﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,003
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,128 --> 00:00:06,423
-庭上，請允許我賞他一巴掌
-喂，別恐嚇我

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
-高森先生
-庭上，他是故意的

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,970
他就是要惹我生氣
他每次都這樣

5
00:00:12,053 --> 00:00:14,264
付你錢？我幹嘛要付你錢？

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
-這是我第三次出面...
-對，但你三次都輸

7
00:00:16,558 --> 00:00:18,727
你認為我是怎樣的混混？

8
00:00:18,810 --> 00:00:22,063
{\an8}吉米，你一直做得不錯
但這案子是由陪審團審判

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,649
因為流汗的關係
我一直輸掉陪審團審判的案子

10
00:00:24,816 --> 00:00:27,235
他們這麼快回來是好事嗎？

11
00:00:27,360 --> 00:00:30,905
我們贏得話就是
輸的話就不是

12
00:00:30,989 --> 00:00:33,533
我們做出對原告有利的判決
並要求被告

13
00:00:33,616 --> 00:00:36,286
賠償損失八萬二千美金

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,580
我贏了！贏了

15
00:00:38,663 --> 00:00:41,207
我第一場打贏的陪審團審判

16
00:00:41,291 --> 00:00:44,169
如果要我等
我覺得我一定又會開始流汗

17
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
這間事務所的名聲不重要嗎？

18
00:00:46,546 --> 00:00:49,758
巴比，你到底怎麼會認為
我們在這裡有名聲可言？

19
00:00:49,841 --> 00:00:51,509
別自欺欺人了

20
00:00:51,593 --> 00:00:55,096
我們收費合理毋庸置疑

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
我們是最糟的

22
00:00:57,849 --> 00:01:00,518
委託人都不想來的律師事務所

23
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
你的小腦袋瓜是瘋了嗎？

24
00:01:04,689 --> 00:01:06,191
我可不喜歡你這麼說

25
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
這間律師事務所不打廣告

26
00:01:08,485 --> 00:01:11,154
-我打自己的就好
-你是這事務所的一員

27
00:01:11,279 --> 00:01:12,739
很多律師都打廣告

28
00:01:12,822 --> 00:01:16,659
對，那些訟棍、追救護車找客戶的人
那種律師才打廣告

29
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
我們多了不起？大有來頭的事務所？

30
00:01:18,495 --> 00:01:20,872
吉米，想想你的名聲

31
00:01:20,955 --> 00:01:22,040
我沒有名聲

32
00:01:22,123 --> 00:01:23,625
也沒有客戶

33
00:01:23,708 --> 00:01:25,418
我就要成為大贏家了

34
00:01:25,502 --> 00:01:27,504
廣告大約三十秒

35
00:01:27,587 --> 00:01:29,756
是時候讓我的履歷盡可能曝光了

36
00:01:30,882 --> 00:01:33,510
-妳跟他說
-我同意巴比說的

37
00:01:33,593 --> 00:01:35,261
那是因為妳人太好

38
00:01:35,386 --> 00:01:38,640
艾琳諾，跟他說就這樣了
現在的律師不能太過自信

39
00:01:38,765 --> 00:01:40,725
吉米，我不相信律師打廣告這一套

40
00:01:40,850 --> 00:01:42,185
妳打廣告徵對象耶

41
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
對，但我也不信那套了

42
00:01:45,313 --> 00:01:46,940
我只會用自己的名字

43
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
絕對不會提到你們

44
00:01:50,193 --> 00:01:52,987
我想有所貢獻
想帶點生意進來

45
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
至少給個機會

46
00:01:55,490 --> 00:01:57,033
聽著，就讓我做吧

47
00:01:57,158 --> 00:01:58,910
如果你不喜歡
廣告就不會上

48
00:01:58,993 --> 00:02:00,620
沒損失吧？

49
00:02:02,539 --> 00:02:05,792
事務所的一個字都不准提到

50
00:02:05,875 --> 00:02:07,168
謝謝

51
00:02:07,252 --> 00:02:11,297
他們一天就能完成拍攝
你不會後悔的

52
00:02:11,381 --> 00:02:13,049
丹諾和合夥人律師事務所

53
00:02:13,133 --> 00:02:14,300
冷靜

54
00:02:15,009 --> 00:02:16,678
請稍等，巴比

55
00:02:17,387 --> 00:02:19,764
-馬丁帕斯
-喔，天啊

56
