﻿1
00:00:37,328 --> 00:00:40,123
－我快受不了了
－快結束了，薇琪

2
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
我們的勝算？

3
00:00:43,626 --> 00:00:44,627
雙方很接近

4
00:00:46,296 --> 00:00:49,340
－你必須作證
－你早就知道了？

5
00:00:49,883 --> 00:00:53,511
我們有預想到
但還是有可能他們無法舉證

6
00:00:53,887 --> 00:00:55,305
你覺得他們有嗎？

7
00:00:55,847 --> 00:00:57,474
沒有動機，但⋯

8
00:00:58,224 --> 00:00:59,225
但是什麼？

9
00:00:59,559 --> 00:01:02,062
要是你只對他開了一槍
現在我就不用傳喚證人了

10
00:01:02,145 --> 00:01:05,482
但另外的四槍，你必須作證解釋

11
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
不要現在卻步，薇琪

12
00:01:09,402 --> 00:01:11,279
－你已經走了這麼遠
－也許我應該停步

13
00:01:11,362 --> 00:01:13,073
你看新聞，他們說⋯

14
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
這整件事從一開始，大家就有話說

15
00:01:15,658 --> 00:01:17,494
結束之後很久還是會有話說

16
00:01:17,577 --> 00:01:20,622
這是個刺激、性感的謀殺審判

17
00:01:20,705 --> 00:01:21,998
就快結束了

18
00:01:22,082 --> 00:01:25,293
精神科醫師作證
然後是你，就結束了

19
00:01:25,668 --> 00:01:26,878
好

20
00:01:28,755 --> 00:01:30,006
我們可以辦到

21
00:01:47,357 --> 00:01:48,691
搞什麼鬼？

22
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
{\an8}《律師本色》

23
00:02:35,613 --> 00:02:39,159
－你到底在想什麼？
－不關你的事，尤金

24
00:02:39,492 --> 00:02:42,954
不關我的事？
我是第二律師，我對她有責

25
00:02:43,037 --> 00:02:45,748
{\an8}這是我個人的事，跟你沒關係

26
00:02:45,832 --> 00:02:47,625
{\an8}這是謀殺案審判

27
00:02:47,834 --> 00:02:49,669
{\an8}她被控一級謀殺

28
00:02:49,752 --> 00:02:53,131
{\an8}你卻對客戶
有個人情感，她也是我客戶

29
00:02:53,214 --> 00:02:55,008
{\an8}－就是我的事
－我就知道

30
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
{\an8}－出去
－我不出去

31
00:02:57,218 --> 00:02:59,554
{\an8}我就知道，我嗅到了，但我不敢相信

32
00:02:59,637 --> 00:03:01,222
{\an8}－相信什麼？
－他和薇琪基南

33
00:03:01,472 --> 00:03:03,391
{\an8}－出去！
－你瘋了嗎？

34
00:03:03,474 --> 00:03:06,895
{\an8}我不是笨蛋
我知道看起來是怎麼回事

35
00:03:06,978 --> 00:03:10,356
{\an8}我知道潛在的危險
所以不要跟我說教

36
00:03:10,440 --> 00:03:12,400
{\an8}這沒影響我律師那一面

37
00:03:12,483 --> 00:03:14,319
{\an8}各位，出去，馬上，我需要跟他談談

38
00:03:14,402 --> 00:03:15,862
{\an8}蕾貝卡，我忘了，誰是這裡的老闆？

39
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
{\an8}現在是我，全部出去

40
00:03:17,322 --> 00:03:20,742
{\an8}不，你有話要說，就在大家面前說

41
00:03:20,825 --> 00:03:25,205
{\an8}好，首先，身為律師的你
我根本不用跟你說這些

42
00:03:25,288 --> 00:03:28,041
其次，身為巴比的你，是她幹的

43
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
她是兇手，你怎麼能

44
00:03:30,001 --> 00:03:32,003
－對她有感情？
－她不是兇手

45
00:03:32,086 --> 00:03:34,214
巴比，她對那人開了五槍

46
00:03:34,297 --> 00:03:36,841
你被她美貌迷惑了，她是兇手

47
00:03:38,968 --> 00:03:41,095
要是說這些害我被炒，沒關係

48
00:03:41,638 --> 00:03:43,681
大家都同意蕾貝卡？

49
00:03:46,226 --> 00:03:47,310
琳希？

50
00:03:48,186 --> 00:03:51,731
我絕對會說她相當⋯漂亮

51
00:03:51,814 --> 00:03:52,941
而且槍法好

52
00:03:53,441 --> 00:03:55,568
但我認為有可能是自衛

53
00:03:55,652 --> 00:03:58,029
－你說謊！
－你又不能讀我的心

54
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
{\an8}是不行，我不能相信我的耳朵

55
00:03:59,614 --> 00:04:02,367
{\an8}－聽到你說她是無辜的
－我是說看起來

56
00:04:04,744 --> 00:04:06,287
她不是兇手！

57
00:04:10,166 --> 00:04:13,461
我一直都在幫謀殺犯辯護
我看到就會認得

58
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
薇琪基南是無辜的

59
00:04:29,894 --> 00:04:30,979
{\an8}海倫？

60
00:04:32,480 --> 00:04:33,648
{\an8}基南案如何？

61
00:04:33,731 --> 00:04:36,776
{\an8}這週內應該會結束，我覺得很不錯

62
00:04:37,235 --> 00:04:39,654
{\an8}－為什麼？
－媒體的報導開始加溫

63
00:04:39,737 --> 00:04:41,406
{\an8}我不是要給你壓力

64
00:04:41,489 --> 00:04:43,825
{\an8}－但我想我可以⋯
－給我一點壓力

65
00:04:44,367 --> 00:04:45,451
{\an8}抱歉

66
00:04:46,160 --> 00:04:47,328
{\an8}我們必須贏

67
00:04:51,958 --> 00:04:55,169
{\an8}你治療受害者多久了，蓋爾醫師？

68
00:04:55,253 --> 00:04:56,337
{\an8}快滿六年

69
00:04:56,421 --> 00:04:59,507
{\an8}在你治療阿德勒先生的期間

70
00:04:59,590 --> 00:05:01,259
{\an8}他有談過我的客戶嗎？

71
00:05:01,342 --> 00:05:06,222
他只說她是鄰居，住在公寓同一層

72
00:05:06,306 --> 00:05:09,017
說他和他老婆常去拜訪她

73
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
{\an8}所以你聽過檢方的說法

74
00:05:11,185 --> 00:05:15,106
{\an8}被害者和我的客戶可能有性關係？

75
00:05:15,356 --> 00:05:17,775
{\an8}我會說，那太荒謬了

76
00:05:17,942 --> 00:05:21,362
{\an8}我知道羅伯阿德勒
生活裡的幾乎每個細節

77
00:05:22,030 --> 00:05:25,116
－沒有這種外遇
－有沒有可能⋯

78
00:05:25,241 --> 00:05:27,118
他沒跟你說？

79
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
坦白說，不可能

80
00:05:28,619 --> 00:05:32,957
羅伯阿德勒
在我辦公室會吐露最私密的事

81
00:05:33,041 --> 00:05:36,002
要是他和某人有外遇，我會知道

82
