﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,085
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,961 --> 00:00:07,340
我開槍後，看著他被子彈打穿的脖子
甚感痛快

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,844
但若我有個女兒，而她被別人殺了
我會希望兇手死掉

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,304
-你覺得陪審團會跟你有同感嗎？
-會

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,849
我的建議是以暫時性精神失常為辯護

6
00:00:15,932 --> 00:00:18,059
你的女兒被人殺害，無罪的判決

7
00:00:18,143 --> 00:00:20,478
把你逼到崩潰的邊緣，你就失控了

8
00:00:20,603 --> 00:00:23,106
我知道自己當時在做什麼
我不會謊稱神智不清

9
00:00:23,189 --> 00:00:24,399
-傑瑞德？
-我不要

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,776
如果傑瑞德布羅恩事前來找你說

11
00:00:26,860 --> 00:00:29,320
“對了，我想把隆納德馬丁殺了”

12
00:00:29,404 --> 00:00:31,489
我不相信道德上你還會為他祝福

13
00:00:31,573 --> 00:00:33,074
那你就錯了，古德先生

14
00:00:33,408 --> 00:00:37,537
<i>因為布羅恩醫師確實有來找過我</i>
<i>我也確實給了他祝福了</i>

15
00:00:37,620 --> 00:00:39,873
你教唆布羅恩醫師犯下謀殺罪

16
00:00:39,998 --> 00:00:42,876
這可不是一位拉比
該對猶太信眾做的事

17
00:00:42,959 --> 00:00:44,335
-華納先生？
-我是

18
00:00:44,419 --> 00:00:46,046
羅柏貝爾警探，來自波士頓警局

19
00:00:46,337 --> 00:00:48,089
請把您的雙手放到背後好嗎？

20
00:00:48,173 --> 00:00:51,342
你不覺得你給他
正當性而促使他採取行動嗎？

21
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
我們別自欺欺人了

22
00:00:53,386 --> 00:00:56,931
隆納德馬丁的死
有很大一部份是你造成的

23
00:00:57,057 --> 00:00:59,726
通知我們布羅恩的審判
將會增加一名地檢

24
00:01:00,143 --> 00:01:02,645
-亞瑟西爾弗曼？
-你認識他嗎？

25
00:01:02,896 --> 00:01:06,357
亞瑟西爾弗曼是傳奇人物
他從未打輸過謀殺案的官司

26
00:01:06,441 --> 00:01:10,320
那是我一生中精神最清醒的時刻
我在證人席上也會這樣說

27
00:01:10,403 --> 00:01:13,531
如果你敢這樣說，就準備跟你的老婆
還有世界告別吧

28
00:01:13,823 --> 00:01:18,119
-你到底站哪一國啊？
-這名地檢不僅厲害，他是個高手

29
00:01:18,203 --> 00:01:19,913
如果他有辦法說服陪審團

30
00:01:19,996 --> 00:01:22,832
無視外界同情，你們兩個都會完蛋

31
00:01:24,584 --> 00:01:27,879
麻薩諸塞州訴大衛派普
與未成年者發生性關係

32
00:01:28,630 --> 00:01:32,008
本人尤金楊為被告的辯護律師
放棄宣讀權利，作無罪辯護

33
00:01:32,133 --> 00:01:34,677
申請自我保釋，被告無前科紀錄

34
00:01:35,178 --> 00:01:37,138
-要求保釋金嗎？
-不要求

35
00:01:37,555 --> 00:01:39,599
-受害女孩幾歲？
-十三歲，法官

36
00:01:42,560 --> 00:01:44,646
6月20日開庭，被告保釋候審

37
00:01:47,816 --> 00:01:48,900
丹諾先生怎麼沒來？

38
00:01:48,983 --> 00:01:51,069
他這週有別的案子
你能來辦公室一趟嗎？

39
00:01:51,152 --> 00:01:53,196
這份報告不夠仔細
我要了解詳細情況

40
00:01:54,072 --> 00:01:55,156
法院大概會怎麼判？

41
00:01:55,281 --> 00:01:58,326
我不敢跟你說肯定會沒事，大衛
這女孩才十三歲

42
00:01:58,493 --> 00:02:01,496
-我是說...
-她現在是十四歲，我們是兩情相悅

43
00:02:01,579 --> 00:02:03,623
法定強姦罪才不管你是不是兩情相悅

44
00:02:05,834 --> 00:02:07,836
法定強姦罪

45
00:02:09,170 --> 00:02:12,507
她才十三歲
你到底明不明白你的處境？

46
00:02:14,801 --> 00:02:16,302
我是真的愛上她了

47
00:02:17,220 --> 00:02:19,597
然後呢？她舉報你的嗎？
還是她的父母？

48
00:02:20,348 --> 00:02:24,018
-好像是她的醫師報案的
-她的醫師？你弄傷她了嗎？

49
00:02:24,102 --> 00:02:27,730
不是的，她懷孕了

50
00:03:12,483 --> 00:03:14,319
{\an8}《律師本色》

51
00:03:17,864 --> 00:03:19,282
貝爾魯迪先生，要不要說幾句話？

52
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
{\an8}-我們將證明不是他做的
-可他已經承認了

53
00:03:22,035 --> 00:03:25,038
{\an8}他只承認對死者的腦袋開槍
導致他死亡

54
00:03:25,121 --> 00:03:28,041
{\an8}減輕罪行的情節下
這並不一定是謀殺

55
00:03:28,166 --> 00:03:30,418
{\an8}-貝爾魯迪先生
-哪些情節呢？

56
00:03:30,543 --> 00:03:32,378
{\an8}-他是罪有應得
-丹諾先生？

57
00:03:32,462 --> 00:03:33,796
{\an8}無可奉告，再見

58
00:03:36,341 --> 00:03:39,135
{\an8}-你接受他們採訪了？
-金玉涼言而已，無關緊要

59
00:03:39,594 --> 00:03:40,637
{\an8}拉比？

60
00:03:42,013 --> 00:03:44,390
{\an8}-西爾弗曼拉比，您的看法是？
-他出來了

61
00:03:44,599 --> 00:03:47,018
西爾弗曼拉比，您的看法是？

62
00:03:47,769 --> 00:03:48,937
他看起來像個死人

63
00:03:50,772 --> 00:03:52,774
{\an8}法官會讓他戴圓頂小帽嗎？

64
00:03:54,609 --> 00:03:56,653
{\an8}陪審團否決權就是

65
00:03:56,736 --> 00:03:59,864
{\an8}即使被告有罪，仍說服陪審團做出
無罪釋放的判決

66
00:04:00,281 --> 00:04:02,825
{\an8}理論上律師並不允許做這種辯護

67
00:04:02,909 --> 00:04:05,620
{\an8}但律師總能透過其他方式提出來

68
00:04:06,454 --> 00:04:09,499
{\an8}小心點
預計巴比丹諾在本案中也會這樣做

69
00:04:09,582 --> 00:04:10,583
{\an8}並說

70
00:04:10,667 --> 00:04:13,836
{\an8}“不管法律怎麼規定
你們不能讓傑瑞德布羅恩進監獄”

