﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,378
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,965
我看到了一個當事人，你知道的
那天晚上的一位女士

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,676
我載她回家，我還給了她一些錢
因為她破產了

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,470
她開始在我身上磨蹭
警察就突然出現了

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,805
我完全是清白的

6
00:00:13,888 --> 00:00:16,891
- 你才不了解我，佛路德先生
- 是嗎？介紹一下自己吧

7
00:00:17,392 --> 00:00:19,144
我只是一個記性很好的人

8
00:00:19,227 --> 00:00:20,562
彼此彼此

9
00:00:20,645 --> 00:00:23,398
妳要我的建議嗎？
盡快訴請認罪，結束這一切

10
00:00:23,481 --> 00:00:26,192
妳不想讓迪奇有機會再騷擾妳吧

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,652
你做得太超過了，迪奇

12
00:00:27,736 --> 00:00:29,029
你對那女孩做了無恥的事

13
00:00:29,112 --> 00:00:31,281
如果我得靠這種手段達成目的

14
00:00:31,364 --> 00:00:32,949
我不會因此良心不安

15
00:00:33,033 --> 00:00:36,995
我們都知道你根本不喜歡巴比丹諾
這看起來不妙，迪奇

16
00:00:37,078 --> 00:00:39,330
妳為什麼要插手這件案子，海倫？

17
00:00:39,414 --> 00:00:41,666
我就是看不慣，放手吧

18
00:00:41,750 --> 00:00:44,294
- 琳希，這有什麼大不了的？
- 有什麼大不了的，是嗎？

19
00:00:44,377 --> 00:00:46,838
你對我下藥，在我不知情的情況下

20
00:00:46,963 --> 00:00:50,175
在我的酒裡摻了非法藥物
趁藥效發作時和我上床

21
00:00:50,258 --> 00:00:52,010
這嚴重的事情叫做強暴

22
00:00:52,093 --> 00:00:55,096
那天晚上，我大概是做了一個春夢

23
00:00:55,180 --> 00:01:00,602
我們都沒穿衣服，妳表現得非常拘謹

24
00:01:07,150 --> 00:01:08,735
-巴比，你有空嗎？
-有

25
00:01:08,818 --> 00:01:12,155
這完全不關我的事，但是還記得
你那場世紀謀殺審判案

26
00:01:12,238 --> 00:01:14,616
對安德莉雅韋克斯勒律師來陰的

27
00:01:14,699 --> 00:01:17,994
我們本來就有利益衝突
我不認為那是來陰的

28
00:01:18,078 --> 00:01:20,705
你之前和她有過一段情，對吧？

29
00:01:21,706 --> 00:01:26,503
那是很久以前的事了
我們之間沒什麼，為什麼問這個？

30
00:01:26,586 --> 00:01:29,464
還有那個叫做維多莉亞的當事人呢？
殺了她的情人那個

31
00:01:29,547 --> 00:01:31,633
-你們兩個還有任何關係嗎？
-她那時無罪釋放

32
00:01:31,716 --> 00:01:33,468
為什麼要問我這些？

33
00:01:33,551 --> 00:01:36,179
我不該問的，只是有件事情

34
00:01:36,888 --> 00:01:38,014
什麼事？

35
00:01:38,181 --> 00:01:40,683
史考特漢柏格，我的檢察官上司...

36
00:01:40,767 --> 00:01:43,394
-我該怎麼說呢？
-直說吧，海倫

37
00:01:43,478 --> 00:01:44,854
發生什麼事了？

38
00:01:44,938 --> 00:01:46,815
他要辦一個萬聖節派對

39
00:01:47,982 --> 00:01:49,192
什麼意思？

40
00:01:49,275 --> 00:01:50,276
星期四晚上

41
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
如果你沒有要見任何前女友

42
00:01:53,071 --> 00:01:56,866
或兇殺案被告
我希望你能和我一起去

43
00:02:40,451 --> 00:02:42,412
{\an8}《律師本色》

44
00:02:46,166 --> 00:02:47,959
{\an8}-她約你出去？
-是啊

45
00:02:48,042 --> 00:02:49,502
{\an8}-你的回答是什麼？
-我說好啊

46
00:02:49,586 --> 00:02:52,297
{\an8}-你真的這麼說
-我來不及反應

47
00:02:52,380 --> 00:02:53,631
{\an8}怎麼了？有何不妥嗎？

48
00:02:53,715 --> 00:02:56,342
{\an8}-巴比，她反對...
-妳說她人不錯的

49
00:02:56,426 --> 00:02:58,845
{\an8}她人是不錯，但是那不表示
你要跟她上床

50
00:02:58,928 --> 00:03:02,098
{\an8}我不會跟她上床
我只會戴上辛巴面具

51
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
{\an8}跟她出席派對而已

52
00:03:03,391 --> 00:03:05,476
別以為她不會扮成娜拉

53
00:03:06,728 --> 00:03:10,481
-什麼意思？
-我不是說...抱歉

54
00:03:10,565 --> 00:03:13,151
{\an8}她是個很好的人，巴比
她是我的朋友，就這樣

55
00:03:13,234 --> 00:03:16,362
{\an8}我猜我就是忍不住要幫她注意一下

56
00:03:23,494 --> 00:03:25,872
{\an8}我找的每個律師都說我沒辦法起訴

57
00:03:26,247 --> 00:03:27,957
{\an8}他們恐怕是對的

58
00:03:28,958 --> 00:03:33,963
{\an8}蕾貝卡說，打官司時
你通常不會被法律限制住

59
00:03:34,714 --> 00:03:39,427
{\an8}我的意思是，當法律看起來不公正時
你可以找到方法繞過

60
00:03:41,221 --> 00:03:44,474
當案件牽涉到懷孕的母親和
她的意願時

61
00:03:44,557 --> 00:03:47,602
法律不會給父親太多發言權

62
00:03:47,685 --> 00:03:49,395
你沒辦法跟她談嗎？
看看能不能...

63
00:03:49,479 --> 00:03:51,773
我能談的都談了，蕾貝卡

64
00:03:51,856 --> 00:03:53,524
-只是...
-巴比在哪裡？

65
00:03:53,608 --> 00:03:57,070
琳希呢？琳希在哪裡？
嘿，琳希，我現在需要妳！

66
00:03:57,153 --> 00:03:59,489
-警察，放下武器！
-琳希！

67
00:03:59,572 --> 00:04:01,991
-全部趴在地上！
-這裡是怎麼了？

68
00:04:02,075 --> 00:04:05,286
-全部趴在地上！
-全都趴在地上！

69
00:04:05,370 --> 00:04:06,871
你們在做什麼？

70
00:04:06,955 --> 00:04:09,749
救命，警察濫用權力！
濫用權力，快看

71
00:04:11,084 --> 00:04:12,168
幫我...

72
00:04:12,252 --> 00:04:14,587
-你有權...
-嘿，我會宣讀他的權力

73
00:04:14,671 --> 00:04:16,005
謝謝

74
00:04:16,089 --> 00:04:18,716
班尼，什麼都別說
我們會去傳訊現場

75
00:04:18,800 --> 00:04:20,677
什麼話都別對他們說

76
00:04:20,760 --> 00:04:22,845
-各位都有經驗了，懂規矩吧
-走了

77
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
他有代表律師
你們連他的名字都不許問

78
00:04:34,691 --> 00:04:37,193
恭喜了，吉米，你剛剛成為證人了

79
00:04:37,277 --> 00:04:39,070
我也是，琳希妳來...

