﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,794
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,088
-艾琳諾？妳知道這嗎？
-什麼？

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,716
-“單身白人女性，律師”
-妳從哪拿到的？

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,510
足部醫師，四十幾歲，喜歡電影
和緬因州

5
00:00:10,593 --> 00:00:12,095
昨晚和他聊了一個小時

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
我不打算撒謊

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,557
和妳碰面我好緊張

8
00:00:17,100 --> 00:00:19,394
妳因為他的長相拒絕他？

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,312
妳沒有權利這麼做

10
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
蕾貝卡，我們就是不來電

11
00:00:23,523 --> 00:00:25,025
這和權利沒有關係

12
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
妳看起來很棒，有在和誰約會嗎？

13
00:00:27,736 --> 00:00:28,820
克里斯...

14
00:00:28,903 --> 00:00:32,866
我們曾一起度過美好的時光
但是我們並不想回頭，對吧？

15
00:00:32,949 --> 00:00:35,744
噢，我只是在想也許一起共度春宵

16
00:00:35,827 --> 00:00:38,413
-安潔雅，妳有在專心嗎？
-我們正在輸掉官司

17
00:00:38,496 --> 00:00:42,417
-全部都還是間接證據
-愛人被看到和死掉的丈夫一起？

18
00:00:42,500 --> 00:00:46,046
我想要問這位證人問題，現在
在她想出答案之前

19
00:00:46,129 --> 00:00:47,172
申請刪除

20
00:00:47,255 --> 00:00:49,549
-這什麼鬼？
-你是被告的聯合律師

21
00:00:49,632 --> 00:00:51,760
妳當事人的故事對我的當事人
沒有幫助

22
00:00:51,843 --> 00:00:55,638
-她會覺得我背叛了她
-這是你唯一的機會

23
00:00:55,722 --> 00:00:56,931
我不得不背叛她

24
00:00:57,015 --> 00:01:01,561
很有趣的做法，在公開法庭
這樣突襲你的聯合律師

25
00:01:01,644 --> 00:01:03,897
道格拉斯福賽思，無罪

26
00:01:03,980 --> 00:01:06,566
瑪莉珍威金斯，有罪

27
00:01:06,649 --> 00:01:10,403
你愛她，你不相信她會做這件事
但也許她真做了

28
00:01:10,487 --> 00:01:11,988
-別說了！
-你沒辦法確定

29
00:01:12,072 --> 00:01:14,074
她怎麼可能把屍體帶到浴缸？

30
00:01:14,157 --> 00:01:16,659
她可能得用拖的
他的衣服應該會

31
00:01:16,743 --> 00:01:18,495
都是地毯的纖維

32
00:01:18,578 --> 00:01:20,914
沒有講到地毯的纖維

33
00:01:22,082 --> 00:01:23,792
道格，你回去那房子過嗎？

34
00:01:23,875 --> 00:01:25,919
我要說的就是

35
00:01:29,255 --> 00:01:30,840
不是瑪莉珍

36
00:01:59,702 --> 00:02:00,829
艾琳諾？

37
00:02:03,540 --> 00:02:04,999
喬治沃苟曼，記得嗎？

38
00:02:05,792 --> 00:02:08,169
我當然記得，你好嗎？

39
00:02:08,253 --> 00:02:10,630
我很好，妳呢？

40
00:02:11,381 --> 00:02:13,716
很好

41
00:02:15,301 --> 00:02:17,303
這是妳工作的地方，是嗎？

42
00:02:17,387 --> 00:02:21,307
-妳提出訴訟的地方
-對，就是這裡

43
00:02:22,475 --> 00:02:26,855
-所以，你怎麼來了，喬治？
-其實，我也要提出訴訟

44
00:02:28,064 --> 00:02:30,942
我要代表我自己，所以我有點緊張
不過

45
00:02:31,025 --> 00:02:33,611
妳記得我的廣告
我喜歡冒險

46
00:02:34,487 --> 00:02:35,572
對

47
00:02:37,323 --> 00:02:39,701
不好意思，你被告了嗎？

48
00:02:39,784 --> 00:02:42,912
喔不，我是原告
是我要起訴

49
00:02:43,329 --> 00:02:45,582
而我其實覺得很興奮

50
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
喔，那很好，真的很好

51
00:02:48,376 --> 00:02:51,504
說不定我會在那遇到你

52
00:02:51,588 --> 00:02:52,964
我確定妳一定會的

53
00:02:53,047 --> 00:02:54,632
這是傳票

54
00:02:54,716 --> 00:02:56,009
我要告妳

55
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
什麼？我？告我什麼？

56
00:02:59,387 --> 00:03:03,474
詐欺，刻意施加精神壓力
內容都在裡面

57
00:03:04,851 --> 00:03:06,227
到時候見

58
00:03:12,108 --> 00:03:13,193
什麼...

59
00:03:54,525 --> 00:03:56,694
{\an8}《律師本色》

60
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
{\an8}-巴比
-嘿，喬爾

61
00:04:05,578 --> 00:04:06,663
{\an8}-你好嗎？
-很好

62
00:04:06,746 --> 00:04:08,873
{\an8}去會議室準備好
我馬上進去

63
00:04:08,957 --> 00:04:09,958
{\an8}好

64
00:04:13,211 --> 00:04:14,337
{\an8}吉米

65
00:04:14,420 --> 00:04:18,091
{\an8}-我可以和你一起
-不，我準備好了

66
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
{\an8}我的通風口只是被弄斷了一點點

67
00:04:20,969 --> 00:04:22,262
{\an8}我不需要別人的幫忙

68
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
{\an8}如果我可以幫忙，我不想
看到你輸掉官司

69
00:04:24,722 --> 00:04:26,015
{\an8}我不會有事

70
00:04:29,560 --> 00:04:32,939
{\an8}艾琳諾，如果妳鎮靜下來
我會告訴妳妳為什麼應該鎮靜

71
00:04:33,022 --> 00:04:36,109
{\an8}這太荒謬了，這一定有違公共政策

72
00:04:36,192 --> 00:04:38,778
他不能因為我不想和他約會就告我

73
00:04:38,861 --> 00:04:41,447
這根本就是《第十二條》
無法陳述

74
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
{\an8}怎麼了？

75
00:04:43,616 --> 00:04:46,077
{\an8}那位足部醫師要告她

76
00:04:46,160 --> 00:04:48,037
{\an8}-他怎麼了？
-陪審團審判

77
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
{\an8}我要申請一個12-B6案子
我要馬上開始，尤金

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,251
{\an8}我們今天早上進去

79
00:04:54,043 --> 00:04:56,921
{\an8}你不能因為別人不想和你約會
就告他

80
00:04:57,005 --> 00:04:59,382
-不，不行
-這太過分了

81
00:04:59,465 --> 00:05:01,384
對，沒錯

82
00:05:07,640 --> 00:05:09,267
{\an8}也許妳應該去看醫師

83
00:05:09,350 --> 00:05:11,102
{\an8}我沒事

84
00:05:13,438 --> 00:05:15,023
{\an8}我想我只是宿醉

85
00:05:16,065 --> 00:05:17,317
{\an8}嘿

86
00:05:17,400 --> 00:05:19,485
{\an8}也許我不能再喝酒了

87
00:05:23,740 --> 00:05:25,241
或者是我覺得很噁心是因為...

88
00:05:25,325 --> 00:05:28,619
我跟我自己發誓不要再和這傢伙
有關係

89
00:05:28,703 --> 00:05:30,163
妳退縮了

90
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
我不知道我怎麼了

91
00:05:32,749 --> 00:05:34,792
我甚至沒做避孕，我就...

92
00:05:36,210 --> 00:05:37,628
搞不好我懷孕了

93
00:05:38,463 --> 00:05:41,299
-搞不好是害喜
-琳希，不會這麼快

94
00:05:42,008 --> 00:05:43,426
我要去看醫師

95
00:05:44,802 --> 00:05:46,846
{\an8}你有把紅中放到他的酒裡嗎？

96
00:05:46,929 --> 00:05:47,930
{\an8}有

97
00:05:48,014 --> 00:05:50,767
{\an8}當你把威金斯先生拖到浴缸時
他已經沒有意識了嗎？

98
00:05:51,225 --> 00:05:52,268
{\an8}對

99
00:05:53,144 --> 00:05:55,646
{\an8}你殺了妮可布朗辛普森和
羅納德戈德曼嗎？

100
00:05:56,189 --> 00:05:57,190
{\an8}沒有

101
00:05:57,357 --> 00:05:58,983
{\an8}你殺了約翰威金斯？

102
00:05:59,359 --> 00:06:00,443
{\an8}是

103
00:06:00,777 --> 00:06:02,278
{\an8}他的妻子有沒有幫你？

104
00:06:02,612 --> 00:06:03,654
{\an8}沒有

105
00:06:04,072 --> 00:06:06,491
瑪莉珍威金斯知道你殺了她丈夫嗎？

106
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
不知道

107
00:06:09,786 --> 00:06:11,662
你是否和瑪莉珍威金斯戀愛中？

108
00:06:14,582 --> 00:06:15,666
對

109
00:06:16,918 --> 00:06:18,961
我已經在這報社工作了幾乎九年

110
00:06:19,045 --> 00:06:20,505
{\an8}九年

111
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
{\an8}這段期間都是當影評人？

112
00:06:23,508 --> 00:06:25,551
{\an8}必要時我甚至會負責複印

113
00:06:25,635 --> 00:06:27,261
{\an8}沒有人比我更忠誠

114
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
當他炒了你魷魚，完全沒有理由
你的主管...