71
00:04:14,045 --> 00:04:16,130
{\an8}<i>被告很有可能因博得</i>
<i>陪審團的同情票而成功脫罪</i>

72
00:04:16,214 --> 00:04:17,799
{\an8}<i>檢方對這一點也十分清楚</i>

73
00:04:17,882 --> 00:04:19,884
{\an8}<i>因此派出亞瑟西爾弗曼</i>

74
00:04:19,968 --> 00:04:22,428
{\an8}倘若辯方以自命清高的虔誠作抗辯

75
00:04:22,512 --> 00:04:25,723
{\an8}毫無疑問地，西爾弗曼拉比
肯定將針鋒相對地反駁

76
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
{\an8}-你幾歲了？大衛
-我十九歲

77
00:04:29,227 --> 00:04:33,731
{\an8}好，那受害者梅蘭妮懷特呢？
你們還在交往嗎？

78
00:04:34,315 --> 00:04:35,316
{\an8}對

79
00:04:35,441 --> 00:04:38,152
{\an8}她的父母呢？他們能接受你嗎？

80
00:04:38,569 --> 00:04:42,115
{\an8}她的父親不在了
而她母親雖然沒有很喜歡我

81
00:04:42,365 --> 00:04:44,742
{\an8}但也不會想置我於死地

82
00:04:45,201 --> 00:04:48,705
你覺得梅蘭妮或她的母親
有沒有機會出庭幫你說話呢？

83
00:04:48,997 --> 00:04:52,917
這會對判決產生影響
我們需要一切有利因素

84
00:04:53,001 --> 00:04:55,837
我不知道懷特太太會怎麼說
但梅蘭妮一定會幫我

85
00:04:55,920 --> 00:04:56,921
她跟我一起來的

86
00:04:57,880 --> 00:04:59,799
-什麼？
-她就在外面等我

87
00:05:00,466 --> 00:05:01,843
請她進來啊

88
00:05:09,309 --> 00:05:10,476
進來吧，寶貝

89
00:05:12,937 --> 00:05:15,356
楊先生，這是梅蘭妮
梅蘭妮，這是楊先生

90
00:05:16,566 --> 00:05:18,943
-嗨
-嗨

91
00:05:20,862 --> 00:05:25,366
所以，你們兩個還在交往？

92
00:05:25,783 --> 00:05:26,784
你沒告訴他嗎？

93
00:05:28,536 --> 00:05:31,789
楊先生，我們倆彼此相愛

94
00:05:33,041 --> 00:05:34,792
而且我們都想要這個孩子

95
00:05:47,430 --> 00:05:48,931
{\an8}法官馬上就回來了

96
00:05:50,808 --> 00:05:52,977
{\an8}-我們去坐後面吧
-好啊

97
00:05:53,478 --> 00:05:54,479
{\an8}就這裡吧

98
00:06:00,568 --> 00:06:03,071
最後一次機會，降至非預謀殺人

99
00:06:03,196 --> 00:06:05,782
-我們就認罪
-想都別想

100
00:06:06,991 --> 00:06:07,992
他可能會無罪釋放

101
00:06:10,661 --> 00:06:11,746
想都甭想

102
00:06:12,455 --> 00:06:14,624
-能夠與你較量我們深感榮幸
-吉米

103
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
-但我們不會退縮的
-全體起立

104
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
{\an8}馬薩諸塞州訴傑瑞德布羅恩一案

105
00:06:23,966 --> 00:06:27,095
消息人士透露，檢方首先會傳喚一位

106
00:06:27,178 --> 00:06:28,596
名叫克里斯瓦利的目擊證人出庭

107
00:06:28,721 --> 00:06:32,308
<i>他當時正在遛狗，親眼目睹</i>
<i>布羅恩先生對馬丁先生開槍</i>

108
00:06:32,392 --> 00:06:34,644
<i>-驗屍官將會是...</i>
-你能想像嗎？

109
00:06:35,144 --> 00:06:36,604
所有電視台都在轉播

110
00:06:37,188 --> 00:06:42,068
-這肯定會讓我們出名
-對啊，臭名遠播

111
00:06:42,235 --> 00:06:44,695
<i>讓他扣了板機，強詞奪理嗎？</i>
<i>也許是</i>

112
00:06:45,780 --> 00:06:50,159
<i>他走上前，冷靜地舉起槍，轟了下去</i>

113
00:06:50,785 --> 00:06:54,539
-你當下做了什麼呢？先生
-我有點嚇傻了

114
00:06:54,622 --> 00:06:56,457
那個人的脖子鮮血直流

115
00:06:56,958 --> 00:07:00,044
然後他向前走了兩步的樣子

116
00:07:00,795 --> 00:07:04,424
再次舉起槍對準他的頭，再轟一次
就這樣

117
00:07:05,383 --> 00:07:08,719
你有機會觀察被告的舉止嗎？

118
00:07:09,095 --> 00:07:11,180
他看起來再平靜不過了

119
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
他開槍之後還有發生什麼事嗎？
瓦利先生

120
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
他抬起目光看向我

121
00:07:17,103 --> 00:07:21,107
<i>並說“我建議你報警</i>”

122
00:07:21,858 --> 00:07:23,568
就這樣，非常平靜

123
00:07:24,193 --> 00:07:28,364
“我建議你報警”
好像連救護車也不用叫了

124
00:07:28,781 --> 00:07:30,324
第一槍並未斃命

125
00:07:30,533 --> 00:07:34,370
你們可以看到
僅擦傷了頸動脈竇的分叉處

126
00:07:34,662 --> 00:07:36,038
那第二槍呢？

127
00:07:36,122 --> 00:07:38,499
法官大人，我再次提出抗議
反對這些照片呈堂

128
00:07:38,583 --> 00:07:40,751
-抗議無效
-展示照片的價值僅是...

129
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
丹諾先生

130
00:07:41,919 --> 00:07:44,338
使傷口顯得既血腥又致命

131
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
丹諾先生，本席建議你坐下，馬上

132
00:07:49,927 --> 00:07:53,431
謝謝，西爾弗曼先生，請繼續

133
00:07:53,723 --> 00:07:54,849
那第二槍呢？

134
00:07:55,516 --> 00:07:59,395
子彈射進太陽穴旁的顱葉
位於眼窩上方

135
00:07:59,604 --> 00:08:02,773
導致上腦部和頭骨因壓力而爆裂

136
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
依您的醫學專業角度判斷

137
00:08:04,567 --> 00:08:07,570
請問被害人隆納德馬丁
經過多久後才死亡？

138
00:08:08,154 --> 00:08:11,491
從中第一槍開始，大約三十到四十秒

139
00:08:11,782 --> 00:08:14,994
據您判斷，您覺得被害人
是否遭了受巨大的痛苦？

140
00:08:15,244 --> 00:08:18,247
有大約二十秒的時間
他被自己的血窒息而死

141
00:08:18,706 --> 00:08:20,416
我認為那是巨大的痛苦

142
00:08:21,751 --> 00:08:25,505
-我覺得剛還行
-“還行？”剛那樣還行？

143
00:08:25,796 --> 00:08:28,007
布羅恩醫師，你得做好心理準備...

