爾斯鎮

519
00:27:07,042 --> 00:27:09,085
-為什麼？
-在查爾斯鎮長大的人

520
00:27:09,169 --> 00:27:10,920
奉行以牙還牙的教條

521
00:27:11,004 --> 00:27:12,964
對我們有利

522
00:27:13,798 --> 00:27:14,966
那個

523
00:27:15,800 --> 00:27:16,885
怎麼了？

524
00:27:18,219 --> 00:27:22,098
巴比，我覺得
我跟布羅恩的案子很有緣份

525
00:27:23,391 --> 00:27:25,268
說辯護策略是我想的也不為過

526
00:27:25,977 --> 00:27:29,147
我想，能不能讓我負責這個案子？

527
00:27:29,230 --> 00:27:32,525
吉米，你做得很棒
但這是陪審團審判

528
00:27:32,609 --> 00:27:35,528
我以前在陪審團審判總是輸
是因為我汗流浹背

529
00:27:35,612 --> 00:27:39,324
額頭上的汗讓我看起來不專業

530
00:27:39,658 --> 00:27:42,994
但我現在已經不會了
你看過我上那個節目

531
00:27:43,078 --> 00:27:46,247
那麼強的燈光下我連一滴汗都沒有流

532
00:27:46,873 --> 00:27:49,292
吉米，我不知道該怎麼說

533
00:27:50,001 --> 00:27:51,670
我可以負責這案子

534
00:27:51,753 --> 00:27:55,715
琳希沒有在陪審團審判辯護過
你還是把煙草案給她了

535
00:27:55,799 --> 00:27:57,801
你對她有信心，就交給她了

536
00:27:58,093 --> 00:27:59,386
是啊

537
00:28:00,970 --> 00:28:02,055
呃...