80
00:04:39,153 --> 00:04:40,571
太好了

81
00:04:40,655 --> 00:04:42,323
為什麼每次都分給我毒販的案子？

82
00:04:42,407 --> 00:04:43,491
別客氣

83
00:04:45,451 --> 00:04:47,412
{\an8}來吧，沒事了

84
00:04:47,495 --> 00:04:50,790
{\an8}巴比，你之前的死亡權利案
有涉及到任何新的隱私法嗎？

85
00:04:50,873 --> 00:04:52,375
{\an8}有一些吧，怎麼了？

86
00:04:53,584 --> 00:04:58,965
{\an8}這位是邁克蘭德爾
他想要強制他的妻子進行剖腹產

87
00:05:02,760 --> 00:05:06,222
{\an8}-我只是想讓你看看
-看什麼？

88
00:05:06,306 --> 00:05:07,557
{\an8}這是誰的孩子？

89
00:05:07,640 --> 00:05:09,350
{\an8}我不知道

90
00:05:09,434 --> 00:05:11,894
{\an8}-重點是什麼？
-重點是

91
00:05:12,645 --> 00:05:16,107
{\an8}我的孩子就跟這個孩子一樣大

92
00:05:17,191 --> 00:05:20,028
{\an8}一樣有活力，一樣健康

93
00:05:20,111 --> 00:05:22,572
{\an8}唯一不同的是，這孩子不在母親體內

94
00:05:22,655 --> 00:05:24,282
{\an8}沒有其他的區別了

95
00:05:24,365 --> 00:05:26,117
{\an8}只是他是在母體之外

96
00:05:26,200 --> 00:05:29,037
{\an8}很遺憾的是，還有另一個區別

97
00:05:30,413 --> 00:05:32,457
{\an8}這個孩子有他的權利

98
00:05:32,540 --> 00:05:34,959
{\an8}你的孩子出生之前，都沒有權利

99
00:05:35,043 --> 00:05:37,295
-這就是法律
-是啊

100
00:05:37,754 --> 00:05:38,880
看看他

101
00:05:42,091 --> 00:05:44,927
現在，你告訴我法律沒有修改的空間

102
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
{\an8}-妳生氣了
-我才沒生氣

103
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
{\an8}我只是很驚訝

104
00:05:53,144 --> 00:05:55,980
{\an8}-妳約過他出去嗎？
-我嗎？當然沒有

105
00:05:56,064 --> 00:05:58,232
{\an8}我的意思是，我們是同事
這樣很不專業

106
00:05:58,316 --> 00:06:00,443
{\an8}我從來沒想過跟他約會，妳瘋了嗎？

107
00:06:00,526 --> 00:06:03,696
{\an8}-聽著，琳希，如果這件事困擾妳
-它沒有困擾我

108
00:06:03,780 --> 00:06:06,240
{\an8}我只是覺得，妳知道的，妳是檢察官

109
00:06:06,324 --> 00:06:09,077
{\an8}我只是有一點擔心
他的約會對象是檢察官

110
00:06:09,160 --> 00:06:10,870
我擔心對公司有影響

111
00:06:12,747 --> 00:06:13,748
什麼？

112
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
-妳擔心對公司有影響？
-是啊

113
00:06:17,043 --> 00:06:19,087
這比我們在法學院時的情況更妙了

114
00:06:19,170 --> 00:06:21,172
我要跟羅比溫斯洛約會

115
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
妳說妳擔心我會感染大腸桿菌

116
00:06:23,758 --> 00:06:26,594
案件編號32606，伯納德斯莫爾

117
00:06:26,677 --> 00:06:28,805
-意圖販賣持有毒品
-我得過去了

118
00:06:28,888 --> 00:06:30,890
{\an8}琳希朵勒代表被告，庭上

119
00:06:30,973 --> 00:06:33,434
{\an8}放棄宣讀權利，申請合理根據聽證

120
00:06:33,518 --> 00:06:35,103
{\an8}申請個人具結

121
00:06:35,186 --> 00:06:36,938
{\an8}理查佛路德代表聯邦政府

122
00:06:37,313 --> 00:06:40,691
{\an8}街頭販售價值三十萬古柯鹼
被告有兩項前科

123
00:06:40,775 --> 00:06:44,404
-反對任何保釋
-明天十一點鐘進行合理根據聽證

124
00:06:44,487 --> 00:06:47,198
保釋金五十萬美元

125
00:06:48,491 --> 00:06:50,076
你能找人幫你交保釋金嗎？

126
00:06:50,159 --> 00:06:52,203
我想可以吧，這全是造假

127
00:06:52,328 --> 00:06:55,456
你知道還有什麼是假的嗎，班尼？
你告訴我們你付不起律師費

128
00:06:55,540 --> 00:06:57,250
-我會弄到錢的
-是啊，你會弄到錢

129
00:06:57,333 --> 00:06:58,918
明天帶一萬美元現金過來

130
00:06:59,001 --> 00:07:01,003
要不然我不會替你辯護，明白嗎？

131
00:07:01,129 --> 00:07:05,049
我待會會去你的牢房
你再告訴我事情經過，別告訴他

132
00:07:06,092 --> 00:07:08,386
是你提出擔任控方要求的嗎？
還是我太幸運了？

133
00:07:08,469 --> 00:07:09,595
兩者都有

134
00:07:10,888 --> 00:07:12,056
我沒聽錯吧？

135
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
小克雷默法官

136
00:07:13,266 --> 00:07:15,810
-事關救人性命
-同樣事關

137
00:07:15,893 --> 00:07:17,770
基本的公民自由權，律師

138
00:07:17,854 --> 00:07:20,690
我不能違反個人意願
強制她接受治療

139
00:07:20,773 --> 00:07:23,860
如果她不盡快接受手術，嬰兒會死亡

140
00:07:23,943 --> 00:07:26,904
-這個孩子難道沒有公民權嗎？
-這裡沒有嬰兒

141
00:07:26,988 --> 00:07:30,491
-這裡只有胎兒
-充滿活力的胎兒，滿九個月

142
00:07:30,575 --> 00:07:34,996
儘管如此，胎兒在出生前
都不受憲法保護

143
00:07:35,079 --> 00:07:38,249
法律規定她不能在第三孕期期間墮胎

144
00:07:38,332 --> 00:07:42,795
這表示法院已經承認宮內的胎兒
享有某些人權

145
00:07:42,920 --> 00:07:44,464
-我在此要求...
-庭上

146
00:07:44,547 --> 00:07:47,758
法院在禁止母親墮胎和
強制進行剖腹產

147
00:07:47,842 --> 00:07:49,844
之間做出了嚴格的區別

148
00:07:49,927 --> 00:07:52,680
我希望您能聽聽醫師的意見
聽聽父母親的意見

149
00:07:52,805 --> 00:07:54,932
-再決定...
-庭上，這沒有根據...

150
00:07:55,016 --> 00:07:57,602
有個嬰兒快死了，希拉
我們能不能對這案件

151
00:07:57,685 --> 00:08:00,188
-再考慮一下？
-我們能依自己的想法來考慮

152
00:08:00,271 --> 00:08:02,231
但是法律在這裡的規定是一清二楚的

153
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
他在嬰兒出生前不享有親權

154
00:08:04,567 --> 00:08:07,028
而她不能被強制進行剖腹產

155
00:08:07,111 --> 00:08:08,863
這裡沒有灰色地帶可言

156
00:08:08,946 --> 00:08:10,823
-那想想他吧
-拜託

157
00:08:10,907 --> 00:08:13,784
“拜託”什麼？不想看嗎？看看吧

158
00:08:18,956 --> 00:08:20,374
好吧

159
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
我會聽聽醫師說什麼

160
00:08:22,710 --> 00:08:24,879
聽聽母親的意見，我會聽聽看！

161
00:08:24,962 --> 00:08:26,756
但是不要抱太大的期望

162
00:08:26,839 --> 00:08:30,259
同時，我命令你們全部的人
進行一次協商

163
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
清官難斷家務事

164
00:08:34,597 --> 00:08:38,935
你們認為我想請律師嗎？
我有得選嗎？

165
00:08:39,018 --> 00:08:41,938
聽著，邁可，我們無法達成共識的

166
00:08:42,021 --> 00:08:44,482
我們永遠無法釋懷的
要是孩子...

167
00:08:45,900 --> 00:08:51,113
辛西婭，求求妳
我知道妳認為妳和上帝有共識

168
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
但我求求妳了

169
00:08:55,201 --> 00:08:56,494
不

170
00:08:58,120 --> 00:08:59,872
我可以單獨跟她談一下嗎？

171
00:08:59,956 --> 00:09:01,791
-當然不行
-為什麼？

172
00:09:01,874 --> 00:09:04,085
我不能讓你們給我的當事人洗腦

173
00:09:04,168 --> 00:09:06,212
然後呢？我就坐在外面傻等...

174
00:09:06,337 --> 00:09:08,339
我們是認識十二年的摯友了

175
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
我明白那點，朋友和家人之間

176
00:09:11,300 --> 00:09:12,927
永遠有談話的機會

177
00:09:13,010 --> 00:09:15,096
回到家後，他要怎麼勸都可以

178
00:09:15,179 --> 00:09:17,598
但是現在不行，這是法律程序

179
00:09:17,682 --> 00:09:20,393
如果我讓你們單獨在這裡
這算我失職

180
00:09:20,476 --> 00:09:23,145
法官命令我們好好談這件事

181
00:09:27,441 --> 00:09:30,570
辛西，妳還有兩個孩子

182
00:09:30,653 --> 00:09:34,574
他們需要一個完整的家
如果這嬰兒出事了怎麼辦？

183
00:09:34,657 --> 00:09:36,534
妳想過會帶來什麼影響嗎？

184
00:09:37,326 --> 00:09:42,331
我已經把兩個孩子帶來世上了
我相信這個孩子也會一直陪著我

185
00:09:43,207 --> 00:09:48,004
我相信上帝
我相信祂賦予我們自由意志

186
00:09:48,963 --> 00:09:53,593
祂給了妳選擇權
妳能決定如何救妳的孩子

187
00:09:53,718 --> 00:09:56,512
我不敢相信在這件事上
妳站在邁可那邊

188
00:09:56,596 --> 00:09:58,931
我不是站在邁可那邊，我只是...