00:05:36,085 --> 00:05:38,296
－你很確定嗎？
－非常

83
00:05:38,796 --> 00:05:41,883
他和你的客戶唯一的關係⋯

84
00:05:42,508 --> 00:05:43,885
就是鄰居的友誼

85
00:05:44,510 --> 00:05:47,722
－你治療阿德勒先生什麼病？
－非常輕微的憂鬱

86
00:05:47,805 --> 00:05:50,767
你記得他是怎麼
找上你嗎？有人推薦嗎？

87
00:05:50,850 --> 00:05:53,061
－有
－你記得是誰嗎？

88
00:05:53,144 --> 00:05:54,604
他妻子，瑪麗

89
00:05:54,687 --> 00:05:56,564
瑪麗阿德勒是怎認識你的？

90
00:05:56,898 --> 00:05:58,775
她已經是我的病人九年了

91
00:05:59,108 --> 00:06:00,526
原來，所以⋯

92
00:06:00,610 --> 00:06:04,280
你和瑪麗阿德勒有相當信任的關係？

93
00:06:04,364 --> 00:06:05,448
對

94
00:06:05,531 --> 00:06:09,577
事實上，九年
我想你們應該很信任彼此

95
00:06:09,660 --> 00:06:11,788
－是的
－在這樣的信任下

96
00:06:11,871 --> 00:06:14,290
要是你知道有人背叛瑪麗阿德勒

97
00:06:14,374 --> 00:06:17,251
你會覺得有義務要告訴她嗎？

98
00:06:17,585 --> 00:06:20,088
－我不知道任何⋯
－請聽清楚問題

99
00:06:20,171 --> 00:06:23,174
要是你知道有人背叛瑪麗阿德勒

100
00:06:23,257 --> 00:06:25,843
基於九年的信任關係

101
00:06:25,927 --> 00:06:26,969
你會告訴她嗎？

102
00:06:27,053 --> 00:06:28,721
那不容易

103
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
要是我從別的客戶得知

104
00:06:31,265 --> 00:06:33,976
這會是很大的利益衝突，律師

105
00:06:34,227 --> 00:06:35,853
你說，這不容易

106
00:06:35,937 --> 00:06:39,816
所以你會很猶豫
要不要告訴她，對嗎？

107
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
瑪麗阿德勒相信你

108
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
要是你發現她遭人背叛

109
00:06:44,070 --> 00:06:46,155
你會猶豫是否要告訴她

110
00:06:46,239 --> 00:06:48,241
不論最終你是否說出來，對嗎？

111
00:06:48,324 --> 00:06:50,701
－顯然是
－顯然是

112
00:06:50,785 --> 00:06:53,996
這對羅伯阿德勒
來說也很明顯，對嗎？

113
00:06:54,080 --> 00:06:55,915
－也許
－也許？

114
00:06:56,457 --> 00:06:59,210
所以是否可能，羅伯阿德勒認為

115
00:06:59,293 --> 00:07:02,046
最好不要告訴你他和薇琪基南上床？

116
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
－異議
－駁回

117
00:07:04,006 --> 00:07:07,427
是否有可能，因為利益衝突

118
00:07:07,510 --> 00:07:09,929
基於你和他妻子的信任關係

119
00:07:10,012 --> 00:07:12,473
羅伯阿德勒選擇不告訴你

120
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
他和這女人有不倫關係？

121
00:07:15,226 --> 00:07:18,062
－我不認為是這樣
－醫師，你的證詞是說

122
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
－這是完全不可能的事？
－不

123
00:07:21,816 --> 00:07:24,861
－我不是說不可能
－謝謝你，醫師

124
00:07:24,944 --> 00:07:28,156
事實並非如此難，不是嗎？

125
00:07:30,032 --> 00:07:33,578
這就是為何我痛恨精神科專家
到最後都會搖擺不定

126
00:07:33,911 --> 00:07:36,122
那不是非黑即白的科學

127
00:07:37,331 --> 00:07:40,376
他們還沒證明有外遇

128
00:07:40,460 --> 00:07:44,380
只有證人說他經常進出她家

129
00:07:44,755 --> 00:07:48,176
對，但我本來希望她可以不用作證

130
00:07:49,177 --> 00:07:51,846
－什麼？
－我討厭讓她經歷這些

131
00:07:51,929 --> 00:07:54,891
－除非絕對⋯
－你討厭讓她經歷這些？

132
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
你看清楚了嗎？

133
00:07:58,436 --> 00:07:59,562
什麼？

134
00:07:59,645 --> 00:08:02,273
要是你還在考慮是否讓她上證人席

135
00:08:02,356 --> 00:08:05,443
－你就還沒看清楚事態
－尤金，你認識我這麼久

136
00:08:05,526 --> 00:08:08,279
曾經看過我和客戶談感情嗎？

137
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
沒有

138
00:08:09,447 --> 00:08:11,991
以前你太精明了，不會這麼做

139
00:08:12,074 --> 00:08:14,285
要是你認為這會影響我的客觀性

140
00:08:14,368 --> 00:08:16,829
甚至稍微影響我的能力，那我退出

141
00:08:16,913 --> 00:08:18,998
我不想要說服你

142
00:08:19,081 --> 00:08:20,374
那她呢？

143
00:08:20,458 --> 00:08:23,002
這就像是病人愛上她的心理醫師

144
00:08:23,085 --> 00:08:25,963
－她立場很脆弱
－事情不是這樣

145
00:08:26,672 --> 00:08:29,258
我們只要討論案件就好

146
00:08:30,259 --> 00:08:31,344
很好

147
00:08:33,638 --> 00:08:38,059
要是你還在考慮是否讓她上證人席

148
00:08:39,310 --> 00:08:40,978
那你就沒看清楚事態

149
00:08:46,651 --> 00:08:48,486
我猜要是他處在同樣的狀況

150
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
你會對他說一樣的話

151
00:08:50,196 --> 00:08:51,948
也許，但他跟我這麼久，總該知道

152
00:08:52,031 --> 00:08:54,450
我不會輕易和客戶有感情

153
00:08:54,825 --> 00:08:56,577
要是我有想過⋯

154
00:08:59,163 --> 00:09:01,040
他確實說了一件事⋯

155
00:09:03,209 --> 00:09:04,210
什麼事？

156
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
沒事

157
00:09:08,673 --> 00:09:09,882
巴比

158
00:09:12,718 --> 00:09:14,595
你對我的感覺

159
00:09:15,763 --> 00:09:17,640
有可能像是

160
00:09:17,723 --> 00:09:20,351
我是你的保護者

161
00:09:20,434 --> 00:09:23,854
－會讓你傾向於⋯
－是有可能

162
00:09:24,397 --> 00:09:26,732
我知道這不是你想聽的，但⋯

163
00:09:29,777 --> 00:09:32,989
說穿了，我的人生在你手中

164
00:09:33,072 --> 00:09:35,825
－所以有可能⋯
－一旦審判結束

165
00:09:35,908 --> 00:09:39,036
－你覺得感覺就會變？
－當然不會

166
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
但我們必須承認

167