144
00:08:28,883 --> 00:08:32,303
檢方會試圖把你形容成
查爾斯曼森之類的人

145
00:08:32,845 --> 00:08:36,516
我覺得目前聽起來
你只是一個普通的殺人犯

146
00:08:36,849 --> 00:08:40,853
-接下來就換我方的證人了
-就我們三個人

147
00:08:41,646 --> 00:08:42,647
不對

148
00:08:44,982 --> 00:08:48,027
-就只有你一個人
-我還以為我是第一個

149
00:08:49,529 --> 00:08:53,157
如果我讓妳上去作證，布羅恩太太
他們會在盤問時問出

150
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
傑瑞德離開家裡時表現得有多冷靜

151
00:08:55,952 --> 00:08:59,664
妳人來法庭旁聽就夠了
表明了妳對他的支持

152
00:09:00,206 --> 00:09:01,874
-那我呢？
-太危險了

153
00:09:02,083 --> 00:09:05,002
但我們的重點就在於證明
傑瑞德擁有某種道德上的正當性

154
00:09:05,086 --> 00:09:07,463
-如果我不作證...
-如果我讓你作證

155
00:09:07,588 --> 00:09:10,883
亞瑟西爾弗曼可以猛攻
道德赦免的理由

156
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
而不會引起陪審團的反感

157
00:09:13,761 --> 00:09:17,890
但面對傑瑞，他必須小心提問
不然陪審團會同情傑瑞

158
00:09:18,015 --> 00:09:19,433
他是受害者，而你不是

159
00:09:19,559 --> 00:09:21,978
即便如此
我可以證實傑瑞德的心理狀態

160
00:09:22,061 --> 00:09:23,896
我不想把案子寄望於
陪審團喜歡或接受你

161
00:09:23,980 --> 00:09:26,190
因為那是不可能的

162
00:09:29,151 --> 00:09:31,279
還是我們乾脆用暫時性精神失常
作抗辯呢？陪審團...

163
00:09:31,362 --> 00:09:32,989
-不行
-他們會判你無罪

164
00:09:33,281 --> 00:09:36,033
我沒有精神失常，我死都不會說

165
00:09:36,117 --> 00:09:37,577
你準備好作證了嗎？

166
00:09:39,787 --> 00:09:42,081
準備好了

167
00:09:44,542 --> 00:09:47,670
-丹諾先生，請傳喚你的第一位證人
-謝謝，法官大人

168
00:09:49,422 --> 00:09:51,966
辯方傳喚傑瑞德布羅恩醫師

169
00:09:55,094 --> 00:09:57,179
本席提醒旁聽席請保持肅靜

170
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
請舉起您的右手

171
00:10:05,396 --> 00:10:07,857
你是否發誓會據實以告，句句屬實

172
00:10:08,190 --> 00:10:10,109
絕無半句虛言，請求上帝保佑？

173
00:10:10,610 --> 00:10:11,819
願上帝保佑我

174
00:10:17,158 --> 00:10:20,161
無可奉告，檢方的計畫
都在我們預料之內

175
00:10:20,244 --> 00:10:21,704
-我不能...
-那麼證人呢？

176
00:10:21,787 --> 00:10:24,498
大家都知道是布羅恩醫師開的槍
那目擊證人的證言有什麼意義呢？

177
00:10:24,624 --> 00:10:26,167
{\an8}此次無可奉告，很抱歉

178
00:10:26,292 --> 00:10:28,836
{\an8}而且死者的頭和脖子
被打穿也不是秘密

179
00:10:28,919 --> 00:10:32,465
事實明擺在眼前
他們要用照片煽動陪審團的情緒

180
00:10:33,341 --> 00:10:35,217
我還要說多少遍“無可奉告”呢？

181
00:10:35,509 --> 00:10:38,888
-丹諾先生，你的看法是什麼？
-金玉涼言而已，沒多說

182
00:10:39,388 --> 00:10:42,308
-丹諾先生，你的看法是什麼？
-我們需要找出...