538
00:28:03,598 --> 00:28:06,559
我現在沒有那種信心

539
00:28:08,019 --> 00:28:09,896
好吧

540
00:28:11,147 --> 00:28:14,984
我的次席非你不可
這案子沒你不行，真的

541
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
好吧，沒問題

542
00:28:17,779 --> 00:28:19,489
好吧，需要什麼就跟我說

543
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
我會的

544
00:28:26,538 --> 00:28:27,664
就是他

545
00:28:28,415 --> 00:28:29,582
就是他

546
00:28:29,958 --> 00:28:32,043
就是他，就是他

547
00:28:32,127 --> 00:28:35,171
我們聽阿古斯塔先生
說了多少遍呢？

548
00:28:36,005 --> 00:28:39,384
他跟搶匪在燈火通明的情況下
面對面站著

549
00:28:39,968 --> 00:28:45,557
他在法庭上也說就是此人就是持刀

550
00:28:45,640 --> 00:28:48,351
威脅要殺他，最後行搶的人

551
00:28:49,352 --> 00:28:55,316
現在辯方律師處心積慮地
對目擊證人混淆視聽

552
00:28:55,400 --> 00:28:59,195
讓他緊張到水一杯接一杯狂灌

553
00:28:59,404 --> 00:29:05,118
但他無法動搖最基本的事實

554
00:29:06,578 --> 00:29:07,704
是誰做的？

555
00:29:08,913 --> 00:29:09,998
就是他

556
00:29:10,874 --> 00:29:13,168
就是...他

557
00:29:13,418 --> 00:29:14,878
不，不是他

558
00:29:17,130 --> 00:29:21,593
但這是我們都願意相信是他
因為如果真的是他

559
00:29:21,676 --> 00:29:24,262
將壞人繩之以法，我們都能鬆一口氣

560
00:29:24,804 --> 00:29:26,097
街道又安全了

561
00:29:26,431 --> 00:29:29,434
這促使阿古斯塔先生，去指認嫌犯時

562
00:29:29,517 --> 00:29:30,852
也正是這樣想的

563
00:29:31,019 --> 00:29:34,189
希望是他，希望是他，拜託
一定是他

564
00:29:34,272 --> 00:29:37,734
當他看到史蒂芬弗雷諾戴著手銬

565
00:29:37,817 --> 00:29:42,071
一切看起來就對了，覺得一定是他

566
00:29:42,530 --> 00:29:43,615
不是嗎？

567
00:29:43,865 --> 00:29:46,659
容我再重複一遍你們已知的事實

568
00:29:46,910 --> 00:29:50,705
根據他的證詞，有人對他持刀靠近

569
00:29:50,789 --> 00:29:55,293
他嚇到無法思考
什麼細節也沒注意到，只看到黑人

570
00:29:55,376 --> 00:29:58,922
頭很大就這樣，然後嫌犯就跑了

571
00:29:59,005 --> 00:30:02,550
接著阿古斯塔先生試著冷靜下來

572
00:30:02,884 --> 00:30:05,011
等了一會兒警察才出現

573
00:30:05,094 --> 00:30:09,224
他環顧四週確認了路燈
白色車子，還有小灌木

574
00:30:09,307 --> 00:30:11,184
那才是他記得這些東西的原因

575
00:30:11,392 --> 00:30:14,646
他是在相對平靜的狀態下看到的

576
00:30:14,896 --> 00:30:18,191
但當危機發生時，黑人，大頭

577
00:30:18,608 --> 00:30:21,820
只看到這些，如果你相信這個描述

578
00:30:21,903 --> 00:30:25,949
那史蒂芬弗蘭諾應該無罪釋放
因為他頭不大

579
00:30:26,032 --> 00:30:28,868
我的頭比他還大
你的也是，法官大人

580
00:30:30,495 --> 00:30:32,956
-沒有冒犯的意思
-繼續吧，律師

581
00:30:34,582 --> 00:30:38,211
法律之所以要求嫌疑犯列隊指認

582
00:30:38,294 --> 00:30:40,255
是因為這是公認的真理

583
00:30:40,547 --> 00:30:45,844
但當受害者是在
一群被拘留的嫌疑犯中進行指認

584
00:30:46,094 --> 00:30:50,181
他更可能會不假思索地
指認就是那個人

585
00:30:50,515 --> 00:30:54,435
就法律而言，這樣的指認毫無根據

586
00:30:54,519 --> 00:30:56,396
不足採信，被汙染了的

587
00:30:56,604 --> 00:30:59,232
所以警官才需要在第二天
帶阿古斯塔先生回到警局

588
00:30:59,315 --> 00:31:01,359
讓他在列隊指認中，挑出一個嫌犯

589
00:31:01,442 --> 00:31:04,946
因為前一晚他做的指認毫無根據

590
00:31:05,488 --> 00:31:06,573
不足採信

591
00:31:08,324 --> 00:31:09,409
被汙染了

592
00:31:10,743 --> 00:31:15,623
他確實從列隊指認中
挑出史蒂芬弗蘭諾

593
00:31:15,707 --> 00:31:18,751
但他不是指認出真正持刀靠近他的人

594
00:31:18,835 --> 00:31:22,130
他指認的是被警察拘留的那個人

595
00:31:22,213 --> 00:31:26,301
但這位被拘留的人，不是持刀的人

596
00:31:26,384 --> 00:31:27,802
不是有著大頭的人

597
00:31:27,886 --> 00:31:31,848
是啊古斯塔先生內心希望
這個人是壞人

598
00:31:31,931 --> 00:31:35,226
他也承認他供詞理說嫌犯有大頭
但他沒有

599
00:31:35,310 --> 00:31:37,896
他的頭是正常大小，請大家再想想

600
00:31:37,979 --> 00:31:40,148
現在只剩下他是黑人

601
00:31:41,149 --> 00:31:44,652
史蒂芬弗蘭諾就坐在那裡，他是黑人