115
00:06:30,890 --> 00:06:33,142
-抗議
-怎麼了？

116
00:06:33,226 --> 00:06:36,687
我想你的問題可能帶有法律結論
律師

117
00:06:36,771 --> 00:06:38,689
那些結論應該由他們來決定

118
00:06:39,524 --> 00:06:40,942
很抱歉，庭上

119
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
我想要藉著個機會向陪審團抱歉

120
00:06:44,028 --> 00:06:46,697
如果我的問題侵犯到了他們的權威

121
00:06:47,031 --> 00:06:50,868
陪審團系統讓美國造就了
全地球最好的系統

122
00:06:50,952 --> 00:06:54,330
-我絕對不會讓...
-我們就繼續吧

123
00:06:55,331 --> 00:06:56,416
謝謝

124
00:06:56,833 --> 00:07:01,462
{\an8}帕普先生，你的主管霍爾特先生
是否提供你任何結束雇用你的原因

125
00:07:01,546 --> 00:07:04,632
{\an8}在這麽多年忠心的工作下？

126
00:07:04,715 --> 00:07:06,050
他有

127
00:07:06,134 --> 00:07:07,802
他所說的理由是什麼？

128
00:07:08,219 --> 00:07:11,347
-他說我長得像隻猴子
-猴子？

129
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
他是這麼說的

130
00:07:13,724 --> 00:07:15,810
要我在這又想到這點很難

131
00:07:15,893 --> 00:07:18,855
在這個法庭裡，在親友面前

132
00:07:19,730 --> 00:07:22,692
他是否有用任何方式批評你的
工作表現？

133
00:07:22,775 --> 00:07:23,943
他沒有

134
00:07:24,026 --> 00:07:27,780
他只是說我的體毛太多
我讓他覺得很不自在

135
00:07:27,864 --> 00:07:30,116
這對我來說很痛苦

136
00:07:30,616 --> 00:07:34,120
有些同事開始在我桌上放香蕉

137
00:07:34,203 --> 00:07:36,164
而這造成了你精神上很大的痛苦？

138
00:07:36,247 --> 00:07:37,331
抗議

139
00:07:37,415 --> 00:07:40,751
-怎麼了？
-你又犯了那“法律結論”的錯

140
00:07:42,753 --> 00:07:48,759
如果有的話，對於你剛才作證的事情
造成了以前，或現在

141
00:07:48,843 --> 00:07:51,512
什麼樣的感受？

142
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
如我所說的，那讓我很痛苦

143
00:07:54,557 --> 00:07:58,853
就因為他所說的，大到讓我想要
找其他的工作也很難

144
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
讓我連去面試都很難

145
00:08:01,898 --> 00:08:05,151
讓我每次照著鏡子我都會看到

146
00:08:05,318 --> 00:08:06,569
看到什麼，先生？

147
00:08:07,445 --> 00:08:08,696
一隻猴子

148
00:08:08,779 --> 00:08:10,239
一隻大猴子

149
00:08:11,407 --> 00:08:14,076
欺詐的法令是用來保護人們不會

150
00:08:14,160 --> 00:08:18,664
錯誤地聽信刻意的欺詐，謊言與
錯誤的陳述

151
00:08:18,748 --> 00:08:22,835
對不起，律師，不過欺詐
是僅適用於

152
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
商業交易的普通法

153
00:08:24,962 --> 00:08:29,300
對，不過就我所知，如果我因為她的
不實廣告

154
00:08:29,383 --> 00:08:31,552
而傷害了我的財務與情感...

155
00:08:31,636 --> 00:08:34,722
報紙上的個人陳列不屬於廣告

156
00:08:34,805 --> 00:08:36,307
你應該有引證吧？

157
00:08:37,391 --> 00:08:40,311
我的當事人的陳列是她個人
社交上的陳述

158
00:08:40,394 --> 00:08:43,314
絕不可能成為商品或服務的要約

159
00:08:43,397 --> 00:08:44,815
那不是真的

160
00:08:44,899 --> 00:08:46,692
這是她的廣告內容

161
00:08:47,944 --> 00:08:51,572
“有魅力，三十幾歲，律師
熱愛緬因州和騎馬”

162
00:08:51,948 --> 00:08:53,032
有了

163
00:08:53,115 --> 00:08:56,536
“不畏懼探索長相與第一印象
之外的一切

164
00:08:56,619 --> 00:08:59,747
渴望發掘表面之下的生命”

165
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
她說著的是“我是這樣的人”

166
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
-而這是個謊言
-你怎麼知道那是謊言？

167
00:09:05,419 --> 00:09:07,880
她一看到我，她的臉就綠了

168
00:09:07,964 --> 00:09:10,633
十三分鐘後
我們的晚餐約會就被取消

169
00:09:11,217 --> 00:09:13,719
她從沒騎馬過

170
00:09:14,095 --> 00:09:15,221
一次也沒有？

171
00:09:15,304 --> 00:09:18,391
庭上，從沒有過訴訟的理由

172
00:09:18,474 --> 00:09:21,060
是用來補償在社交上被拒絕的人

173
00:09:21,143 --> 00:09:23,104
既然這個法庭有更急迫的事情...

174
00:09:23,187 --> 00:09:24,188
不要那麼急

175
00:09:24,272 --> 00:09:28,568
我不確定沃苟曼先生是有訴訟理由
或者只是自尊心受傷

176
00:09:28,651 --> 00:09:31,988
另一方面，法律認可多種形式的
侵權行為

177
00:09:32,071 --> 00:09:35,992
不過在我駁回任何事情之前
我想要接受一些披露

178
00:09:36,075 --> 00:09:38,828
-您不是認真的
-不過我可以

179
00:09:39,579 --> 00:09:41,122
準備好你的口供

180
00:09:41,205 --> 00:09:43,457
我給你二十四小時
我們看看會有什麼結果

181
00:09:50,673 --> 00:09:52,258
門開著

182
00:09:55,511 --> 00:09:56,554
又是你？

183
00:09:57,179 --> 00:10:00,266
人們會以為我們有什麼緋聞

184
00:10:00,349 --> 00:10:01,809
喔，這會讓我很有面子

185
00:10:02,476 --> 00:10:03,686
我也是

186
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
您在做什麼？

187
00:10:14,155 --> 00:10:15,531
紙娃娃

188
00:10:16,449 --> 00:10:18,659
我為我孫女做的

189
00:10:21,954 --> 00:10:23,456
所以，是什麼事？

190
00:10:28,878 --> 00:10:30,087
很糟

191
00:10:31,297 --> 00:10:34,342
我得來個很大的假設性扭轉

192
00:10:34,884 --> 00:10:36,218
喔不

193
00:10:38,721 --> 00:10:44,435
如果辯護律師知道，而他不能說
他怎麼知道的

194
00:10:44,518 --> 00:10:49,357
有人就快要因為她或他沒犯下的罪
而坐牢？

195
00:10:49,440 --> 00:10:52,401
如果他知道他們一定抓錯了人

196
00:10:52,485 --> 00:10:56,322
而他因為各種因素，不能
指認那個人？

197
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
該死，巴比

198
00:10:59,325 --> 00:11:00,618
我是後來才知道的

199
00:11:00,701 --> 00:11:03,746
你開始表演特技就會發生這種事...

200
00:11:05,373 --> 00:11:07,500
喔天啊

201
00:11:07,583 --> 00:11:11,754
這不是他編造出來的吧，要幫
他女友脫罪？

202
00:11:15,091 --> 00:11:16,759
他通過了測謊

203
00:11:21,681 --> 00:11:22,765
什麼？

204
00:11:24,350 --> 00:11:26,811
妳確定嗎，辛蒂？

205
00:11:28,854 --> 00:11:30,481
妳可以把結果傳真給我嗎？

206
00:11:30,564 --> 00:11:31,565
謝了

207
00:11:35,361 --> 00:11:37,571
-怎麼了？
-沒事

208
00:11:40,783 --> 00:11:42,368
好了，琳希，怎麼回事？

209
00:11:43,369 --> 00:11:47,790
我的醫師幫我驗了血
幫我用急件處理因為...

210
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
我簡直不敢相信

211
00:11:52,795 --> 00:11:55,256
-妳懷孕了？
-沒有

212
00:11:58,259 --> 00:12:00,177
他們驗到了GHB

213
00:12:00,886 --> 00:12:04,140
-GH什麼？
-是四-羥基丁酸

214
00:12:04,223 --> 00:12:06,934
-又叫做液態快樂丸
-液態快樂丸

215
00:12:07,017 --> 00:12:10,938
更通俗的名字叫做“春藥”

216
00:12:11,397 --> 00:12:13,816
-妳在說什麼？
-液態快樂丸，蕾貝卡

217
00:12:13,899 --> 00:12:15,484
那是約會強姦藥物

218
00:12:15,985 --> 00:12:17,820
那就是為什麼我那麼...