183
00:10:43,392 --> 00:10:47,188
辯方試圖證明是因衝動而殺人
但微妙之處在於

184
00:10:47,396 --> 00:10:49,940
<i>通常因衝動而殺人指的是強烈的憤怒</i>

185
00:10:50,149 --> 00:10:52,485
<i>或是被告因某種原因失去自制力</i>

186
00:10:52,693 --> 00:10:56,947
<i>但本案的目擊證人證實</i>
<i>布羅恩醫師行兇時相當冷靜</i>

187
00:10:57,031 --> 00:11:01,035
<i>辯方想要辯護這股衝動</i>
<i>為道德上的衝動</i>

188
00:11:01,285 --> 00:11:04,413
{\an8}<i>也就是說布羅恩醫師在不可抗拒的</i>
<i>道德力量驅使之下</i>

189
00:11:04,538 --> 00:11:06,123
{\an8}才會扣下板機

190
00:11:06,207 --> 00:11:07,500
{\an8}強詞奪理嗎？也許是

191
00:11:07,708 --> 00:11:10,628
{\an8}但別忘了，如果辯方可以證實
任何形式的情感衝動

192
00:11:10,836 --> 00:11:13,214
{\an8}布羅恩醫師將會無罪釋放

193
00:11:13,506 --> 00:11:16,258
{\an8}<i>因為陪審團沒辦法判非預謀殺人罪</i>

194
00:11:16,717 --> 00:11:20,304
{\an8}<i>檢方是在孤注一擲</i>
<i>他們要嘛完勝，要嘛慘敗</i>

195
00:11:24,308 --> 00:11:27,937
你為什麼不想接這個案子呢？
這是每個律師夢寐以求的機會

196
00:11:28,229 --> 00:11:30,231
衝動殺人？算了吧

197
00:11:31,273 --> 00:11:33,567
我舉雙手贊成積極地為當事人辯護

198
00:11:33,651 --> 00:11:37,029
但把謀殺說成正義，我實在辯護不來

199
00:11:38,572 --> 00:11:40,324
辯護歸辯護，艾琳諾

200
00:11:41,701 --> 00:11:43,202
如果我沒記錯的話

201
00:11:43,285 --> 00:11:45,663
你曾有個當事人說是魔鬼逼他的

202
00:11:45,871 --> 00:11:48,708
-幫他辯護你就沒問題呀
-你想說什麼？

203
00:11:49,417 --> 00:11:54,046
我想說的是，你不爽接這個案子
是因為你的猶太身份，而非律師身份

204
00:11:54,797 --> 00:11:56,048
不可以嗎？

205
00:11:56,632 --> 00:12:00,177
有一條原則叫政教分離，記得嗎？

206
00:12:01,262 --> 00:12:03,931
沒錯，但我身為律師執業
又不是政府執法，琳希

207
00:12:04,223 --> 00:12:07,727
-拜託
-我們還是換個話題吧

208
00:12:12,148 --> 00:12:14,608
你那天晚上究竟為什麼
要去找華納拉比？

209
00:12:17,903 --> 00:12:24,493
呃，當時我感到無比的，憤怒

210
00:12:25,786 --> 00:12:31,000
因為我滿腦子想的
都是殺了隆納德馬丁

211
00:12:32,293 --> 00:12:35,629
你是想擺脫這個念頭嗎？

212
00:12:36,046 --> 00:12:40,301
-不，不是這樣的
-那是怎樣的呢？

213
00:12:41,218 --> 00:12:46,474
我想知道，我想殺隆納德馬丁的
這個念頭是不是罪惡的

214
00:12:46,599 --> 00:12:50,019
我想知道上帝會不會理解我

215
00:12:50,352 --> 00:12:55,149
-那華納拉比是怎麼說的呢？
-他說上帝會理解的

216
00:12:55,775 --> 00:12:57,067
他還有說別的嗎？

217
00:12:57,401 --> 00:13:03,199
他說若要在讓隆納德馬丁無罪釋放
和讓他死之間作選擇

218
00:13:04,283 --> 00:13:07,369
讓他死更符合道義

219
00:13:13,375 --> 00:13:16,170
-懷特太太，謝謝你跑這一趟
-怎麼回事？

220
00:13:17,797 --> 00:13:21,592
我可能有點多管閒事
但我還是得說...

221
00:13:25,262 --> 00:13:27,848
大衛和梅蘭妮你們還是

222
00:13:27,932 --> 00:13:31,894
先去外面等一下
我一會兒再叫你們進來好嗎？

223
00:13:32,770 --> 00:13:33,771
好

224
00:13:44,490 --> 00:13:46,826
-裡面的氣氛肯定不輕鬆
-是啊

225
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
你感覺怎麼樣？

226
00:13:48,035 --> 00:13:52,039
還不錯，只要睡覺時側躺
還有小傢伙晚上不亂踢就還行

227
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
胃食道逆流真的很難受

228
00:13:54,291 --> 00:13:56,752
聽說這表示小孩子出生時就會有頭髮

229
00:13:58,170 --> 00:14:01,173
最好是只有頭髮
我們應該去做那個羊什麼膜的

230
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
你有孩子嗎？

231
00:14:05,511 --> 00:14:06,512
沒有

232
00:14:08,097 --> 00:14:09,473
我下了車

233
00:14:10,808 --> 00:14:14,019
開始走向他，手裡握著我的槍

234
00:14:14,353 --> 00:14:18,816
-所以你到那裡去就是要殺他的？
-對，我本來就是要殺他

235
00:14:20,359 --> 00:14:26,198
但我也知道這不容易

236
00:14:26,282 --> 00:14:31,996
當我越走越近
我的內心也變得越來越不確定了

237
00:14:32,413 --> 00:14:33,747
不確定？怎麼說呢？

238
00:14:34,498 --> 00:14:40,754
我一直期待我的良知能突然...

239
00:14:43,799 --> 00:14:47,428
突然點醒我，我將行罪惡之事

240
00:14:48,178 --> 00:14:52,975
我期待著內心的良知能對我說
“住手

241
00:14:53,684 --> 00:14:54,685
這是不對的”

242
00:14:56,020 --> 00:14:57,146
這個良知有出現嗎？

243
00:14:58,606 --> 00:14:59,607
沒有

244
00:15:02,359 --> 00:15:06,614
當我走到他身旁時，我內心的感覺是

245
00:15:06,697 --> 00:15:10,868
這樣做是對的

246
00:15:11,952 --> 00:15:13,662
隆納德馬丁就該死

247
00:15:14,580 --> 00:15:18,918
我舉起槍來，指向他

248
00:15:21,128 --> 00:15:22,379
內心更加堅定了

249
00:15:23,339 --> 00:15:26,592
我的手沒有發抖，非常沉穩

250
00:15:28,093 --> 00:15:29,637
當我扣下板機

251
00:15:31,847 --> 00:15:34,391
我看到鮮血從他的脖子濺出來

252
00:15:37,061 --> 00:15:41,899
我想瞄準他的頭

253
00:15:42,191 --> 00:15:45,277
但卻打中他的脖子，打到喉嚨

254
00:15:46,195 --> 00:15:50,115
我聽到他被嗆到快窒息的聲音

255
00:15:51,492 --> 00:15:54,870
我當時想的是

256
00:15:58,040 --> 00:15:59,249
“這是上帝的旨意”

257
00:16:01,418 --> 00:16:05,589
因為這個男人勒死了我的女兒

258
00:16:07,383 --> 00:16:11,011
讓他窒息而死，正是應得的報應

259
00:16:13,347 --> 00:16:18,060
這彷彿是從頭到尾最神聖的一刻

260
00:16:21,355 --> 00:16:25,651
然後我再次扣下板機

261
00:16:26,068 --> 00:16:29,905
開了第二槍，然後他就死了

262
00:16:32,199 --> 00:16:34,660
你後悔殺了隆納德馬丁嗎？

263
00:16:36,996 --> 00:16:38,038
我...

264
00:16:42,501 --> 00:16:46,171
我很抱歉讓他的家人
承受失去親人的痛苦

265
00:16:46,755 --> 00:16:48,132
我體會過這種痛苦

266
00:16:49,633 --> 00:16:54,471
但我相信他的死是伸張正義

267
00:16:56,807 --> 00:16:57,808
我真的相信

268
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
我相信這是我該為女兒做的

269
00:17:06,900 --> 00:17:10,279
我祈求上帝

270
00:17:13,073 --> 00:17:14,199
讓她能夠瞑目

271
00:17:23,917 --> 00:17:26,336
你真的指望我會同意嗎？

272
00:17:26,628 --> 00:17:30,174
懷特太太，我並不認識你
也沒有對你抱持期望

273
00:17:30,966 --> 00:17:33,469
我只是告訴你，他們說他們彼此相愛

274
00:17:33,552 --> 00:17:35,763
還說將來想要結婚

275
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
我是說如果他們現在結婚的話

276
00:17:39,183 --> 00:17:40,684
他有可能就不用進監獄

277
00:17:41,560 --> 00:17:43,562
你知道你現在說的話有多可憎嗎？

278
00:17:44,480 --> 00:17:46,732
這樣做或許對您的女兒最有利

279
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
我向一位社工諮詢過

280
00:17:48,734 --> 00:17:51,737
我只是請妳跟她見個面，
我們才能...