189
00:09:59,682 --> 00:10:04,478
聽著，這跟站邊完全沒關係

190
00:10:06,355 --> 00:10:11,944
我自然受孕，懷了這孩子
我不會做剖腹產的

191
00:10:17,325 --> 00:10:18,993
我當時站在街上，對吧？

192
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
只是在聊天，就在貝肯街上
妳知道嗎？

193
00:10:21,871 --> 00:10:24,332
所有打扮體面的人...
嗨，你好嗎...

194
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
-他們停了車
-就是那兩個警察嗎？

195
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
然後他們就，你知道的，盯著我看

196
00:10:28,753 --> 00:10:30,671
好嗎？所以我開始起步離開

197
00:10:30,755 --> 00:10:32,923
-他們跟著我，一開始在車裡
-走路嗎？

198
00:10:33,007 --> 00:10:35,635
我在走路，他們跟在後面
走得有點快

199
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
他們跳出來，開始跟著我

200
00:10:37,720 --> 00:10:40,264
從頭到尾沒有表明自己是警察的身份

201
00:10:40,348 --> 00:10:43,643
班尼，他們穿著制服
坐在一台有標誌的警車裡

202
00:10:44,393 --> 00:10:47,980
我知道，但是那天是萬聖節
不管怎樣，我怎麼會知道，對嗎？

203
00:10:48,064 --> 00:10:49,857
我告訴妳事情經過，試著和妳合作

204
00:10:49,940 --> 00:10:51,567
我們先說實話吧，好嗎？

205
00:10:51,651 --> 00:10:54,487
嘿，我說的都是事實，那就是我
妳知道的，對吧？

206
00:10:54,570 --> 00:10:57,531
然後他們停下來了，因為我停下來

207
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
我停下來了，他們開始對我搜身
我就跑了

208
00:11:00,409 --> 00:11:04,372
我一直跑，一直跑，在街上跑
跑上你們的大樓

209
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
你們的辦公室...這就是事情經過

210
00:11:12,797 --> 00:11:15,341
你無法對搜身提出合理懷疑的證據

211
00:11:15,466 --> 00:11:17,843
-那妳低估我了
-他們沒有理由追他

212
00:11:17,927 --> 00:11:20,429
沒有理由對他搜身
儘管你能做出合理根據

213
00:11:20,513 --> 00:11:23,599
-你也過不了排除非法證據聽證
-妳又再次小看我了

214
00:11:23,683 --> 00:11:25,267
迪奇，我可以叫你迪克（渾蛋）嗎？

215
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
-真可愛
-要知道最近有一項新立法

216
00:11:27,687 --> 00:11:29,355
叫做憲法

217
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
-更加可愛
-我會打贏你的

218
00:11:34,151 --> 00:11:35,152
我會的

219
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
我找到一個了

220
00:11:38,447 --> 00:11:42,368
州法院判決胎兒權利
優先於母親的權利

221
00:11:42,451 --> 00:11:45,705
判決決定
如果尚未出生的嬰兒有生命危險的話

222
00:11:45,788 --> 00:11:47,915
即將分娩的母親在孕期最後幾週

223
00:11:47,998 --> 00:11:51,293
沒有拒絕醫療介入的權利，包括手術

224
00:11:51,377 --> 00:11:54,004
-喬治亞州法院判決嗎？
-總比沒有好

225
00:11:54,088 --> 00:11:56,424
喬治亞州，搞不好會對我們不利
用關鍵字搜尋

226
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
說不定會找到更有力的案例

227
00:11:58,384 --> 00:11:59,927
我會在另一間起草文書

228
00:12:00,010 --> 00:12:02,096
克雷默法官並不想眼看這個嬰兒死亡

229
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
我們要做的是給他一些理由
讓他能行使救命權力

230
00:12:05,266 --> 00:12:06,684
艾琳諾，我需要用電腦

231
00:12:06,767 --> 00:12:10,062
還有另一個案例，紐澤西州
1964年，年代久遠，但具有效力

232
00:12:10,146 --> 00:12:13,149
州最高法院裁決
為懷孕母親進行輸血來挽救嬰兒

233
00:12:13,232 --> 00:12:14,984
那位母親是耶和華見證會成員

234
00:12:15,067 --> 00:12:16,444
給我那條索引，我來搜尋

235
00:12:16,527 --> 00:12:18,446
“201大西洋城第二巡迴上訴法院

236
00:12:18,529 --> 00:12:20,906
5.537...
371-US-984”

237
00:12:20,990 --> 00:12:24,076
如果妳要霸占這台機器的話
把我的案例一起搜尋了吧，艾琳諾

238
00:12:24,160 --> 00:12:26,036
琳希，我正努力挽救一個嬰兒的生命

239
00:12:26,120 --> 00:12:29,623
妳會做的是上法庭，辯論一個女人
沒有權力控制她的嬰兒

240
00:12:29,707 --> 00:12:31,876
我支持選擇權
但是這案子跟選擇權無關

241
00:12:31,959 --> 00:12:34,128
-去跟那母親說吧
-不好意思？

242
00:12:34,211 --> 00:12:36,797
好了，我們好好工作吧

243
00:12:43,137 --> 00:12:44,513
你真是個女權主義者

244
00:12:44,597 --> 00:12:48,184
不是女權主義，這是...
命令對一個女人動手術

245
00:12:48,267 --> 00:12:50,686
-對她開膛剖腹...
-妳難道不認為

246
00:12:50,770 --> 00:12:54,607
只要一個女人同意懷有孩子
她就有義務保護嬰兒的安全嗎？

247
00:12:54,690 --> 00:12:55,691
-論點依然成立
-什麼論點？

248
00:12:55,775 --> 00:12:58,194
我從來就不信這套
“我的身體，我的權利”這種事

249
00:12:58,277 --> 00:13:02,031
不完全反對，我是指，如果有人
希望對她自己的身體想有完全控制權

250
00:13:02,114 --> 00:13:05,075
她也許就不該決定
讓另一個人在她體內生長

251
00:13:05,159 --> 00:13:07,286
妳變得越來越共和黨思想了
妳知道嘛

252
00:13:07,369 --> 00:13:09,163
我從今天開始要叫妳莉比了

253
00:13:09,246 --> 00:13:11,499
我知道這真的很困擾妳，琳希

254
00:13:11,582 --> 00:13:14,919
每次妳遇到毒品案件時
就開始脾氣暴躁

255
00:13:15,002 --> 00:13:16,420
也許吧

256
00:13:19,715 --> 00:13:21,592
有沒有想過換邊工作呢？

257
00:13:21,675 --> 00:13:24,178
-沒有
-妳應該要

258
00:13:24,261 --> 00:13:27,431
妳是憲法擁護者，名氣響亮

259
00:13:27,515 --> 00:13:31,644
妳想做檢察官的話，點個頭就可以

260
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
-然後就得和迪奇佛路德共事？
-妳可以打擊毒販