00:02:19,848 --> 00:02:22,767
-我以為我們放生他了
-他付錢了，不能放生他

57
00:02:22,851 --> 00:02:25,103
他說他被醫師攻擊

58
00:02:25,186 --> 00:02:26,604
-要你過去
-什麼？

59
00:02:28,106 --> 00:02:29,315
丹諾和合夥人律師事務所

60
00:02:31,192 --> 00:02:33,361
請稍等，是你神父打來

61
00:02:33,444 --> 00:02:34,863
我神父？

62
00:02:36,030 --> 00:02:40,076
神父？好，你慢慢說

63
00:02:40,160 --> 00:02:42,745
別急，驗屍官在那嗎？

64
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
警察呢？

65
00:02:44,622 --> 00:02:47,500
到後面的房間裡，什麼都別說
我現在過去

66
00:02:47,584 --> 00:02:48,751
怎麼了？

67
00:02:48,835 --> 00:02:51,713
-我的神父現在變成委託人了
-那馬丁帕斯怎麼辦？

68
00:02:54,841 --> 00:02:56,467
你們處理

69
00:02:56,593 --> 00:02:57,927
我要處理廣告

70
00:02:58,011 --> 00:02:59,304
喂，別看我

71
00:02:59,387 --> 00:03:00,680
簽約之前...

72
00:03:00,763 --> 00:03:01,848
數支決定

73
00:03:04,184 --> 00:03:05,185
快點

74
00:03:09,689 --> 00:03:12,025
數支數支，最多三支

75
00:03:12,233 --> 00:03:14,485
-幹
-委屈你了

76
00:03:14,569 --> 00:03:16,404
他人其實不錯

77
00:03:17,071 --> 00:03:19,991
我有不好的預感

78
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
{\an8}《律師本色》

79
00:04:06,120 --> 00:04:07,455
{\an8}幫我一下

80
00:04:08,915 --> 00:04:10,291
{\an8}好，準備好那些...

81
00:04:14,212 --> 00:04:15,505
{\an8}讓出些空間來

82
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
{\an8}載我到後面的入口

83
00:04:28,726 --> 00:04:30,520
{\an8}我想她心臟病發了

84
00:04:30,603 --> 00:04:32,563
{\an8}好，哪裡可以讓我們私下討論？

85
00:04:32,939 --> 00:04:35,024
{\an8}喔，有一個警察在用我的電話

86
00:04:36,234 --> 00:04:38,695
{\an8}巴比，我可能會有麻煩

87
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
噓，來吧

88
00:04:48,913 --> 00:04:50,206
我不知道該怎麼辦

89
00:04:50,290 --> 00:04:54,043
好，首先，你先冷靜
放輕鬆

90
00:04:54,127 --> 00:04:56,254
她死了，天啊

91
00:04:56,754 --> 00:04:59,132
-她的死是你造成的嗎？
-對

92
00:05:01,342 --> 00:05:03,219
我可能讓她心臟病發

93
00:05:05,346 --> 00:05:07,932
我當時在做驅魔儀式

94
00:05:08,975 --> 00:05:10,184
抱歉，你說什麼？

95
00:05:12,645 --> 00:05:14,939
她深信自己被惡魔纏上了

96
00:05:16,566 --> 00:05:18,067
她被綁在桌子上

97
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
我對著她祈禱

98
00:05:21,821 --> 00:05:24,073
她便扭動了一下
我就搥了她！

99
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
我搥了她胸部

100
00:05:30,204 --> 00:05:32,540
接著她就心臟病發

101
00:05:32,623 --> 00:05:35,376
我該怎麼做？
是不是應該跟警察交代？

102
00:05:35,460 --> 00:05:36,878
你多大力搥她？

103
00:05:40,673 --> 00:05:41,674
很大力...

104
00:05:43,843 --> 00:05:45,261
很大力

105
00:05:49,432 --> 00:05:50,641
{\an8}雙河城醫學中心

106
00:05:50,725 --> 00:05:53,061
{\an8}-拜託，他在哪？
-先生，請稍等

107
00:05:53,144 --> 00:05:55,355
-你不能進去
-我說叫巴比來

108
00:05:55,480 --> 00:05:57,440
巴比沒空

109
00:05:57,523 --> 00:06:00,193
那就讓他有空！
我在這被雞姦了！

110
00:06:00,276 --> 00:06:02,737
-如果我不能靠律師...
-你沒有被雞姦！

111
00:06:02,820 --> 00:06:04,197
離我遠點！

112
00:06:04,280 --> 00:06:05,448
我真是受夠了

113
00:06:05,531 --> 00:06:07,283
我要告你...

114
00:06:07,367 --> 00:06:08,951
喂！

115
00:06:09,035 --> 00:06:11,120
{\an8}一個一個來

116
00:06:11,204 --> 00:06:13,122
{\an8}這天殺的是怎麼回事？

117
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
天殺的...