00:09:42,164 --> 00:09:44,959
我們正在經歷以前不曾經歷的事

168
00:09:47,545 --> 00:09:49,672
也許我們應該⋯

169
00:09:52,091 --> 00:09:55,636
等到審判結束

170
00:09:57,513 --> 00:09:58,723
好

171
00:10:06,188 --> 00:10:08,107
丹諾先生

172
00:10:08,190 --> 00:10:10,693
－楊先生，可以說句話嗎？
－嘿

173
00:10:10,776 --> 00:10:12,111
－要我說句話？
－對

174
00:10:12,194 --> 00:10:15,072
你要是再推我，我就推回去

175
00:10:15,156 --> 00:10:16,407
這就是我要說的

176
00:10:16,490 --> 00:10:19,410
－她來了！
－說句話吧，海倫？

177
00:10:19,827 --> 00:10:23,164
我從來不發表的，今天何必破例呢？

178
00:10:23,247 --> 00:10:25,916
甘寶女士
你認為她是怎麼向他開五槍的？

179
00:10:26,000 --> 00:10:29,795
我不認為如此，他是自殺的
他對自己開五槍

180
00:10:29,879 --> 00:10:32,340
我起訴她只是因為不喜歡她的衣服

181
00:10:32,423 --> 00:10:34,383
不要脫口而出

182
00:10:34,467 --> 00:10:37,803
不論她怎麼攻擊你，保持冷靜

183
00:10:37,928 --> 00:10:39,722
甘寶喜歡扮演緊張的乖乖女

184
00:10:39,805 --> 00:10:43,059
一等到你認為她無害，她就抓住你

185
00:10:43,142 --> 00:10:44,560
會花多久？

186
00:10:44,644 --> 00:10:47,563
不會很快，薇琪，今天可能很漫長

187
00:10:47,647 --> 00:10:51,192
－好
－只要跟他們說發生什麼事

188
00:10:52,026 --> 00:10:53,569
你會做得很好

189
00:10:56,322 --> 00:10:59,825
他來我家，就跟往常一樣

190
00:10:59,909 --> 00:11:03,287
他來訪時
你和阿德勒先生都做些什麼？

191
00:11:04,038 --> 00:11:08,042
大多時候，他妻子瑪麗也會一起來

192
00:11:08,709 --> 00:11:14,423
我們有時看電視、玩牌，或純聊天

193
00:11:14,674 --> 00:11:18,386
但這次，阿德勒先生一個人來⋯

194
00:11:19,387 --> 00:11:22,556
－而且是晚上11點
－對

195
00:11:22,640 --> 00:11:24,600
他說他有煩心的事

196
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
問我能不能進來

197
00:11:26,143 --> 00:11:29,063
－你說好？
－我說過了，他是朋友

198
00:11:29,271 --> 00:11:32,983
－然後發生什麼事？
－我們喝睡前酒

199
00:11:33,067 --> 00:11:37,279
然後，突然間，他說我很漂亮⋯

200
00:11:37,363 --> 00:11:42,576
但不是一般對話的感覺
而是比較像是挑逗語氣

201
00:11:43,536 --> 00:11:45,162
你怎麼做？

202
00:11:45,496 --> 00:11:47,748
我心想⋯

203
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
我要怎麼從這情況脫身
而不至於尷尬？

204
00:11:51,419 --> 00:11:54,505
我想他來之前一定已經喝了酒

205
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
我不知道⋯

206
00:12:00,261 --> 00:12:03,264
我猜我有點想讓他不至於難堪

207
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
－你怎麼做？
－就用笑帶過

208
00:12:06,726 --> 00:12:09,186
假裝不是這麼不自在

209
00:12:10,020 --> 00:12:11,313
然後他說⋯

210
00:12:11,397 --> 00:12:14,775
他和瑪麗在一起的時候，常常想著我

211
00:12:14,859 --> 00:12:16,110
對此你怎麼說？

212
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
你喝多了嗎？

213
00:12:17,278 --> 00:12:18,946
你覺得我這麼說

214
00:12:19,029 --> 00:12:20,030
是因為喝酒的關係？

215
00:12:20,114 --> 00:12:21,657
我不知道為什麼你要這麼說⋯

216
00:12:21,741 --> 00:12:23,993
我這麼說是因為我愛上你了

217
00:12:24,076 --> 00:12:25,578
－你明知道
－羅伯

218
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
我們是朋友，我也是瑪麗的朋友

219
00:12:27,371 --> 00:12:29,331
這樣讓我很不自在

220
00:12:29,415 --> 00:12:30,624
你該走了

221
00:12:30,916 --> 00:12:32,168
他走了嗎？

222
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
沒有

223
00:12:35,880 --> 00:12:37,548
－我認為你也愛上我了
－什麼？

224
00:12:37,631 --> 00:12:40,134
你和瑪麗的友誼
讓這事有點禁忌，但⋯

225
00:12:40,217 --> 00:12:43,387
－羅伯，請走吧
－我不走，薇琪，來嘛

226
00:12:43,971 --> 00:12:45,973
－來嘛
－放開我的手

227
00:12:46,056 --> 00:12:48,476
來嘛，我們不要再假裝了

228
00:12:48,976 --> 00:12:51,854
－拜託，請放開我
－這是遊戲的一部份嗎？

229
00:12:51,937 --> 00:12:54,857
－假裝拒絕？你喜歡這樣？
－我再說一次

230
00:12:54,940 --> 00:12:57,026
要是你不放手，我就要喊了

231
00:12:58,110 --> 00:12:59,528
但他不放手

232
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
他不肯放手

233
00:13:03,824 --> 00:13:07,036
也許我該直接佔有你
然後我們就可以擁有彼此

234
00:13:07,453 --> 00:13:09,789
你也可以不用早上後悔了

235
00:13:14,168 --> 00:13:15,211
來嘛

236
00:13:20,925 --> 00:13:22,009
不要

237
00:13:40,402 --> 00:13:43,197
我不太記得其他的幾槍

238
00:13:45,407 --> 00:13:47,034
我只記得扣扳機

239
00:13:51,455 --> 00:13:53,123
但不記得幾次

240
00:13:56,669 --> 00:13:59,964
你的故事聽來很受傷，基南女士

241
00:14:00,047 --> 00:14:02,383
你訴說的時候
如此冷靜，讓我有點驚訝

242
00:14:02,466 --> 00:14:03,884
－異議
－駁回

243
00:14:03,968 --> 00:14:06,720
你談到強暴未遂

244
00:14:06,804 --> 00:14:09,598
還有重複對一個人開槍，直到他死掉

245
00:14:10,641 --> 00:14:12,476
但你看起來似乎不受影響

246
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
－異議
－成立

247
00:14:14,061 --> 00:14:15,688
你的證詞說受害者

248
00:14:15,771 --> 00:14:18,774
獨自來你的公寓，很多次

249
00:14:18,858 --> 00:14:20,818
－對
－有時很晚

250
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
－對
－你的證詞說

251
00:14:22,570 --> 00:14:24,655
你們之間沒有性關係

252
00:14:24,905 --> 00:14:30,578
－正確
－在過去的，例如，五年...

