﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,961
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,088
–禁止他父親...
–請允許我摑他一掌，法官

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,132
嘿！不要恐嚇我！

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,678
–你在幹嘛？
–懦夫讓我抓狂

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,222
庭上...

6
00:00:14,305 --> 00:00:17,100
他發誓說他知道我住哪
還用一種很惡毒的語氣

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,728
–我以前是律師，記得嗎？
–很爛的律師

8
00:00:20,478 --> 00:00:23,773
–吉米，你從來沒贏過
–這次我是對的

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,694
你把煙草公司的案子給琳希
她根本沒接過陪審團的審判

10
00:00:28,028 --> 00:00:32,657
–你有感覺就要去做
–對這個我沒有感覺

11
00:00:34,075 --> 00:00:35,076
好吧

12
00:00:35,160 --> 00:00:37,746
–一百塊賭你輸
–你要跟我賭？

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,748
你接了這個法庭指派案，對吧

14
00:00:39,831 --> 00:00:42,167
代表你的費用最高是七百塊

15
00:00:42,459 --> 00:00:45,045
我給你一個機會賺到八百

16
00:00:45,545 --> 00:00:48,423
你坐在這裡，還記得立燈的位置

17
00:00:48,506 --> 00:00:52,343
附近車輛的顏色，準確的時間

18
00:00:52,427 --> 00:00:56,556
至於嫌犯的樣子
只有“黑人”、“頭大”

19
00:00:57,098 --> 00:00:58,391
只收小鈔

20
00:01:04,731 --> 00:01:06,983
這不成案，女士先生們

21
00:01:08,359 --> 00:01:10,987
他們從警隊裡挑出兩個警官...

22
00:01:11,071 --> 00:01:15,700
說有個據信是妓女的女人...

23
00:01:15,784 --> 00:01:17,452
付錢給我當事人

24
00:01:18,286 --> 00:01:20,955
然後自動跳到結論

25
00:01:21,039 --> 00:01:23,208
說肯尼崔普是皮條客

26
00:01:28,546 --> 00:01:30,757
這算什麼證據？

27
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
他的說法算什麼？

28
00:01:34,094 --> 00:01:38,223
“她是付賭足球賽的錢”
肯尼崔普是這樣說的

29
00:01:39,057 --> 00:01:42,393
一位女性被目擊以口為一位男性性交

30
00:01:42,477 --> 00:01:45,438
然後男性被看到付錢給女性

31
00:01:45,522 --> 00:01:48,149
這位女性又被目擊付錢給被告

32
00:01:48,233 --> 00:01:52,362
這位男性有兩次經營賣淫圈子的前科

33
00:01:52,445 --> 00:01:55,281
然後他說她付錢給他...

34
00:01:55,365 --> 00:01:59,953
因為海豚隊輸給了海盜隊

35
00:02:00,453 --> 00:02:02,747
我無意冒犯，但我比較喜歡他的結辯

36
00:02:02,831 --> 00:02:05,625
這個案子完全
是間接證據，我們大有機會

37
00:02:05,708 --> 00:02:07,919
況且別忘了，我們還有理由上訴

38
00:02:08,294 --> 00:02:10,630
但我還是覺得要是提出我有個女友

39
00:02:10,713 --> 00:02:12,173
會讓我看起來有愛、關心人

40
00:02:12,257 --> 00:02:15,051
我們受限於一個事實
就是你沒有女友，肯尼

41
00:02:15,135 --> 00:02:17,303
但要是你提出，我會找一個

42
00:02:17,387 --> 00:02:19,556
–情況如何？
–對檢方有利

43
00:02:20,014 --> 00:02:21,099
我要尿尿

44
00:02:21,474 --> 00:02:24,561
他們不會跟蹤我進去，要我驗尿吧？

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
–我想不會
–好

46
00:02:27,730 --> 00:02:30,608
–尤金？
–不會吧

47
00:02:30,817 --> 00:02:33,027
對，是我

48
00:02:33,570 --> 00:02:36,281
–我拿到檔案了
–是你要求的

49
00:02:36,364 --> 00:02:37,532
沒錯是我要的

50
00:02:37,657 --> 00:02:40,869
想到能在法庭上打敗你
我實在無法拒絕

51
00:02:40,952 --> 00:02:41,995
嗨，艾琳

52
00:02:42,078 --> 00:02:43,997
–你好嗎，瑞妮？
–你不會打敗我

53
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
你只有一個目擊者，沒別的了

54
00:02:45,999 --> 00:02:49,544
我們可以再打個賭，要嗎？

55
00:02:50,128 --> 00:02:51,171
條件一樣？

56
00:02:52,714 --> 00:02:53,798
沒問題

57
00:02:54,090 --> 00:02:55,091
成交

58
00:02:56,885 --> 00:02:58,595
抱歉，等一下

59
00:02:59,345 --> 00:03:01,222
你剛才用梅納德的審判打賭嗎？

60
00:03:01,306 --> 00:03:02,557
沒錯

61
00:03:03,016 --> 00:03:05,059
我知道你很會幫持械搶劫犯辯護

62
00:03:05,143 --> 00:03:07,478
也很喜歡交叉詢問證人，但...

63
00:03:08,188 --> 00:03:09,606
–不要跟他打賭，琳希
–不

64
00:03:09,689 --> 00:03:11,649
那女人被一個只有一隻腳的男人搶劫

65
00:03:11,733 --> 00:03:14,068
她指認我們的客戶，客戶也是一隻腳

66
00:03:14,152 --> 00:03:15,612
就在三個街口外被抓到

67
00:03:15,695 --> 00:03:18,531
正在跳離現場，身上有被害者的錢包

68
00:03:18,615 --> 00:03:20,241
–不要跟他賭
–不要跟他賭？

69
00:03:20,325 --> 00:03:22,827
–不要跟他賭？
–我會直接沒收你的錢

70
00:03:23,912 --> 00:03:25,955
再加一百，條件一樣

71
00:03:27,332 --> 00:03:28,416
我接受

72
00:03:31,336 --> 00:03:32,420
說到曹操

73
00:03:33,463 --> 00:03:34,505
我遲到了嗎？

74
00:03:36,341 --> 00:03:38,176
算得很準，泰迪

75
00:03:38,259 --> 00:03:39,510
樓下排了長龍

76
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
有個男的想偷帶釘槍進來

77
00:03:42,013 --> 00:03:43,890
他說是因為他的訴狀很厚

78
00:03:44,057 --> 00:03:47,894
–訴狀很厚，你相信嗎？
–法官要來了，尤金，走吧

79
00:03:48,853 --> 00:03:50,730
泰迪梅納德，嗨

80
00:03:51,940 --> 00:03:53,399
她是檢察官，泰迪

81
00:03:55,068 --> 00:03:58,112
我單身、是無辜的
而且保釋中可以約會

82
00:04:45,201 --> 00:04:47,370
{\an8}《律師本色》

83
00:04:51,040 --> 00:04:52,125
{\an8}狗咬人？

84
00:04:52,208 --> 00:04:55,169
{\an8}我跟你要我第一件真正的任務
你卻給我狗咬人

85
00:04:55,253 --> 00:04:57,797
{\an8}–我們很多案子都很小，吉米
–對啦

86
00:04:57,880 --> 00:05:00,174
{\an8}這也許不會到最高法院
但我會嚴肅以對

87
00:05:00,258 --> 00:05:03,511
{\an8}巴比，我的鼻竇
因為這些檔案開始不舒服

88
00:05:03,594 --> 00:05:06,472
{\an8}–一年沒有人碰了
–只要聽證就好

89
00:05:06,556 --> 00:05:07,724
{\an8}你可以做嗎，拜託？

90
00:05:08,057 --> 00:05:09,058
{\an8}好吧

91
00:05:10,059 --> 00:05:11,102
{\an8}狗咬人

92
00:05:21,404 --> 00:05:22,488
{\an8}抱歉...

93
00:05:23,072 --> 00:05:26,451
{\an8}這有點唐突，但你真是個美人

94
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
{\an8}–我認識你嗎？
–不

95
00:05:29,579 --> 00:05:31,289
{\an8}只是突然想到，對不起

96
00:05:31,873 --> 00:05:33,333
{\an8}謝謝你

97
00:05:33,416 --> 00:05:35,918
{\an8}嘿，你們什麼都不用擔心

98
00:05:36,002 --> 00:05:37,879
{\an8}他們絕對不會把你的客戶定罪

99
00:05:38,421 --> 00:05:39,630
你在法庭裡？

100
00:05:39,714 --> 00:05:41,758
我猜你注意到了

101
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
我在陪審團裡

102
00:05:45,178 --> 00:05:46,971
抱歉，我不能跟你說話

103
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
他到底說了什麼？

104
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
{\an8}就跟我說的一樣

105
00:05:58,649 --> 00:06:00,943
{\an8}他絕對不會被定罪

106
00:06:02,236 --> 00:06:06,491
{\an8}–好，那你到底說了什麼？
–什麼都沒說

107
00:06:06,574 --> 00:06:09,160
我說我不能跟他說話
但那還是對話

108
00:06:09,243 --> 00:06:12,205
我和陪審員對話了，我必須跟法官說

109
00:06:12,288 --> 00:06:15,041
–但你沒和他對話
–即便如此

110
00:06:15,124 --> 00:06:18,002
技術上，按照規定，審判無效了

111
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
{\an8}但這不公平，對肯尼來說

112
00:06:20,755 --> 00:06:24,384
{\an8}他會喪失開釋的機會
就因為有個很色的陪審員想釣你？

113
00:06:24,467 --> 00:06:27,470
{\an8}案件要結束了，所有證據都上了

114
00:06:27,804 --> 00:06:30,098
{\an8}你想說什麼？不要說嗎？

115
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
{\an8}這又不是程序有瑕疵

116
00:06:35,269 --> 00:06:38,022
{\an8}我們沒有交易內線資訊

117
00:06:38,231 --> 00:06:39,357
{\an8}我是說...