281
00:17:53,781 --> 00:17:54,823
懷特太太

282
00:18:02,915 --> 00:18:08,212
我也有兒子，他只比妳女兒
小幾歲而已，我懂妳的感受

283
00:18:10,130 --> 00:18:11,840
就跟社工見個面

284
00:18:12,591 --> 00:18:15,552
若您到時候還是不同意
我會尊重您的選擇，絕無二話

285
00:18:15,636 --> 00:18:18,514
但是妳的女兒想把孩子生下來

286
00:18:18,597 --> 00:18:20,808
這比妳想像的要複雜得多

287
00:18:23,352 --> 00:18:25,479
我只是請你去跟社工見個面

288
00:18:27,815 --> 00:18:28,857
拜託了？

289
00:18:34,071 --> 00:18:35,405
你表現得非常棒

290
00:18:36,156 --> 00:18:39,576
但接下來才是你真正的考驗
關於西爾弗曼你要注意幾點

291
00:18:39,660 --> 00:18:42,371
他動作很慢，有時候幾乎是紋風不動

292
00:18:42,454 --> 00:18:45,958
慢慢地向你靠近
他不會大聲質問或捶胸頓足

293
00:18:46,041 --> 00:18:49,545
就只是非常緩慢地走過來
試圖嚇唬你

294
00:18:49,711 --> 00:18:53,549
他有個外號叫“梭魚”
因為他先是靜止不動，然後伺機攻擊

295
00:18:54,216 --> 00:18:56,552
你只需如實陳述

296
00:18:57,386 --> 00:18:59,263
不要掉進文字陷阱

297
00:18:59,388 --> 00:19:01,932
不要試圖在陪審團面前
表現得你比他更高明

298
00:19:02,015 --> 00:19:03,517
你沒有必要小心翼翼

299
00:19:04,101 --> 00:19:07,521
所有人都知道你做了什麼
沒什麼可隱瞞的

300
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
該上庭了

301
00:19:14,903 --> 00:19:16,280
-謝謝你，巴比
-走吧

302
00:19:26,456 --> 00:19:28,667
我並不是有意要對你這麼嚴厲的
丹尼，還請你理解

303
00:19:28,750 --> 00:19:31,420
-我得為他辯護...
-我完全理解你

304
00:19:42,806 --> 00:19:45,475
我剛又打去她的辦公室
她應該馬上就到了

305
00:19:45,684 --> 00:19:47,060
好，謝謝你

306
00:19:52,232 --> 00:19:53,859
他又踢我了，你摸摸看

307
00:19:55,235 --> 00:19:57,029
-看來是個小搗蛋
-是啊

308
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
這下踢的有點大

309
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
媽媽？我真的想留下這個孩子

310
00:20:06,455 --> 00:20:08,874
我可以照顧好他，我一定行的

311
00:20:09,374 --> 00:20:13,212
我們已經談過了，梅蘭妮
你才十四歲

312
00:20:13,503 --> 00:20:16,131
你還要上學，你的整個人生才剛開始

313
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
媽咪，這是我的孩子

314
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
嗨，妳是梅蘭妮嗎？

315
00:20:34,608 --> 00:20:36,068
西爾弗曼先生，你可以開始了

316
00:20:51,208 --> 00:20:54,127
你殺死隆納德馬丁時，神智清楚嗎？

317
00:20:54,586 --> 00:20:55,629
非常清楚

318
00:20:56,463 --> 00:20:59,007
你覺得上帝會理解你的所作所為嗎？

319
00:21:00,550 --> 00:21:03,637
我當時並不確定
所以才去找我的拉比

320
00:21:05,389 --> 00:21:09,434
你是否認為只要得到拉比的祝福

321
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
人們就可以任意進行預謀殺人呢？

322
00:21:12,854 --> 00:21:15,440
我已向陪審團訴說我的想法了
西爾弗曼先生

323
00:21:15,816 --> 00:21:17,359
你今天坐在法庭內

324
00:21:19,027 --> 00:21:20,696
內心是否堅信

325
00:21:23,156 --> 00:21:25,784
上帝會理解你的殺戮？

326
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
我堅信是的

327
00:21:27,619 --> 00:21:29,955
能說說你的依據何在嗎？

328
00:21:30,706 --> 00:21:31,748
《出埃及記》

329
00:21:32,791 --> 00:21:35,419
“打人以致打死的，必要把他治死”

330
00:21:35,961 --> 00:21:41,049
《創世紀》“凡流人血的，
他的血也必被人所流”

331
00:21:42,009 --> 00:21:44,136
那麼根據《出埃及記》和《創世紀》

332
00:21:47,139 --> 00:21:48,807
你現在也該被處死嗎？

333
00:21:49,141 --> 00:21:50,851
我沒有剝奪無辜的性命

334
00:21:51,685 --> 00:21:56,315
根據《舊約》
隆納德馬丁因為謀殺無辜者

335
00:21:56,523 --> 00:21:58,358
而喪失了生存的權利

336
00:21:58,817 --> 00:22:01,486
按照猶太教義，我有權這麼做

337
00:22:01,611 --> 00:22:03,655
-“猶太教義”？
-猶太教義

338
00:22:03,989 --> 00:22:07,534
看來你並不太了解《塔木德》
對於死刑的態度

339
00:22:07,617 --> 00:22:09,745
我想你應該知道艾希曼

340
00:22:09,870 --> 00:22:12,039
組織並屠殺了六百萬名猶太人

341
00:22:12,247 --> 00:22:15,334
我們綁架他，把他帶回耶路撒冷
並處以絞刑

342
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
我們為此而歡呼

343
00:22:17,502 --> 00:22:19,379
艾希曼的犯下的是大屠殺

344
00:22:19,463 --> 00:22:22,132
你把隆納德馬丁比作艾希曼嗎？

345
00:22:23,467 --> 00:22:27,637
我的意思是
有時候復仇是正當的行為

346
00:22:28,138 --> 00:22:31,141
我不會讓你身為拉比站在那裡...

347
00:22:31,224 --> 00:22:33,602
-請求刪除證詞
-接受審判的人是我，拉比

348
00:22:33,685 --> 00:22:34,728
不是你

349
00:22:35,520 --> 00:22:37,647
好了，肅靜，肅靜

350
00:22:39,399 --> 00:22:40,692
證人繼續陳述

351
00:22:45,072 --> 00:22:49,826
你站在法庭上，頭戴你的圓頂小帽

352
00:22:50,827 --> 00:22:55,123
向陪審團傳遞的訊息是
你譴責我身為猶太人的身份

353
00:22:55,791 --> 00:22:56,958
你錯了，布羅恩醫師

354
00:22:59,127 --> 00:23:00,754
我譴責你的謀殺行為

355
00:23:01,129 --> 00:23:04,841
但是，拉比，你是以猶太人的身份
站在這裡

356
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
而你以猶太的身份作證

357
00:23:07,094 --> 00:23:10,722
辯解你有權進行宗教謀殺？

358
00:23:10,806 --> 00:23:14,267
因為寬恕謀殺犯
不符合猶太人的處事原則

359
00:23:14,393 --> 00:23:15,769
你是說不符合你的處事原則

360
00:23:15,852 --> 00:23:19,606
聖經裡該隱殺害了亞伯之後
上帝並沒有寬恕他

361
00:23:20,148 --> 00:23:25,237
他對他吼道，“你兄弟的血從地下
向我哭訴”