219
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
克里斯一定對我用了毒品

220
00:12:27,455 --> 00:12:29,623
他是個還可以的員工

221
00:12:29,707 --> 00:12:32,835
怎麼說都不是很優秀的記者
不過是個好人

222
00:12:32,918 --> 00:12:35,129
你為什麼解除了他的職位
霍爾特先生？

223
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
-他看起來像隻猴子
-一定有其他的原因

224
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
除了那之外，對嗎，霍爾特先生？

225
00:12:41,510 --> 00:12:42,845
當然

226
00:12:43,345 --> 00:12:46,557
如我所說，他不是那麼優秀的記者

227
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
而且他一直在抱怨

228
00:12:48,434 --> 00:12:51,479
你們必須了解
《樞紐》是份小型報紙

229
00:12:51,562 --> 00:12:54,064
我們需要士氣，而哈利欠缺這點

230
00:12:54,148 --> 00:12:55,274
你沒有，哈利

231
00:12:55,357 --> 00:12:57,318
霍爾特先生，請勿指名原告

232
00:12:57,401 --> 00:12:59,779
庭上，我已經指名了他九年

233
00:12:59,862 --> 00:13:01,655
我們這裡不可以

234
00:13:02,114 --> 00:13:03,699
喔，這讓我覺得很蠢

235
00:13:04,033 --> 00:13:06,160
人們應該面對問題

236
00:13:06,619 --> 00:13:08,579
我叫他把脖子的毛刮掉

237
00:13:08,662 --> 00:13:10,915
-對吧，哈利？
-不要讓我再提醒你一次，先生

238
00:13:10,998 --> 00:13:12,082
抱歉

239
00:13:13,125 --> 00:13:14,752
就如我說的

240
00:13:14,835 --> 00:13:18,756
我們是小型報紙，每個人都要
為彼此付出

241
00:13:18,839 --> 00:13:20,508
即使是銷售廣告空間也是

242
00:13:21,217 --> 00:13:23,219
事實上，那是我們最重要的工作

243
00:13:23,511 --> 00:13:25,971
我們沒賣出廣告空間
我們就賣不出去報紙

244
00:13:26,055 --> 00:13:29,767
而原告沒有賣出廣告空間？

245
00:13:29,850 --> 00:13:31,519
誰會從他那買任何東西？

246
00:13:31,644 --> 00:13:34,647
毛髮就從他的領子裡冒出來
像藤蔓一樣爬到脖子

247
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
他看起來就像隻猴子

248
00:13:36,148 --> 00:13:39,485
你在他桌上放了香蕉嗎，先生？

249
00:13:40,069 --> 00:13:43,405
當然沒有，我也沒鼓勵這麼做

250
00:13:43,989 --> 00:13:46,200
他沒有告訴法庭的是

251
00:13:46,283 --> 00:13:49,245
在他因那些香蕉感到受傷後

252
00:13:49,328 --> 00:13:51,789
-他會把香蕉都吃掉
-要求刪除，這沒有關聯性

253
00:13:51,872 --> 00:13:54,291
他開始變得消極

254
00:13:54,375 --> 00:13:57,169
我沒辦法聽到一個來自
毛茸茸脖子的人不停抱怨

255
00:13:57,253 --> 00:13:59,255
-抗議
-成立

256
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
我們休息一下吧？

257
00:14:03,092 --> 00:14:04,927
-你承認了？
-琳希，有那麼嚴重嗎？

258
00:14:05,010 --> 00:14:06,762
-嚴重？
-拜託

259
00:14:06,846 --> 00:14:09,890
你在我的酒裡偷放非法藥物
而沒告訴我

260
00:14:09,974 --> 00:14:12,393
然後你在我被那影響下和我做愛

261
00:14:12,476 --> 00:14:14,270
這種嚴重行為叫做強姦

262
00:14:15,229 --> 00:14:17,731
-首先，劑量很少
-很少？

263
00:14:17,815 --> 00:14:18,941
輪不到你來規定...

264
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
而且妳一直都知道我或多或少
給妳下藥

265
00:14:22,152 --> 00:14:24,697
而妳不怎麼想知道
所以就別裝了

266
00:14:24,780 --> 00:14:27,575
-你在說什麼？
-妳完全知道我在說什麼

267
00:14:27,658 --> 00:14:29,535
有人比妳對性還緊張嗎？

268
00:14:29,618 --> 00:14:32,204
-那不是重點
-不，重點就是妳很喜歡

269
00:14:32,288 --> 00:14:34,415
當我加了一點東西到布朗尼裡

270
00:14:34,498 --> 00:14:36,041
妳很高興我沒對妳說

271
00:14:36,125 --> 00:14:38,878
那些事是在大學的時候
和這無關

272
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
我是在說妳沒有辦法

273
00:14:40,838 --> 00:14:43,716
在沒有東西卸下妳的心防下
享受性愛

274
00:14:43,799 --> 00:14:47,219
我是在說我們兩個都知道
妳會更喜歡這樣的夜晚

275
00:14:47,303 --> 00:14:48,762
隔天早上覺得少一點罪惡

276
00:14:48,846 --> 00:14:51,557
只要妳可以假裝不知道是我
讓妳感到放鬆

277
00:14:51,640 --> 00:14:54,977
酒是一回事
昨晚你加的是非法毒品

278
00:14:58,230 --> 00:15:02,109
好，那東西可能比較強
如果是這樣，我道歉

279
00:15:03,027 --> 00:15:06,864
但是我做的是以前就做過的事
而且妳也知道

280
00:15:09,533 --> 00:15:11,118
當妳在廣告中形容妳自己

281
00:15:11,201 --> 00:15:13,954
是一個“渴望發掘表面之下的生命”
的人

282
00:15:14,038 --> 00:15:15,122
妳的意思是什麼？

283
00:15:16,040 --> 00:15:17,917
我想那意思已經夠清楚了

284
00:15:18,000 --> 00:15:22,046
所以當我們在電話上聊到我的
第一次婚姻，我的小孩

285
00:15:22,129 --> 00:15:25,633
那就是妳在試著發掘表面下的生命？

286
00:15:25,925 --> 00:15:27,134
我想是吧

287
00:15:27,217 --> 00:15:29,678
妳還記得妳對我說妳從來沒有

288
00:15:29,762 --> 00:15:31,305
像和我一樣，和男人聊天這麼舒服？

289
00:15:32,306 --> 00:15:33,349
我可能有這麼說過

290
00:15:33,432 --> 00:15:37,937
我們在講電話時，我們不是一起
分享了

291
00:15:38,020 --> 00:15:40,773
單純因為外表而被拒絕的傷害嗎？

292
00:15:40,856 --> 00:15:44,860
-我們說了很多事情，喬治
-我們沒說到那嗎？

293
00:15:46,737 --> 00:15:48,113
有

294
00:15:48,197 --> 00:15:49,490
但是

295
00:15:49,573 --> 00:15:52,284
當妳一看到我，妳變得毫無興趣

296
00:15:53,661 --> 00:15:55,454
我就是覺得不會有結果

297
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
為什麼不行？

298
00:15:57,957 --> 00:15:59,166
因為...

299
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
我就是覺得不可能

300
00:16:03,337 --> 00:16:04,546
為什麼不行？

301
00:16:08,300 --> 00:16:09,593
問了，也回答了

302
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
是因為我在掉髮嗎？

303
00:16:13,305 --> 00:16:14,974
沒有體格？皮膚太差？

304
00:16:15,057 --> 00:16:17,851
不是只有外表，喬治，就是...

305
00:16:19,561 --> 00:16:22,106
我不知道，還有風度舉止上

306
00:16:22,648 --> 00:16:23,691
風度舉止？

307
00:16:24,483 --> 00:16:25,818
我的風度舉止怎麼了？

308
00:16:28,529 --> 00:16:31,031
不會吸引我的風度舉止

309
00:16:31,115 --> 00:16:32,783
我只能這麼說

310
00:16:32,866 --> 00:16:36,870
妳吸引我的其中一點，是妳把
想法和感受

311
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
清楚闡釋出來的優秀能力

312
00:16:39,206 --> 00:16:41,417
所以我的行為舉止怎麼了？

313
00:16:44,044 --> 00:16:45,838
你給我的感覺

314
00:16:47,840 --> 00:16:49,425
感覺就是個失敗者

315
00:16:52,094 --> 00:16:53,345
失敗者？

316
00:16:53,804 --> 00:16:57,057
那些在電話上自嘲的魅力

317
00:16:57,141 --> 00:16:59,435
在當面的時候，變得不是那麼有魅力

318
00:17:00,477 --> 00:17:03,022
馬上變得悲哀

319
00:17:03,105 --> 00:17:05,024
甚至有點可悲

320
00:17:07,651 --> 00:17:09,069
那麽妳認為...