118
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
{\an8}–你有企圖影響他嗎？
–當然沒有！

119
00:06:42,735 --> 00:06:45,780
{\an8}–你有討論案子或是想...
–沒有，我說了沒有

120
00:06:45,863 --> 00:06:48,408
{\an8}我一知道他是陪審員，就說不行了

121
00:06:51,577 --> 00:06:53,246
{\an8}我不認為這有什麼影響

122
00:06:56,207 --> 00:06:57,333
我說我們不用說

123
00:06:59,836 --> 00:07:01,003
艾琳諾？

124
00:07:06,300 --> 00:07:08,344
我剛才離開提款機

125
00:07:08,553 --> 00:07:11,431
把錢放進皮包，他就跳出來

126
00:07:12,056 --> 00:07:15,309
–他是指...
–那個人，被告

127
00:07:15,977 --> 00:07:18,187
你以前看過這個人嗎，班考克小姐？

128
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
有，大約兩分鐘之前

129
00:07:20,314 --> 00:07:23,109
我在人行道上和他擦肩而過
他問我有沒有零錢

130
00:07:23,526 --> 00:07:26,737
–你有給他錢嗎？
–沒有，那不是我的作法

131
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
我繼續走

132
00:07:28,906 --> 00:07:31,951
然後，我離開提款機後，他又出現了

133
00:07:33,161 --> 00:07:34,328
發生了什麼事？

134
00:07:34,871 --> 00:07:37,498
他說如果我不給他我的錢包

135
00:07:37,582 --> 00:07:41,544
他要把我推倒
在我頭上跳，先腳掌後腳跟

136
00:07:42,128 --> 00:07:45,548
然後他把皮包從我手上搶走
從街上跳走了

137
00:07:45,631 --> 00:07:48,342
–你之後還有看見他嗎？
–隔天早上

138
00:07:49,177 --> 00:07:51,971
我到警察局，他們拘留他

139
00:07:52,054 --> 00:07:55,308
–你是在拘留所哪裡看到他？
–列隊指認時

140
00:07:55,600 --> 00:07:57,894
他就站在那裡，像隻火鶴

141
00:07:59,020 --> 00:08:03,941
班考克小姐
你非常確定是這人搶劫你嗎？

142
00:08:04,025 --> 00:08:06,986
我當然確定，我到哪都可以認出他

143
00:08:07,361 --> 00:08:08,613
就是這人

144
00:08:10,865 --> 00:08:15,453
任何人威脅要攻擊我，或我的客戶

145
00:08:15,536 --> 00:08:18,873
就會有反彈，我不會被嚇倒

146
00:08:18,956 --> 00:08:23,794
不論何時，我會出言捍衛自己
不論是否會造成他人損害

147
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
我來談狗咬人案

148
00:08:29,300 --> 00:08:30,384
就是我

149
00:08:31,177 --> 00:08:32,261
詹姆斯貝爾魯迪

150
00:08:33,137 --> 00:08:34,222
很高興認識你

151
00:08:35,556 --> 00:08:39,060
尤金捉弄你客戶時我在這裡
我不會那樣

152
00:08:39,519 --> 00:08:40,561
讓我感到鼓舞

153
00:08:41,395 --> 00:08:42,980
是這樣...

154
00:08:43,064 --> 00:08:47,318
我想你會同意
這案子不值得我們花時間

155
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
我希望我們能友善地和解

156
00:08:50,321 --> 00:08:52,365
而不用聽取證詞

157
00:08:52,448 --> 00:08:54,283
當然我會保留維持表意的權力

158
00:08:56,035 --> 00:08:57,203
八萬二千

159
00:08:58,412 --> 00:09:00,206
可以再說一次嗎？

160
00:09:01,040 --> 00:09:03,209
我研究過陪審團判決

161
00:09:03,292 --> 00:09:05,419
咬傷嘴唇，留下疤痕

162
00:09:05,503 --> 00:09:07,588
縫十一針，是她挑釁那隻狗

163
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
她是要去拍拍牠

164
00:09:10,508 --> 00:09:12,718
貝爾魯迪先生，我的時間很寶貴

165
00:09:13,344 --> 00:09:15,054
你的時間也是

166
00:09:15,137 --> 00:09:18,307
我的客戶是腫瘤學家
他的時間更是寶貴

167
00:09:18,683 --> 00:09:21,727
你真的認為
我們要花時間進行兩次聽證

168
00:09:21,811 --> 00:09:24,188
就為了十一針和狗咬傷？

169
00:09:24,772 --> 00:09:26,107
看來是這樣

170
00:09:28,025 --> 00:09:31,237
保險公司已經理賠二萬四千元

171
00:09:31,320 --> 00:09:34,574
讓我們將差價折半，七萬五千元

172
00:09:36,784 --> 00:09:38,703
你和你的客戶，我們今天下午見

173
00:09:39,787 --> 00:09:42,456
–你預約法庭記錄員了嗎？
–三點？

174
00:09:43,499 --> 00:09:44,584
到時見

175
00:09:49,005 --> 00:09:51,924
班考克小姐，警方報告中說

176
00:09:52,174 --> 00:09:55,177
你描述了被攻擊的地區、天氣

177
00:09:55,261 --> 00:09:58,848
還知道具體的時間，提供很多細節

178
00:09:58,931 --> 00:10:01,726
被搶劫不是常會發生的事，楊先生

179
00:10:01,809 --> 00:10:04,854
–讓人難以忘記
–我知道

180
00:10:05,271 --> 00:10:07,607
但被要求描述嫌犯時

181
00:10:07,690 --> 00:10:12,320
你只說
“黑人”、“獨腳”，就這樣

182
00:10:12,403 --> 00:10:15,239
我認為這樣的描述已經縮小範圍

183
00:10:15,323 --> 00:10:19,493
對，但你沒有描述他的臉，除了膚色

184
00:10:20,286 --> 00:10:22,913
只有黑人、單腳

185
00:10:23,247 --> 00:10:26,375
有人在黑暗中單腳跳向你

186
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
你不會去注意他的鬢角有多長

187
00:10:29,879 --> 00:10:32,381
我很感謝這一點，班考克小姐

188
00:10:36,093 --> 00:10:37,178
超乎你的想像

189
00:10:40,640 --> 00:10:42,224
我們什麼都不做，什麼都不說

190
00:10:42,308 --> 00:10:44,352
那個人說的話一點影響也沒有

191
00:10:44,435 --> 00:10:45,853
–技術上
–我知道技術上

192
00:10:45,936 --> 00:10:47,271
技術上，是審判無效

193
00:10:48,689 --> 00:10:51,525
要是我們要用那資訊，又另當別論了

194
00:10:51,609 --> 00:10:54,528
但我們不會，我們什麼都不做
只要等判決

195
00:10:54,612 --> 00:10:55,613
艾琳諾

196
00:10:57,782 --> 00:10:59,950
–法蘭克，你好嗎？
–週末了

197
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
要是...