261
00:13:35,022 --> 00:13:36,023
而不是幫他們辯護

262
00:13:37,316 --> 00:13:39,985
我是認真的
這間辦公室會很高興有妳加入

263
00:13:40,069 --> 00:13:41,570
妳再好好想想吧

264
00:13:49,703 --> 00:13:51,455
怎麼了？有什麼不對的嗎？

265
00:13:51,539 --> 00:13:53,374
這不是萬聖節般服裝，這是燕尾服

266
00:13:53,457 --> 00:13:56,418
-這是90年代的德古拉
-完全不像的德古拉

267
00:13:56,502 --> 00:13:59,547
-來吧，艾琳諾
-他有著大大的獠牙

268
00:13:59,630 --> 00:14:03,676
血腥的嘴唇和埃迪蒙斯特的髮型
現在，如果你要扮德古拉

269
00:14:03,759 --> 00:14:06,387
就像樣點，不要扮成小甘迺迪

270
00:14:06,470 --> 00:14:07,471
琳希，妳覺得呢？

271
00:14:07,555 --> 00:14:09,890
扮好德古拉吧，海倫會很樂意
你咬她的脖子的

272
00:14:09,974 --> 00:14:12,393
-吉米，我找不到那段引證
-全都在這裡了

273
00:14:12,476 --> 00:14:14,979
-現在十點了
-妳拿到班尼的錢了嗎？

274
00:14:15,062 --> 00:14:16,856
我會拿到的，吉米，走吧

275
00:14:24,780 --> 00:14:26,407
嘿

276
00:14:26,532 --> 00:14:27,616
妳還好嗎？

277
00:14:29,910 --> 00:14:34,665
辛蒂和我一起去過萬聖節派對
我們有一次打扮成暹羅蛙

278
00:14:34,748 --> 00:14:36,625
我們整個晚上都在數我們跳了幾次

279
00:14:41,797 --> 00:14:44,383
妳要出庭反對她
讓妳覺得不自在嗎？

280
00:14:45,092 --> 00:14:46,552
我不是要反對她

281
00:14:46,635 --> 00:14:50,097
我認為只要嬰兒還有活力
她就該進行手術

282
00:14:54,143 --> 00:14:56,562
我只是不希望由法院命令她這麼做

283
00:14:57,938 --> 00:15:00,774
胎盤的氧氣供應不足

284
00:15:00,858 --> 00:15:02,902
而且每天的情況越來越糟

285
00:15:02,985 --> 00:15:05,446
這種情況是否會對嬰兒的生命
造成威脅？

286
00:15:05,529 --> 00:15:06,906
這種說法只是輕描淡寫而已

287
00:15:06,989 --> 00:15:09,742
如果我們不進行剖腹產
嬰兒可能會死亡

288
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
就算是最好的情況，也會造成腦損傷

289
00:15:12,077 --> 00:15:14,288
-你看起來非常肯定
-我非常肯定

290
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
這個嬰兒透過自然分娩的存活率
幾乎是零

291
00:15:17,541 --> 00:15:20,419
就算存活下來
也會出現嚴重的智力問題

292
00:15:21,211 --> 00:15:24,256
剖腹產是大手術，對嗎？

293
00:15:24,340 --> 00:15:25,549
是的

294
00:15:25,633 --> 00:15:28,344
恢復期比較長

295
00:15:28,427 --> 00:15:31,221
-是的
-需要打麻醉藥

296
00:15:31,305 --> 00:15:34,016
不進行剖腹產的話，就要舉辦葬禮
這個嬰兒...

297
00:15:34,099 --> 00:15:38,604
醫師，比起自然分娩
剖腹產對藍德爾太太

298
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
造成的危險更大，不是這樣嗎？

299
00:15:40,898 --> 00:15:43,734
考量到現在的情況...
我認為那樣的風險可以說微不足道

300
00:15:43,817 --> 00:15:46,028
她是被要求接受風險的人

301
00:15:46,111 --> 00:15:49,615
你難道不認為她應該是決定
要不要接受的人才是嗎？

302
00:15:49,698 --> 00:15:53,285
一般來說，是的
但是現在的情況非比尋常

303
00:15:53,369 --> 00:15:55,496
醫師，你認為藍德爾太太

304
00:15:55,579 --> 00:15:59,917
-沒有行為能力做出這個決定
-不，她有行為能力

305
00:16:00,000 --> 00:16:02,711
所以我們說清楚一點，你要求法庭

306
00:16:02,795 --> 00:16:06,423
撤銷你的病人拒絕接受
醫療介入的權利

307
00:16:06,507 --> 00:16:09,343
那個嬰兒也是我的病人

308
00:16:09,426 --> 00:16:12,638
他有兩個功能正常的肺
他在子宮內充滿活力

309
00:16:12,721 --> 00:16:15,975
但是，如果我們不盡快讓他出來
他會沒命的

310
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
我們看到被告跟
我們認識的吸毒者交談

311
00:16:19,728 --> 00:16:23,148
而且由於被告的前科
我們做出了合理的懷疑

312
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
可能正進行一項毒品交易

313
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
接下來發生了什麼事？

314
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
我們繼續監視

315
00:16:28,737 --> 00:16:31,573
接著，我們下了警車，走向被告

316
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
就在那時候他開始逃跑

317
00:16:34,034 --> 00:16:36,954
你說你懷疑正在進行毒品交易

318
00:16:37,037 --> 00:16:40,082
-是的
-跟我當事人說話的是誰呢？

319
00:16:40,165 --> 00:16:41,875
-我不知道他的名字
-很抱歉

320
00:16:41,959 --> 00:16:45,504
你說你看到被告在跟一名你們認識的
吸毒者交談

321
00:16:45,587 --> 00:16:47,756
-誰認識呢？
-我們認得他的臉

322
00:16:47,840 --> 00:16:49,925
-他的臉？
-是的

323
00:16:50,009 --> 00:16:51,927
-不是他的名字？
-是的

324
00:16:52,011 --> 00:16:54,471
你是否看到我的當事人
和熟悉的那張臉之間

325
00:16:54,555 --> 00:16:56,140
有金錢交易呢？

326
00:16:56,223 --> 00:17:00,269
沒有，我們認為因為我們出現
交易就取消了

327
00:17:00,352 --> 00:17:02,354
取消了，所以從頭到尾都沒發生過？

328
00:17:02,438 --> 00:17:04,023
我們認為正在進行中

329
00:17:04,106 --> 00:17:06,025
你有看到任何毒品嗎？

330
00:17:06,108 --> 00:17:07,609
-沒有
-也沒看到錢？

331
00:17:07,693 --> 00:17:09,069
-沒有
-那麼你到底看到了什麼

332
00:17:09,194 --> 00:17:11,321
讓你覺得當時正在進行交易呢？

333
00:17:11,405 --> 00:17:14,700
如我所說的，我們看到兩個
有毒品前科的人在交談

334
00:17:14,783 --> 00:17:17,411
那讓我們起疑心

335
00:17:17,494 --> 00:17:20,789
所以當你下車後，你走向被告
然後他就走掉了

336
00:17:20,873 --> 00:17:22,875
-是的，沒有
-你們有掏槍出來嗎？

337
00:17:23,000 --> 00:17:25,419
所以你們這時候沒有上前
進行逮捕動作？

338
00:17:25,502 --> 00:17:26,503
還沒有

339
00:17:26,587 --> 00:17:29,506
當你們說站住的時候，他停下來了
不是嗎？

340
00:17:29,590 --> 00:17:30,966
-是的
-你們對他搜了身

341
00:17:31,050 --> 00:17:33,093
我們開始搜身
看看他身上有沒有武器

342
00:17:33,177 --> 00:17:34,386
然後他就開始逃跑

343
00:17:34,511 --> 00:17:37,222
另一個有熟悉臉孔的人
他在做什麼？

344
00:17:37,306 --> 00:17:39,433
我不知道，我們正在追妳的當事人

345
00:17:39,516 --> 00:17:42,102
你們為什麼不去追另一個人？
你們有兩個人...

346
00:17:42,227 --> 00:17:45,189
-反對
-我們兩人都在追妳的當事人

347
00:17:45,272 --> 00:17:47,733
當你們抓到他的時候，你們掏出了槍

348
00:17:47,816 --> 00:17:49,610
-是的
-告訴他趴在地上嗎？

349
00:17:49,693 --> 00:17:50,861
-是的
-開始對他搜身嗎？

350
00:17:50,944 --> 00:17:51,945
是的

351
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
扯開他的上衣發現了毒品？

352
00:17:53,947 --> 00:17:55,783
-是的
-你是在搜身前還是搜身後

353
00:17:55,866 --> 00:17:57,743
逮捕了嫌疑犯？

354
00:17:57,826 --> 00:17:59,912
搜身之後，在我們找到毒品之後

355
00:18:04,708 --> 00:18:09,088
我認為合理根據應取決於
被告申請的排除非法證據結果

356
00:18:09,171 --> 00:18:12,299
明天早上十點開庭進行聽證

357
00:18:15,177 --> 00:18:17,679
現在撤訴的話，我們會放棄民事索賠

358
00:18:17,763 --> 00:18:20,474
我願意進行，只怕妳可能會戴竊聽器

359
00:18:22,768 --> 00:18:24,978
我從來沒看你氣色這麼好過

360
00:18:26,271 --> 00:18:28,065
真傷感情啊

361
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
-我們進展如何？
-我不認為我們這次會贏

362
00:18:33,070 --> 00:18:34,488
但是上訴的話，對我們很有利

363
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
我從來不擅長辦這些搜查和扣押

364
00:18:36,782 --> 00:18:39,451
那麼你絕對不會成為毒販律師
太可惜了

365
00:18:40,536 --> 00:18:43,622
聽著，我受邀參加
史考特漢柏格的派對

366
00:18:43,705 --> 00:18:46,750
-你嗎？
-他是我在法學院的教授

367
00:18:46,834 --> 00:18:50,170
不論如何，我現在在談戀愛

368
00:18:50,254 --> 00:18:53,340
只是以朋友身份參加，沒別的了

369
00:18:53,423 --> 00:18:55,008
我想妳可能會想去

370
00:18:56,260 --> 00:18:58,262
我保證派對之後不會再作夢夢到妳

371
00:19:01,265 --> 00:19:05,310
我能給出令你滿意的理由嗎？

372
00:19:05,394 --> 00:19:07,771
我沒辦法給我先生令他滿意的理由

373
00:19:07,855 --> 00:19:13,694
我了解，藍德爾太太，我也有信仰
我信仰上帝，但是...