602
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
就因為他是黑人

603
00:31:50,825 --> 00:31:54,913
檢方沒有在他身上找到刀子
錢包和手表

604
00:31:55,288 --> 00:31:59,292
完全沒有具體證據，只有目擊證人

605
00:31:59,375 --> 00:32:03,504
他受到驚嚇，只能給出籠統的描述

606
00:32:03,588 --> 00:32:07,383
他還收回大頭這一半

607
00:32:09,010 --> 00:32:13,348
我還需要站在這裡爭論
這麼顯而易見的事實嗎？

608
00:32:17,018 --> 00:32:18,186
真是太棒了

609
00:32:18,978 --> 00:32:23,566
我可以載你一程或是陪你走去開車？

610
00:32:23,650 --> 00:32:25,693
-沒關係啦
-借過

611
00:32:26,152 --> 00:32:29,238
我需要去書記員辦公室一趟
剛好就在對街

612
00:32:29,322 --> 00:32:32,158
那今晚如何呢？
你想吃晚餐還是看電影？

613
00:32:32,241 --> 00:32:34,243
我本來要帶電影時刻表，但我忘了

614
00:32:34,327 --> 00:32:37,413
喬治，真抱歉，我得跟你改天再約

615
00:32:37,497 --> 00:32:39,374
-很抱歉
-這樣阿

616
00:32:40,166 --> 00:32:41,250
沒關係

617
00:32:41,334 --> 00:32:43,670
我最近正在忙一個證券詐欺的案子

618
00:32:43,753 --> 00:32:45,630
我本以為會延期

619
00:32:45,713 --> 00:32:47,590
結果法官突然通知我們過去

620
00:32:47,674 --> 00:32:49,342
我覺得他想逼我們庭外和解

621
00:32:49,425 --> 00:32:52,428
總之我明天一早得去一趟聯邦法院

622
00:32:52,512 --> 00:32:54,722
好的，沒關係，不然星期五或
星期六晚上也行

623
00:32:54,806 --> 00:32:57,141
我很樂意去，真的

624
00:32:57,225 --> 00:33:01,187
但這個周末我有朋友要來
不然一定會很棒

625
00:33:01,270 --> 00:33:03,398
不然我明天再打給你好嗎？

626
00:33:03,481 --> 00:33:06,985
我可以查一下行事曆，下週應該可以

627
00:33:08,403 --> 00:33:11,155
我下週不在城裡

628
00:33:12,031 --> 00:33:15,660
好吧，那再下一週呢？

629
00:33:17,745 --> 00:33:20,415
好吧，就下一週吧

630
00:33:21,541 --> 00:33:22,625
好

631
00:33:25,878 --> 00:33:28,089
我剛收到書記官辦公室的傳真

632
00:33:28,172 --> 00:33:30,967
通知我們布羅恩的審判
將會增加一名地檢

633
00:33:31,050 --> 00:33:33,636
-亞瑟西爾弗曼？
-你認識他？

634
00:33:33,720 --> 00:33:37,306
亞瑟西爾弗曼是傳奇人物
他從未打輸過謀殺案的官司

635
00:33:37,640 --> 00:33:40,643
-所以這是他輸的第一場囉？
-他也是一名東正教拉比

636
00:33:41,019 --> 00:33:42,520
他們想做什麼？

637
00:33:42,603 --> 00:33:45,231
肯定是為了對付
我們的道德赦免的策略

638
00:33:45,314 --> 00:33:46,941
他既是地檢又是拉比

639
00:33:47,400 --> 00:33:49,444
也許這讓他更有同情心

640
00:33:49,527 --> 00:33:52,488
-也許他會願意談協議
-我不知道他是什麼樣的拉比

641
00:33:52,572 --> 00:33:54,532
但作為一名地檢他可是冷酷無情

642
00:33:54,615 --> 00:33:57,201
絕對不是為了談協議才派他

643
00:33:57,285 --> 00:34:00,371
顯然是為了對付我們
根據猶太法提出的抗辯

644
00:34:00,455 --> 00:34:01,831
所以我也必須了解猶太律法

645
00:34:01,914 --> 00:34:03,458
我們有充分的理論支持

646
00:34:04,792 --> 00:34:07,754
艾琳諾，太好了我需要你
一起參與布羅恩的案子

647
00:34:07,837 --> 00:34:09,881
-我們需要...
-很抱歉，巴比

648
00:34:09,964 --> 00:34:11,090
我不行

649
00:34:12,050 --> 00:34:13,092
為什麼？

650
00:34:15,678 --> 00:34:17,930
我不想接這個案子

651
00:34:18,514 --> 00:34:20,391
請不要讓我參與

652
00:34:23,936 --> 00:34:27,190
請你尊重我的意願

653
00:34:28,441 --> 00:34:29,484
好

654
00:34:30,610 --> 00:34:31,736
請見諒

655
00:34:32,278 --> 00:34:34,530
我能問為什麼嗎？

656
00:34:35,615 --> 00:34:38,284
你帶著你的猶太圓頂小帽上了節目

657
00:34:39,452 --> 00:34:43,331
當拉比發言時，他代表的是猶太教

658
00:34:44,332 --> 00:34:46,375
而你表現的卻是復仇心切

659
00:34:47,502 --> 00:34:49,962
身為猶太人，我覺得被冒犯了

660
00:34:52,006 --> 00:34:53,091
我...

661
00:34:55,885 --> 00:34:57,970
我寧願不處理這個案子

662
00:34:59,013 --> 00:35:00,098
好吧

663
00:35:07,438 --> 00:35:09,690
我不明白為什麼你不講我的說法

664
00:35:09,774 --> 00:35:11,901
你說你只是去散步

665
00:35:11,984 --> 00:35:15,196
-我只需要知道這麼多
-你沒問更深入的問題

666
00:35:15,279 --> 00:35:17,824
-感覺你並不想知道
-這個嘛...