198
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
你們認罪，我會給六個月

199
00:11:05,623 --> 00:11:07,625
–什麼？
–給崔普

200
00:11:08,959 --> 00:11:10,878
怎樣？你們看起來像是見到鬼

201
00:11:11,629 --> 00:11:13,881
這就像禮物，六個月

202
00:11:14,382 --> 00:11:15,508
你應該雀躍

203
00:11:15,591 --> 00:11:17,343
並不會

204
00:11:17,426 --> 00:11:20,805
我們都對這審判很有信心，不是嗎？

205
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
–非常
–對

206
00:11:22,973 --> 00:11:26,560
跟你的客戶談，我覺得他會開心

207
00:11:30,106 --> 00:11:31,107
太好了

208
00:11:35,277 --> 00:11:37,238
丹諾先生說會和解

209
00:11:37,613 --> 00:11:40,991
會的，他們絕不會
煩心這種芝麻小事

210
00:11:41,117 --> 00:11:42,118
會和解的

211
00:11:42,201 --> 00:11:45,538
為什麼丹諾先生不想煩心聽證呢？

212
00:11:45,621 --> 00:11:48,791
他下週有個謀殺的大案子要開始

213
00:11:48,874 --> 00:11:52,461
他不想讓你的權益受損
所以他讓我全心做這個

214
00:11:56,507 --> 00:11:57,508
蘇珊？

215
00:11:58,217 --> 00:11:59,218
親愛的？

216
00:12:16,026 --> 00:12:17,027
嗨

217
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
我叫吉米

218
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
只是要問你一些發生的事，就這樣

219
00:12:23,284 --> 00:12:24,326
不會太困難

220
00:12:25,369 --> 00:12:28,581
–會很簡單的，好嗎？
–好

221
00:12:29,290 --> 00:12:31,041
我會一直在你旁邊

222
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
好

223
00:12:39,467 --> 00:12:42,011
嗨，艾琳，他們還沒進來？

224
00:12:42,970 --> 00:12:44,263
對，還沒

225
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
你可以給我們幾分鐘嗎？
我們需要談談

226
00:12:52,897 --> 00:12:56,567
–怎麼可以不跟他說？
–我們只要表明檢察官的條件

227
00:12:56,650 --> 00:12:58,903
–艾琳諾，他是客戶
–我知道

228
00:12:58,986 --> 00:13:02,031
要是我們跟他說了，就是使用那資訊

229
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
那我們就必須去找法官

230
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
那我們要說什麼？

231
00:13:07,077 --> 00:13:08,162
好

232
00:13:08,245 --> 00:13:10,498
我們要傳達檢察官的提議

233
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
要是他拒絕
那個陪審員說的話還是無意義

234
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
要是他接受交易，就是完全不同的事

235
00:13:16,420 --> 00:13:18,339
我們應該現在就去找法官

236
00:13:19,131 --> 00:13:20,424
好，這樣的話

237
00:13:20,508 --> 00:13:23,219
肯尼就會失掉開釋
因為有個蠢規定...

238
00:13:25,888 --> 00:13:26,931
怎麼了？

239
00:13:27,348 --> 00:13:28,349
沒事

240
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
沒事

241
00:13:31,018 --> 00:13:32,853
怎麼了？

242
00:13:35,272 --> 00:13:36,732
女生的事

243
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
你可以叫肯尼進來嗎？

244
00:13:42,029 --> 00:13:43,113
好

245
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
我們為什麼不跟巴比說？

246
00:13:45,574 --> 00:13:47,326
因為要是他知道，他就會被歸罪

247
00:13:47,493 --> 00:13:49,703
–律師有義務要報告，記得嗎？
–我知道

248
00:13:51,372 --> 00:13:52,873
肯尼，坐下好嗎？

249
00:13:54,041 --> 00:13:55,042
有事不對勁

250
00:13:55,668 --> 00:13:58,796
我有什麼腺體的
只要有事不對我馬上能察覺

251
00:13:59,713 --> 00:14:00,714
坐下

252
00:14:01,382 --> 00:14:06,554
單腳跳是大幅度，還是小幅度？

253
00:14:07,179 --> 00:14:11,100
就是單腳跳
老天，能有多少種單腳跳？

254
00:14:11,308 --> 00:14:13,227
原諒我這麼煩人

255
00:14:13,310 --> 00:14:16,814
但你的描述只有
“黑人”、“單腳”

256
00:14:16,897 --> 00:14:19,149
你的證詞是說
所有單腳跳看起來都一樣？

257
00:14:19,233 --> 00:14:23,195
異議，庭上，他又來了，硬扯到種族

258
00:14:23,279 --> 00:14:24,613
–他明知道這案子...
–我沒有

259
00:14:24,697 --> 00:14:26,115
–律師！
–我只是在談他的單腳跳

260
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
麻煩一下

261
00:14:33,163 --> 00:14:34,331
是真的嗎？

262
00:14:34,415 --> 00:14:38,043
庭上，我跟你保證
是真的而且很嚴重

263
00:14:38,127 --> 00:14:42,882
他搶了她，對於楊先生做的事
我跟你一樣反對

264
00:14:43,465 --> 00:14:45,384
庭上，我這樣問是有目的的

265
00:14:45,885 --> 00:14:47,386
那就快點到目的

266
00:14:49,013 --> 00:14:50,014
請回

267
00:14:55,352 --> 00:14:57,563
–雙倍或取消？
–雙倍

268
00:15:00,774 --> 00:15:04,945
我只是上前去拍拍牠
牠很快就吠叫，然後咬我

269
00:15:06,739 --> 00:15:10,075
蘇珊，你記得從什麼方向接近牠嗎？

270
00:15:10,159 --> 00:15:12,286
是從前面？從後面？

271
00:15:12,578 --> 00:15:13,704
從旁邊？

272
00:15:14,330 --> 00:15:15,331
從前面

273
00:15:15,414 --> 00:15:17,207
你覺得也許你有點嚇到牠嗎？

274
00:15:18,042 --> 00:15:20,002
牠體型比我還大

275
00:15:20,377 --> 00:15:22,421
也許“嚇到”這個說法不對

276
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
也許你讓牠出乎意料？

277
00:15:25,799 --> 00:15:27,593
我只是把手伸出去要拍拍牠

278
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
有可能你手伸太近嗎？

279
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
他講得好像是我的錯

280
00:15:34,016 --> 00:15:37,311
他只是問問題，想知道發生什麼事

281
00:15:37,394 --> 00:15:40,898
–我只是想要拍拍牠
–我知道，沒關係的

282
00:15:44,485 --> 00:15:47,613
蘇珊，你把手伸到離牠的嘴幾吋？

283
00:15:48,405 --> 00:15:49,406
不知道

284
00:15:49,907 --> 00:15:51,533
假設你是那隻狗

285
00:15:52,076 --> 00:15:54,828
你把手伸到這麼近嗎？

286
00:15:55,371 --> 00:15:57,831
–不知道
–可能這麼近嗎？

287
00:15:57,915 --> 00:16:00,459
–我說不知道
–也許這麼近？

288
00:16:01,669 --> 00:16:02,711
蘇珊！

289
00:16:03,087 --> 00:16:05,297
–要求刪除！
–老天！

290
00:16:06,882 --> 00:16:08,467
是你的錯嗎？

291
00:16:12,972 --> 00:16:14,056
我們休息一下

292
00:16:16,433 --> 00:16:19,853
我們需要答案，肯尼
陪審團可能馬上就回來了

293
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
六個月

294
00:16:24,024 --> 00:16:25,234
六個月

295
00:16:28,362 --> 00:16:29,530
我要接受

296
00:16:30,781 --> 00:16:31,865
你要？

297
00:16:32,533 --> 00:16:33,701
到底有什麼事？

298
00:16:33,784 --> 00:16:36,286
事情是，這變成審理無效了

299
00:16:36,787 --> 00:16:38,038
什麼？

300
00:16:38,122 --> 00:16:41,250
有個陪審員在電梯裡告訴我
你絕對不會被定罪

301
00:16:42,209 --> 00:16:44,920
–陪審員？我的審判？
–對

302
00:16:45,004 --> 00:16:46,630
–跟你這樣說？
–對

303
00:16:49,133 --> 00:16:52,469
我錯過什麼了嗎？
我們不是應該慶祝嗎？

304
00:16:52,553 --> 00:16:56,348
肯尼，和陪審員談話
差不多就自動使審理無效了

305
00:16:56,765 --> 00:16:59,727
我們沒告訴你
因為你要是沒有這資訊

306
00:16:59,810 --> 00:17:00,811
就不能用來交易

307
00:17:00,894 --> 00:17:03,230
那個陪審員說的話自然不相關

308
00:17:04,106 --> 00:17:05,357
但底線是

309
00:17:07,776 --> 00:17:09,111
我們必須對法官說

310
00:17:09,319 --> 00:17:10,821
她很可能會終止審理

311
00:17:10,904 --> 00:17:12,573
而我們就必須一切從頭來過

312
00:17:13,574 --> 00:17:15,117
你是說...

313
00:17:16,243 --> 00:17:18,328
要是我們什麼都不說...

314
00:17:19,288 --> 00:17:21,206
我就會拿到無罪？

315
00:17:21,832 --> 00:17:24,626
然後你現在要
回去找法官，讓案子完蛋？

316
00:17:25,878 --> 00:17:27,796
然後我要重新受審一次？

317
00:17:28,839 --> 00:17:29,923
這就是規則

318
00:17:30,507 --> 00:17:31,592
這就是規則

319
00:17:33,927 --> 00:17:36,764
–我就要被開釋了
–我們無法確定是這樣

320
00:17:36,847 --> 00:17:38,265
那個人想釣我

321
00:17:38,348 --> 00:17:40,059
他說那些話有可能只是為了引起注意

322
00:17:40,142 --> 00:17:43,312
也許他對其他陪審員的想法毫無頭緒

323
00:17:43,395 --> 00:17:44,855
好，我們...