321
00:17:10,446 --> 00:17:12,406
妳覺得妳值得更好的？

322
00:17:14,241 --> 00:17:15,409
我從沒這麼說

323
00:17:15,492 --> 00:17:17,619
喔，那麼妳怎麼不說？

324
00:17:18,245 --> 00:17:19,288
拜託

325
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
好

326
00:17:21,874 --> 00:17:23,250
我想要更多

327
00:17:23,917 --> 00:17:27,671
我不想當那個坐在調酒邊和這書呆子
離開的胖女孩

328
00:17:29,006 --> 00:17:30,549
我想要更多

329
00:17:31,884 --> 00:17:32,968
我很抱歉

330
00:17:37,723 --> 00:17:39,933
看來我們有兩種選擇

331
00:17:40,017 --> 00:17:42,394
-重新審查...
-不會有幫助

332
00:17:42,478 --> 00:17:45,272
我們一直都知道她不可能單獨犯罪

333
00:17:45,355 --> 00:17:49,109
我們有兩個理論
不是他，就是他們一起幹的

334
00:17:49,193 --> 00:17:51,153
我們有點希望他是單獨犯案

335
00:17:51,236 --> 00:17:54,323
她會變成檢方的證據
我還是認為他們是一起做的

336
00:17:54,406 --> 00:17:56,075
-他們不是
-你可以證明嗎？

337
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
我們可以用測謊來確定

338
00:17:57,951 --> 00:18:00,871
-喔算了吧
-基思，我這邊什麼都沒有

339
00:18:00,954 --> 00:18:03,165
我的客戶是自由的，她則沒有參與

340
00:18:03,248 --> 00:18:06,877
-陪審團說她有
-拜託，我們是在這做什麼？

341
00:18:08,879 --> 00:18:09,963
好吧

342
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
聽著，我會考慮，我的意思是考慮

343
00:18:14,551 --> 00:18:17,429
我們可以提起聯邦刑事訴訟
外加偽證

344
00:18:17,513 --> 00:18:19,348
他同意兩個都認罪

345
00:18:19,848 --> 00:18:22,184
你不提出雙重追訴，三十年

346
00:18:22,267 --> 00:18:24,520
他不會肯，他不要坐牢

347
00:18:24,603 --> 00:18:26,355
那我們沒什麼好談的，巴比

348
00:18:26,438 --> 00:18:28,273
我不會讓他們兩個都自由身

349
00:18:28,357 --> 00:18:31,985
這是一個已經結案的案子，我也很
樂意就保持這樣

350
00:18:35,322 --> 00:18:36,406
庭上？

351
00:18:38,075 --> 00:18:41,328
我恐怕得同意地區檢察官

352
00:18:41,411 --> 00:18:44,414
在沒有新的和明確的無罪證據下

353
00:18:44,498 --> 00:18:46,625
沒有理由重新審判

354
00:18:46,708 --> 00:18:50,129
-她的定罪必須成立
-那麼我們什麼都不做？

355
00:18:50,420 --> 00:18:52,506
我們進到了宣判

356
00:18:55,092 --> 00:18:58,720
霍爾特先生，你認為可以就因為長相
開除一個人？

357
00:18:58,804 --> 00:19:01,640
-我是這麼認為
-聽起來很孤單，句點？

358
00:19:01,723 --> 00:19:05,602
我不會因為膚色開除人

359
00:19:05,686 --> 00:19:08,188
但是看起來像猴子？一定會

360
00:19:08,272 --> 00:19:11,650
沒有魅力就不能成為成功的
影評人嗎？

361
00:19:12,568 --> 00:19:14,069
那基恩沙利特（美新聞記者）怎說？

362
00:19:15,362 --> 00:19:16,864
我就知道他會這麼說

363
00:19:16,947 --> 00:19:18,699
基恩沙利特是個例外

364
00:19:18,782 --> 00:19:20,742
他總是說些無聊的事情

365
00:19:20,826 --> 00:19:23,829
他嘴裡吐出來的感覺就像是個猴子

366
00:19:23,912 --> 00:19:27,916
先生，你是否曾經因為太過肥胖
而把另一個員工開除？

367
00:19:28,250 --> 00:19:31,044
-珊卓拉博伊德
-我對肥胖沒有意見

368
00:19:31,128 --> 00:19:34,256
但是珊卓拉，她穿無袖的衣服

369
00:19:34,339 --> 00:19:39,052
所以只要她要拿東西或揮手
這部分就會搖上整整一分鐘

370
00:19:39,136 --> 00:19:42,055
-我覺得那很讓人分心
-那麽韋恩開普勒？

371
00:19:42,139 --> 00:19:44,808
-侏儒，我怕他們
-你怕侏儒？

372
00:19:44,892 --> 00:19:48,520
我不會以此自豪，但是不知道為什麼
我在他們身邊就感到緊張

373
00:19:49,021 --> 00:19:52,733
你也開除了金奧倫特因為她嘴巴
有甜甜圈的味道

374
00:19:52,816 --> 00:19:57,196
我在試著節食，她身上都有炸甜甜圈
的味道，不利於我的紀律

375
00:19:57,279 --> 00:20:00,240
我都搞不清楚我是在贏還是在輸了

376
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
聽著，這一切都有其原因

377
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
是什麼，先生？

378
00:20:04,161 --> 00:20:05,829
這是我的報社

379
00:20:06,705 --> 00:20:10,709
我催投資人讓我開公司的原因之一

380
00:20:10,792 --> 00:20:15,005
就是它會是我的，我就可以選擇身邊
是我想要的人

381
00:20:15,505 --> 00:20:18,759
我可以到別的地方工作接受
別人的規定

382
00:20:18,842 --> 00:20:20,427
但那不是我想要的

383
00:20:20,510 --> 00:20:23,555
所以我閃人展開我自己的事業

384
00:20:24,097 --> 00:20:27,392
而你現在是在跟我說我雇用的人
我不能開除他？

385
00:20:27,476 --> 00:20:29,269
不，我想要說的是你不可以

386
00:20:29,353 --> 00:20:32,064
只因外表而歧視他人

387
00:20:32,147 --> 00:20:35,943
喔拜託，這種歧視到處都有

388
00:20:36,026 --> 00:20:38,195
唯一的差別在於，我承認這點

389
00:20:38,862 --> 00:20:41,740
哈利是個長得像猿猴的消極傢伙

390
00:20:41,823 --> 00:20:43,700
我不想要他為我的公司工作

391
00:20:44,701 --> 00:20:45,953
而這邊的陪審團

392
00:20:46,036 --> 00:20:48,330
我不會說誰長得像隻負鼠

393
00:20:48,413 --> 00:20:50,290
我也不會雇用他

394
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
我很抱歉，但是我真的覺得我們
該再休息一下

395
00:20:57,714 --> 00:21:01,260
-所以妳打算怎麼辦？
-我能做什麼？投訴？

396
00:21:03,804 --> 00:21:06,723
-這藥會讓妳昏迷嗎？
-有可能，不過沒有

397
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
它就是讓我有點頭暈，
然後非常的...