667
00:35:17,907 --> 00:35:20,368
辯護律師必須遵守一些規則

668
00:35:20,451 --> 00:35:23,079
其中一個是你說的一字一句會限制我

669
00:35:23,162 --> 00:35:26,332
我不能用明知是謊言的論點作辯護

670
00:35:26,415 --> 00:35:30,211
所以有時候我知道的越少
我的發揮空間就越大

671
00:35:30,294 --> 00:35:32,839
你...了解我說的嗎？

672
00:35:33,089 --> 00:35:35,174
我了解

673
00:35:36,717 --> 00:35:37,885
陪審團裁決出來了

674
00:35:43,516 --> 00:35:45,768
-三十六分鐘
-我會看時鐘

675
00:35:57,405 --> 00:35:58,865
請被告起立

676
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
陪審團形成一致的裁決了嗎？

677
00:36:05,246 --> 00:36:06,289
是的

678
00:36:07,165 --> 00:36:08,916
陪審團決定

679
00:36:09,292 --> 00:36:13,838
就馬塞諸塞州訴史蒂芬弗蘭諾一案
對於一級持械搶劫罪的指控

680
00:36:14,005 --> 00:36:16,757
裁定被告無罪

681
00:36:19,427 --> 00:36:21,137
做得好，史蒂芬，你自由了

682
00:36:21,262 --> 00:36:22,847
好好過生活

683
00:36:23,556 --> 00:36:26,851
-謝謝你
-被告辦理完手續後

684
00:36:27,351 --> 00:36:29,478
將立即釋放，休庭

685
00:36:33,524 --> 00:36:35,026
大鈔不收

686
00:36:36,152 --> 00:36:37,904
拿去買條新領帶

687
00:36:40,573 --> 00:36:41,991
楊先生

688
00:36:43,075 --> 00:36:44,744
我自由了，對吧？

689
00:36:44,827 --> 00:36:45,828
沒錯

690
00:36:45,912 --> 00:36:48,831
所以不管他們說什麼
都不能再重新起訴我

691
00:36:48,915 --> 00:36:50,625
沒錯，一罪不二審

692
00:36:50,917 --> 00:36:52,877
不過我不建議開記者招待會

693
00:36:54,253 --> 00:36:55,296
不用，先生

694
00:36:56,422 --> 00:36:57,798
我只想跟你說

695
00:36:59,967 --> 00:37:03,262
真的不是我，我沒有搶那個人

696
00:37:04,555 --> 00:37:06,474
我只是在散步

697
00:37:07,767 --> 00:37:08,851
所以...

698
00:37:10,311 --> 00:37:11,729
謝謝你相信我

699
00:37:17,193 --> 00:37:18,236
他跟你說什麼？

700
00:37:19,528 --> 00:37:20,613
沒什麼特別的...

701
00:37:22,907 --> 00:37:24,116
就謝謝我囉

702
00:37:34,418 --> 00:37:35,920
想把審判地點改到哪裡？

703
00:37:36,545 --> 00:37:37,964
查理斯鎮，法官大人

704
00:37:38,047 --> 00:37:40,216
您願意的話，仍可保有審判權

705
00:37:40,299 --> 00:37:43,427
你們覺得在查理斯鎮
比較不會引起媒體關注？

706
00:37:43,511 --> 00:37:46,389
還是你想要來自查理斯鎮的
陪審團呢？律師

707
00:37:46,472 --> 00:37:48,432
我只求公平的審判，法官大人

708
00:37:49,392 --> 00:37:51,852
是的，但你也可能在找陪審團

709
00:37:51,936 --> 00:37:53,562
與你的客戶同仇敵愾

710
00:37:54,730 --> 00:37:57,275
本庭駁回變更審判地點的請求

711
00:37:57,692 --> 00:37:59,777
傑瑞德布羅恩將在此地受審

712
00:38:03,614 --> 00:38:05,283
我延個期而已

713
00:38:05,783 --> 00:38:06,909
所以現在呢？

714
00:38:06,993 --> 00:38:08,202
不怎麼辦

715
00:38:09,328 --> 00:38:14,000
我會趁他上班的時間，從家裡打給他

716
00:38:14,458 --> 00:38:17,211
在電話答錄機上留下委婉的推託

717
00:38:17,295 --> 00:38:20,506
他終究會明白的...