324
00:17:44,938 --> 00:17:47,816
把它歸結為調情的玩笑
你們不用去找法官

325
00:17:47,900 --> 00:17:49,276
你不懂，肯尼

326
00:17:49,359 --> 00:17:51,570
–我們有道德上的...
–艾琳，拜託

327
00:17:53,447 --> 00:17:54,782
我是自由人

328
00:17:55,616 --> 00:17:56,950
我是你客戶

329
00:17:57,409 --> 00:18:00,996
你不會因為技術問題
要我冒坐牢的風險

330
00:18:05,793 --> 00:18:07,628
我甚至不敢相信你考慮這樣做

331
00:18:07,711 --> 00:18:11,548
–我們受到束縛，肯尼
–艾琳，你沒有受到束縛

332
00:18:11,799 --> 00:18:15,260
好嗎？沒有束縛
這又不是賄賂陪審員

333
00:18:15,677 --> 00:18:18,680
好，我們等他們回來下判決

334
00:18:19,181 --> 00:18:21,266
你是說我應該受罰

335
00:18:21,350 --> 00:18:23,560
就因為他們其中一人說溜了嘴？

336
00:18:25,229 --> 00:18:26,647
太荒謬了

337
00:18:27,731 --> 00:18:29,233
你不能這樣對我，艾琳

338
00:18:30,818 --> 00:18:31,985
你不能

339
00:18:39,243 --> 00:18:45,207
–要是這被人發現...
–我不會說，我保證

340
00:18:47,292 --> 00:18:49,336
就照你對我說的講

341
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
我會問問題
你就說實話，不要害怕

342
00:18:53,257 --> 00:18:55,592
我跟你說的，很不錯吧？

343
00:18:55,676 --> 00:18:57,719
我可以改別的，如果你想到更好的

344
00:18:59,096 --> 00:19:00,556
你是什麼意思？你可以改別的？

345
00:19:01,348 --> 00:19:03,767
–你跟我說的不是事實？
–當然不是

346
00:19:04,518 --> 00:19:06,895
根本是你警告我不要
你說你會被困住

347
00:19:06,979 --> 00:19:09,189
但我不是要你對我說謊

348
00:19:09,273 --> 00:19:11,275
–你的說法，是謊言？
–當然

349
00:19:11,358 --> 00:19:13,527
–你真的搶了那女人？
–當然

350
00:19:15,445 --> 00:19:16,613
她很無禮

351
00:19:17,447 --> 00:19:19,575
她不只是沒給我零錢，懂嗎？

352
00:19:19,658 --> 00:19:22,911
她看我的眼神像是
“你怎敢出現在我眼前”

353
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
“你怎麼可以貶低我的一天”

354
00:19:25,539 --> 00:19:26,540
天啊

355
00:19:26,957 --> 00:19:28,876
我很會說謊，楊先生

356
00:19:29,334 --> 00:19:32,254
如果我知道你說謊
就不能讓你上證人席

357
00:19:33,463 --> 00:19:35,048
–為什麼？
–因為這樣違法

358
00:19:35,132 --> 00:19:36,425
我不能這樣做

359
00:19:36,508 --> 00:19:38,677
如果一位律師知道他的客戶會說謊

360
00:19:38,760 --> 00:19:41,805
他就有道德義務說服他不要作證

361
00:19:42,598 --> 00:19:43,765
那我說的是真話

362
00:19:44,600 --> 00:19:46,435
我說我說謊，是說謊

363
00:19:48,061 --> 00:19:49,521
楊先生

364
00:19:50,439 --> 00:19:52,482
如果我不作證，我會被定罪

365
00:19:52,941 --> 00:19:54,026
我說的對嗎？

366
00:19:55,152 --> 00:19:57,154
–對
–那我要作證

367
00:19:58,822 --> 00:19:59,948
好吧

368
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
但你要知道我必須遵守規則

369
00:20:03,994 --> 00:20:05,704
我不能唆使作偽證

370
00:20:05,787 --> 00:20:08,123
這代表你必須用敘述作證

371
00:20:08,207 --> 00:20:09,917
什麼意思？

372
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
代表我不能問你問題

373
00:20:11,919 --> 00:20:13,462
你就上去說你的故事

374
00:20:13,545 --> 00:20:14,546
沒問題

375
00:20:14,630 --> 00:20:17,216
本來我抓到節奏
就會講得比較好，很自然

376
00:20:17,299 --> 00:20:18,300
很好

377
00:20:21,136 --> 00:20:22,179
楊先生

378
00:20:25,265 --> 00:20:28,268
你不用擔心，我很會

379
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
也許我們應該接受二萬四千

380
00:20:35,817 --> 00:20:38,570
我們可以爭取更多，史蒂文森太太
我真的這樣想

381
00:20:39,863 --> 00:20:41,573
親愛的，你可以去找蕾貝卡一下嗎？

382
00:20:41,865 --> 00:20:43,242
好

383
00:20:46,370 --> 00:20:47,955
抱歉我咬了那個人

384
00:20:48,789 --> 00:20:49,873
他知道，親愛的

385
00:20:50,707 --> 00:20:51,792
去吧，甜心

386
00:20:53,460 --> 00:20:56,004
我真的不想讓她經歷這些

387
00:20:56,338 --> 00:20:58,590
她不用參加醫師的聽證

388
00:20:58,674 --> 00:21:01,843
要是我這次能使上力
也許能讓賠償金高一點

389
00:21:02,386 --> 00:21:03,804
我認為應該繼續

390
00:21:04,346 --> 00:21:05,597
我可以問你個問題嗎？

391
00:21:07,683 --> 00:21:09,309
你從何時接手這個案子？

392
00:21:10,310 --> 00:21:12,521
我不是想批評，只是好奇

393
00:21:12,604 --> 00:21:15,274
–你什麼時候接手的？
–今天早上

394
00:21:15,732 --> 00:21:18,777
史蒂文森太太，這是案子的發現階段

395
00:21:18,860 --> 00:21:20,195
是一般的查明事實

396
00:21:21,071 --> 00:21:22,906
我跟你說過我不想上法庭

397
00:21:22,990 --> 00:21:26,285
我知道
但你的案子有吉米負責，非常可靠

398
00:21:26,368 --> 00:21:29,913
對，我讀了動物行為學的東西

399
00:21:30,414 --> 00:21:33,166
我認為可以拿到更多賠償，真的

400
00:21:34,126 --> 00:21:35,544
好吧

401
00:21:36,253 --> 00:21:37,337
謝謝你

402
00:21:40,549 --> 00:21:41,591
也謝謝你

403
00:21:50,058 --> 00:21:52,853
–要是洩露出去，我們就會失去資格
–不會洩露出去

404
00:21:53,145 --> 00:21:54,229
要是陪審員說出去

405
00:21:54,313 --> 00:21:56,356
–要是他對某人說他對我做的事？
–你們達成判決了嗎？

406
00:21:56,773 --> 00:21:58,358
–是的
–那他就跟我們一樣麻煩大了

407
00:21:59,026 --> 00:22:00,694
好，就假裝驚訝的樣子

408
00:22:00,777 --> 00:22:02,362
州政府對肯尼崔普一案

409
00:22:02,446 --> 00:22:07,659
3213號，罪名是經營賣淫服務

410
00:22:07,743 --> 00:22:09,494
我們認為被告...