398
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
慾火焚身？

399
00:21:13,730 --> 00:21:14,815
對

400
00:21:16,733 --> 00:21:17,734
琳希

401
00:21:17,818 --> 00:21:21,029
妳要怎麼證明妳沒有同意呢？

402
00:21:21,113 --> 00:21:22,698
妳和這傢伙以前有過

403
00:21:22,781 --> 00:21:26,034
還有關於會議桌上刮痕的謠言

404
00:21:26,118 --> 00:21:27,995
但是這次我知道我不要

405
00:21:28,078 --> 00:21:30,205
我很後悔我不得不清理那會議桌

406
00:21:30,289 --> 00:21:34,042
相信我，我決定只和他維持柏拉圖式
的關係

407
00:21:34,126 --> 00:21:35,252
那麼為什麼要和他約會？

408
00:21:35,335 --> 00:21:37,796
-喝酒...等等
-蕾貝卡

409
00:21:37,879 --> 00:21:40,632
我只是在提出一定會被問的問題

410
00:21:40,716 --> 00:21:43,302
這裡有保護強姦被害人的法律
他們沒辦法攻擊我

411
00:21:43,385 --> 00:21:46,680
琳希，今天早上，隔著廁所衛生紙
妳告訴我妳很享受

412
00:21:46,763 --> 00:21:49,308
對，但那都是因為那個藥

413
00:21:50,183 --> 00:21:53,061
我了解我自己，蕾貝卡
我沒辦法享受好的性愛

414
00:21:58,358 --> 00:21:59,985
妳有對他說有多棒嗎？

415
00:22:05,157 --> 00:22:06,241
可能有吧

416
00:22:10,245 --> 00:22:14,082
-你跟地區檢察官說了？
-君子協議，會繼續保密

417
00:22:14,916 --> 00:22:17,127
還是我應該對外公開說明

418
00:22:17,377 --> 00:22:20,380
這樣不會對他們增加一些政治壓力
放她走嗎？

419
00:22:20,464 --> 00:22:23,425
道格，你現在的信譽不怎麼樣

420
00:22:23,508 --> 00:22:25,761
你在證人席上說謊

421
00:22:25,844 --> 00:22:29,681
他們只會認為你在說謊
測謊是不被採納的

422
00:22:29,765 --> 00:22:32,225
我為什麼要說是我做的？
我的動機是什麼？

423
00:22:33,185 --> 00:22:34,936
讓你女友脫身

424
00:22:35,020 --> 00:22:38,190
拿到你現在沒拿到的錢

425
00:22:38,398 --> 00:22:42,402
如果瑪莉珍無罪，她馬上有資格
取得

426
00:22:42,486 --> 00:22:45,155
數百萬的保險金和遺產

427
00:22:45,238 --> 00:22:47,491
你們只要在一起就可以一起用的錢

428
00:22:48,033 --> 00:22:50,410
你想她知道我做的事情之後還會
和我在一起嗎？

429
00:22:50,494 --> 00:22:52,371
你可以做你決定要做的事

430
00:22:52,454 --> 00:22:55,582
身為你的律師，讓我給你一點
法律上的建議

431
00:22:56,666 --> 00:22:59,795
公開認罪不會幫到瑪莉珍

432
00:22:59,878 --> 00:23:03,215
我卻相信會讓你換來聯邦刑事訴訟

433
00:23:03,298 --> 00:23:05,092
外加偽證

434
00:23:05,175 --> 00:23:07,511
她還是會去坐牢
你也是

435
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
-嗨，安潔雅
-嗨

436
00:23:14,476 --> 00:23:15,769
怎麼了？

437
00:23:17,729 --> 00:23:18,730
什麼意思？

438
00:23:19,398 --> 00:23:23,568
有傳言說有單方面的會議
你，帕普和法官

439
00:23:23,652 --> 00:23:24,945
是什麼事？

440
00:23:27,489 --> 00:23:33,286
我去找席勒法官對她說我如何在
審判時突襲妳

441
00:23:33,370 --> 00:23:35,622
而她和帕普應該考慮給

442
00:23:35,705 --> 00:23:39,918
瑪莉珍一個新審判，但是他們拒絕了

443
00:23:41,878 --> 00:23:44,047
你為什麼沒跟我提這件事？

444
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
妳說的所有事情都是為妳自己好

445
00:23:46,341 --> 00:23:48,468
我覺得我自己一個人比較有說服力

446
00:23:49,719 --> 00:23:52,222
安潔雅，瑪莉珍...

447
00:23:53,598 --> 00:23:55,934
她覺得是我背叛了她嗎？

448
00:23:56,017 --> 00:23:59,062
不，她知道是他的關係

449
00:24:09,281 --> 00:24:11,283
我覺得很順利，但是...

450
00:24:11,366 --> 00:24:12,451
但是什麼？

451
00:24:12,534 --> 00:24:14,494
雖然他說的是我要的

452
00:24:14,578 --> 00:24:17,497
我還是分不出來是我逮到他
還是他逮到我

453
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
很矛盾

454
00:24:19,458 --> 00:24:20,709
那接下來呢？

455
00:24:20,792 --> 00:24:23,211
哈利被召回，他要再站上證人席

456
00:24:23,295 --> 00:24:25,505
-你要我在場嗎？
-不用，我可以

457
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
沒關係的

458
00:24:26,756 --> 00:24:29,092
吉米，這種案子應該像灌籃一樣

459
00:24:29,176 --> 00:24:31,094
-我沒事，巴比
-好

460
00:24:31,845 --> 00:24:34,097
帕普先生，你不是消極的人？

461
00:24:34,181 --> 00:24:36,057
我和其他人一樣有我的抱怨

462
00:24:36,141 --> 00:24:38,685
但是我不是帶著消極情緒到處走

463
00:24:38,768 --> 00:24:41,354
那麼你怎麼描述你的報導能力？

464
00:24:41,438 --> 00:24:42,772
我會說不錯

465
00:24:42,856 --> 00:24:45,942
在《樞紐》有其他記者欣賞
你的能力嗎？

466
00:24:46,026 --> 00:24:47,736
每個人都知道對

467
00:24:47,819 --> 00:24:49,654
影評人的歧視

468
00:24:49,738 --> 00:24:51,990
何不說給我們聽聽，帕普先生？

469
00:24:52,282 --> 00:24:55,452
他們不覺得我們是真正的記者
他們很嫉妒我們可以訪問藝人

470
00:24:55,535 --> 00:24:58,830
事實上，報社的其他記者甚至反對你

471
00:24:58,914 --> 00:25:00,499
稱自己是名記者

472
00:25:00,582 --> 00:25:02,167
-是這樣嗎？
-那又怎樣呢？

473
00:25:02,250 --> 00:25:05,253
你認為是湯姆布羅考邀請了
珍妮特馬斯林加入他那一夥

474
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
還是吉恩西斯克爾？

475
00:25:06,796 --> 00:25:08,173
他們都被認為是笑話

476
00:25:08,798 --> 00:25:10,050
這和我們無關

477
00:25:10,133 --> 00:25:13,762
我們知道如果沒有我們
就不會知道

478
00:25:13,845 --> 00:25:15,180
人們是否喜歡這部電影

479
00:25:15,263 --> 00:25:17,015
但是卻困擾著你，帕普先生

480
00:25:17,098 --> 00:25:20,519
知道你的工作類型得不到同事的尊重

481
00:25:20,602 --> 00:25:21,978
我不知道這有什麼關聯

482
00:25:22,062 --> 00:25:24,314
我想證明這位是一個

483
00:25:24,397 --> 00:25:26,900
從攻擊別人中得到滿足的痛苦的人

484
00:25:26,983 --> 00:25:29,152
這就是為什麼他今天要攻擊
我的當事人

485
00:25:29,236 --> 00:25:30,904
他開除我是因為我長得像猴子

486
00:25:30,987 --> 00:25:32,739
看起來像隻沈思的猴子

487
00:25:32,822 --> 00:25:35,534
而讓整個辦公室蒙上陰影的人

488
00:25:35,617 --> 00:25:37,369
-這從沒說過
-我現在就要這麼說

489
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
霍爾特先生，你不在證人席上

490
00:25:39,329 --> 00:25:41,581
請坐下保持安靜

491
00:25:43,375 --> 00:25:45,835
你有找過其他的工作嗎，帕普先生？

492
00:25:46,336 --> 00:25:49,047
我會，這實在太痛苦了

493
00:25:49,506 --> 00:25:52,133
在你被免職之前，我的當事人
是不是不斷

494
00:25:52,217 --> 00:25:54,177
要求你剔除你脖子上的毛髮

495
00:25:54,261 --> 00:25:56,471
還有修剪耳朵裡的細毛嗎？

496
00:25:56,721 --> 00:25:59,307
我有時候會，但是他不會對其他記者

497
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
提出剃毛的要求

498
00:26:00,892 --> 00:26:03,270
你懶得遵守這些要求

499
00:26:03,353 --> 00:26:04,729
這不就是事實嗎？

500
00:26:04,896 --> 00:26:07,107
抗議，這是法律結論

501
00:26:07,190 --> 00:26:09,818
這不是，但是我還是讓這抗議成立

502
00:26:10,360 --> 00:26:11,695
喔，理由為何？

503
00:26:12,404 --> 00:26:14,239
我剛做出了有利於你的裁決，律師

504
00:26:14,447 --> 00:26:18,785
這是你被解職前的最後一次影評

505
00:26:18,868 --> 00:26:22,455
是有關《攔截人魔島》
這影評是你寫的嗎？

506
00:26:22,539 --> 00:26:24,165
-是
-可以請你

507
00:26:24,249 --> 00:26:25,834
讀給法庭聽嗎？

508
00:26:31,506 --> 00:26:32,757
“爛透了”