362
00:23:25,320 --> 00:23:26,655
上帝是這樣說的

363
00:23:26,738 --> 00:23:30,617
-上帝也這樣對你說嗎？
-不是，是我女兒對我說的

364
00:23:34,162 --> 00:23:38,708
她的血向我哭訴，她的血

365
00:23:41,211 --> 00:23:43,630
這才是事實的真相對嗎？
布羅恩醫師

366
00:23:45,298 --> 00:23:50,846
當你舉起槍時，你聽到的不是
《出埃及記》或《創世紀》

367
00:23:51,513 --> 00:23:54,474
也不是聽到《塔木德》或《舊約》
更沒有見到上帝

368
00:23:55,642 --> 00:23:58,186
你眼前只看得到你女兒的血

369
00:24:02,149 --> 00:24:03,859
這才是事實的真相

370
00:24:09,865 --> 00:24:12,826
這不光是換換尿布或
照顧寶寶這麼簡單

371
00:24:13,243 --> 00:24:14,578
你們是要養育一個孩子

372
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
你們真的明白那意味著什麼嗎？

373
00:24:18,540 --> 00:24:20,876
也許不是很明白，但我們會盡力去學

374
00:24:22,169 --> 00:24:25,630
別相信“用部落的力量去養育孩子”
這種鬼話，那都是胡扯

375
00:24:26,423 --> 00:24:30,010
-孩子需要父母
-我們會竭盡所能

376
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
你們兩個在一起多久了？

377
00:24:34,347 --> 00:24:37,559
-如果我告訴她，我會不會又被捕？
-不會

378
00:24:39,060 --> 00:24:42,147
-差不多兩年了
-你有自己住的地方嗎？

379
00:24:42,230 --> 00:24:44,900
有，我在布萊頓有一間兩房的房子

380
00:24:45,150 --> 00:24:47,402
我準備把其中一間布置成兒童房

381
00:24:49,654 --> 00:24:52,449
-你的薪資收入是多少？
-週薪660元

382
00:24:52,741 --> 00:24:55,202
但我預計十月份就會升成主管

383
00:24:55,619 --> 00:24:57,537
到時就有725元

384
00:24:58,371 --> 00:25:00,707
而且我會再幫梅蘭妮和寶寶買保險

385
00:25:01,041 --> 00:25:02,626
我現在還沒有保險

386
00:25:07,464 --> 00:25:08,465
你有工作嗎？女士

387
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
我在快遞公司上班

388
00:25:12,219 --> 00:25:15,305
-你的薪資收入是多少呢？
-週薪490元

389
00:25:28,902 --> 00:25:32,489
丹尼，已經十點半了

390
00:25:40,413 --> 00:25:41,414
我睡不著

391
00:25:48,296 --> 00:25:49,297
在準備結案陳詞嗎？

392
00:25:51,883 --> 00:25:52,926
是啊

393
00:25:55,804 --> 00:25:56,805
巴比...

394
00:26:01,893 --> 00:26:04,020
我們高中的時候就認識了

395
00:26:06,856 --> 00:26:10,235
我能理解傑瑞德做的事

396
00:26:12,237 --> 00:26:13,321
但你...

397
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
有話就直說吧

398
00:26:18,660 --> 00:26:22,706
你了解傑瑞德布羅恩
就如同你了解我一樣

399
00:26:24,124 --> 00:26:28,378
你肯定知道他打算出去
殺了隆納德馬丁

400
00:26:28,920 --> 00:26:30,630
你也許不認為他一定會去

401
00:26:30,755 --> 00:26:32,966
但你一定知道，他去的可能性有多大
丹尼

402
00:26:33,550 --> 00:26:36,136
你認為我希望他去殺隆納德馬丁嗎？

403
00:26:36,261 --> 00:26:39,306
我認為你本可以阻止他，但是你沒有

404
00:26:40,140 --> 00:26:42,726
不管有意還是無意，都不重要

405
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
但是拿上帝來為自己開脫，丹尼

406
00:26:48,982 --> 00:26:50,150
這種做法讓我很反感

407
00:26:50,358 --> 00:26:52,944
一個成天為殺人犯辯護的律師
竟然會說這種話

408
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
我們選擇了不同的職業

409
00:26:54,863 --> 00:26:59,451
我是刑事辯護律師，那是我的職責
你可是個拉比

410
00:27:03,872 --> 00:27:06,666
唐娜布羅恩被殺之後

411
00:27:07,751 --> 00:27:12,589
傑瑞迷失了自我

412
00:27:15,967 --> 00:27:17,093
而你也一樣

413
00:27:30,231 --> 00:27:32,275
在猶太律法中有個古老的習俗

414
00:27:34,361 --> 00:27:37,113
翻譯過來是說，如果一名猶太人
被謀殺了

415
00:27:37,530 --> 00:27:40,367
讓他身著血衣入葬

416
00:27:40,950 --> 00:27:45,205
我們讓他保持被殺害時的樣子
以此激起人們的憤怒

417
00:27:45,580 --> 00:27:48,041
和復仇的渴望

418
00:27:50,001 --> 00:27:55,173
唐娜布羅恩身穿
她被人勒死時的衣服入葬

419
00:27:57,509 --> 00:28:00,220
這是否意味著復仇是正當行為呢？
當然不是

420
00:28:00,845 --> 00:28:04,849
但可以幫我們理解傑瑞德布羅恩
的心理狀態

421
00:28:05,684 --> 00:28:09,771
女兒的被害讓他心裡充斥著悲憤

422
00:28:10,605 --> 00:28:12,691
他的宗教信仰告訴他

423
00:28:12,816 --> 00:28:18,613
取無辜性命之人必為之償命

424
00:28:19,280 --> 00:28:21,449
這就不難理解為什麼
傑瑞德布羅恩會如此強烈地

425
00:28:21,658 --> 00:28:26,371
相信自己是正確的

426
00:28:28,456 --> 00:28:32,544
他去找他的拉比，而拉比告訴他

427
00:28:32,836 --> 00:28:37,507
讓隆納德馬丁死比無罪釋放
更符合道義

428
00:28:38,216 --> 00:28:43,138
在這樣的宗教觀念
以及憤怒與痛苦的交互影響下

429
00:28:43,221 --> 00:28:47,350
促使他走向隆納德馬丁
手裡握著上了膛的槍

430
00:28:47,809 --> 00:28:50,812
當他一步步，一步步地

431
00:28:50,895 --> 00:28:53,690
走近那個勒死他獨生女的男人

432
00:28:53,815 --> 00:28:56,568
他等待良知會對他說，“住手”

433
00:29:00,071 --> 00:29:01,072
但是...