118
00:06:14,540 --> 00:06:16,376
...需要重新調整治療藥物

119
00:06:16,459 --> 00:06:17,460
安靜！

120
00:06:17,543 --> 00:06:20,338
-我要巴比丹諾處理
-沒辦法

121
00:06:24,008 --> 00:06:26,135
{\an8}-醫師？
-這是直腸檢查

122
00:06:26,219 --> 00:06:28,429
{\an8}我沒想到他會深入我的屁股

123
00:06:28,513 --> 00:06:30,223
你這自以為聰明的傢伙
那是乙狀結腸鏡

124
00:06:30,306 --> 00:06:32,475
你是哪間醫學院畢業的？

125
00:06:32,558 --> 00:06:34,852
-我希望我能找到
-我要告學校

126
00:06:34,936 --> 00:06:36,354
一顆壘球大小的腫瘤

127
00:06:36,437 --> 00:06:38,606
夠了！都安靜！

128
00:06:40,233 --> 00:06:44,404
{\an8}華斯醫師，雖然我代表帕斯先生
但我還是無償給你些提點

129
00:06:44,529 --> 00:06:47,490
{\an8}如果最後鬧上法院
你不會想要說些

130
00:06:47,573 --> 00:06:50,827
{\an8}像是你希望發現一顆又大又綠
跟壘球一樣大的腫瘤

131
00:06:50,910 --> 00:06:52,954
{\an8}你知道這有多侮辱嗎？

132
00:06:53,037 --> 00:06:55,289
{\an8}我還有病人在外面等著

133
00:06:55,456 --> 00:06:59,919
{\an8}在這傢伙開始聲嘶力竭地喊
“強姦”前，我還有病人在等

134
00:07:00,002 --> 00:07:03,464
他大喊“把你的傢伙拔出我直腸”

135
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
你知道這有多毀人聲譽嗎？

136
00:07:05,299 --> 00:07:06,926
你想換地方嗎？

137
00:07:07,009 --> 00:07:08,386
-喂，安靜
-喂...

138
00:07:08,469 --> 00:07:09,554
好

139
00:07:09,637 --> 00:07:12,432
{\an8}我們為什麼不先拿掉那...

140
00:07:12,515 --> 00:07:14,642
-他不讓我拿掉
-這是證據

141
00:07:14,767 --> 00:07:17,520
我要你不同角度的拍照

142
00:07:17,603 --> 00:07:20,189
史蒂芬，抱歉
我已經盡快趕來了...