509
00:26:33,758 --> 00:26:36,136
你會不會覺得這是個很懶惰的評論？

510
00:26:37,596 --> 00:26:40,557
我認為很精簡

511
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
-妳可以再說一次嗎？
-你聽到了，克里斯

512
00:26:43,643 --> 00:26:46,104
辭去地區檢察官，否則我要告你

513
00:26:46,187 --> 00:26:48,773
不管妳現在吃的是什麼藥
那決不是我給的

514
00:26:48,857 --> 00:26:51,026
如果是你的案子，你就會起訴

515
00:26:51,109 --> 00:26:53,820
-可能我的判斷能力很差
-“判斷能力很差”？

516
00:26:53,903 --> 00:26:55,071
性愛是兩廂情願的

517
00:26:55,155 --> 00:26:57,741
我才不同意
我是被藥物影響

518
00:26:57,824 --> 00:27:00,869
-妳有能力，妳起的頭...
-是因為那藥

519
00:27:02,954 --> 00:27:06,541
-琳希，想想看
-我想了整晚

520
00:27:06,625 --> 00:27:09,252
而我沒辦法讓你就這樣脫身

521
00:27:11,504 --> 00:27:13,632
我不會辭職

522
00:27:13,715 --> 00:27:18,595
如果妳要起訴，我會和妳鬥
我會用上所有手段

523
00:27:18,678 --> 00:27:20,430
我不想毀了妳的名聲

524
00:27:20,513 --> 00:27:22,766
但是我也不會讓妳毀了我的

525
00:27:23,892 --> 00:27:25,310
我會不惜一切代價

526
00:27:29,939 --> 00:27:32,484
沃苟曼先生，在福魯特小姐之前

527
00:27:32,567 --> 00:27:33,818
你曾經回應過多少人？

528
00:27:33,902 --> 00:27:35,320
大約五六位

529
00:27:35,403 --> 00:27:38,073
根據你的經驗，你會預期

530
00:27:38,156 --> 00:27:40,492
在個人簡介中看到的會是真切的嗎？

531
00:27:40,575 --> 00:27:41,618
我會希望是

532
00:27:41,701 --> 00:27:43,745
當你和福魯特小姐碰面時，她看起來

533
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
是否符合你的預期？

534
00:27:46,456 --> 00:27:49,042
事實上，她一開始超乎預期

535
00:27:49,125 --> 00:27:52,504
所以你是在見過她本人後才得到
這個看法的嗎？

536
00:27:52,587 --> 00:27:54,130
這，我想是吧

537
00:27:54,214 --> 00:27:57,008
但是你不覺得福魯特小姐也可以
有她的看法？

538
00:27:57,092 --> 00:27:58,677
不是透過看到的外表，不可以

539
00:27:59,010 --> 00:28:02,347
你覺得一個人一見面就被拒絕
很不尋常？

540
00:28:02,430 --> 00:28:04,849
我被明確地引導她不是這樣的人

541
00:28:04,933 --> 00:28:07,394
你以前有沒有被當面拒絕過
沃苟曼先生？

542
00:28:07,477 --> 00:28:08,937
很多...次

543
00:28:09,020 --> 00:28:10,689
你告過這些女人嗎？

544
00:28:10,772 --> 00:28:13,358
這個女人作出了虛假的陳述

545
00:28:13,441 --> 00:28:16,111
所以你不是因為被拒絕而受傷

546
00:28:16,194 --> 00:28:18,238
而是因為她的陳述？

547
00:28:18,321 --> 00:28:20,365
你現在在耍律師的把戲

548
00:28:20,448 --> 00:28:23,284
我想要找出你的痛苦的根源

549
00:28:23,368 --> 00:28:26,996
其他拒絕你的女人你沒有告她們
福魯特小姐，你卻告了

550
00:28:27,080 --> 00:28:30,542
是因為她的廣告，還是你受到的傷
比較深？

551
00:28:31,543 --> 00:28:32,544
兩者皆是

552
00:28:33,211 --> 00:28:37,006
好，那麼為什麼福魯特小姐的拒絕
的傷害比較大？

553
00:28:37,090 --> 00:28:39,676
我不需要回答狡猾的律師問題

554
00:28:39,759 --> 00:28:41,678
這一點都不狡猾

555
00:28:41,761 --> 00:28:43,680
你因為約會破局而提起訴訟

556
00:28:43,763 --> 00:28:46,182
我是在問你為什麼這次的傷害會比

557
00:28:46,266 --> 00:28:47,392
你之前的拒絕還大？

558
00:28:47,475 --> 00:28:49,394
第一，我掉入了一個更大的陷阱

559
00:28:49,477 --> 00:28:52,355
她讓我相信她和別人不同

560
00:28:53,022 --> 00:28:54,107
那第二呢？

561
00:28:56,317 --> 00:28:57,569
有第二嗎？

562
00:28:59,446 --> 00:29:03,199
第二，她和其他人不一樣

563
00:29:05,618 --> 00:29:07,412
怎麼說？

564
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
我要要求第五條法案

565
00:29:09,914 --> 00:29:12,167
先生，在民事證詞中你不能這麼做

566
00:29:12,250 --> 00:29:15,128
她和其他拒絕你的女人
有什麼不一樣？

567
00:29:17,130 --> 00:29:18,715
她不漂亮

568
00:29:21,760 --> 00:29:26,014
我的意思是，對我來說是
但不是一般世俗的...

569
00:29:29,684 --> 00:29:33,521
當有魅力的女人拒絕我時，我想
我可以找到理由

570
00:29:33,605 --> 00:29:36,983
她們可能已經有男友或者有很多選擇

571
00:29:38,943 --> 00:29:44,032
而妳，我知道妳沒有其他選擇

572
00:29:44,991 --> 00:29:47,494
妳讓我以為妳也有點絕望

573
00:29:47,577 --> 00:29:50,622
然後看了我一眼
妳顯然對妳自己說

574
00:29:50,705 --> 00:29:51,706
“沒那麼絕望”

575
00:29:53,958 --> 00:29:55,168
想想看...