411
00:22:09,578 --> 00:22:10,620
有罪

412
00:22:13,332 --> 00:22:15,459
下週二九點量刑

413
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
請將被告還押

414
00:22:18,378 --> 00:22:20,380
我以為你說會是無罪？

415
00:22:21,715 --> 00:22:23,717
肯尼，不管怎樣，不要洩露

416
00:22:23,800 --> 00:22:25,385
洩露？你想看洩露？

417
00:22:25,469 --> 00:22:28,096
“假裝驚訝”，我現看來夠驚訝嗎？

418
00:22:28,638 --> 00:22:31,141
什麼都不要說
我馬上回來找你談，好嗎？

419
00:22:31,224 --> 00:22:33,935
絕對不要說話，我有計畫了

420
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
我們走

421
00:22:35,729 --> 00:22:37,981
現在要怎麼辦？計畫是什麼？

422
00:22:45,697 --> 00:22:48,450
–你要再說一次嗎？
–那也不會比較順耳

423
00:22:48,950 --> 00:22:51,745
不會，但我至少可以確定沒有聽錯

424
00:22:52,162 --> 00:22:55,374
一個陪審員告訴我們會無罪
我們告訴客戶

425
00:22:55,457 --> 00:22:58,418
客戶基於這資訊，拒絕了認罪條件

426
00:23:01,254 --> 00:23:02,255
告訴我為何你們不該進監獄？

427
00:23:02,672 --> 00:23:05,801
庭上，我們不是來自我辯護的

428
00:23:06,218 --> 00:23:09,805
我們來是因為
肯尼不該為了我們的不當行為

429
00:23:09,888 --> 00:23:10,889
而被懲罰

430
00:23:10,972 --> 00:23:13,558
如果你想，把我們關進監獄
而不是肯尼

431
00:23:13,642 --> 00:23:16,770
讓我增廣見聞一下
為何你們要冒這麼大風險

432
00:23:16,853 --> 00:23:19,439
為了這位客戶？他是血親嗎？

433
00:23:19,523 --> 00:23:22,526
不，我們只是覺得這對他不公平

434
00:23:22,609 --> 00:23:25,612
喪失開釋，只因為某個陪審員嘴巴大

435
00:23:28,365 --> 00:23:32,119
顯然，我們的判斷有很大失誤

436
00:23:32,619 --> 00:23:36,206
–因此我們覺得客戶...
–我不會推翻判決

437
00:23:36,289 --> 00:23:38,708
你的客戶也不誠實

438
00:23:38,792 --> 00:23:41,586
我當然不會因此獎賞他

439
00:23:41,670 --> 00:23:43,797
判決依然是有罪

440
00:23:43,880 --> 00:23:45,966
為了不要過份懲罰他

441
00:23:46,049 --> 00:23:49,886
因為他律師明目張膽的違法行為

442
00:23:49,970 --> 00:23:52,013
我會給他量刑六個月

443
00:23:52,597 --> 00:23:55,392
就跟檢察官提的條件一樣

444
00:23:55,475 --> 00:23:59,438
–謝謝你
–至於你們兩位

445
00:23:59,521 --> 00:24:02,441
我會轉知律協監督

446
00:24:02,524 --> 00:24:04,776
我會建議立即撤銷資格

447
00:24:07,779 --> 00:24:10,532
你不覺得這樣有點太嚴厲？

448
00:24:11,074 --> 00:24:12,159
一點也不

449
00:24:14,369 --> 00:24:15,370
就這樣

450
00:24:22,627 --> 00:24:24,379
被告傳喚提奧多梅納德

451
00:24:35,056 --> 00:24:36,641
庭上，我可以上前嗎？

452
00:24:44,274 --> 00:24:46,526
庭上，身為法律人員

453
00:24:46,610 --> 00:24:49,154
我必須讓我的客戶以敘述方式作證

454
00:24:50,780 --> 00:24:53,575
你有試著勸阻他作證嗎？

455
00:24:53,742 --> 00:24:54,910
–有
–最好是

456
00:24:55,327 --> 00:24:56,786
我有！

457
00:24:56,953 --> 00:24:59,956
–他堅持要
–回去

458
00:25:03,543 --> 00:25:08,089
陪審團成員，和一般狀態有點不同

459
00:25:08,298 --> 00:25:10,884
梅納德先生的作證

460
00:25:10,967 --> 00:25:13,303
不是一般問答形式

461
00:25:13,386 --> 00:25:16,848
而是單純對此事件提出他的說法

462
00:25:16,932 --> 00:25:18,058
以敘述的形式

463
00:25:18,141 --> 00:25:22,270
有時會這樣做，只是不同的方式

464
00:25:22,479 --> 00:25:23,980
好了，先生

465
00:25:24,064 --> 00:25:26,024
請說出您的姓名以供記錄

466
00:25:26,107 --> 00:25:28,443
然後就可以開始了

467
00:25:28,527 --> 00:25:31,488
我叫提奧多梅納德
但每個認識我的人

468
00:25:31,571 --> 00:25:33,031
都叫我泰迪

469
00:25:33,114 --> 00:25:35,200
我該跟他們說，我是怎麼失掉一條腿

470
00:25:35,283 --> 00:25:37,202
–還是只要說案子就好？
–案子就好

471
00:25:37,285 --> 00:25:38,870
好吧

472
00:25:39,996 --> 00:25:43,708
那是個寒冷黑暗的夜晚，濕答答的

473
00:25:43,792 --> 00:25:46,753
那種你覺得會有壞事要發生的夜晚

474
00:25:50,423 --> 00:25:52,300
只有幾個問題，曼海姆醫師

475
00:25:52,384 --> 00:25:54,427
感謝您撥空

476
00:25:54,511 --> 00:25:55,720
沒問題

477
00:25:55,804 --> 00:25:57,722
你的狗，名字叫羅斯？

478
00:25:57,806 --> 00:25:59,015
對

479
00:25:59,099 --> 00:26:01,726
以前我有個叔叔叫羅斯，他死了

480
00:26:01,810 --> 00:26:04,563
痛風，和這不相關

481
00:26:05,480 --> 00:26:07,315
–是羅威納犬？
–對

482
00:26:07,399 --> 00:26:08,692
很漂亮的狗

483
00:26:08,775 --> 00:26:10,485
如果你喜歡大型的

484
00:26:10,569 --> 00:26:13,488
你的羅威納咬蘇珊史蒂文森的時候

485
00:26:13,572 --> 00:26:15,198
你有看到事情經過嗎？

486
00:26:15,699 --> 00:26:17,867
我在公園和別人說話

487
00:26:17,951 --> 00:26:19,869
我的眼睛來來回回

488
00:26:21,037 --> 00:26:22,872
另一個人是誰？

489
00:26:22,956 --> 00:26:25,208
是位女性，是剛遇上的人

490
00:26:25,292 --> 00:26:27,085
她也在遛狗

491
00:26:27,168 --> 00:26:29,337
兩隻動物都有牽繩，順道一提

492
00:26:29,838 --> 00:26:31,798
我懂了，你說你們剛遇上？

493
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
你不會知道她名字吧？

494
00:26:34,217 --> 00:26:35,302
還是電話號碼？

495
00:26:35,385 --> 00:26:36,803
–事實上我有
–很好

496
00:26:36,886 --> 00:26:39,639
這讓事情簡單點，我等一下問

497
00:26:39,723 --> 00:26:41,600
她的狗，是哪一種？

498
00:26:41,683 --> 00:26:42,809
是沙皮犬

499
00:26:42,892 --> 00:26:47,230
沙皮犬？以前有個女友說我像沙皮犬

500
00:26:47,314 --> 00:26:48,815
我個人是不覺得

501
00:26:50,275 --> 00:26:52,319
這不相關

502
00:26:52,402 --> 00:26:55,196
既然我們都很忙，也許你該聚焦

503
00:26:55,280 --> 00:26:56,615
有相關的

504
00:26:56,698 --> 00:27:00,368
當然，你說你的眼光來來回回

505
00:27:00,452 --> 00:27:02,162
你看見什麼，還記得嗎？

506
00:27:02,245 --> 00:27:05,957
我記得一個小女孩看著羅斯

507
00:27:06,041 --> 00:27:09,586
我想她後來做了突然的動作

508
00:27:09,669 --> 00:27:10,670
像是要拍拍牠

509
00:27:10,754 --> 00:27:13,340
她嚇到牠了，牠就咬了她

510
00:27:13,423 --> 00:27:16,092
你的狗結紮了嗎？

511
00:27:16,176 --> 00:27:19,596
還是你想要有小狗？

512
00:27:19,679 --> 00:27:21,056
都不是

513
00:27:21,139 --> 00:27:22,849
您何時養了這隻狗？

514
00:27:23,058 --> 00:27:25,685
大約三年前，這些筆錄裡都有

515
00:27:25,769 --> 00:27:28,021
連同這些回答一起

516
00:27:28,104 --> 00:27:29,856
我知道，抱歉

517
00:27:29,939 --> 00:27:34,194
我做了一些調查，注意到你的公寓

518
00:27:34,277 --> 00:27:35,278
位於北尾路上

519
00:27:35,362 --> 00:27:37,989
在你養這隻羅威納前一週被搶了

520
00:27:38,073 --> 00:27:40,492
這是巧合嗎？

521
00:27:40,575 --> 00:27:41,660
不盡然

522
00:27:42,452 --> 00:27:44,871
你養這隻狗有些安全上的考量

523
00:27:44,954 --> 00:27:46,665
一部分，也是寵物

524
00:27:46,748 --> 00:27:48,833
牠上過狗服從學校嗎？

525
00:27:48,917 --> 00:27:50,919
沒有，我自己訓練牠

526
00:27:51,002 --> 00:27:54,297
所以，你會知道這些動物的行為？

527
00:27:54,381 --> 00:27:58,176
–夠了，律師
–我不是說你是專家

528
00:27:58,259 --> 00:28:00,053
只是一些基本的事

529
00:28:00,345 --> 00:28:03,181
你知道羅威納是攻擊性強的品種？

530
00:28:03,807 --> 00:28:06,017
比起一般狗，是的

531
00:28:06,101 --> 00:28:09,229
而你知道公狗，尤其是未結紮的

532
00:28:09,312 --> 00:28:10,313
是最具攻擊性的

533
00:28:10,897 --> 00:28:12,232
我不認為我知道

534
00:28:12,315 --> 00:28:14,943