253
00:14:31,120 --> 00:14:33,539
你和誰有過親密關係嗎？

254
00:14:34,415 --> 00:14:36,458
事實上，沒有

255
00:14:37,293 --> 00:14:39,962
天啊，這麼有魅力、富裕的女性

256
00:14:40,045 --> 00:14:42,047
一般會認為身旁有人吧

257
00:14:42,131 --> 00:14:44,383
－異議！
－甘寶女士

258
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
你作證說，當晚你尖叫

259
00:14:47,970 --> 00:14:49,972
據你所知，有人聽見你尖叫嗎？

260
00:14:50,055 --> 00:14:51,307
就我所知沒有

261
00:14:52,391 --> 00:14:55,311
－我公寓的牆很厚
－你本來就知道？

262
00:14:55,394 --> 00:14:56,937
－異議
－駁回

263
00:14:57,021 --> 00:14:59,189
你曾經在和受害者一起時尖叫

264
00:14:59,273 --> 00:15:00,691
而沒有被聽見嗎？

265
00:15:00,774 --> 00:15:03,277
－異議
－成立

266
00:15:03,360 --> 00:15:04,361
夠了

267
00:15:05,779 --> 00:15:09,366
你第一次對他開槍之後
阿德勒先生有繼續追你嗎？

268
00:15:10,492 --> 00:15:12,328
我不記得了

269
00:15:13,412 --> 00:15:15,414
我記得扣緊扳機

270
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
然後看到他倒在地上

271
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
你不記得看見他倒下？

272
00:15:21,462 --> 00:15:22,838
我當時很驚嚇，甘寶女士

273
00:15:22,922 --> 00:15:25,925
那晚發生的事我記不太清楚
我處於驚嚇中

274
00:15:26,300 --> 00:15:28,177
－你記得打電話報案嗎？
－記得

275
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
－何時？
－就在之後

276
00:15:29,637 --> 00:15:31,889
就在之後，是幾秒之後？幾分鐘？

277
00:15:31,972 --> 00:15:33,766
之後馬上

278
00:15:33,849 --> 00:15:37,227
我看到他躺在地上，就拿起電話報案

279
00:15:37,603 --> 00:15:40,189
－你當時還在驚嚇中？
－對

280
00:15:41,523 --> 00:15:45,694
此時，庭上
我希望播放報案電話錄音

281
00:15:49,698 --> 00:15:51,241
請再說一次

282
00:15:51,325 --> 00:15:53,452
剛才有人要強暴我

283
00:15:53,535 --> 00:15:56,413
我要自衛所以開槍射他
我想他可能死了

284
00:15:56,705 --> 00:15:58,415
女士，你從哪裡打電話？

285
00:15:58,499 --> 00:16:02,002
我在德文郡公寓14C，這是我家

286
00:16:03,921 --> 00:16:05,798
這是你在驚嚇中的聲音嗎？

287
00:16:06,423 --> 00:16:08,384
我不知道我的聲音怎樣

288
00:16:08,467 --> 00:16:11,261
－但我知道我是在驚嚇中
－我懂了

289
00:16:11,345 --> 00:16:15,057
你在驚嚇中
還能用法律宣稱你是自我防衛？

290
00:16:15,140 --> 00:16:16,976
－異議
－駁回

291
00:16:17,059 --> 00:16:19,103
基南女士，需要我再播放一遍嗎？

292
00:16:19,186 --> 00:16:21,271
我說自我防衛是一種敘述的方式

293
00:16:21,355 --> 00:16:25,693
不是在用法律宣稱
甘寶女士，我只是當時想到這樣說

294
00:16:26,902 --> 00:16:28,612
只是想到這樣說

295
00:16:37,246 --> 00:16:39,498
我認為你做得很好，真的

296
00:16:39,915 --> 00:16:41,583
你聽過那錄音

297
00:16:42,626 --> 00:16:46,046
－我聽起來確實很平靜，巴比
－你聽起來像是自我封閉

298
00:16:46,130 --> 00:16:48,048
在那樣的情形下很正常

299
00:16:48,507 --> 00:16:50,676
薇琪，我認為今天很不錯

300
00:16:52,845 --> 00:16:54,930
要是我不認為，就不會這樣說

301
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
什麼？

302
00:16:58,517 --> 00:17:01,437
我記得扣扳機射第一槍，但⋯

303
00:17:03,480 --> 00:17:06,275
也許我不記得另外四槍

304
00:17:06,358 --> 00:17:08,110
是因為我壓抑記憶了

305
00:17:08,193 --> 00:17:11,530
也許是故意的，所以我才壓抑住

306
00:17:11,613 --> 00:17:13,741
不要往那個方向想

307
00:17:13,991 --> 00:17:17,703
我已經搞不清了
我作證時能看到影像⋯

308
00:17:21,165 --> 00:17:24,793
也許之後的四槍是報復

309
00:17:24,877 --> 00:17:28,380
聽我說，那人想強暴你

310
00:17:29,840 --> 00:17:31,633
他可能會殺你

311
00:17:35,179 --> 00:17:37,139
第一槍是恐懼，我想

312
00:17:39,016 --> 00:17:41,310
其他四槍是暴怒

313
00:17:44,521 --> 00:17:46,398
至少她很誠實

314
00:17:47,983 --> 00:17:49,276
對

315
00:17:49,610 --> 00:17:52,488
巴比，不論怎樣，那不是有預謀的

316
00:17:52,571 --> 00:17:53,739
是暴怒又怎樣？

317
00:17:53,822 --> 00:17:57,242
哪個女人在那樣的狀況下不會開槍？

318
00:18:00,579 --> 00:18:01,747
對

319
00:18:02,456 --> 00:18:04,750
你會煩惱不是因為這是客戶的事

320
00:18:05,667 --> 00:18:06,794
你愛這女人嗎？

321
00:18:09,880 --> 00:18:11,590
不會吧，太快了

322
00:18:16,303 --> 00:18:20,099
你認為我應該讓尤金接手嗎？

323
00:18:20,182 --> 00:18:21,308
不

324
00:18:21,391 --> 00:18:23,852
那等於給陪審團一個訊息

325
00:18:23,936 --> 00:18:26,230
況且，尤金說你表現很好

326
00:18:26,313 --> 00:18:27,773
他覺得你會贏

327
00:18:32,736 --> 00:18:33,946
你很擔心

328
00:18:35,948 --> 00:18:37,449
我不知道，吉米

329
00:18:39,118 --> 00:18:40,410
不知道

330
00:18:41,328 --> 00:18:42,746
她到底有什麼？

331
00:18:42,830 --> 00:18:46,125
我知道她有魅力，但⋯

332
00:18:46,667 --> 00:18:50,087
你在這方面的開關，一直是關的

333
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
正是如此

334
00:18:54,925 --> 00:18:59,263
我完全沒概念到底她有何不同

335
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
我沒有愛上她，吉米

336
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
但那是有可能的

337
00:19:09,731 --> 00:19:11,775
也許我該讓尤金接手

338
00:19:17,614 --> 00:19:19,324
這是我的看法

339
00:19:19,408 --> 00:19:20,784
他對她保證會離開他妻子

340
00:19:20,868 --> 00:19:22,286
但他沒有，所以她對他開槍

341
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
看吧，她愛上他了

342
00:19:24,413 --> 00:19:26,373
你不覺得她會有比較好的計畫

343
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
而不是在自己的公寓開槍把他打死？

344
00:19:28,292 --> 00:19:31,378