576
00:29:55,251 --> 00:29:58,254
想想看當個連坐在調酒邊的

577
00:29:58,338 --> 00:29:59,923
胖女孩都得不到的書呆子
是什麼感受

578
00:30:04,677 --> 00:30:06,221
她該死

579
00:30:07,013 --> 00:30:11,768
我了解麻薩諸塞州沒有死刑，庭上

580
00:30:11,851 --> 00:30:14,187
但是我覺得她應當承擔起

581
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
對我哥哥所做的事情

582
00:30:17,607 --> 00:30:19,484
她用婚外情羞辱

583
00:30:19,567 --> 00:30:22,445
和摧毀他還不夠

584
00:30:23,655 --> 00:30:25,198
害怕拿不到錢

585
00:30:25,782 --> 00:30:27,158
她對他下毒

586
00:30:27,909 --> 00:30:30,954
他是位從不傷害任何人的男人

587
00:30:31,830 --> 00:30:35,083
除了愛和善意，從未對她

588
00:30:35,792 --> 00:30:37,126
做過任何事

589
00:30:38,461 --> 00:30:41,381
他甚至可能找到方法原諒她

590
00:30:41,464 --> 00:30:42,715
但是我沒辦法

591
00:30:47,011 --> 00:30:48,346
妳謀殺了

592
00:30:48,429 --> 00:30:50,056
-一個很棒的男人
-請把

593
00:30:50,139 --> 00:30:51,891
妳的的意見對我說，克拉克女士

594
00:30:54,686 --> 00:30:58,898
我想請求您給予與她的罪行相稱的
懲罰

595
00:31:02,110 --> 00:31:05,488
-普拉特先生，還有其他人嗎？
-沒有，庭上

596
00:31:05,613 --> 00:31:06,698
律師？

597
00:31:07,949 --> 00:31:10,577
庭上，我只想說我的當事人堅稱

598
00:31:10,660 --> 00:31:12,078
這個罪行她是無辜的

599
00:31:12,161 --> 00:31:15,373
對，好，在這個程序中
我必須假定她有罪

600
00:31:15,456 --> 00:31:19,085
我了解，我只想補充的是她
被判有罪的罪行

601
00:31:19,168 --> 00:31:21,087
雖然技術上來說不是一時激情

602
00:31:21,254 --> 00:31:24,090
但是是被州政府認定為起於激情

603
00:31:24,799 --> 00:31:26,634
她沒有前科

604
00:31:26,718 --> 00:31:29,721
我也想請庭上在量刑時

605
00:31:29,804 --> 00:31:32,682
考慮控方在案件上

606
00:31:32,765 --> 00:31:33,933
的情節本質

607
00:31:34,017 --> 00:31:35,226
謝謝

608
00:31:35,768 --> 00:31:38,479
好，我會仔細考慮

609
00:31:38,563 --> 00:31:41,482
庭上，我想做個簡短的陳述

610
00:31:41,566 --> 00:31:44,777
我不想聽丹諾律師想做的任何陳述

611
00:31:44,861 --> 00:31:47,447
我也不想把我的陳述對妳說

612
00:31:52,035 --> 00:31:53,578
你說吧，律師

613
00:31:56,873 --> 00:31:59,876
在這個過程中我們都有要扮演的角色

614
00:31:59,959 --> 00:32:02,795
我當時的角色，現在還是
是保護那男人

615
00:32:02,879 --> 00:32:04,297
坐在那邊的那位

616
00:32:04,589 --> 00:32:09,886
您的角色，是衡量所有證據

617
00:32:09,969 --> 00:32:13,640
所有與證據有關的狀況

618
00:32:13,723 --> 00:32:16,392
以及所有可以找到的事實

619
00:32:16,476 --> 00:32:18,436
來減緩這個問題

620
00:32:18,519 --> 00:32:21,397
我知道我的角色，律師
謝謝你

621
00:32:21,814 --> 00:32:25,151
庭上，我想請求的是，當您
仔細考慮時

622
00:32:25,234 --> 00:32:30,365
請不要只是依據法律引導您

623
00:32:30,448 --> 00:32:34,786
而是藉由您的智慧，您的良知

624
00:32:35,912 --> 00:32:40,667
就如同您說過很多次的
您是穿上那黑袍的人

625
00:32:42,669 --> 00:32:43,670
我想請您

626
00:32:46,297 --> 00:32:48,174
光榮地穿著它

627
00:33:07,151 --> 00:33:08,236
終點在哪裡？

628
00:33:08,528 --> 00:33:10,446
因為他很胖就把他開除

629
00:33:10,530 --> 00:33:14,701
或是個子太小，或是因為假髮
還是因為他長得像猴子？

630
00:33:14,784 --> 00:33:18,287
真可恥，這不是一種正當的待人之道

631
00:33:18,371 --> 00:33:21,332
每份合約都有其隱藏的誠信承諾

632
00:33:21,416 --> 00:33:22,500
先生女士們

633
00:33:22,583 --> 00:33:26,087
當中有隱含的合約
你執行你的工作

634
00:33:26,170 --> 00:33:27,630
你表現良好

635
00:33:28,006 --> 00:33:30,299
你不會因為長得好笑而被開除

636
00:33:30,383 --> 00:33:33,136
這個男人將自己奉獻給那報社

637
00:33:33,219 --> 00:33:35,763
九年，然後他突然被解僱

638
00:33:35,847 --> 00:33:38,433
就因為他的老闆不想看到他的臉

639
00:33:38,891 --> 00:33:41,477
這很卑劣，很不公平

640
00:33:41,811 --> 00:33:44,522
哈利帕普值得被更好的對待

641
00:33:45,189 --> 00:33:46,941
終點在哪裡？

642
00:33:47,650 --> 00:33:51,320
終點在哪裡？它始於法律
也終於法律

643
00:33:51,404 --> 00:33:54,907
法律說你不能因為膚色

644
00:33:54,991 --> 00:33:57,785
或性別或種族或殘障歧視人

645
00:33:57,869 --> 00:34:02,749
但是它沒有給長得像猴子的人
特別的保護

646
00:34:03,708 --> 00:34:07,086
現在，當然，有條隱含的公平條款

647
00:34:07,170 --> 00:34:09,630
但是拜託，這個公平條款必須是

648
00:34:09,714 --> 00:34:12,675
一個男人砸下個人與財務風險來
成立了

649
00:34:12,759 --> 00:34:14,052
自己的公司

650
00:34:14,135 --> 00:34:16,554
他必須得以控制這公司

651
00:34:16,888 --> 00:34:19,849
如果他想要套用個人的審美觀

652
00:34:19,932 --> 00:34:21,768
他應該要被允許

653
00:34:21,851 --> 00:34:23,895
這是他的公司

654
00:34:24,312 --> 00:34:28,566
我們也要記得，帕普先生不光是
長得像隻猴子

655
00:34:28,649 --> 00:34:31,110
他是隻不快樂的猴子

656
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
讓《樞紐》成了沒有工作樂趣的地方

657
00:34:33,780 --> 00:34:36,240
那邊還有其他的記者和員工

658
00:34:36,324 --> 00:34:37,366
那他們怎麼辦？

659
00:34:37,450 --> 00:34:41,913
而帕普先生自己也同意，他的能力
並不傑出

660
00:34:41,996 --> 00:34:43,915
他在同事之間不受歡迎

661
00:34:43,998 --> 00:34:47,376
而不是要特別強調影評人這個行業

662
00:34:47,460 --> 00:34:50,713
不過讓我們想想他的表現

663
00:34:51,297 --> 00:34:53,841
說實話，他什麼都沒做

664
00:34:53,925 --> 00:34:56,177
他沒有閃人，他沒有承擔風險

665
00:34:56,260 --> 00:34:58,429
他只是坐在那看

666
00:34:58,513 --> 00:35:02,141
看別人做的事，然後給出自己的意見

667
00:35:02,225 --> 00:35:06,020
我的意思是，哈利帕普變得這麼

668
00:35:06,104 --> 00:35:07,396
痛苦，會很奇怪嗎？

669
00:35:07,480 --> 00:35:10,525
他去看電影然後寫出

670
00:35:10,608 --> 00:35:11,692
他喜歡與否

671
00:35:11,776 --> 00:35:14,612
這就是他畢生的工作

672
00:35:14,695 --> 00:35:17,532
他怎麼可能會變得不痛苦？

673
00:35:17,615 --> 00:35:22,036
他怎麼可能不覺得他浪費了他的
大好人生？

674
00:35:22,161 --> 00:35:25,373
而現在，哈利帕普也許是個好人

675
00:35:25,456 --> 00:35:26,582
但是他很憤怒

676
00:35:26,666 --> 00:35:30,211
憤怒他的工作不是被

677
00:35:30,294 --> 00:35:32,672
他的同事或任何人認真地奪走

678
00:35:32,755 --> 00:35:35,341
所以他把氣出在霍爾特先生身上

679
00:35:35,424 --> 00:35:38,427
而且他很懶

680
00:35:38,761 --> 00:35:41,722
他沒有展現出任何主動

681
00:35:41,806 --> 00:35:45,810
沒有野心成為觀察者以外的任何人

682
00:35:45,893 --> 00:35:50,690
而在這一切之上，陪審團的先生女士

683
00:35:53,568 --> 00:35:55,903
他長得像隻猴子

684
00:36:07,790 --> 00:36:10,209
-嘿
-嘿

685
00:36:12,211 --> 00:36:14,672
-妳還好嗎？
-當然

686
00:36:24,390 --> 00:36:26,142
我去找警察

687
00:36:27,018 --> 00:36:29,061
我想要舉報他，我要，但是我...

688
00:36:29,145 --> 00:36:30,855
我，有什麼好...

689
00:36:32,773 --> 00:36:34,317
我沒走進去

690
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
我開去那裡，但是...

691
00:36:38,613 --> 00:36:42,408
我準備要進去，但是，有什麼好...

692
00:36:48,664 --> 00:36:49,665
我沒事

693
00:36:51,500 --> 00:36:52,752
我沒事

694
00:36:56,839 --> 00:36:58,216
我沒事

695
00:37:04,555 --> 00:37:05,806
-喬治
-艾琳諾

696
00:37:06,432 --> 00:37:08,184
我正要去找妳

697
00:37:09,810 --> 00:37:11,437
我決定不告了

698
00:37:12,313 --> 00:37:13,481
喔真的嗎？那...

699
00:37:14,774 --> 00:37:16,692
我想我只是需要

700
00:37:17,276 --> 00:37:18,861
我猜，反擊吧

701
00:37:20,446 --> 00:37:22,365
我很抱歉我把你傷的那麼深

702
00:37:23,908 --> 00:37:25,534
對，這...

703
00:37:29,163 --> 00:37:31,040
我祝福妳一切順利，艾琳諾

704
00:37:32,959 --> 00:37:34,502
謝謝

705
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
我也祝你一切順利，喬治

706
00:37:48,432 --> 00:37:49,433
全體起立

707
00:37:55,856 --> 00:37:57,233
請坐下

708
00:38:00,528 --> 00:38:03,489
柔伊席勒法官

709
00:38:03,698 --> 00:38:07,535
謀殺罪顯然已經說明了一切

710
00:38:08,411 --> 00:38:11,664
出於對另一個男人的愛情的動機

711
00:38:11,747 --> 00:38:14,458
很難成為減輕的因素

712
00:38:14,542 --> 00:38:17,420
出於貪婪的動機，也很難

713
00:38:17,503 --> 00:38:19,797
讓我變得更有同情心

714
00:38:22,174 --> 00:38:25,219
本庭命令

715
00:38:25,303 --> 00:38:28,639
瑪莉珍威金斯處以終生監禁

716
00:38:28,723 --> 00:38:31,142
不得假釋

717
00:38:31,225 --> 00:38:33,728
入弗雷明漢矯正監獄

718
00:38:35,396 --> 00:38:37,648
此案休庭

719
00:38:56,042 --> 00:38:58,169
她不想見任何訪客，律師...

720
00:38:58,336 --> 00:38:59,837
妳怎麼有辦法日子過得下去？

721
00:38:59,920 --> 00:39:01,005
滾出去！

722
00:39:01,088 --> 00:39:03,674
-我說了我得說的
-我要叫人逮補你

723
00:39:03,758 --> 00:39:04,842
隨便妳

724
00:39:04,925 --> 00:39:06,927
我一出來我就會再來找妳

725
00:39:07,011 --> 00:39:09,305
走吧，把門帶上

726
00:39:09,388 --> 00:39:11,057
我先說

727
00:39:11,557 --> 00:39:15,728
我不可能去考慮她可能是無辜的

728
00:39:15,811 --> 00:39:18,314
依法，我接受陪審團的判決

729
00:39:18,397 --> 00:39:20,191
而量刑則是依法訂的

730
00:39:20,274 --> 00:39:23,110
-您身為法官有一定的裁量權
-不，我沒有

731
00:39:23,194 --> 00:39:25,196
那麼為什麼還要聽辯論？

732
00:39:25,279 --> 00:39:28,616
您大可以不要理會裁決，把它
減到二級謀殺...