但如果你這樣說，我相信你

535
00:28:15,026 --> 00:28:17,696
你說你看到小女孩在看那隻狗

536
00:28:17,779 --> 00:28:19,906
你知道看著狗的眼睛

537
00:28:19,989 --> 00:28:23,410
會被動物解讀為有攻擊性的挑釁？

538
00:28:25,078 --> 00:28:26,663
–不，我不知道
–好

539
00:28:27,163 --> 00:28:30,667
一般來說，你給牠何種食物？

540
00:28:30,750 --> 00:28:33,920
狗糧！有時是餐桌上的殘渣

541
00:28:34,003 --> 00:28:36,548
–高蛋白質？
–我沒概念

542
00:28:36,631 --> 00:28:38,925
你知道高蛋白飲食

543
00:28:39,008 --> 00:28:42,053
對這種動物來說
會讓牠們更具攻擊性？

544
00:28:42,137 --> 00:28:44,431
不，我不知道，律師

545
00:28:44,514 --> 00:28:47,058
你養的動物有點危險，醫師

546
00:28:47,142 --> 00:28:49,436
我以為你會查過這些

547
00:28:49,519 --> 00:28:52,313
可以單純問問題嗎？

548
00:28:52,397 --> 00:28:56,818
你在公園遇見的女性
順道一提，你後來就過她嗎？

549
00:28:57,444 --> 00:28:59,320
有，我們吃過幾次晚餐

550
00:28:59,571 --> 00:29:02,115
現在我想問她的姓名和電話

551
00:29:10,248 --> 00:29:12,834
嘿，進展如何？

552
00:29:17,422 --> 00:29:18,423
進展如何？

553
00:29:19,966 --> 00:29:25,096
什麼？肯尼被判六個月

554
00:29:27,515 --> 00:29:30,351
他出來了
因可成立理由的問題等候上訴

555
00:29:30,435 --> 00:29:33,354
如果幸運，可以讓他完全自由

556
00:29:33,438 --> 00:29:34,481
酷

557
00:29:35,190 --> 00:29:36,775
另一方面，我們...

558
00:29:38,943 --> 00:29:40,028
什麼？

559
00:29:42,155 --> 00:29:43,865
對我們來說，事情沒這麼好

560
00:29:45,408 --> 00:29:46,409
發生什麼事？

561
00:29:48,578 --> 00:29:51,539
我們要被撤銷資格，是她的錯

562
00:29:51,998 --> 00:29:53,708
–什麼？
–我根本不該聽你的

563
00:29:53,792 --> 00:29:56,211
–什麼！
–不要說、不要說...

564
00:29:56,336 --> 00:29:59,005
–這是我們一起的，琳希
–你一直說：“不要說”

565
00:30:00,298 --> 00:30:03,092
–跟陪審員講話的是你！
–嘿！

566
00:30:03,927 --> 00:30:06,262
裡面在舉行聽證，有什麼事？

567
00:30:06,346 --> 00:30:08,097
–你跟他說
–不，你跟他說

568
00:30:08,181 --> 00:30:09,557
那你就可以怪罪別人

569
00:30:09,641 --> 00:30:12,393
我從一開始就說，不該冒這險

570
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
–你自己可以申請迴避
–嘿

571
00:30:14,771 --> 00:30:17,524
進我辦公室，馬上

572
00:30:19,901 --> 00:30:22,487
不是因為她不給我零錢

573
00:30:22,570 --> 00:30:25,156
我每天都被拒絕

574
00:30:25,240 --> 00:30:27,867
但是她連看都不看我一眼

575
00:30:27,951 --> 00:30:30,912
像是得知我在那裡，會貶低她一樣

576
00:30:32,288 --> 00:30:34,749
我常常都在開玩笑

577
00:30:34,833 --> 00:30:36,876
因為這樣我才能撐下去，用玩笑

578
00:30:37,126 --> 00:30:39,254
通常我可以把每件事變成笑話

579
00:30:40,880 --> 00:30:42,841
但這件事我過不去

580
00:30:44,634 --> 00:30:47,887
總之，我在特里蒙特的街角

581
00:30:47,971 --> 00:30:49,264
我們都在那區閒晃

582
00:30:49,347 --> 00:30:52,100
有街友中心；而喬伊費瑞

583
00:30:52,183 --> 00:30:53,601
我之前說過的那個人

584
00:30:53,685 --> 00:30:54,936
他也是獨腳

585
00:30:55,478 --> 00:30:57,981
他開始對我吼，說我自以為是受害者

586
00:30:58,273 --> 00:31:00,859
說我覺得自己可憐，那就是我的問題

587
00:31:01,276 --> 00:31:03,987
我就兇回去
“說得簡單，柺杖先生

588
00:31:04,070 --> 00:31:05,655
我連柺杖都買不起！”

589
00:31:06,239 --> 00:31:07,740
喬伊他就跳起來

590
00:31:07,824 --> 00:31:09,951
把柺杖丟在地上，跳走了

591
00:31:10,577 --> 00:31:14,330
約一分鐘後他回來
把一個錢包丟在我身上說：看見沒？

592
00:31:14,414 --> 00:31:15,832
我不是受害者”

593
00:31:16,457 --> 00:31:19,252
是那個人跳起來搶了那個女人的錢包

594
00:31:19,794 --> 00:31:22,130
所以警察來的時候錢包當然在我身上

595
00:31:22,338 --> 00:31:25,008
但不是我拿的，是喬伊費瑞

596
00:31:26,175 --> 00:31:28,887
只不過，費瑞不是他真正的姓

597
00:31:28,970 --> 00:31:30,972
我有點不想供出他

598
00:31:31,389 --> 00:31:33,099
我們有些生存法則

599
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
但我說真話

600
00:31:37,395 --> 00:31:40,356
雖然我的律師等一下八成會斥責我

601
00:31:42,066 --> 00:31:43,401
我希望是我

602
00:31:44,861 --> 00:31:46,529
我希望我是那個跳起來

603
00:31:46,613 --> 00:31:47,989
拿走那女人錢包的人

604
00:31:48,740 --> 00:31:51,242
那今天我坐在這裡就會更自豪
要是我跳向那女人

605
00:31:51,326 --> 00:31:52,994
說：“我存在！”

606
00:31:53,369 --> 00:31:55,163
我認為偷竊不對

607
00:31:55,496 --> 00:31:57,415
但要是她的錢包裡裝著這種想法

608
00:31:57,498 --> 00:31:59,459
認為有些人比她沒價值

609
00:31:59,542 --> 00:32:01,044
那我很高興她錢包丟了

610
00:32:01,502 --> 00:32:03,004
我沒有拿

611
00:32:03,713 --> 00:32:05,965
但要是我拿的，我會很自豪地說是我

612
00:32:07,383 --> 00:32:08,801
這是真話

613
00:32:18,478 --> 00:32:19,979
你們為什麼不來找我？

614
00:32:20,063 --> 00:32:21,147
你也會同意

615
00:32:21,230 --> 00:32:22,941
然後就和我們一樣惹上麻煩

616
00:32:23,024 --> 00:32:26,277
我不會同意！我會跟法官說！

617
00:32:26,361 --> 00:32:27,779
拜託，巴比！你才不會...

618
00:32:27,862 --> 00:32:29,280
這是影響陪審團行為！

619
00:32:29,364 --> 00:32:31,366
我們沒有影響，只是隱瞞

620
00:32:31,449 --> 00:32:32,617
艾琳諾，我的老天

621
00:32:32,700 --> 00:32:35,328
和陪審員對話，就一定要去找法官

622
00:32:35,411 --> 00:32:37,163
–毫無疑問
–即便我們會喪失...

623
00:32:37,246 --> 00:32:38,373
毫無疑問！

624
00:32:41,042 --> 00:32:43,169
這比蠢還蠢

625
00:32:43,586 --> 00:32:44,921
你們拿職涯冒險

626
00:32:45,004 --> 00:32:47,465
嚴重危及整個事務所的信譽

627
00:32:48,424 --> 00:32:50,134
你們當時到底在想什麼？

628
00:32:50,218 --> 00:32:52,345
–“這間事務所的信譽”
–什麼？

629
00:32:53,513 --> 00:32:55,181
–沒事
–嘿！

630
00:32:57,058 --> 00:32:59,143
這間事務所的信譽你不關心嗎？

631
00:32:59,227 --> 00:33:02,021
巴比，我們只是按照你的模範去做

632
00:33:03,815 --> 00:33:07,610
你剛出賣一個客戶
萊爾羅伯茲，不要忘了

633
00:33:08,987 --> 00:33:12,365
你不久前主張陪審團的拒絕

634
00:33:13,074 --> 00:33:15,743
也用道德操守讓冷血的

635
00:33:16,035 --> 00:33:17,954
謀殺犯開釋

636
00:33:20,748 --> 00:33:23,376
你覺得我們的名聲到底怎樣，巴比？

637
00:33:23,876 --> 00:33:25,503
你想騙誰啊？

638
00:33:25,586 --> 00:33:29,298
我們以合理收費提供合理懷疑

639
00:33:29,382 --> 00:33:31,217
我們是社會最底層

640
00:33:31,300 --> 00:33:34,637
不擇手段讓客戶無罪事務所

641
00:33:35,346 --> 00:33:37,557
我們就是這樣

642
00:33:39,642 --> 00:33:42,687
我和琳希的行為也許不合乎道德

643
00:33:44,731 --> 00:33:47,859
但完全符合巴比丹諾

644
00:33:48,234 --> 00:33:49,360
的傳統精神

645
00:33:54,073 --> 00:33:55,658
你想炒了我？

646
00:33:56,909 --> 00:33:58,286
隨你便

647
00:33:58,995 --> 00:34:02,040
但，拜託你，巴比

648
00:34:03,124 --> 00:34:04,876
不要跟我說教

649
00:34:28,149 --> 00:34:29,692
你整晚都在這嗎？

650
00:34:31,319 --> 00:34:33,112
–對
–為什麼？

651
00:34:34,363 --> 00:34:35,782
我不知道，貝卡

652
00:34:45,583 --> 00:34:46,793
你聽到艾琳諾說的？

653
00:34:48,294 --> 00:34:50,338
在隔壁聽到一些

654
00:34:52,799 --> 00:34:56,177
巴比，我想問題是這地方

655
00:34:56,260 --> 00:34:57,845
已經不是你一個人了

656
00:34:57,929 --> 00:34:59,347
還有他們

657
00:34:59,847 --> 00:35:02,850
而我認為他們當你是好領袖...