你在說什麼？這計畫超好
沒有證人，合理的懷疑

345
00:19:31,461 --> 00:19:33,172
－吉米覺得她是無辜的
－沒錯

346
00:19:33,255 --> 00:19:36,258
看見沒？這計畫超好，就是她幹的

347
00:19:40,721 --> 00:19:42,598
我一直都知道你在那兒

348
00:19:44,933 --> 00:19:46,393
大家都不用工作嗎？

349
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
抱歉，丹諾先生嗎？

350
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
我知道你是巴比丹諾
我在報上看過你

351
00:19:55,110 --> 00:19:56,737
有什麼我可以效勞？

352
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
其實，我是來幫你的

353
00:19:59,281 --> 00:20:02,075
我住在薇琪基南對面的公寓

354
00:20:02,409 --> 00:20:04,703
關於那晚我知道一些事

355
00:20:06,121 --> 00:20:07,831
我不會浪費你時間，因為我知道

356
00:20:07,915 --> 00:20:10,209
你的按時計酬一定很高

357
00:20:10,292 --> 00:20:13,712
事情是這樣，我很在意保安

358
00:20:13,795 --> 00:20:16,173
我獨居，而且一直擔心

359
00:20:16,256 --> 00:20:20,010
有人會闖進我家，把我的氣管切開

360
00:20:20,302 --> 00:20:23,305
所以我就買了高科技的保全裝置

361
00:20:23,388 --> 00:20:25,933
包括迷你攝影機等等

362
00:20:26,016 --> 00:20:30,270
我就想，會不會錄到那天晚上的什麼

363
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
我很肯定

364
00:20:33,982 --> 00:20:35,817
你會想看看這個？

365
00:20:36,652 --> 00:20:38,904
你有槍擊當天晚上的錄影？

366
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
只有走廊，但可能有幫助

367
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
這是已故的阿德勒先生

368
00:20:51,959 --> 00:20:53,627
{\an8}那是她的公寓

369
00:21:12,980 --> 00:21:16,275
事情發生很快，如果你想倒帶

370
00:21:18,193 --> 00:21:19,987
你有這捲錄影多久了？

371
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
從那天晚上，我說過了

372
00:21:23,156 --> 00:21:25,826
你沒想過要拿給警察？

373
00:21:26,201 --> 00:21:28,245
我可以這樣想

374
00:21:28,704 --> 00:21:31,498
但看不出這樣有什麼好處

375
00:21:31,581 --> 00:21:33,959
至少對我沒有好處

376
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
然後今早⋯

377
00:21:36,586 --> 00:21:37,587
叮！

378
00:21:38,130 --> 00:21:39,881
時機就是一切，你不覺得嗎？

379
00:21:40,340 --> 00:21:45,387
我願意用十萬美金賣給你客戶

380
00:21:46,596 --> 00:21:49,433
你來這裡勒索我們？

381
00:21:49,516 --> 00:21:51,852
那是法律用語，我不是律師

382
00:21:51,935 --> 00:21:54,313
我比較像是上門銷售員

383
00:21:54,730 --> 00:21:57,441
只是希望你們買我賣的東西

384
00:21:57,733 --> 00:21:59,943
你來錯地方了

385
00:22:00,027 --> 00:22:05,490
這間辦公室不參與敲詐或勒索

386
00:22:05,907 --> 00:22:09,703
我再說一次，我不是法律專業

387
00:22:09,786 --> 00:22:14,166
但你有責任向你的客戶提到這個交易

388
00:22:14,374 --> 00:22:16,752
這捲給你，是複製品來的

389
00:22:19,588 --> 00:22:20,589
你知道嗎？

390
00:22:21,882 --> 00:22:26,678
既然你說這是違法的
也許我該直接去找檢察官

391
00:22:27,220 --> 00:22:29,014
但你應該想想

392
00:22:29,097 --> 00:22:32,142
要是明天檢察官在庭上播放

393
00:22:32,768 --> 00:22:36,355
你就很難宣稱這是不公平的意外

394
00:22:37,522 --> 00:22:39,024
因為我先來找你

395
00:22:41,777 --> 00:22:46,198
華特斯先生
你槍擊當晚就知道有這錄影

396
00:22:46,281 --> 00:22:48,283
不然你不會知道要存檔

397
00:22:48,367 --> 00:22:50,410
－所以呢？
－警方找你問過話

398
00:22:50,494 --> 00:22:52,704
我看過報告，你隱匿證據

399
00:22:52,788 --> 00:22:55,374
這是妨礙司法，華特斯先生

400
00:22:55,999 --> 00:22:57,542
你會因此坐牢

401
00:22:58,251 --> 00:22:59,461
天啊

402
00:22:59,544 --> 00:23:03,090
也許我現在該去自首

403
00:23:25,445 --> 00:23:26,947
你想要我說什麼？

404
00:23:27,030 --> 00:23:28,448
就說真話吧？

405
00:23:28,532 --> 00:23:29,783
好吧

406
00:23:31,785 --> 00:23:33,662
我們有外遇

407
00:23:35,247 --> 00:23:37,791
但我才對那人開槍，我慌了

408
00:23:40,085 --> 00:23:41,336
我說謊

409
00:23:41,711 --> 00:23:43,296
我說我們是朋友

410
00:23:44,005 --> 00:23:45,048
你為何沒告訴我？

411
00:23:45,132 --> 00:23:47,759
我本來要，但是你叫我不要

412
00:23:48,135 --> 00:23:49,594
－什麼？
－我們第一次會面時

413
00:23:49,678 --> 00:23:52,097
我還記得你的原話

414
00:23:52,180 --> 00:23:54,516
你說不論我對你說什麼
你都會因此被束縛

415
00:23:54,599 --> 00:23:56,226
你不能讓我上證人席

416
00:23:56,309 --> 00:23:58,228
說出你知道不是真相的話

417
00:23:58,311 --> 00:24:00,605
－那不表示要說謊
－巴比，不要否認

418
00:24:00,689 --> 00:24:03,358
你掌控我，要我按照我給警方的版本

419
00:24:03,442 --> 00:24:05,527
我沒有要你說謊

420
00:24:05,610 --> 00:24:07,988
因為我們都知道那是不被允許的

421
00:24:08,071 --> 00:24:10,615
但你絕對警告過我不要說真話

422
00:24:10,699 --> 00:24:12,826
他的精神科醫師作證了，老天在上

423
00:24:12,909 --> 00:24:14,828
你怎麼能這麼確定他不知道？

424
00:24:14,911 --> 00:24:17,914
因為羅伯告訴我，他從沒對他說過

425
00:24:17,998 --> 00:24:20,292
他很怕有人知道

426
00:24:20,917 --> 00:24:23,378
檢察官是對的

427
00:24:26,089 --> 00:24:29,342
羅伯沒有告訴他的精神科醫師
因為不希望他妻子知道

428
00:24:29,426 --> 00:24:30,802
所以你謀殺了他？

429
00:24:30,886 --> 00:24:35,307
－不，我當然沒有謀殺他！
－告訴我發生什麼事

430
00:24:39,561 --> 00:24:41,688
一週前，羅伯過來

431
00:24:41,771 --> 00:24:44,357
說他想離開瑪麗，和我結婚

432
00:24:44,691 --> 00:24:47,235
我沒有興趣嫁給他

433
00:24:47,486 --> 00:24:49,070
所以我拒絕他

434
00:24:51,156 --> 00:24:53,909
那晚他回來，又跟我求婚

435
00:24:54,993 --> 00:24:57,496
我又說不，然後他就暴怒

436
00:24:57,579 --> 00:25:01,041