374
00:19:13,777 --> 00:19:17,030
庭上，我知道這是個棘手的案件

375
00:19:17,114 --> 00:19:20,784
但是法院的職責不在於檢視她的信仰

376
00:19:20,868 --> 00:19:24,621
而是要確定
她的行為是否確實出於信仰

377
00:19:24,705 --> 00:19:26,248
我了解，律師

378
00:19:26,331 --> 00:19:30,961
但是我對於一個人不管出於任何信仰

379
00:19:31,044 --> 00:19:32,462
而願意失去一個孩子，感到很困惑

380
00:19:32,546 --> 00:19:37,634
你可以控告我任何罪名
就是不能控告我不想要孩子

381
00:19:37,718 --> 00:19:39,178
好吧

382
00:19:40,387 --> 00:19:43,098
你們不打算申請無行為能力聽證嗎？

383
00:19:45,726 --> 00:19:47,769
沒有，庭上

384
00:19:47,853 --> 00:19:49,563
好了

385
00:19:49,646 --> 00:19:50,898
事實都清楚了

386
00:19:50,981 --> 00:19:55,319
鑒於我們享有隱私權和宗教言論自由

387
00:19:55,402 --> 00:19:57,404
我能給出的判決是

388
00:19:57,487 --> 00:20:00,908
此案件不應該上到最高法院裁決

389
00:20:00,991 --> 00:20:04,036
這個問題最適合由上訴法院來裁決

390
00:20:04,703 --> 00:20:08,707
所以我把案子交到上訴法院
你們去那裡辯論吧

391
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
-這結果不好吧？
-不太好

392
00:20:11,168 --> 00:20:14,004
上訴法院將依法行事
你太太那邊比較有勝算

393
00:20:14,087 --> 00:20:17,049
-這個法官是我們最好的機會
-他臨陣退縮了

394
00:20:17,132 --> 00:20:18,842
他把我們踢到上訴法院了

395
00:20:18,967 --> 00:20:21,553
-那些案情摘要做得如何了？
-我打電話給

396
00:20:21,637 --> 00:20:23,972
做那些案子的律師了
我會想辦法拿到副本的

397
00:20:24,097 --> 00:20:27,059
我不是故意要嚇大家
但是我們真的快沒時間了

398
00:20:27,142 --> 00:20:29,978
還剩下一天，最多兩天
氧氣就無法輸送到大腦了

399
00:20:30,062 --> 00:20:32,189
我們有任何辦法可以證明
她精神異常嗎？

400
00:20:32,272 --> 00:20:34,358
這樣一來
我們就能讓你被指定為監護人

401
00:20:34,441 --> 00:20:36,109
你就可以同意進行剖腹產了

402
00:20:36,193 --> 00:20:40,155
願意冒著嬰兒生命的風險
這樣還算正常嗎？

403
00:20:40,239 --> 00:20:43,617
不，她會四處走動自言自語嗎？
或者是其他的嗎？

404
00:20:43,700 --> 00:20:46,036
你要我捏造事實嗎？

405
00:20:47,913 --> 00:20:49,039
不

406
00:20:53,252 --> 00:20:56,672
好吧，我們有兩個難題
拒絕治療的權利

407
00:20:56,797 --> 00:20:58,799
我來處理這個，你們處理宗教自由

408
00:20:58,882 --> 00:21:00,759
貝卡，妳最好拿到那些訴訟摘要

409
00:21:00,842 --> 00:21:04,554
我希望你能參加上訴
你在場對我們有利

410
00:21:04,638 --> 00:21:05,722
我會到的

411
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
-你希望我退出還是不要退出？
-不要太享受就好