658
00:35:04,227 --> 00:35:06,104
不是因為你有領導力，懂嗎？

659
00:35:11,359 --> 00:35:12,944
也許該來開個會

660
00:35:13,236 --> 00:35:14,237
<i>門就在那兒！</i>

661
00:35:14,654 --> 00:35:15,947
<i>沒人阻止你！</i>

662
00:35:17,156 --> 00:35:20,368
–裡面還有誰嗎？
–我沒看到別人

663
00:35:22,745 --> 00:35:25,623
你走出那扇門，我們就法庭見！

664
00:35:28,084 --> 00:35:29,085
嗨

665
00:35:29,335 --> 00:35:30,920
你在做什麼？

666
00:35:31,003 --> 00:35:34,340
半個小時之後
我要開狗咬人案的和解會議

667
00:35:36,717 --> 00:35:39,679
我的結辯不強，老是人太好

668
00:35:40,638 --> 00:35:41,848
我要強硬一點，懂吧？

669
00:35:41,931 --> 00:35:43,099
我要強悍一點

670
00:35:43,182 --> 00:35:45,059
而且我換檔比較慢

671
00:35:45,143 --> 00:35:46,561
所以在暖身

672
00:35:46,644 --> 00:35:48,146
我要強悍！

673
00:35:50,273 --> 00:35:52,441
懂了，抱歉打擾你

674
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
你一定會後悔的！

675
00:35:58,322 --> 00:35:59,615
你絕對會後悔！

676
00:35:59,699 --> 00:36:01,367
你一走出去...

677
00:36:04,287 --> 00:36:06,831
她不是指認搶她的人

678
00:36:06,914 --> 00:36:09,959
她指認的是她在拘留所看到的人

679
00:36:10,042 --> 00:36:11,878
她看到一個獨腳的人在指認行列中

680
00:36:11,961 --> 00:36:13,713
就認為一定是他

681
00:36:13,796 --> 00:36:15,631
她希望是他

682
00:36:15,715 --> 00:36:18,968
我們都希望，因為這樣覺得比較安心

683
00:36:19,051 --> 00:36:22,054
好像壞人已經被抓了

684
00:36:22,847 --> 00:36:24,640
有沒有可能，那天晚上

685
00:36:24,724 --> 00:36:27,894
其實是同樣獨腳的別人？

686
00:36:27,977 --> 00:36:30,188
當然她的結論會說

687
00:36:30,271 --> 00:36:32,148
他一定是那個人

688
00:36:32,231 --> 00:36:35,568
但請記得
她根本無法指認那男人的臉

689
00:36:36,652 --> 00:36:38,821
沒有給警方任何描述

690
00:36:38,905 --> 00:36:41,574
只有“黑人、獨腳”，就這樣

691
00:36:41,657 --> 00:36:44,285
–異議，太超過了
–律師...

692
00:36:44,368 --> 00:36:45,536
請上前

693
00:36:52,668 --> 00:36:55,463
抱歉，庭上，這越界太遠了

694
00:36:55,838 --> 00:36:58,716
找黑人截肢者走進法庭

695
00:36:58,799 --> 00:37:01,010
在結辯當中？

696
00:37:01,385 --> 00:37:03,429
讓人不敢置信，就算是他

697
00:37:03,512 --> 00:37:04,555
我很震驚

698
00:37:04,639 --> 00:37:08,226
你把那些獨腳的黑人列入清單了嗎？

699
00:37:08,309 --> 00:37:11,604
庭上，我當事人
加入了截肢者支援團體

700
00:37:11,687 --> 00:37:13,564
他的朋友來看他受審

701
00:37:13,648 --> 00:37:14,857
最好是

702
00:37:15,900 --> 00:37:17,151
你是怎麼看我？

703
00:37:17,235 --> 00:37:19,278
–律師...
–他們何不拿柺杖

704
00:37:19,362 --> 00:37:22,031
還是乾脆坐輪椅？

705
00:37:22,490 --> 00:37:24,825
他故意讓他們跳進來

706
00:37:24,909 --> 00:37:27,370
我認為很難用這一點上訴

707
00:37:27,870 --> 00:37:30,706
就讓他做完他的結辯

708
00:37:31,707 --> 00:37:32,708
麻煩你

709
00:37:34,377 --> 00:37:35,378
回去

710
00:37:37,838 --> 00:37:40,675
二十萬？昨天你說七萬五

711
00:37:40,758 --> 00:37:42,927
–今天我握有更多事實
–你握有更多事實？

712
00:37:43,010 --> 00:37:45,429
–我握有更多事實
–我們來聽聽你的“事實”

713
00:37:45,513 --> 00:37:47,848
事實是你客戶買了一頭警衛犬

714
00:37:47,932 --> 00:37:50,351
一種危險的工具，他沒有訓練

715
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
也缺乏知識

716
00:37:51,560 --> 00:37:53,437
他不知道這動物的危險性

717
00:37:53,562 --> 00:37:54,981
因而疏忽；又或者他知道

718
00:37:55,064 --> 00:37:56,816
那這就是魯莽，你自己挑

719
00:37:56,899 --> 00:37:59,318
–所以，二十萬...
–我還沒說完事實

720
00:37:59,402 --> 00:38:01,570
好啊，繼續

721
00:38:01,654 --> 00:38:03,864
–你想要我繼續？
–我說了繼續

722
00:38:04,865 --> 00:38:05,950
這是可預防的

723
00:38:06,033 --> 00:38:08,452
像這樣的狗必須社會化
這隻沒有

724
00:38:08,536 --> 00:38:10,955
像這樣的狗必須學習順服的行為

725
00:38:11,038 --> 00:38:12,039
這隻沒有

726
00:38:12,123 --> 00:38:14,083
像這樣的狗必須餵食低蛋白

727
00:38:14,166 --> 00:38:15,209
這隻不是

728
00:38:15,835 --> 00:38:18,671
要是他選擇不顧這些預防措施，可以

729
00:38:18,754 --> 00:38:20,923
那是他的選擇，他要承擔風險

730
00:38:21,299 --> 00:38:24,343
但要是他要去公園，小孩的公園

731
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
去釣女人，而不注意...