其他的就跟我說的一樣

437
00:25:01,917 --> 00:25:05,670
他企圖強暴我，我去拿槍對他開槍

438
00:25:09,216 --> 00:25:10,884
這是真的，巴比

439
00:25:13,887 --> 00:25:16,765
要是你選擇不相信我，我⋯

440
00:25:19,893 --> 00:25:21,728
我想我不會怪你

441
00:25:23,396 --> 00:25:24,648
接受說謊測驗

442
00:25:25,398 --> 00:25:27,275
－什麼？
－測謊

443
00:25:28,026 --> 00:25:30,695
－我以為那不被採信
－在法庭上是

444
00:25:34,032 --> 00:25:35,242
是為了你

445
00:25:35,784 --> 00:25:37,577
為了你接受測謊

446
00:25:38,078 --> 00:25:40,455
我相信我的客戶時，會表現比較好

447
00:25:41,206 --> 00:25:45,919
所以這也符合你利益
如果你對我說的是真話

448
00:25:48,421 --> 00:25:49,506
好

449
00:25:50,966 --> 00:25:54,219
－架好你的測謊機
－忘掉你讀過的報導

450
00:25:55,136 --> 00:25:56,638
那其實非常準

451
00:25:58,265 --> 00:26:00,016
架好你的測謊機，巴比

452
00:26:04,104 --> 00:26:07,774
－你是在開玩笑吧？
－對，我把它架起來，為了開你玩笑

453
00:26:08,692 --> 00:26:10,944
－他要對她測謊？
－對

454
00:26:11,027 --> 00:26:12,862
這有什麼意義？他又不能用

455
00:26:12,946 --> 00:26:14,698
正是，一點意義也沒有

456
00:26:15,490 --> 00:26:17,826
尤金，到底發生了什麼事？

457
00:26:19,035 --> 00:26:20,370
我知道就好了

458
00:26:22,455 --> 00:26:25,000
－他想強暴你？
－對

459
00:26:27,627 --> 00:26:30,088
－你的頭髮是黑的嗎？
－不是

460
00:26:31,214 --> 00:26:34,968
你對羅伯阿德勒開槍時
擔心他會殺你嗎？

461
00:26:36,303 --> 00:26:37,429
對

462
00:26:37,637 --> 00:26:39,139
你愛他嗎？

463
00:26:39,222 --> 00:26:40,432
不

464
00:26:42,350 --> 00:26:43,727
你愛誰嗎？

465
00:26:46,771 --> 00:26:47,814
也許

466
00:26:50,692 --> 00:26:51,693
他？

467
00:26:52,777 --> 00:26:54,487
不要離題，強尼

468
00:26:58,283 --> 00:27:01,494
在羅伯阿德勒攻擊你之前
你計畫要殺他嗎？

469
00:27:01,578 --> 00:27:02,871
沒有

470
00:27:04,789 --> 00:27:07,584
我應該說恭喜吧

471
00:27:07,667 --> 00:27:11,212
你的客戶似乎不僅愛你

472
00:27:11,296 --> 00:27:12,839
而且說的是真話

473
00:27:16,885 --> 00:27:18,637
－所以現在什麼狀況？
－我不知道

474
00:27:18,720 --> 00:27:21,765
我猜一切取決於那個叫華特斯的
還有那捲該死的錄影

475
00:27:21,848 --> 00:27:26,394
巴比，假釋處的人幫我調了資料
他有保險詐騙前科

476
00:27:26,478 --> 00:27:27,520
華特斯？

477
00:27:27,604 --> 00:27:31,483
他也在一次旅行社
詐騙案被起訴，但沒有被定罪

478
00:27:32,859 --> 00:27:33,943
不會吧

479
00:27:35,612 --> 00:27:36,613
這有什麼不好？

480
00:27:36,696 --> 00:27:38,740
這讓他有動機去找警察

481
00:27:38,823 --> 00:27:40,116
用這捲錄影作交易

482
00:27:40,200 --> 00:27:41,701
你是海倫甘寶的朋友？

483
00:27:41,785 --> 00:27:43,787
試著查探她是否知道，吉米⋯

484
00:27:43,870 --> 00:27:46,164
放下你手邊的事，研究不公平的意外

485
00:27:46,247 --> 00:27:47,874
要是那捲錄影被當證據，我要知道⋯

486
00:27:47,957 --> 00:27:50,293
－要是你先知道了⋯
－我要知道，該死！

487
00:27:50,377 --> 00:27:51,711
我要看到研究

488
00:27:53,004 --> 00:27:55,548
－好
－要是這不是不公平的意外呢？

489
00:27:55,632 --> 00:27:56,841
那我們就有麻煩了

490
00:27:56,925 --> 00:27:59,177
我們應該向他買，就向他說的

491
00:27:59,260 --> 00:28:00,261
那是違法的

492
00:28:00,345 --> 00:28:02,305
我賭華特斯不會去找檢方

493
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
對他來說太冒險了

494
00:28:03,723 --> 00:28:06,351
尤金，調查這個人
我不管你是否要熬一整夜

495
00:28:06,434 --> 00:28:09,104
－我要準備好讓他失去信用，要是⋯
－那錄影帶不言自喻

496
00:28:09,187 --> 00:28:10,522
為什麼你總是要跟我爭辯？

497
00:28:10,605 --> 00:28:12,565
我要求你做什麼，你不能就照做嗎？

498
00:28:12,649 --> 00:28:14,651
巴比，夠了，我們都在一條船上

499
00:28:14,734 --> 00:28:16,277
不要跟我說這些

500
00:28:16,361 --> 00:28:17,946
你們根本樂在其中

501
00:28:18,029 --> 00:28:20,031
－這對每個人說是個大笑話
－巴比

502
00:28:20,115 --> 00:28:23,618
你不要對我說教
要是明天播出那錄影，我們就完了

503
00:28:25,495 --> 00:28:27,372
所以我們各自做好工作吧

504
00:28:37,340 --> 00:28:38,842
其實很有趣

505
00:28:39,342 --> 00:28:42,011
我不是說謀殺有趣，但⋯

506
00:28:42,095 --> 00:28:45,890
這就是以前在法學院時
我們夢想的案子，記得嗎？

507
00:28:46,224 --> 00:28:49,185
拜託，你那時夢想的是
合併和收購，海倫

508
00:28:49,269 --> 00:28:51,479
也許是

509
00:28:54,524 --> 00:28:59,362
謠傳說，巴比和這個女人有點什麼

510
00:28:59,696 --> 00:29:03,074
對，我放的消息
我知道八卦會讓你分心

511
00:29:04,993 --> 00:29:06,745
你還喜歡他嗎，琳希？

512
00:29:08,955 --> 00:29:13,168
－吃你的三明治
－你應該約他，為了他好

513
00:29:13,960 --> 00:29:15,754
那女人是麻煩

514
00:29:15,837 --> 00:29:17,964
不然我就要約他

515
00:29:18,840 --> 00:29:20,175
去啊

516
00:29:21,926 --> 00:29:23,553
所以，你明天就不傳證人了？

517
00:29:24,220 --> 00:29:25,305
你幹嘛問？

518
00:29:25,638 --> 00:29:27,640
－只是好奇
－是啦

519
00:29:27,724 --> 00:29:28,808
什麼？

520
00:29:29,768 --> 00:29:33,271
我只是覺得也許你在釣我話

521
00:29:33,354 --> 00:29:35,023
我不能和朋友吃晚餐嗎？

522
00:29:37,484 --> 00:29:39,778
我明天八成不會傳證人

523
00:29:41,196 --> 00:29:42,655
但也許⋯

524
00:29:43,448 --> 00:29:44,949
我會

525
00:29:54,584 --> 00:29:55,710
退後

526
00:29:56,669 --> 00:29:57,962
丹諾先生

527
00:30:02,550 --> 00:30:04,594
－你沒收到我訊息？
－什麼事？

528
00:30:04,677 --> 00:30:06,805
知道什麼了嗎？錄影會播放嗎？

529
00:30:06,888 --> 00:30:08,223
檢方必須告訴我

530
00:30:08,306 --> 00:30:10,266
除非就像那個華特斯說的

531
00:30:10,350 --> 00:30:12,560
{\an8}要是我們宣稱不公平意外
她會說我們已經知道了