434
00:29:04,325 --> 00:29:08,037
他看到的是唐娜的臉孔

435
00:29:12,167 --> 00:29:17,964
他聽到《出埃及記》和《利未記》
裡的教導

436
00:29:18,089 --> 00:29:21,760
“以眼還眼，凡流人血的”

437
00:29:22,177 --> 00:29:26,723
“伸冤在我”，上帝就是這樣說的
“伸冤在我”

438
00:29:26,931 --> 00:29:31,227
而那天晚上伸冤在於傑瑞德布羅恩

439
00:29:31,311 --> 00:29:34,147
在道德和宗教的情感驅使下

440
00:29:34,230 --> 00:29:39,861
在無法承受的痛苦之中，伸冤在他

441
00:29:42,071 --> 00:29:43,072
他做得對嗎？

442
00:29:44,824 --> 00:29:45,825
不對

443
00:29:47,660 --> 00:29:51,581
他該進監獄嗎？

444
00:29:52,540 --> 00:29:53,666
當然不該

445
00:29:55,210 --> 00:30:01,090
不管出於什麼原因，傑瑞德布羅恩
覺得，那晚是上帝之手在掌控著他

446
00:30:03,843 --> 00:30:06,221
毫無疑問地，陪審團的女士和先生們

447
00:30:08,848 --> 00:30:09,849
今天

448
00:30:12,894 --> 00:30:14,187
他的命運在你們手裡

449
00:30:33,998 --> 00:30:36,876
我並不要求你們拋開對被告的同情

450
00:30:37,293 --> 00:30:40,505
我只要求你們不要被同情心
蒙蔽了雙眼

451
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
我們本可以制定法律
允許父母為自己

452
00:30:45,260 --> 00:30:47,178
被殺害的孩子復仇

453
00:30:47,595 --> 00:30:48,596
但是我們沒有這樣做

454
00:30:50,890 --> 00:30:52,100
我們本可以制定法律

455
00:30:52,767 --> 00:30:56,062
以宗教理由豁免
特定類型的謀殺犯罪

456
00:30:56,396 --> 00:30:57,480
但是我們沒有這樣做

457
00:30:58,231 --> 00:31:03,111
我們的社會本可以
視謀殺復仇為符合道義

458
00:31:03,194 --> 00:31:05,071
但是我們還是沒有這樣做

459
00:31:05,405 --> 00:31:07,740
而這個人．自己承認

460
00:31:08,074 --> 00:31:12,245
他深思熟慮地殺害了另一個人

461
00:31:13,538 --> 00:31:17,333
你們聽到被告指責我

462
00:31:17,417 --> 00:31:20,920
以拉比和地檢的雙重身份出庭

463
00:31:21,754 --> 00:31:23,882
實際上，我是以三重身份站在這裡

464
00:31:24,841 --> 00:31:28,094
我是一名律師，也是拉比
更是一個普通人

465
00:31:29,637 --> 00:31:35,852
當他請求陪審團
忽略法律清晰而明確的規定時

466
00:31:36,311 --> 00:31:39,564
他藐視了我身為地檢的身份

467
00:31:40,690 --> 00:31:42,358
當他鼓吹

468
00:31:43,484 --> 00:31:47,322
復仇謀殺是他作為猶太人的處事原則

469
00:31:47,405 --> 00:31:49,198
他侮辱了我身為拉比的身份

470
00:31:49,908 --> 00:31:53,912
而當他聲稱自己的所作所為
符合道義時

471
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
他又羞辱了道義二字

472
00:31:57,540 --> 00:32:00,835
也傷害了我身為普通人的情感

473
00:32:05,381 --> 00:32:10,136
從人的本性角度來講
我們都能理解他的行為

474
00:32:10,345 --> 00:32:14,474
但是倘若縱容這種行為
則是人類更大的恥辱

475
00:32:17,477 --> 00:32:19,145
最終所有的審判

476
00:32:19,771 --> 00:32:25,485
都將歸結於真相

477
00:32:27,779 --> 00:32:33,159
而真相，就是你們每一位曾宣誓

478
00:32:37,080 --> 00:32:39,374
捍衛的法律

479
00:33:01,354 --> 00:33:06,025
你是說派普先生
不僅不必因法定強姦罪而入獄

480
00:33:06,484 --> 00:33:10,488
反而該把他無罪釋放
好讓他和受害者結婚？

481
00:33:11,364 --> 00:33:13,741
法官大人，我想請您考慮以下因素

482
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
我不會考慮你說的任何因素

483
00:33:16,160 --> 00:33:17,620
你代表的是他的立場

484
00:33:17,704 --> 00:33:20,873
我更關心的是她的感受
看在上帝的份上，她才十四歲

485
00:33:20,957 --> 00:33:24,335
所以我請來了兒童福利部的
辛蒂麥奎爾

486
00:33:26,963 --> 00:33:30,049
-你也建議這麼做嗎？
-我對這個建議感到無比厭惡

487
00:33:30,383 --> 00:33:32,844
但我得為這個女孩和她的孩子考慮

488
00:33:33,302 --> 00:33:36,681
-所以呢？
-被告看起來可以帶給他們完整的家

489
00:33:36,764 --> 00:33:40,226
如果他進了監獄，孩子很有可能
會需要寄養家庭，再加上...