732
00:38:26,804 --> 00:38:30,766
當他知道有小孩
距離他的警衛羅威納犬只有六十公分

733
00:38:31,225 --> 00:38:33,060
他就讓小孩也陷入危險

734
00:38:33,644 --> 00:38:35,313
她的臉毀了

735
00:38:35,604 --> 00:38:38,024
他拿到電話號碼，還有幾次晚餐約會

736
00:38:39,025 --> 00:38:40,568
陪審團就會聽到這些

737
00:38:41,569 --> 00:38:42,695
是這樣嗎？

738
00:38:42,987 --> 00:38:44,071
就是這樣

739
00:38:44,405 --> 00:38:46,907
二十萬，一毛不少

740
00:38:48,868 --> 00:38:49,869
我們法庭見

741
00:38:51,620 --> 00:38:52,705
我很懷疑

742
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
這是怎樣？

743
00:38:58,627 --> 00:39:01,380
–嗨
–嗨

744
00:39:05,051 --> 00:39:06,260
另一個提案

745
00:39:06,802 --> 00:39:08,304
什麼？

746
00:39:08,929 --> 00:39:12,892
十五萬，再加上
修補她臉所需的一切費用

747
00:39:13,100 --> 00:39:14,185
抱歉？

748
00:39:14,268 --> 00:39:15,978
你的客戶是麻州醫院的醫師

749
00:39:16,062 --> 00:39:17,646
肯定會有很多同事

750
00:39:17,730 --> 00:39:19,815
我說的不是一場手術

751
00:39:20,566 --> 00:39:22,735
而是所有的

752
00:39:22,818 --> 00:39:25,696
讓她恢復成
被羅威納咬傷之前的漂亮女孩

753
00:39:26,238 --> 00:39:29,867
有可能比二十萬便宜，如果他找對醫師

754
00:39:30,576 --> 00:39:33,829
十五萬加上她的笑容

755
00:39:35,289 --> 00:39:36,540
這是最後提案

756
00:39:40,169 --> 00:39:42,588
告訴尤金
他可以在這裡等，不用在法院

757
00:39:42,671 --> 00:39:43,881
巴比，他說陪審團隨時會回來

758
00:39:43,964 --> 00:39:45,174
這根本和尤金無關

759
00:39:45,257 --> 00:39:47,968
這和尤金有關，關係到整個事務所

760
00:39:48,052 --> 00:39:49,637
尤金是事務所的一員

761
00:39:49,720 --> 00:39:51,555
–好吧
–艾琳諾！

762
00:39:52,056 --> 00:39:54,809
我們先開始，他到就加入，可以吧？

763
00:39:55,893 --> 00:39:59,605
首先
撤銷資格的過程，我會代表你們兩個

764
00:39:59,688 --> 00:40:00,940
我們不該請獨立的律師嗎？

765
00:40:01,023 --> 00:40:03,901
應該要，但這次
我想我會更有說服力

766
00:40:05,903 --> 00:40:07,029
現在

767
00:40:07,238 --> 00:40:11,158
我們來澄清一下，關於我的傳統精神

768
00:40:11,242 --> 00:40:14,036
–艾琳諾
–我昨天已經說清楚了，巴比

769
00:40:14,495 --> 00:40:17,581
我們扭曲、摧殘所有的規則

770
00:40:17,665 --> 00:40:18,833
就像我們的座右銘

771
00:40:20,418 --> 00:40:21,502
你也同意嗎，琳希？

772
00:40:22,795 --> 00:40:24,630
相當同意

773
00:40:25,673 --> 00:40:26,674
吉米

774
00:40:27,675 --> 00:40:28,926
我不知道

775
00:40:29,260 --> 00:40:31,095
事實是，我不知道我們是什麼

776
00:40:32,972 --> 00:40:35,808
我認為我們是什麼
和我們可以成為什麼，是兩件事

777
00:40:35,891 --> 00:40:36,892
意思是？

778
00:40:36,976 --> 00:40:39,145
意思是，我們以前是
可以為任何人辯護的事務所

779
00:40:39,228 --> 00:40:41,397
財務上必須如此；而我們的客戶...

780
00:40:41,480 --> 00:40:43,816
說實話，要贏得名聲說我們很誠實

781
00:40:43,899 --> 00:40:47,111
我們照規矩來，會讓我們丟客戶

782
00:40:47,194 --> 00:40:49,113
肯尼崔普這些人是我們的主客群

783
00:40:49,196 --> 00:40:51,031
他們仰賴我們作點弊

784
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
第一優先是支持他們，其次才是規則

785
00:40:53,784 --> 00:40:56,245
他們也許很愛我們，但對法律界來說

786
00:40:56,537 --> 00:40:58,706
我們就是讓律師惡名昭彰的律師

787
00:40:58,789 --> 00:41:01,750
我們的衣食父母

788
00:41:01,834 --> 00:41:04,170
主要是毒販、肯尼崔普這種人

789
00:41:04,253 --> 00:41:05,963
我們怎能不管他們？

790
00:41:06,046 --> 00:41:08,632
我們不管他們
因為還有很多別的律師

791
00:41:08,716 --> 00:41:10,176
都很想接這工作

792
00:41:10,551 --> 00:41:12,178
我們已經沒有這麼飢不擇食了

793
00:41:15,639 --> 00:41:17,725
或是你比自己想的還要飢不擇食

794
00:41:19,268 --> 00:41:20,519
這又是什麼意思？

795
00:41:20,603 --> 00:41:23,230
意思是也許你喜歡留在陰溝裡

796
00:41:23,689 --> 00:41:25,649
也許你不想爬出去

797
00:41:26,400 --> 00:41:28,652
但要是如此請老實說，好讓我們出去

798
00:41:28,736 --> 00:41:30,237
在還有機會時

799
00:41:33,574 --> 00:41:36,744
州政府對提奧多梅納德一案

800
00:41:36,827 --> 00:41:42,333
62434號，我等陪審團認為被告

801
00:41:42,625 --> 00:41:43,626
無罪

802
00:41:44,877 --> 00:41:45,961
好了

803
00:41:47,671 --> 00:41:50,007
謝謝你，楊先生，你超厲害

804
00:41:50,716 --> 00:41:51,926
我甚至會付錢給你

805
00:41:52,468 --> 00:41:54,261
人真好，泰迪，但是...

806
00:41:54,345 --> 00:41:56,430
我知道啦

807
00:41:56,514 --> 00:41:58,224
我不要再沾上這種鬼事

808
00:41:58,599 --> 00:42:00,142
我必須成熟點，我會

809
00:42:04,813 --> 00:42:06,732
這不會困擾你嗎？

810
00:42:06,815 --> 00:42:08,776
讓這些人無罪開釋

811
00:42:08,859 --> 00:42:10,528
其實你知道他們犯了罪？

812
00:42:11,403 --> 00:42:12,571
有時會

813
00:42:13,405 --> 00:42:16,992
但我會因為想到
提奧多梅納德在外面自由地跳來跳去

814
00:42:17,535 --> 00:42:18,911
而心如刀割嗎？

815
00:42:21,205 --> 00:42:24,583
好啦，讓我請你吃晚餐抵一些債

816
00:42:26,585 --> 00:42:30,089
我...結婚了，瑞妮

817
00:42:30,339 --> 00:42:33,884
你...分居了，尤金

818
00:42:36,095 --> 00:42:40,015
我有個小孩，他還沒準備好

819
00:42:40,099 --> 00:42:41,642
他爸在外面和...

820
00:42:43,978 --> 00:42:46,647
檢察官約會

821
00:42:48,983 --> 00:42:50,734
不然我會...

822
00:42:53,821 --> 00:42:54,947
好

823
00:42:56,073 --> 00:43:00,619
總之再次恭喜你，贏得漂亮

824
00:43:02,746 --> 00:43:03,956
謝謝

825
00:43:06,875 --> 00:43:08,210
所以...

826
00:43:11,380 --> 00:43:13,340
我們法庭見？

827
00:43:13,632 --> 00:43:14,633
好

828
00:43:25,811 --> 00:43:27,730
不敢相信！

829
00:43:28,022 --> 00:43:29,648
我自己也有點震驚

830
00:43:29,732 --> 00:43:32,109
十四萬！

831
00:43:32,192 --> 00:43:34,987
加上她需要的一切手術

832
00:43:35,988 --> 00:43:37,156
我...

833
00:43:38,282 --> 00:43:39,783
我不知該說什麼

834
00:43:40,451 --> 00:43:42,244
你可以說“好”讓我...

835
00:43:42,328 --> 00:43:44,455
好！老天，好！

836
00:43:45,539 --> 00:43:47,333
我想自己跟她說

837
00:43:51,170 --> 00:43:53,672
他們知道我沒有保險...

838
00:43:53,756 --> 00:43:55,299
醫療免費，就這樣

839
00:43:55,382 --> 00:43:56,508
我會寫下來

840
00:43:56,592 --> 00:43:58,927
我們可以幫她預約整型醫師

841
00:43:59,011 --> 00:44:00,262
只要先結案

842
00:44:01,347 --> 00:44:04,516
我欠你們全部一個道歉，因為...

843
00:44:05,726 --> 00:44:07,519
你們不知道我以前對你們的看法

844
00:44:13,692 --> 00:44:15,069
這是真的嗎？

845
00:44:15,152 --> 00:44:16,487
真的

846
00:44:18,155 --> 00:44:19,239
謝謝你

847
00:44:25,454 --> 00:44:28,832
讓我搞清楚，你要求的不是二十萬

848
00:44:29,333 --> 00:44:32,211
而是十四萬加上醫療費？

849
00:44:32,670 --> 00:44:33,671
對

850
00:44:33,754 --> 00:44:36,465
你知道那個女孩的笑容
不能拿勝訴分成吧？

851
00:44:36,799 --> 00:44:39,134
要是你用二十萬現金和解

852
00:44:39,218 --> 00:44:41,970
事務所就會多賺一萬六

853
00:44:43,097 --> 00:44:44,223
你知道吧

854
00:44:44,807 --> 00:44:45,974
我腦裡有閃過

855
00:44:46,934 --> 00:44:51,146
吉米，你說不知道這是怎樣的地方

856
00:44:52,606 --> 00:44:53,691
你剛才的行為

857
00:44:55,776 --> 00:44:57,152
我很希望就當作...

858
00:44:58,278 --> 00:45:00,155
最好的說明

859
00:45:06,829 --> 00:45:07,913
幹的好

860
00:45:08,622 --> 00:45:09,623
謝謝你