412
00:21:11,770 --> 00:21:15,232
好吧，基本上妳參加派對
是為了監視我

413
00:21:15,315 --> 00:21:17,776
不是基本上，確實是

414
00:21:17,859 --> 00:21:19,987
就是這裡，這裡，妳按到了

415
00:21:20,070 --> 00:21:22,906
-好吧，告訴我一些他的事
-就一點

416
00:21:22,990 --> 00:21:26,076
不要等他採取行動
他比妳想得還要害羞得多

417
00:21:26,159 --> 00:21:28,287
我是妳的話，我會把他拉去空房間

418
00:21:28,370 --> 00:21:30,122
-然後給他萊個熱情如火的親吻
-真好的建議

419
00:21:30,205 --> 00:21:32,124
妳知道的，他可能會有點悶，海倫

420
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
聽他說話就好，這樣會比較有趣

421
00:21:35,085 --> 00:21:38,755
不要把藥摻進他的酒裡
變成一種辦公室政策

422
00:21:38,839 --> 00:21:42,134
你要我起訴卡爾頓的話，儘管說吧

423
00:21:44,136 --> 00:21:46,847
妳考慮過我們昨天談的事嗎？

424
00:21:46,930 --> 00:21:48,557
我轉當檢察官？

425
00:21:50,225 --> 00:21:52,102
妳現在薪水到底是多少？

426
00:21:52,644 --> 00:21:56,648
這不是賺多少錢的問題，妳知道的
我現在收毒販的錢

427
00:21:56,732 --> 00:21:59,234
我不會張揚這件事

428
00:22:00,235 --> 00:22:03,572
說真的，妳的內心不是更想當
檢察官嗎？

429
00:22:03,655 --> 00:22:05,449
妳喜歡幫這些無恥之徒辯護嗎？

430
00:22:05,532 --> 00:22:08,368
不喜歡，但是幫毒蟲辯護只是
妳知道的

431
00:22:08,493 --> 00:22:10,537
幫我付房租和維持生計的方法

432
00:22:10,620 --> 00:22:13,165
這能讓我做更多更重要的案子

433
00:22:13,623 --> 00:22:15,292
妳是指謀殺案

434
00:22:16,918 --> 00:22:18,128
沒錯

435
00:22:21,757 --> 00:22:24,134
想到我們現在這樣子真是有趣

436
00:22:24,217 --> 00:22:27,971
我是說在大學時
妳總是伸張正義的一方

437
00:22:28,055 --> 00:22:29,890
我則是幫人逃脫罪行的人

438
00:22:35,854 --> 00:22:40,275
我們的法官有諾蘭，王和斯特里克勒
都不是最崇尚自由主義的法官

439
00:22:40,400 --> 00:22:42,361
我們不需要自由主義的法官
我們需要聖經帶的教徒

440
00:22:42,444 --> 00:22:45,364
你會需要思想自由的法官
才能開創新判例，尤金

441
00:22:45,447 --> 00:22:48,617
而妳身為女性，我強烈建議妳
主導這場審判

442
00:22:48,700 --> 00:22:50,952
我們都安排好了
我們會負責各自的部分

443
00:22:54,915 --> 00:22:58,668
-難起來不太妙，對嗎？
-不

444
00:23:01,671 --> 00:23:04,925
你擔心審判後的事嗎？
你和辛蒂的關係

445
00:23:05,008 --> 00:23:07,719
你們兩個婚姻美滿
這件事會帶來問題嗎？

446
00:23:07,844 --> 00:23:10,263
現在很難去擔心這件事

447
00:23:10,347 --> 00:23:13,850
你們還有兩個孩子
不該為他們想想嗎？

448
00:23:18,188 --> 00:23:21,400
妳覺得我應該就讓這件事算了嗎？

449
00:23:22,734 --> 00:23:23,777
不

450
00:23:24,778 --> 00:23:27,364
我不認為辛蒂會回心轉意

451
00:23:27,489 --> 00:23:30,075
我知道她不會放棄自己的信仰

452
00:23:30,158 --> 00:23:33,328
但是如果法院強制執行
她就能保住這孩子

453
00:23:33,453 --> 00:23:36,623
-也不用背叛她的...
-你能讓她承認這點嗎？

454
00:23:36,706 --> 00:23:41,002
對我承認嗎？貝卡
她甚至對自己都無法承認

455
00:23:49,553 --> 00:23:52,848
謝謝妳幫助我們，貝卡

456
00:23:53,932 --> 00:23:56,435
這裡的律師看起來都很厲害

457
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
是啊，他們都很厲害

458
00:24:05,485 --> 00:24:07,904
這裡是八千元
我會再給妳剩下的兩千，好嗎？

459
00:24:07,988 --> 00:24:09,364
八千元？我說要一萬元

460
00:24:09,448 --> 00:24:11,241
-我會再給妳剩下的兩千
-我說要一萬元

461
00:24:11,324 --> 00:24:13,201
-你欠我的比這還多
-我會還給妳的

462
00:24:13,285 --> 00:24:14,703
好了，一切就緒了嗎？

463
00:24:14,786 --> 00:24:17,497
-做好妳該做的事吧
-庭上，現在

464
00:24:17,581 --> 00:24:19,708
我請求不在擔任被告的辯護律師

465
00:24:19,791 --> 00:24:22,210
-我說過我會還給妳的
-現在就給我

466
00:24:22,294 --> 00:24:24,379
我現在身上沒有錢
妳能不能行行好？

467
00:24:24,463 --> 00:24:26,756
-我請求能否立即退出？
-請上前來

468
00:24:26,840 --> 00:24:30,343
庭上，等一下...琳希
我可以跟妳談嗎，拜託？一下就好？

469
00:24:30,886 --> 00:24:32,471
她是怎麼了？

470
00:24:33,847 --> 00:24:35,974
-發生什麼事了？
-錢的問題，他沒付錢

471
00:24:36,057 --> 00:24:39,936
-我一而再再而三警告過他
-斯莫爾先生，請起立

472
00:24:40,020 --> 00:24:44,316
-是的
-你為什麼沒有付錢給你的律師？

473
00:24:44,399 --> 00:24:47,819
我有帶錢，但是我現在手頭有點緊
庭上

474
00:24:47,903 --> 00:24:51,531
就我個人而言，現在...
我原本可以賣掉古柯鹼的

475
00:24:51,615 --> 00:24:55,202
-但是警察拿走了，你知道的...
-是的，發生這種情況太糟了

476
00:24:55,285 --> 00:24:58,497
但是由於你提交了保釋金
我大膽假設

477
00:24:58,580 --> 00:25:00,248
你有能力付錢給你的律師

478
00:25:00,332 --> 00:25:03,043
現在，我們暫時休庭一小時
去拿錢來

479
00:25:03,126 --> 00:25:04,753
不然我就讓她退出

480
00:25:04,836 --> 00:25:07,255
謝謝，庭上，我很感激

481
00:25:08,965 --> 00:25:11,468
妳為什麼要幫這種混蛋辯護？

482
00:25:14,012 --> 00:25:18,225
這是她的身體，她的權利
但是這種權利沒有絕對

483
00:25:18,308 --> 00:25:20,227
第三孕期墮胎是不合法的

484
00:25:20,310 --> 00:25:24,314
所以在一定程度上，政府立法限制了
孕婦對身體的控制權

485
00:25:24,397 --> 00:25:29,819
禁止墮胎和命令進行侵入式大手術
不可相提並論

486
00:25:29,903 --> 00:25:32,781
稱它為胎兒或未出生嬰兒
這能減少心理負擔，不是嗎？

487
00:25:32,864 --> 00:25:37,661
你們不想把他當作嬰兒
胎兒是一個不錯的臨床字眼

488
00:25:37,744 --> 00:25:40,830
-強制的醫療介入
-拯救一條人命

489
00:25:40,914 --> 00:25:45,126
-他還有生命
-基本的個人自由

490
00:25:45,210 --> 00:25:48,505
-他會死的
-侵入她的身體

491
00:25:48,588 --> 00:25:51,424
他會死的

492
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
-這是你最後的機會
-謝謝警告

493
00:25:56,054 --> 00:25:59,683
等一下，撤銷意圖販毒的指控
只起訴持有毒品，六個月並緩刑

494
00:25:59,766 --> 00:26:01,309
這麼多的古柯鹼，妳要我撤銷...

495
00:26:01,393 --> 00:26:03,228
那些古柯鹼無法當作證據，記得嗎？

496
00:26:03,311 --> 00:26:04,312
是嘛，我竟然忘了

497
00:26:04,396 --> 00:26:07,107
好吧，當我援引第四修正案時

498
00:26:07,190 --> 00:26:09,109
你可別喊不當突襲

499
00:26:10,902 --> 00:26:13,196
合理的懷疑到底在哪裡？
他的犯罪紀錄嗎？

500
00:26:13,321 --> 00:26:15,156
如果是的話，警察豈不直接有權

501
00:26:15,240 --> 00:26:16,908
懷疑任何有前科的人了？

502
00:26:16,992 --> 00:26:19,828
-兩個毒販在交談
-哦，對，另一個人到底是誰？

503
00:26:19,953 --> 00:26:22,205
他們無法說出一個名字，沒有跟著他

504
00:26:22,289 --> 00:26:23,873
他們只追班尼斯莫爾而已

505
00:26:23,957 --> 00:26:26,084
-他逃跑了
-在他們對他搜身找毒品之後

506
00:26:26,167 --> 00:26:27,919
-是找武器，庭上
-是嘛

507
00:26:28,003 --> 00:26:30,839
警察看見了他們
認為可能是犯罪活動

508
00:26:30,922 --> 00:26:34,175
他們合理的懷疑嫌犯可能持有武器
很危險

509
00:26:34,259 --> 00:26:36,386
當他們上錢對他搜身時，他逃跑了

510
00:26:36,469 --> 00:26:40,348
我必須要問
一開始懷疑的根據是什麼？

511
00:26:40,432 --> 00:26:42,142
看見他跟某人交談？

512
00:26:42,225 --> 00:26:45,103
很明顯地，這個懷疑是合理的

513
00:26:45,186 --> 00:26:47,564
因為結果是正確的，他持有毒品

514
00:26:47,647 --> 00:26:50,025
是的，就直覺而言，這是最有利的

515
00:26:50,108 --> 00:26:53,862
但是，就合理的懷疑而言
他們的行為不合法

516
00:26:53,945 --> 00:26:58,408
庭上，這個人身上持有價值超過
三十萬的毒品

517
00:26:58,491 --> 00:26:59,784
我還能說什麼？

518
00:26:59,868 --> 00:27:01,411
佛路德先生，我對此有疑慮

519
00:27:01,494 --> 00:27:05,915
他們看到的
只有兩個有毒品記錄的人交談

520
00:27:05,999 --> 00:27:07,375
庭上，這就足夠了

521
00:27:07,626 --> 00:27:10,211
對我來說不是，案件駁回

522
00:27:12,255 --> 00:27:13,506
好耶

523
00:27:27,103 --> 00:27:30,023
你們應該親眼看看的，贏得漂亮

524
00:27:30,106 --> 00:27:31,983
-而且他付錢了
-他付錢了

525
00:27:32,067 --> 00:27:34,986
聽聽你們說的
你們讓一個毒販逃脫法網了

526
00:27:35,070 --> 00:27:40,325
成功捍衛憲法與我們開國元勳的精神

527
00:27:41,284 --> 00:27:42,619
說人人到...

528
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
這是妳的約會對象嗎，海倫？

529
00:27:47,457 --> 00:27:51,086
-這樣一切都說得通了
-除了你為什麼能通過律師考試之外

530
00:27:51,961 --> 00:27:54,464
好好享受今晚
你們拿了毒販的錢了？

531
00:27:54,547 --> 00:27:57,550
在此當下，我們根據
反勒索及受賄組織法提出指控

532
00:27:57,634 --> 00:27:59,761
-離遠些，迪奇
-叫我迪奇，真是幽默

533
00:27:59,886 --> 00:28:02,430
妳太聰明了，臨時起意想出來嗎？

534
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
你繼續說，讓我有理由揍你
看我把你的眼鏡打下來塞到你喉嚨裡

535
00:28:06,101 --> 00:28:08,144
-冷靜點
-閃一邊去，迪奇

536
00:28:12,565 --> 00:28:14,442
那傢伙有什麼毛病？

537
00:28:14,901 --> 00:28:18,113
薩福克郡
上訴部門

538
00:28:18,196 --> 00:28:20,031
九點半了

539
00:28:20,865 --> 00:28:23,118
他們保證今晚做出裁決

540
00:28:23,201 --> 00:28:25,745
時間越來越緊迫，就快來不及了

541
00:28:27,497 --> 00:28:31,334
辛西婭，不論如何
我要再做一次超音波檢查

542
00:28:31,418 --> 00:28:34,337
-看現在狀況如何
-好

543
00:28:34,671 --> 00:28:35,839
今晚嗎？

544
00:28:35,922 --> 00:28:37,924
如果今晚沒做，明天一大早就要做

545
00:28:40,176 --> 00:28:43,596
-辛西婭，作為關心妳的人...
-醫師，別說了！

546
00:28:46,057 --> 00:28:47,350
他們回來了

547
00:28:52,522 --> 00:28:55,650
妳知道嗎，和我在一起
就像把自己下到熱油鍋裡

548
00:28:55,734 --> 00:28:57,652
我喜歡熱油鍋，越燙越好

549
00:28:57,736 --> 00:28:59,571
我會記下來的

550
00:29:00,905 --> 00:29:03,658
我本來要幫你們拿飲料的
但是他們只有兩杯...