490
00:33:40,309 --> 00:33:41,477
孩子的外婆呢？

491
00:33:42,020 --> 00:33:44,897
那就得靠救濟金了
她養不起這個小孩

492
00:33:45,148 --> 00:33:48,651
恕我直言，法官大人
這種情況並非沒有先例

493
00:33:48,735 --> 00:33:51,988
以前也有過這種建議
未成年人結婚的情況

494
00:33:52,113 --> 00:33:55,199
只要是自願發生性關係
雙方都願意結婚

495
00:33:55,283 --> 00:33:58,327
且父親是孩子唯一的經濟來源

496
00:33:58,619 --> 00:34:00,329
我們所面臨的情況正是如此

497
00:34:01,164 --> 00:34:03,958
即便如此，我心裡還是覺得不快

498
00:34:04,125 --> 00:34:06,627
這將會向社會傳達什麼樣的訊息？

499
00:34:07,086 --> 00:34:10,506
你可以隨便強姦未成年者
只要事後和受害者結婚就行了嗎？

500
00:34:10,631 --> 00:34:14,218
你有無數個理由去譴責這個建議

501
00:34:14,302 --> 00:34:18,097
但事實上，我不是來向社會
傳遞什麼訊息

502
00:34:18,598 --> 00:34:20,975
我面對的是一個十四歲的懷孕女孩

503
00:34:21,059 --> 00:34:23,436
我只想盡力維護她的權益

504
00:34:23,519 --> 00:34:25,605
維護她孩子的權益

505
00:34:25,855 --> 00:34:28,274
我的建議是給他們一個機會

506
00:34:31,903 --> 00:34:32,904
懷特太太？

507
00:34:34,989 --> 00:34:37,575
我的女兒想把孩子養大成人
法官大人

508
00:34:38,242 --> 00:34:39,786
她希望她的小孩有父親陪伴成長

509
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
而且他們彼此相愛

510
00:34:44,248 --> 00:34:46,793
所以，我不是法官

511
00:34:48,836 --> 00:34:49,879
我不知道

512
00:34:54,217 --> 00:34:57,762
估計我明早醒來時
會為這個決定感到厭惡

513
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
但目前我決定接受麥奎爾女士的建議

514
00:35:02,558 --> 00:35:05,311
條件是你們立即開始參與婚姻諮商

515
00:35:09,357 --> 00:35:11,692
這話你可能不愛聽，年輕人
不過相信我

516
00:35:11,776 --> 00:35:13,569
你才十四歲而已，還有好多東西要學

517
00:35:13,694 --> 00:35:15,780
我不是不愛聽，法官大人

518
00:35:20,118 --> 00:35:21,953
-我的羊水好像破了
-什麼？

519
00:35:22,328 --> 00:35:25,373
-休庭，快快快，快去醫院
-叫救護車

520
00:35:25,665 --> 00:35:27,458
-一切會沒事的
-法警？

521
00:35:31,003 --> 00:35:33,214
陪審團提了個問題

522
00:35:33,923 --> 00:35:35,925
他們問能不能判非預謀殺人

523
00:35:36,801 --> 00:35:39,512
也就是說他們並不想判他謀殺罪

524
00:35:40,304 --> 00:35:42,431
但也不想把他無罪釋放

525
00:35:43,141 --> 00:35:47,019
究竟他們更傾向哪個，誰都無法預料

526
00:35:51,816 --> 00:35:53,067
所以你們誰要讓步？

527
00:36:01,200 --> 00:36:04,078
我同意以非預謀殺人罪和解

528
00:36:08,833 --> 00:36:09,834
不行

529
00:36:10,084 --> 00:36:13,504
如果他們判你有罪
你這牢就坐定了，傑瑞

530
00:36:14,046 --> 00:36:16,799
判非預謀殺人的話，我可以讓
大部分刑期暫緩執行

531
00:36:16,924 --> 00:36:19,886
如果西爾弗曼同意和解
也許是他認為自己會輸

532
00:36:21,179 --> 00:36:22,388
布羅恩醫師，請聽我說

533
00:36:22,763 --> 00:36:26,726
我們真的沒辦法確定

534
00:36:27,393 --> 00:36:29,061
我認為你應該接受這個協議

535
00:36:35,234 --> 00:36:37,528
-不行
-傑瑞德，求你了

536
00:36:37,612 --> 00:36:39,447
-我說了，不行
-該死的

537
00:36:40,781 --> 00:36:42,533
這不是你一個人的事

538
00:36:44,577 --> 00:36:46,787
如果你進去坐牢，我該怎麼辦？

539
00:36:48,164 --> 00:36:50,499
我不知道我們要怎麼熬過這一切

540
00:36:51,167 --> 00:36:53,920
但如果不能在一起的話
就肯定熬不過去

541
00:36:57,632 --> 00:37:00,968
該死，傑瑞

542
00:37:08,392 --> 00:37:14,315
我可以接受有罪判決
我也可以接受無罪判決

543
00:37:15,483 --> 00:37:17,068
但妥協其間

544
00:37:19,111 --> 00:37:20,988
我覺得我可能承受不了

545
00:37:24,367 --> 00:37:29,872
我知道這很難理解
但我不能接受非預謀殺人

546
00:37:51,602 --> 00:37:53,271
-嗨
-嗨

547
00:37:54,522 --> 00:37:58,776
-子宮頸已全開，寶寶隨時都會出生
-太好了，法院那邊怎麼樣？

548
00:38:00,069 --> 00:38:02,822
那邊也很順利
法官同意讓他們結婚了

549
00:38:05,408 --> 00:38:07,034
我這是在做什麼啊？貝卡

550
00:38:07,451 --> 00:38:10,705
她才十四歲，我卻請求法官...
我到底在做什麼啊？

551
00:38:11,497 --> 00:38:13,541
她只是想有一個完整的家

552
00:38:14,875 --> 00:38:17,586
她才十四歲，她懂什麼？

553
00:38:19,505 --> 00:38:20,548
是啊

554
00:38:21,799 --> 00:38:22,800
是啊

555
00:38:28,264 --> 00:38:30,266
我十五歲那年也懷過孕

556
00:38:34,270 --> 00:38:35,271
後來呢？

557
00:38:40,860 --> 00:38:42,820
對我來說是個正確的決定

558
00:38:44,155 --> 00:38:46,741
我才十五歲，帶個孩子我該怎麼辦？

559
00:38:50,328 --> 00:38:53,039
但從那之後，我沒有一天不想他

560
00:38:57,209 --> 00:38:58,210
是啊，貝卡

561
00:39:00,046 --> 00:39:01,172
她才十四歲

562
00:39:02,340 --> 00:39:05,468
就生下孩子，準備結婚

563
00:39:07,011 --> 00:39:12,016
是啊，但她至少聽從內心的聲音

564
00:39:13,142 --> 00:39:16,270
去做她認為正確的事

565
00:39:17,021 --> 00:39:18,731
我不知道，尤金

566
00:39:20,107 --> 00:39:21,692
也許她是對的

567
00:39:25,029 --> 00:39:26,405
我希望她是對的

568
00:39:47,885 --> 00:39:49,470
請被告起立

569
00:39:59,647 --> 00:40:02,191
陪審團的女士和先生們
你們達成一致的判決了嗎？

570
00:40:02,691 --> 00:40:04,652
-是的
-請宣布判決

571
00:40:05,778 --> 00:40:08,280
關於一級謀殺罪的指控

572
00:40:08,364 --> 00:40:11,242
我們裁決被告傑瑞德布羅恩

573
00:40:12,535 --> 00:40:13,536
無罪

574
00:40:18,582 --> 00:40:20,918
關於二級謀殺罪的指控

575
00:40:21,419 --> 00:40:24,880
我們裁決被告傑瑞德布羅恩，無罪

576
00:40:26,340 --> 00:40:27,341
太好了

577
00:40:34,014 --> 00:40:38,060
陪審團的女士和先生們
你們可以解散了

578
00:40:38,561 --> 00:40:39,603
謝謝

579
00:41:02,293 --> 00:41:05,004
這種判決不該被祝賀，麻煩你...

580
00:41:05,254 --> 00:41:08,048
今天是非常美好的一天，一個一個問

581
00:41:34,200 --> 00:41:35,201
你成功了

582
00:41:37,036 --> 00:41:40,331
其實是你成功了，丹尼
這一切得歸功於你

583
00:41:40,998 --> 00:41:43,667
我們按你的論點辯護
而陪審團也認同了

584
00:41:44,376 --> 00:41:45,920
他的死是符合道義的

585
00:41:50,257 --> 00:41:53,052
針對我協助謀殺的罪名還成立嗎？

586
00:41:53,719 --> 00:41:56,931
現在很難成立了，不用擔心

587
00:42:03,479 --> 00:42:04,605
我在...

588
00:42:06,690 --> 00:42:10,778
我在考慮也許該
換個律師來處裡我的案子

589
00:42:11,946 --> 00:42:13,822
我想你現在一定是精疲力盡了

590
00:42:15,991 --> 00:42:18,494
也許應該換個人來做

591
00:42:23,707 --> 00:42:26,210
也許這樣最好

592
00:42:33,300 --> 00:42:38,013
還是那句話，你做得很棒

593
00:42:40,849 --> 00:42:41,976
謝了

594
00:42:44,895 --> 00:42:45,896
丹尼？

595
00:42:52,027 --> 00:42:53,195
聽從上帝的旨意

596
00:42:55,573 --> 00:42:56,574
好

597
00:42:58,951 --> 00:42:59,952
你也是

598
00:43:25,060 --> 00:43:28,022
-他很漂亮吧
-是啊

599
00:43:30,316 --> 00:43:31,525
頭髮真茂密

600
00:43:35,863 --> 00:43:36,905
多溫馨的畫面啊

601
00:43:39,325 --> 00:43:41,785
是啊，多溫馨的畫面