718
00:38:20,589 --> 00:38:24,051
我不知道
過陣子應該會...或再也不見他

719
00:38:24,135 --> 00:38:26,095
-你都計畫好了
-對啊

720
00:38:26,178 --> 00:38:28,306
我知道該怎麼拒絕他，相信我

721
00:38:28,639 --> 00:38:29,807
艾琳諾

722
00:38:31,434 --> 00:38:33,227
你沒有權利這麼做

723
00:38:33,769 --> 00:38:36,355
權利？我這麼做需要權利？

724
00:38:36,856 --> 00:38:38,899
你應該更能感同身受...

725
00:38:38,983 --> 00:38:40,276
我們之間就沒有阿，蕾貝卡

726
00:38:40,359 --> 00:38:42,445
沒有火花，這跟權利沒有關係

727
00:38:42,528 --> 00:38:44,947
但你因為他的長相而拒絕他

728
00:38:45,114 --> 00:38:46,198
所以呢？

729
00:38:46,949 --> 00:38:50,453
所以呢？你不會過意不去嗎？

730
00:38:51,746 --> 00:38:52,788
過意不去？

731
00:38:53,122 --> 00:38:54,206
對啊

732
00:38:55,833 --> 00:38:58,210
自從我成年後，別人一直
都是這麼對待我的

733
00:38:58,794 --> 00:39:01,630
我人沒事，我相信喬治也會沒事的

734
00:39:02,548 --> 00:39:04,842
你至少可以跟他說實話阿

735
00:39:05,843 --> 00:39:08,220
為什麼要拐彎抹角，拜託

736
00:39:08,721 --> 00:39:10,848
讓我跟你解釋一下，蕾貝卡

737
00:39:12,266 --> 00:39:14,518
你會感激別人對你拐彎抹角

738
00:39:14,935 --> 00:39:18,439
你會感激藉口像是有朋友要來

739
00:39:18,522 --> 00:39:20,566
工作太多要處理

740
00:39:21,817 --> 00:39:23,986
這比實話容易接受很多

741
00:39:25,321 --> 00:39:28,032
也更容易相信...

742
00:39:39,418 --> 00:39:40,836
至於我有沒有權利...

743
00:39:42,421 --> 00:39:45,299
如果要說我有什麼權利的話...

744
00:39:51,013 --> 00:39:52,056
算了

745
00:39:57,061 --> 00:39:58,437
首先是猶太律法

746
00:39:58,521 --> 00:40:01,524
在這兩週裡，你得把我
訓練成塔木德經的專家

747
00:40:01,607 --> 00:40:03,150
你的午餐吃得如何？

748
00:40:03,234 --> 00:40:04,735
-還可以
-很好

749
00:40:05,903 --> 00:40:09,490
吉米，你去哪了？
申請變更請審判地點？

750
00:40:10,282 --> 00:40:12,576
我覺得沒我你也能做的很好

751
00:40:14,870 --> 00:40:16,580
借一步說話，現在

752
00:40:26,382 --> 00:40:29,802
我確實需要你的幫忙，但你要搞清楚

753
00:40:29,885 --> 00:40:31,804
作為出庭律師你並不出色

754
00:40:31,887 --> 00:40:35,516
很抱歉我得這麼直接，吉米
但這是謀殺案

755
00:40:35,975 --> 00:40:39,603
你提出那樣的要求本就是自私的行為
也對當事人不公平

756
00:40:40,229 --> 00:40:42,398
我將你視為公司重要的資產

757
00:40:42,773 --> 00:40:46,527
但從現在開始你的工作
就是審前動議和基本文書

758
00:40:46,610 --> 00:40:48,320
不要癡心妄想了

759
00:40:50,448 --> 00:40:53,033
走吧，還要去跟當事人談談呢

760
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
-嘿
-嘿

761
00:41:21,061 --> 00:41:24,356
我請你吧，小賺了一手，再來一杯？

762
00:41:24,440 --> 00:41:25,691
我聽說了

763
00:41:28,444 --> 00:41:31,697
以前你每次打贏回來都趾高氣昂地

764
00:41:35,868 --> 00:41:39,747
我的當事人並沒有犯下
他被指控的罪名

765
00:41:40,039 --> 00:41:44,251
可我完全沒想過，只一心認為他有罪

766
00:41:45,961 --> 00:41:49,798
-通常他們都是有罪的
-重點不是這個

767
00:41:50,841 --> 00:41:53,093
是你昨天說的話

768
00:42:00,434 --> 00:42:03,270
他們還未受審以前
我就已經給他們定罪了

769
00:42:03,354 --> 00:42:04,772
虧我還是一名辯護律師

770
00:42:06,982 --> 00:42:07,983
是啊...