551
00:29:03,742 --> 00:29:06,119
-琳希呢？
-我不知道，她離開了

552
00:29:06,202 --> 00:29:08,329
也許她跟班富蘭克林跳舞去了

553
00:29:08,413 --> 00:29:09,914
什麼？

554
00:29:12,625 --> 00:29:14,461
我們身處何地？

555
00:29:15,670 --> 00:29:17,130
一場不錯的派對

556
00:29:17,213 --> 00:29:20,550
海倫...特洛伊的公主，我猜是吧

557
00:29:20,633 --> 00:29:22,510
史考特，你認識巴比丹諾

558
00:29:22,635 --> 00:29:24,137
是的，我們之前見過

559
00:29:24,220 --> 00:29:26,639
你最近很像復仇之神涅墨西斯啊

560
00:29:26,723 --> 00:29:28,183
我們盡力把工作做好

561
00:29:28,266 --> 00:29:30,018
貴公司看起來一直在壯大

562
00:29:30,101 --> 00:29:33,146
我剛碰見了一隻微胖兔
他說在你公司上班

563
00:29:33,229 --> 00:29:36,941
是啊，吉米貝爾魯迪
他是一位好律師

564
00:29:37,901 --> 00:29:39,778
-這是一家好公司
-是的，一定是

565
00:29:39,861 --> 00:29:42,030
我最近聽到很多同事抱怨呢

566
00:29:42,113 --> 00:29:45,200
-無論如何，謝謝你過來參加
-我的榮幸

567
00:29:56,336 --> 00:30:01,090
我想不出有哪件案子
比這一件更有心理壓力

568
00:30:01,174 --> 00:30:04,677
對自由的追求
有時候會帶來殘酷的結果

569
00:30:05,845 --> 00:30:09,808
對於個人自由來說，沒有什麼比

570
00:30:09,891 --> 00:30:15,563
個人對自己身體的控制權更神聖了

571
00:30:15,647 --> 00:30:19,859
即便如此，本院仍一致希望
藍德爾太太

572
00:30:19,943 --> 00:30:22,362
妳能挽救妳的孩子

573
00:30:22,445 --> 00:30:26,699
但是，如果我們命令妳去做的話
這不僅違反了憲法精神

574
00:30:26,783 --> 00:30:29,536
同時也侵犯了妳的自由權

575
00:30:30,245 --> 00:30:35,875
一個有行為能力的女性
選擇拒絕醫療介入，必須給予尊重

576
00:30:37,168 --> 00:30:42,006
原告動議駁回，本案休庭

577
00:30:44,926 --> 00:30:49,389
你們這些可悲的殉道者
為憲法挺身而出多麼英勇

578
00:30:49,472 --> 00:30:52,892
法律應該要保護弱者
那個嬰兒也是人

579
00:30:52,976 --> 00:30:56,437
你們捍衛我們神聖憲法的行為
等同於謀殺

580
00:30:56,521 --> 00:30:59,607
自由的代價真高啊，你們這些英雄

581
00:31:12,829 --> 00:31:15,290
昨晚在派對上，我覺得自己像個罪犯

582
00:31:15,373 --> 00:31:20,003
不是因為迪克佛路德的那番話
但是面對現實吧，我是毒販律師

583
00:31:20,128 --> 00:31:21,379
我會想辦法的

584
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
過去六個月內，我接了六個新客戶

585
00:31:23,715 --> 00:31:25,550
他們很滿意我的表現，你知道的
我很擅長辦毒品案件

586
00:31:25,675 --> 00:31:27,927
但是如果我不盡快收手的話
我們都會越來越有錢

587
00:31:28,011 --> 00:31:30,054
然後我就再也停不下來了

588
00:31:30,638 --> 00:31:31,681
你還好嗎？

589
00:31:33,016 --> 00:31:34,475
我？為什麼這樣問？

590
00:31:34,559 --> 00:31:36,978
你最近怪怪的，發生了什麼事嗎？

591
00:31:38,354 --> 00:31:40,899
你的朋友，海倫，你對她有多了解？

592
00:31:40,982 --> 00:31:44,235
-她做了什麼？
-她是一個放蕩的人嗎？

593
00:31:44,319 --> 00:31:46,905
巴比，她親了你嗎？
我叫她在派對上親你

594
00:31:46,988 --> 00:31:50,575
沒有，她沒有親我，我沒有給她機會

595
00:31:50,658 --> 00:31:54,537
-蕾貝卡呢？
-她說午餐前會回來

596
00:31:54,621 --> 00:31:56,789
她和藍德爾夫婦去看醫師了

597
00:31:56,873 --> 00:31:59,083
也許我們能上訴到最高法院
值得一試

598
00:31:59,167 --> 00:32:01,252
都結束了，艾琳諾

599
00:32:04,547 --> 00:32:07,050
-什麼？
-妳在想什麼？很有趣嗎？

600
00:32:07,592 --> 00:32:11,554
巴比，她...
有時候她喜歡做出驚人之舉

601
00:32:11,971 --> 00:32:14,557
-喜歡驚人之舉
-別這樣

602
00:32:14,641 --> 00:32:17,894
這件事嗎？女生做出來就是大膽
我做的話，就要吃官司了

603
00:32:17,977 --> 00:32:20,813
她可以很狂野的，你生氣了嗎？

604
00:32:28,196 --> 00:32:29,530
他還好嗎？

605
00:32:29,614 --> 00:32:31,074
看起來如此

606
00:32:31,157 --> 00:32:33,826
但是情況一點也沒變

607
00:32:34,994 --> 00:32:37,121
羅莉，請蕾貝卡進來，好嗎？

608
00:32:37,205 --> 00:32:38,790
好

609
00:32:39,415 --> 00:32:41,292
他在裡面活蹦亂跳的

610
00:32:41,376 --> 00:32:43,002
我都感覺不到

611
00:32:43,086 --> 00:32:45,630
那是因為妳被麻醉了，辛蒂

612
00:32:46,464 --> 00:32:49,717
-嘿，狀況還好嗎？
-嗨

613
00:32:49,801 --> 00:32:54,097
蕾貝卡，如果我能錄下這個給法官看

614
00:32:54,180 --> 00:32:56,432
我的意思是
他怎麼能否認這就是一個活生生的人

615
00:32:56,516 --> 00:32:59,310
-都結束了，羅伯特
-我是指，法院這一部份

616
00:32:59,394 --> 00:33:01,813
我們現在能做的，只能祈禱辛蒂沒事

617
00:33:01,938 --> 00:33:03,856
-而且上帝會保佑...
-祂會的

618
00:33:03,940 --> 00:33:07,110
上帝唯一拯救這個嬰兒的方法就是
改變妳的心意

619
00:33:07,193 --> 00:33:10,154
-別這樣
-看看這個螢幕，看看妳的孩子

620
00:33:10,530 --> 00:33:13,533
-為了他，看在上帝的份上
-夠了，羅伯特

621
00:33:13,616 --> 00:33:15,034
-羅伯特
-拜託

622
00:33:17,787 --> 00:33:19,330
我做完了

623
00:33:23,584 --> 00:33:27,296
過去吧，去那裡握住妳太太的手

624
00:33:31,384 --> 00:33:36,139
我想我在這種事上太情感用事了

625
00:33:38,349 --> 00:33:42,311
現在，蕾貝卡，為了保護邁可

626
00:33:42,437 --> 00:33:45,148
我要妳了解
他對這裡發生的事一點也不知情

627
00:33:45,231 --> 00:33:47,692
-你在做什麼？
-放鬆

628
00:33:47,775 --> 00:33:49,485
醫師，你在做什麼？

629
00:33:49,569 --> 00:33:51,154
-拉森醫師！
-發生了什麼事？

630
00:33:51,237 --> 00:33:52,697
拿盆子過來

631
00:33:52,822 --> 00:33:54,240
要做什麼？發生什麼事了？

632
00:33:54,323 --> 00:33:58,161
邁可？辛西婭，恭喜你們

633
00:33:58,244 --> 00:34:02,623
你們有了一個美麗的男嬰

634
00:34:04,167 --> 00:34:05,710
你對我做了什麼？

635
00:34:05,793 --> 00:34:08,212
-抽吸
-你做了什麼？

636
00:34:08,296 --> 00:34:09,839
噢，我的天哪

637
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
現在，請給我毛巾，謝謝

638
00:34:12,884 --> 00:34:16,054
-來吧，包起來
-你做了什麼？

639
00:34:16,137 --> 00:34:17,847
-交給妳了
-不

640
00:34:19,515 --> 00:34:21,434
抱好妳兒子，辛西婭

641
00:34:37,241 --> 00:34:40,620
-嘿
-妳抓住他的...妳瘋了嗎？

642
00:34:40,703 --> 00:34:42,997
-妳在說什麼？他在哪？
-在辦公室

643
00:34:43,081 --> 00:34:44,499
我是不是做得太過火了？

644
00:34:44,582 --> 00:34:47,960
他太僵硬了
我猜他的某個部位也一樣