532
00:30:12,644 --> 00:30:15,605
{\an8}我們只能等著瞧了，尤金

533
00:30:15,688 --> 00:30:16,940
{\an8}對吧？

534
00:30:19,526 --> 00:30:23,112
{\an8}從她的症狀看
我的結論是她處於輕微的驚嚇中

535
00:30:23,196 --> 00:30:26,366
－所以你發現受創的徵象
－絕對有

536
00:30:26,449 --> 00:30:30,620
醫師，這些症狀可以假裝嗎？

537
00:30:30,703 --> 00:30:32,121
不行

538
00:30:32,205 --> 00:30:33,540
不，這是真的

539
00:30:34,290 --> 00:30:37,293
你檢查被告時，距離槍擊有多久了？

540
00:30:38,002 --> 00:30:39,546
我想是幾個小時

541
00:30:40,255 --> 00:30:44,467
你真的能在醫學上診斷出驚嚇嗎？

542
00:30:44,551 --> 00:30:46,094
這是判斷

543
00:30:46,177 --> 00:30:47,720
我這樣判斷，沒錯

544
00:30:47,804 --> 00:30:48,930
我懂了

545
00:30:49,013 --> 00:30:51,641
一個人犯下恐怖的罪行

546
00:30:51,724 --> 00:30:55,812
或成為這種罪行的受害者
會不會同樣受到驚嚇？

547
00:30:56,229 --> 00:30:58,773
－會
－所以是有可能的，醫師

548
00:30:58,857 --> 00:31:01,609
你在薇琪基南身上看到的症狀

549
00:31:01,693 --> 00:31:04,070
是因為她犯下謀殺導致？

550
00:31:04,320 --> 00:31:06,948
－這是可以想像的，但⋯
－可以想像的？

551
00:31:08,616 --> 00:31:09,617
對

552
00:31:10,535 --> 00:31:11,828
謝謝你，醫師

553
00:31:18,960 --> 00:31:19,961
律師？

554
00:31:25,592 --> 00:31:27,218
辯方沒有證人了，庭上

555
00:31:28,303 --> 00:31:29,637
甘寶女士？

556
00:31:45,069 --> 00:31:47,155
控方沒有證人了，庭上

557
00:31:47,655 --> 00:31:50,450
兩點結辯，休庭

558
00:32:04,172 --> 00:32:05,256
－你知道
－什麼？

559
00:32:05,340 --> 00:32:08,051
不要跟我裝傻，薇琪
我看到你的臉了

560
00:32:08,134 --> 00:32:09,928
你知道華特斯不會出庭

561
00:32:10,011 --> 00:32:12,764
檢方不傳證人你也毫不意外

562
00:32:13,222 --> 00:32:14,223
你買了那捲錄影

563
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
你想知道多少，巴比？

564
00:32:18,895 --> 00:32:20,438
告訴我全部

565
00:32:20,521 --> 00:32:22,065
全部！

566
00:32:22,148 --> 00:32:24,359
我買了那捲錄影，怎麼能不買？

567
00:32:24,442 --> 00:32:26,611
要是它變成證據，我的人生就毀了

568
00:32:26,694 --> 00:32:29,364
這是妨礙司法，是違法的！

569
00:32:29,447 --> 00:32:33,076
讓你參與也許是
但對我沒有任何違法

570
00:32:33,159 --> 00:32:34,911
有人在餐廳偷拍你照片

571
00:32:34,994 --> 00:32:37,121
問你要不要買下來，有人會買

572
00:32:37,956 --> 00:32:39,082
這是一樣的

573
00:32:39,165 --> 00:32:42,919
我喜歡那錄影，就買了
不代表我犯下謀殺

574
00:32:43,461 --> 00:32:46,130
我對他開槍是出於自衛

575
00:32:49,884 --> 00:32:51,386
你是騙子

576
00:32:59,852 --> 00:33:01,020
讓我想吐

577
00:33:06,901 --> 00:33:09,362
－她會不會騙過測謊？
－不太可能

578
00:33:09,445 --> 00:33:12,657
強，我不是要人道歉，只是想要資訊

579
00:33:12,740 --> 00:33:15,118
－她能打敗測謊嗎？
－百萬分之一吧

580
00:33:15,201 --> 00:33:19,205
她屬於那種可以辦到的人嗎？

581
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
也許

582
00:33:21,958 --> 00:33:24,252
她當時看起來很冷靜，巴比

583
00:33:24,335 --> 00:33:27,880
她是否這麼病態，沒有人知道

584
00:33:28,965 --> 00:33:30,508
好，你可以走了

585
00:33:38,933 --> 00:33:41,019
她就是麼麼病態，對嗎？

586
00:33:41,644 --> 00:33:42,895
我們不知道

587
00:33:46,941 --> 00:33:48,901
我不確定我能上台，尤金

588
00:33:49,902 --> 00:33:52,613
－再說一次？
－我不確定我能⋯

589
00:33:53,322 --> 00:33:56,701
冷靜自如地做結辯

590
00:33:57,201 --> 00:33:58,703
你沒有選擇

591
00:33:58,786 --> 00:34:01,622
在這個時間點，法官不會讓你退出

592
00:34:07,670 --> 00:34:08,880
我做不到

593
00:34:09,338 --> 00:34:10,965
你說做不到是什麼意思？

594
00:34:11,049 --> 00:34:13,634
我們每天都在做，客戶永遠都有罪

595
00:34:13,718 --> 00:34:16,179
我們還是一樣
你說做不到是什麼意思？

596
00:34:16,262 --> 00:34:19,015
這次我做不到

597
00:34:20,516 --> 00:34:22,185
在法學院教的第一件事

598
00:34:22,268 --> 00:34:24,729
就是絕對不要愛上你的客戶

599
00:34:24,812 --> 00:34:26,856
－才沒教這個
－應該教的

600
00:34:28,649 --> 00:34:29,859
巴比

601
00:34:31,652 --> 00:34:34,655
也許你為她瘋狂，我不知道，我不管

602
00:34:35,031 --> 00:34:38,201
但我知道當法官說：“辯方結辯“⋯

603
00:34:39,202 --> 00:34:40,661
你最好站起來

604
00:34:45,041 --> 00:34:46,209
他說他愛她？

605
00:34:46,292 --> 00:34:49,295
沒有，尤金說愛
但句子最後我沒聽到

606
00:34:49,378 --> 00:34:52,340
因為這位大頭打開了影印機

607
00:34:52,423 --> 00:34:54,759
艾琳諾
不要拿我的頭開玩笑，很沒禮貌

608
00:34:54,842 --> 00:34:56,260
他怎能愛上她？

609
00:34:56,344 --> 00:34:58,096
－怎樣？你喜歡他嗎？
－什麼？

610
00:34:58,179 --> 00:34:59,847
不知道，你好像有點戒備

611
00:34:59,931 --> 00:35:01,349
我沒有戒備

612
00:35:01,432 --> 00:35:03,810
－聽起來有
－謝謝你，大頭

613
00:35:05,061 --> 00:35:06,187
沒禮貌

614
00:35:09,816 --> 00:35:11,692
看到這有多大了嗎？

615
00:35:13,111 --> 00:35:19,075
人不會因為反射而開五槍

616
00:35:20,076 --> 00:35:21,744
這東西有後座力

617
00:35:23,538 --> 00:35:27,416
你必須瞄準、拿穩

618
00:35:27,750 --> 00:35:29,418
並不容易

619
00:35:30,795 --> 00:35:33,923
她說她只記得扣扳機一次

620
00:35:34,674 --> 00:35:35,967
對嗎？

621
00:35:36,968 --> 00:35:39,178
五槍，女士先生們

622
00:35:40,888 --> 00:35:47,603
砰、砰、砰、砰、砰

623
00:35:50,481 --> 00:35:53,442
然後她要你們接受自我防衛的說法

624
00:36:07,999 --> 00:36:10,084
現在請辯方結辯

625
00:36:18,342 --> 00:36:19,427
巴比

626
00:36:26,392 --> 00:36:29,979
巴比丹諾昨晚對我說⋯

627
00:36:30,062 --> 00:36:35,193
“尤金
你一直坐在這裡聽，像個陪審員”