733
00:39:28,699 --> 00:39:30,326
法官永遠都有辦法

734
00:39:30,409 --> 00:39:33,662
沒那麼簡單
你什麼時候才會看到這點？

735
00:39:33,746 --> 00:39:37,166
我們不能一直訂定規則，巴比

736
00:39:37,249 --> 00:39:40,795
如果法律在實施時不一致就沒有

737
00:39:40,878 --> 00:39:42,046
任何意義了

738
00:39:42,129 --> 00:39:46,675
您上週站在這房裡，您說我迷惘了

739
00:39:46,759 --> 00:39:49,804
您剛才把一個您知道可能是無辜的人

740
00:39:49,887 --> 00:39:52,223
判了終生監禁不得假釋

741
00:39:52,306 --> 00:39:54,600
如果您對黑底白字的法律如此短視到

742
00:39:54,683 --> 00:39:56,769
看不清楚您在做什麼

743
00:39:56,852 --> 00:39:58,938
那麼您就是我所知道最迷惘的人

744
00:39:59,021 --> 00:40:01,190
-出去！
-您知道我怎麼想嗎？

745
00:40:01,273 --> 00:40:04,276
您只是死守著這個您必須
遵守法律

746
00:40:04,360 --> 00:40:07,488
而不得有例外的想法
因為這是您唯一生存的方式

747
00:40:07,571 --> 00:40:09,740
-如果你不離開...
-您在知道您把

748
00:40:09,824 --> 00:40:10,908
一個殺人犯放回街上

749
00:40:10,991 --> 00:40:13,411
然後殺了一個四歲小孩

750
00:40:13,494 --> 00:40:14,620
的唯一方法

751
00:40:14,703 --> 00:40:16,914
那你怎麼有辦法苟活，巴比？

752
00:40:16,997 --> 00:40:19,542
你幫忙把那人放回街上

753
00:40:19,625 --> 00:40:23,671
你謀生的方式就是幫罪犯脫身

754
00:40:24,088 --> 00:40:26,424
你怎麼有辦法苟活？

755
00:40:27,258 --> 00:40:28,426
我來回答你

756
00:40:30,010 --> 00:40:31,720
你做你的事

757
00:40:32,138 --> 00:40:34,932
你做你的事，你做你的事

758
00:40:41,105 --> 00:40:43,023
您的孫女知道您做的事嗎？

759
00:40:56,495 --> 00:40:57,830
把他帶走

760
00:40:57,913 --> 00:41:01,417
很多時候我們困住了

761
00:41:01,584 --> 00:41:03,419
而這次，我們本來可以把它處理好

762
00:41:15,264 --> 00:41:17,725
他們這麼快回來是好事嗎？

763
00:41:17,808 --> 00:41:20,102
如果我們贏的話是很好的象徵

764
00:41:20,186 --> 00:41:21,437
如果我們輸的話就不是

765
00:41:22,229 --> 00:41:23,230
真有幫助

766
00:41:32,031 --> 00:41:34,742
你知道，重點是我做的是要證明
他是錯的

767
00:41:34,825 --> 00:41:37,328
我了解，我在冒汗嗎？

768
00:41:40,748 --> 00:41:44,627
我們是文化的看門狗
我們做的是重要的事

769
00:41:44,710 --> 00:41:47,505
陪審團的成員
你們是否作出了裁決？

770
00:41:48,631 --> 00:41:50,758
-我們有，庭上
-你們怎說？

771
00:41:52,009 --> 00:41:53,928
在《帕普控訴樞紐報社》一案

772
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
我們認為原告得以要求被告

773
00:41:56,722 --> 00:41:59,850
金額八萬二千元的補償性損害賠償

774
00:42:00,142 --> 00:42:03,145
我贏了！我贏了

775
00:42:04,730 --> 00:42:06,398
你贏了，我們都贏了

776
00:42:06,482 --> 00:42:08,734
陪審團的成員
你們的任務已經完成

777
00:42:08,817 --> 00:42:11,695
本庭感謝你們的付出

778
00:42:11,779 --> 00:42:14,949
庭上，我也是，想要藉此機會

779
00:42:15,032 --> 00:42:19,161
謝謝陪審團表現了相當傑出

780
00:42:19,245 --> 00:42:21,539
-的表現
-去大廳謝謝他們

781
00:42:21,622 --> 00:42:22,623
我們這邊已經結束了

782
00:42:25,417 --> 00:42:27,503
琳希，怎麼了？

783
00:42:27,586 --> 00:42:29,922
我去找警方投訴

784
00:42:30,005 --> 00:42:31,423
-什麼？
-我什麼也沒做

785
00:42:31,507 --> 00:42:33,133
我知道你絕對不會被判刑

786
00:42:33,217 --> 00:42:35,844
而且，部分的我不希望毀了你的
整個職涯

787
00:42:35,928 --> 00:42:37,221
就因為一個愚蠢的錯誤

788
00:42:37,304 --> 00:42:40,182
光是因為持有毒品就可以毀了它

789
00:42:40,266 --> 00:42:43,102
但是想到你沾沾自喜逍遙法外

790
00:42:43,185 --> 00:42:46,105
我也沒辦法承受

791
00:42:46,188 --> 00:42:48,440
-妳喝酒了嗎？
-沒有，這就是強姦被害者

792
00:42:48,524 --> 00:42:50,067
所得到的，克里斯

793
00:42:50,150 --> 00:42:53,320
我在警局外面坐在車裡想著

794
00:42:53,404 --> 00:42:55,823
“他至少要為這難以前進

795
00:42:55,906 --> 00:42:57,700
或許不該丟掉他的工作”

796
00:42:57,783 --> 00:42:59,451
但是你至少要為此蹣跚

797
00:42:59,535 --> 00:43:02,538
所以我要來射你的腳

798
00:43:02,663 --> 00:43:04,331
我會說那是意外

799
00:43:05,165 --> 00:43:08,836
-妳是不是...
-瘋了？對，而且感覺很好

800
00:43:08,919 --> 00:43:11,297
你可以告我，然後真相就會大白

801
00:43:11,380 --> 00:43:13,007
你會比我有更多麻煩

802
00:43:13,090 --> 00:43:15,342
為了你最好的職業利益著想

803
00:43:15,426 --> 00:43:17,928
你會同意我這是槍枝走火

804
00:43:18,012 --> 00:43:19,346
-琳希...
-不！

805
00:43:20,389 --> 00:43:22,725
我的確喝了酒而且我隨時會吐

806
00:43:22,808 --> 00:43:24,184
所以我最好趕快把這搞定

807
00:43:24,268 --> 00:43:26,186
你喜歡右腳還是左腳？

808
00:43:26,270 --> 00:43:27,271
琳希...

809
00:43:27,354 --> 00:43:29,773
-還是頭？
-這不像妳

810
00:43:30,691 --> 00:43:32,026
不，這就是我

811
00:43:32,109 --> 00:43:34,445
我只是需要卸下一些心防

812
00:43:35,821 --> 00:43:36,905
這就是我

813
00:43:38,574 --> 00:43:40,659
右腳還是左腳？還是我來選？

814
00:43:40,743 --> 00:43:42,536
妳會被關進監獄

815
00:43:42,620 --> 00:43:44,121
我數到三，一...

816
00:43:44,204 --> 00:43:45,456
-琳希！
-二...

817
00:43:45,539 --> 00:43:46,624
-我的天啊！
-三

818
00:43:46,707 --> 00:43:48,125
左邊

819
00:43:55,299 --> 00:43:57,968
開玩笑的，去告我

820
00:43:58,594 --> 00:44:00,888
喔還有，你尿濕褲子了

821
00:44:01,597 --> 00:44:03,474
-裡面沒事吧？
-他很愛

822
00:44:04,099 --> 00:44:05,225
你們看到發生什麼事了嗎？

823
00:44:07,519 --> 00:44:08,729
惡作劇

824
00:44:09,229 --> 00:44:11,857
沒事，只是開玩笑

825
00:44:14,068 --> 00:44:16,612
他們很快就回來了，真令人開心

826
00:44:17,237 --> 00:44:19,281
我的第一個陪審團勝利

827
00:44:19,365 --> 00:44:23,160
如果我得等，我大概又會滿身大汗

828
00:44:23,243 --> 00:44:24,953
恭喜你，吉米

829
00:44:25,037 --> 00:44:26,997
也恭喜妳，艾琳諾

830
00:44:27,081 --> 00:44:29,333
我聽說“拇囊炎醫師”撤銷告訴了

831
00:44:29,416 --> 00:44:30,459
對

832
00:44:30,542 --> 00:44:32,252
對每個人來說這個月真好

833
00:44:32,336 --> 00:44:33,921
巴比拿到了個大NG

834
00:44:34,004 --> 00:44:36,715
-妳這禮拜過得如何，琳希？
-老樣子

835
00:44:36,799 --> 00:44:39,968
真好，那麼，敬快樂的日子

836
00:44:47,351 --> 00:44:49,228
我跟妳說，我很緊張

837
00:44:49,728 --> 00:44:53,315
我想是被告搞砸了，他叫一個
陪審團員負鼠

838
00:44:53,399 --> 00:44:55,442
你無法預期事情怎麼發展

839
00:44:55,526 --> 00:44:58,946
但是暗示一位陪審團員是嚙齒動物

840
00:44:59,029 --> 00:45:01,490
這是無法接受的做法

841
00:45:01,573 --> 00:45:03,909
我跟你們說，這真是太嗨了

842
00:45:03,992 --> 00:45:06,745
人們不覺得執法很嗨

843
00:45:06,829 --> 00:45:09,081
他們不懂，他們沒辦法懂