771
00:42:10,653 --> 00:42:11,946
但你讓他無罪釋放了

772
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
對啊...

773
00:42:17,117 --> 00:42:18,953
難怪我感覺這麼爽

774
00:42:22,915 --> 00:42:24,041
致贏家

775
00:42:28,003 --> 00:42:31,090
我是唯一覺得這件事很反常的嗎？

776
00:42:31,966 --> 00:42:35,427
隆納德馬丁犯下謀殺罪
檢方派出二軍地檢

777
00:42:35,511 --> 00:42:37,513
就我來看，他們很看重這個案子

778
00:42:37,596 --> 00:42:39,348
帕姆柏伊德才不是二軍

779
00:42:39,473 --> 00:42:42,476
但他們確實追這個案子逼得
比隆納德馬丁一案還緊

780
00:42:42,560 --> 00:42:45,563
那是因為你上了節目，丹尼
公開讓他們難堪

781
00:42:45,646 --> 00:42:47,523
因為你的作為，他們要殺雞儆猴

782
00:42:47,606 --> 00:42:49,275
我只是想保護他

783
00:42:49,358 --> 00:42:50,776
你沒保護到他

784
00:42:50,859 --> 00:42:54,905
要不是因為你的大嘴巴
我們早就按非預謀殺人罪結案了

785
00:42:54,989 --> 00:42:56,865
現在改精神失常來辯護還不算晚

786
00:42:56,949 --> 00:43:00,536
是不晚，重新找律師也不晚

787
00:43:00,619 --> 00:43:04,498
那是我一生中精神最清醒的時刻
我在證人席上也會這樣說

788
00:43:04,582 --> 00:43:08,043
如果你敢這樣說，就準備跟你的老婆
還有世界告別吧

789
00:43:08,127 --> 00:43:11,338
-你到底站哪一國啊？
-你們兩個聽我說

790
00:43:11,422 --> 00:43:13,507
整個世界都也許都在叫好

791
00:43:13,591 --> 00:43:16,093
出版商也許正在競標為你出書

792
00:43:16,176 --> 00:43:19,138
我只在乎坐在陪審席上
那十二個人的想法

793
00:43:19,221 --> 00:43:21,890
這名地檢的能耐不僅是厲害而已
他是高手

794
00:43:22,516 --> 00:43:24,977
他從來沒有打輸過一場謀殺案官司

795
00:43:25,436 --> 00:43:29,023
如果他有辦法說服陪審團
無視外界同情

796
00:43:29,106 --> 00:43:31,525
而專注於法律本身
正如他們本該做的

797
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
你們兩個都會完蛋

798
00:43:34,153 --> 00:43:39,074
因為你犯下預謀殺人，而你是幫兇

799
00:43:41,076 --> 00:43:43,329
我是站你這一國，
但我也要告訴你...

800
00:43:43,746 --> 00:43:45,623
我們麻煩大了

801
00:43:56,300 --> 00:43:58,344
{\an8}《律師本色》下集預告

802
00:43:58,677 --> 00:44:00,220
您的看法是？

803
00:44:00,304 --> 00:44:03,057
關於西爾弗曼你要注意幾點
他動作很慢

804
00:44:03,140 --> 00:44:05,100
有時候幾乎是紋風不動

805
00:44:05,184 --> 00:44:08,479
慢慢地向你靠近
他不會大聲質問或捶胸頓足

806
00:44:08,562 --> 00:44:12,149
就只是非常緩慢地走過來
試圖嚇唬你

807
00:44:12,232 --> 00:44:14,902
最後一次機會，降至非預謀殺人

808
00:44:14,985 --> 00:44:16,153
他可能會無罪釋放

809
00:44:17,237 --> 00:44:18,530
想都甭想

810
00:44:18,614 --> 00:44:20,616
還是我們乾脆用暫時性精神失常
作抗辯呢？

811
00:44:20,699 --> 00:44:22,493
-陪審團...他們會判你無罪
-不行！

812
00:44:22,576 --> 00:44:25,287
我沒有精神失常，我死都不會說

813
00:44:25,371 --> 00:44:28,916
你是否發誓會據實以告，句句屬實

814
00:44:28,999 --> 00:44:30,584
絕無半句虛言，請求上帝保佑？

815
00:44:30,959 --> 00:44:32,211
願上帝保佑我