628
00:36:35,276 --> 00:36:36,944
“你的看法如何？”

629
00:36:37,028 --> 00:36:38,905
我告訴他之後

630
00:36:38,988 --> 00:36:41,991
他認為也許該由我來告訴各位

631
00:36:42,325 --> 00:36:44,911
但若你跟我一樣，聽了這些證人的話

632
00:36:44,994 --> 00:36:48,206
衡量過所有證據
我其實不用再多說什麼，對嗎？

633
00:36:48,664 --> 00:36:50,416
我的意思是，我們都有同樣的問題

634
00:36:50,499 --> 00:36:51,667
為什麼？

635
00:36:51,751 --> 00:36:56,172
為什麼薇琪基南會謀殺羅伯阿德勒？

636
00:36:56,255 --> 00:36:58,841
沒有證據顯示有動機

637
00:36:58,925 --> 00:37:01,385
他們推測一定有姦情

638
00:37:01,469 --> 00:37:03,846
他們一定要這樣猜，不然就沒輒了

639
00:37:03,930 --> 00:37:05,681
但證據在哪？

640
00:37:05,765 --> 00:37:07,892
你們聽到證據了嗎？也許我錯過了

641
00:37:07,975 --> 00:37:11,187
你聽到了任何證詞，能證明外遇嗎？

642
00:37:11,604 --> 00:37:12,605
你呢？

643
00:37:14,315 --> 00:37:19,070
就連羅伯阿德勒的
精神科醫生也作證說⋯

644
00:37:19,445 --> 00:37:24,742
沒有所謂的外遇，這樣想很荒謬

645
00:37:24,825 --> 00:37:27,745
那邊那位女士，我猜她知道很荒謬

646
00:37:27,828 --> 00:37:30,748
但她一定要這樣猜測，因為她沒輒了

647
00:37:31,290 --> 00:37:33,167
她找不到動機

648
00:37:34,377 --> 00:37:36,379
檢方有找到任何證據

649
00:37:36,462 --> 00:37:38,881
能推翻薇琪基南的說法嗎？

650
00:37:40,258 --> 00:37:41,467
有嗎？

651
00:37:42,385 --> 00:37:45,096
他們浪費了你們的時間

652
00:37:45,179 --> 00:37:47,807
整個案子的論據只有
砰、砰、砰、砰、砰

653
00:37:47,890 --> 00:37:50,768
還期望你們靠這幾聲砰砰就定罪

654
00:37:51,727 --> 00:37:52,812
現在⋯

655
00:37:53,729 --> 00:37:55,606
你們聽到證詞⋯

656
00:37:55,690 --> 00:37:58,317
羅伯阿德勒想強暴她

657
00:37:59,151 --> 00:38:02,196
有她自我防衛的證據

658
00:38:03,281 --> 00:38:06,784
沒有其他反證，只有那五槍

659
00:38:06,867 --> 00:38:09,829
還有一把大槍，扳機不好扣

660
00:38:09,912 --> 00:38:11,247
合理的懷疑？

661
00:38:14,875 --> 00:38:17,003
我不覺得有必要對你們說什麼

662
00:38:31,058 --> 00:38:32,268
謝謝

663
00:38:34,145 --> 00:38:35,646
甘寶女士

664
00:38:41,068 --> 00:38:44,322
你們在被告席看見的

665
00:38:44,405 --> 00:38:48,326
是一個冷血至極的兇手⋯

666
00:38:48,409 --> 00:38:52,288
她想到完美的犯罪
就是把受害者叫到家裡

667
00:38:53,122 --> 00:38:56,417
射殺他然後宣稱是自我防衛

668
00:38:56,792 --> 00:38:58,753
沒有證人，完美

669
00:38:59,420 --> 00:39:02,882
但也沒有尖叫，身上沒有瘀傷

670
00:39:03,924 --> 00:39:05,760
只有驚嚇

671
00:39:09,096 --> 00:39:10,848
剛才有人想強暴我

672
00:39:11,307 --> 00:39:14,310
我要自衛所以開槍射他
我想他可能死了

673
00:39:14,935 --> 00:39:16,312
完美的措辭

674
00:39:17,563 --> 00:39:19,190
她好的時候⋯

675
00:39:19,815 --> 00:39:21,275
人很好

676
00:39:21,984 --> 00:39:23,819
她壞的時候⋯

677
00:39:25,363 --> 00:39:27,198
就是謀殺犯

678
00:40:02,066 --> 00:40:03,901
陪審團做出判決了嗎？

679
00:40:04,318 --> 00:40:07,154
－是的，庭上
－被告請起立

680
00:40:09,490 --> 00:40:11,075
首席陪審員，請說

681
00:40:11,158 --> 00:40:13,452
檢方控告薇琪基南一案

682
00:40:13,536 --> 00:40:15,830
罪名是一級謀殺

683
00:40:15,913 --> 00:40:17,581
我等認為被告⋯

684
00:40:18,124 --> 00:40:19,625
無罪

685
00:40:22,336 --> 00:40:26,173
陪審團成員，法庭感謝您的付出
現在你們任務完成

686
00:40:27,299 --> 00:40:30,719
本案休庭，被告可以走了

687
00:40:35,349 --> 00:40:36,934
幹得好，巴比

688
00:40:38,310 --> 00:40:40,396
－幹得好，尤金
－謝謝

689
00:41:04,962 --> 00:41:06,380
前門開著

690
00:41:08,340 --> 00:41:09,425
請進

691
00:41:12,678 --> 00:41:15,681
一切就像旋風一樣，我⋯

692
00:41:16,223 --> 00:41:19,727
我還沒時間整理

693
00:41:30,571 --> 00:41:32,490
你為什麼不起來做結辯？

694
00:41:33,824 --> 00:41:39,538
我只是覺得
尤金可以提供更好的角度

695
00:41:45,711 --> 00:41:48,172
我們不會再見面了，對嗎？

696
00:41:50,424 --> 00:41:52,760
我不太知道要相信什麼了，薇琪

697
00:41:57,640 --> 00:41:59,266
那太糟了

698
00:42:02,019 --> 00:42:03,687
那就謝謝你

699
00:42:05,898 --> 00:42:08,192
再次感謝你讓我無罪開釋

700
00:42:10,778 --> 00:42:11,904
好

701
00:42:19,662 --> 00:42:20,704
薇琪？

702
00:42:23,958 --> 00:42:25,668
那是自我防衛嗎？

703
00:43:00,119 --> 00:43:03,080
《律師本色》