645
00:34:50,046 --> 00:34:51,631
巴比，有空嗎？

646
00:35:05,269 --> 00:35:06,437
很抱歉

647
00:35:07,522 --> 00:35:10,566
如果我做了那個動作
我會依性騷擾罪名被逮捕

648
00:35:10,650 --> 00:35:15,154
這方面有時在男女之間有雙重標準

649
00:35:15,238 --> 00:35:17,824
聽著，我猜你會想
她是不是到處找對象

650
00:35:17,907 --> 00:35:20,993
不斷愛撫對方的生殖器？
我不是這樣的人

651
00:35:21,077 --> 00:35:23,955
我喜歡你，只是想給你一點刺激而已

652
00:35:24,038 --> 00:35:26,541
我很高興發現，你其實是個拘謹的人
真的

653
00:35:27,834 --> 00:35:31,504
面對現實吧，我們的工作壓力都很大

654
00:35:31,587 --> 00:35:34,006
我們都會迷失在案件中

655
00:35:35,091 --> 00:35:38,511
我想我們需要聊聊工作以外的事情

656
00:35:39,804 --> 00:35:41,722
這就是妳的解釋嗎？

657
00:35:42,014 --> 00:35:44,475
妳讓我們有其他的話題可以聊？

658
00:35:46,269 --> 00:35:49,856
這是我家裡的電話號碼

659
00:35:51,190 --> 00:35:57,029
我先主動了，但是內心深處
我還是傳統女性，所以...

660
00:35:58,197 --> 00:35:59,949
下一步就看你的了

661
00:36:08,249 --> 00:36:11,127
醫院已經安排她住院了
他們會把她送到病房

662
00:36:11,210 --> 00:36:13,337
律師會帶你和寶寶一起過去

663
00:36:14,463 --> 00:36:18,009
我不知道是該不該贊同你所做的
但是...

664
00:36:20,720 --> 00:36:23,848
去陪你太太和兒子吧

665
00:36:30,938 --> 00:36:32,023
你是個罪犯

666
00:36:33,107 --> 00:36:35,359
-嚴格上說來，也許是
-不，實際上就是

667
00:36:35,443 --> 00:36:37,653
你用刀子切開了一個女人

668
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
這個女人現在大概是最感激我們的人

669
00:36:40,656 --> 00:36:42,241
這不重要，她已經拒絕手術了

670
00:36:42,325 --> 00:36:44,327
你拿了手術刀，然後切開...

671
00:36:44,410 --> 00:36:46,370
為了救一個嬰兒

672
00:36:46,454 --> 00:36:50,208
你以為你是英雄嗎？
你犯下了人身攻擊罪

673
00:36:50,291 --> 00:36:53,502
-去報警吧，蕾貝卡
-你知道嗎？你好大的膽子？

674
00:36:53,586 --> 00:36:56,923
好大的膽子？
我跟你一樣多希望那個嬰兒安全

675
00:36:57,048 --> 00:37:00,092
-但是你拿了刀切開...
-再來一次，我還會做一樣的選擇

676
00:37:00,176 --> 00:37:02,345
不，你沒機會了，我會好好盯著你的

677
00:37:02,428 --> 00:37:05,556
我告訴妳，蕾貝卡
她已經和她的孩子分不開了

678
00:37:05,640 --> 00:37:07,350
-那不表示...
-她不會報警的

679
00:37:07,433 --> 00:37:09,602
因為報警的結果
會讓他們的生活被擾亂

680
00:37:09,685 --> 00:37:12,521
-孩子的一生都會被媒體關注
-這是你指望的嗎？

681
00:37:12,605 --> 00:37:16,025
他們不會因此舉發你？
可別指望我也這樣做

682
00:37:16,108 --> 00:37:17,985
我做了我該做的事

683
00:37:18,069 --> 00:37:19,695
我也會

684
00:37:22,907 --> 00:37:27,370
-他做了什麼？
-他，他以某種藉口

685
00:37:27,453 --> 00:37:29,205
幫她注射了脊椎麻醉

686
00:37:29,288 --> 00:37:32,792
-她什麼都感覺不到...
-等一下，他幫他剖腹產嗎？

687
00:37:32,875 --> 00:37:36,003
突然之間，嬰兒就出來了

688
00:37:36,087 --> 00:37:38,297
他抱著嬰兒，而且...

689
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
他把她切開，把嬰兒拿出來

690
00:37:40,967 --> 00:37:42,760
-臍帶...
-他們現在人在哪裡？

691
00:37:42,843 --> 00:37:45,096
-在布里格姆的醫院
-寶寶狀況如何？

692
00:37:45,179 --> 00:37:47,348
-很好，每個人都沒事
-我要過去看看

693
00:37:47,431 --> 00:37:50,059
-我也要去
-我要去報警

694
00:37:50,142 --> 00:37:52,311
那會帶來很多不必要的後果

695
00:37:52,436 --> 00:37:54,897
-而且對誰有利呢？
-對下一個受害者有利

696
00:37:54,981 --> 00:37:58,859
-尤金，我不敢相信我看到的
-想清楚再行動吧，就這樣

697
00:38:07,201 --> 00:38:10,204
-我要找琳希朵勒
-我就是

698
00:38:10,288 --> 00:38:12,039
朵勒小姐，我是傑森斯沃博達

699
00:38:12,164 --> 00:38:15,543
我朋友介紹我來找妳，我在想...

700
00:38:15,626 --> 00:38:16,961
什麼朋友？

701
00:38:17,920 --> 00:38:19,588
班尼斯莫爾是其中一個

702
00:38:19,714 --> 00:38:22,508
我是個生意人
有些合作的對象...

703
00:38:22,591 --> 00:38:25,219
很抱歉，斯沃博達先生
我現在不接新客戶了

704
00:38:25,303 --> 00:38:28,306
我其實現在沒有要請妳打官司
我只是希望，妳知道的

705
00:38:28,389 --> 00:38:29,890
可以當我的法律顧問

706
00:38:29,974 --> 00:38:32,351
有時候，我相信妳知道的
事情來得很突然

707
00:38:32,476 --> 00:38:35,438
向你們這行業的人收費，經驗不太好

708
00:38:35,521 --> 00:38:37,440
正因如此，我才想請妳當顧問

709
00:38:37,523 --> 00:38:41,485
顧問費至少要四百元，我才會考慮

710
00:39:03,090 --> 00:39:08,220
這是我的號碼，班尼已經給我妳的了

711
00:39:10,097 --> 00:39:11,599
謝謝

712
00:39:19,774 --> 00:39:22,234
-嘿
-嘿，尤金

713
00:39:22,318 --> 00:39:24,278
嘿，艾琳諾

714
00:39:27,281 --> 00:39:29,700
-他真漂亮
-是啊

715
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
我聽說事情的經過了

716
00:39:34,455 --> 00:39:35,831
妳可以接受嗎？

717
00:39:36,916 --> 00:39:38,626
我不知道

718
00:39:39,377 --> 00:39:44,507
我猜事情的發生都有其道理吧...
我不知道

719
00:39:47,843 --> 00:39:50,846
希拉？快來看我的寶寶

720
00:39:54,975 --> 00:39:56,727
他真美

721
00:39:56,811 --> 00:39:58,312
是啊

722
00:40:00,689 --> 00:40:02,733
什麼...

723
00:40:07,905 --> 00:40:09,865
-怎麼發生...
-我改變心意了

724
00:40:11,200 --> 00:40:15,287
我們現在希望不被打擾，希拉
不要有外界的關注，好嗎？

725
00:40:16,831 --> 00:40:18,249
妳確定？

726
00:40:29,885 --> 00:40:32,096
嘿，要不要一起吃晚餐？

727
00:40:32,972 --> 00:40:35,433
-今晚，現在嗎？
-妳知道的，有點晚了

728
00:40:35,516 --> 00:40:37,393
妳總得吃東西

729
00:40:37,476 --> 00:40:39,186
你確定嗎？

730
00:40:39,437 --> 00:40:42,064
你不怕我嗎？

731
00:40:42,231 --> 00:40:44,066
我怎麼會怕妳

732
00:40:46,026 --> 00:40:49,447
-你確定？
-我才不會怕妳

733
00:40:51,115 --> 00:40:56,120
好吧，事實上，我的約會對象都怕我

734
00:40:57,246 --> 00:40:59,790
尤其是第一次接吻

735
00:41:06,630 --> 00:41:09,425
好吧，這關過了

736
00:41:10,301 --> 00:41:13,929
-你害怕了
-我沒有

737
00:41:22,021 --> 00:41:26,108
走吧，你今天很幸運，我帶路

738
00:41:46,921 --> 00:41:51,133
為民服務
東十九區-波士頓警察局