143
00:07:21,732 --> 00:07:22,733
你是？

144
00:07:23,443 --> 00:07:25,820
喔，不，他是你的律師？

145
00:07:25,903 --> 00:07:27,321
聽我說

146
00:07:27,405 --> 00:07:30,741
{\an8}我不知道這裡發生了什麼事
但是我不會配合

147
00:07:30,825 --> 00:07:33,077
{\an8}也不會忍受你的無理

148
00:07:33,161 --> 00:07:35,121
我們會保全自己的尊嚴

149
00:07:35,204 --> 00:07:36,539
沒問題

150
00:07:36,622 --> 00:07:40,501
高森律師，見見我的委託人
帕斯先生

151
00:07:43,379 --> 00:07:44,464
夠有尊嚴了嗎？

152
00:07:44,547 --> 00:07:45,882
拍照

153
00:07:48,426 --> 00:07:52,930
你和你摯愛的人捲入了
一樁意外事故嗎？

154
00:07:53,014 --> 00:07:55,475
{\an8}若是如此，你們有權力

155
00:07:57,059 --> 00:08:00,771
{\an8}好，吉米，你有一點僵硬
不過表現不錯

156
00:08:00,855 --> 00:08:04,859
我認為你站著好一點
脫掉外套，好嗎？

157
00:08:04,942 --> 00:08:08,529
只要別讓我舉起手臂就好
我會流汗，天生的

158
00:08:08,613 --> 00:08:12,658
-好，隨便，補妝
-巴比怎麼能同意這事情？

159
00:08:12,742 --> 00:08:15,119
-他可以不同意
-這是史上最卑微的一刻

160
00:08:15,203 --> 00:08:18,122
別這麼自大了
這行業也是服務業

161
00:08:18,206 --> 00:08:19,332
好，開拍

162
00:08:19,874 --> 00:08:23,461
你有認識的人被公車撞到了？
我可以幫忙

163
00:08:26,714 --> 00:08:28,424
你認為是癲癇？還是什麼？

164
00:08:28,508 --> 00:08:30,927
跟心臟有關，她可能在一分鐘內身亡

165
00:08:31,010 --> 00:08:32,595
好

166
00:08:32,678 --> 00:08:35,431
-請問你是？
-嗨，警官，我是巴比丹諾

167
00:08:35,515 --> 00:08:38,893
我是法律顧問，只要有救護車來
就會通知我

168
00:08:38,976 --> 00:08:40,811
-她才五十來歲吧？
-對

169
00:08:40,937 --> 00:08:42,897
當時傳教士和她在一起嗎？

170
00:08:42,980 --> 00:08:45,191
對，她在他面前發作的

171
00:08:45,274 --> 00:08:46,400
他嚇壞了

172
00:08:46,484 --> 00:08:48,319
你想跟他談談嗎？

173
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
-我想快速的做個口供
-沒問題

174
00:08:59,705 --> 00:09:00,831
他們想要做口供

175
00:09:00,915 --> 00:09:02,959
好，我得跟他們交代，對吧？

176
00:09:03,042 --> 00:09:06,712
我想是的，他們沒起疑
只說是心臟病發

177
00:09:06,796 --> 00:09:09,257
如果你什麼都不說
才會讓他們起疑

178
00:09:09,340 --> 00:09:11,259
你到底打她多大力？

179
00:09:12,385 --> 00:09:14,595
像這樣

180
00:09:17,473 --> 00:09:19,600
神父，告訴我

181
00:09:20,476 --> 00:09:22,812
驅魔儀式？你真的會做這件事？

182
00:09:23,729 --> 00:09:25,648
幾乎沒做過

183
00:09:25,731 --> 00:09:29,235
-三十多年來這是第二次
-那你這次為什麼要做？

184
00:09:29,777 --> 00:09:33,364
聽著，如果這事傳出去
我得馬上應對

185
00:09:37,118 --> 00:09:41,038
愛麗絲被診斷出精神分裂
她有不好的回憶

186
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
認為這是惡魔纏身

187
00:09:45,042 --> 00:09:46,919
-你也這麼認為？
-不是

188
00:09:47,044 --> 00:09:52,883
她很絕望，想做些什麼
而她相信驅魔儀式

189
00:09:53,759 --> 00:09:59,265
我認為這在心理上
能有安慰效果

190
00:10:00,308 --> 00:10:03,769
好，告訴我整個過程

191
00:10:06,856 --> 00:10:08,482
我把她綁在桌子上

192
00:10:10,026 --> 00:10:14,697
猛烈的祈禱
並以主之名命令

193
00:10:16,741 --> 00:10:19,327
撒旦離開她的身軀

194
00:10:19,410 --> 00:10:21,871
-之後她就開始輕微抽搐
-抽搐？怎麼抽搐？

195
00:10:22,455 --> 00:10:27,209
就是輕微抽動，開始大喊穢詞

196
00:10:27,293 --> 00:10:29,211
就像是精神分裂發作

197
00:10:29,295 --> 00:10:32,214
這時我便把手往她胸部敲...

198
00:10:36,469 --> 00:10:37,595
敲下去

199
00:10:41,891 --> 00:10:43,184
她開始喘氣

200
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
渾身發紫

201
00:10:47,438 --> 00:10:50,483
我看她吸不到空氣

202
00:10:51,859 --> 00:10:55,571
-所以我對她做人工呼吸，可是...
-有其他人知道這件事情嗎？

203
00:10:55,988 --> 00:10:59,325
沒有，她堅持這件事要保密

204
00:11:00,951 --> 00:11:04,789
但根據教會法，我必須取得
樞機主教馬佐尼的同意

205
00:11:04,872 --> 00:11:07,500
-所以他知道？
-他拒絕了

206
00:11:09,377 --> 00:11:10,503
我們為此爭論

207
00:11:12,797 --> 00:11:15,299
我告訴他我也許會試試看

208
00:11:15,383 --> 00:11:18,010
-所以你沒經過允許就這麼做？
-巴比！

209
00:11:20,721 --> 00:11:23,391
這女子在我教區二十年了

210
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
我不能不管
再讓她惡化下去

211
00:11:31,065 --> 00:11:35,319
她甚至讓精神病醫師
開試驗性用藥給她吃

212
00:11:37,238 --> 00:11:38,531
她走投無路了

213
00:11:41,117 --> 00:11:42,410
我試著幫她

214
00:11:46,831 --> 00:11:50,042
-可是我也許殺了她
-你沒有殺了她

215
00:11:52,712 --> 00:11:54,088
好，聽我說

216
00:11:55,715 --> 00:11:56,966
這是你的口供

217
00:11:58,551 --> 00:12:02,847
我不能洩漏神職人員與
教區教徒間的會面內容

218
00:12:03,347 --> 00:12:05,766
會面時她心臟病發？

219
00:12:05,850 --> 00:12:07,476
對

220
00:12:07,560 --> 00:12:10,771
會面內容有讓她心情受影響嗎？
她想要解決什麼嗎？

221
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
她有精神分裂

222
00:12:12,732 --> 00:12:14,775
他可能精神分裂發作

223
00:12:15,276 --> 00:12:18,654
這沒有洩漏會面的內容

224
00:12:21,365 --> 00:12:24,410
她倒下之後發生了什麼事？

225
00:12:24,493 --> 00:12:26,120
我做了人工呼吸

226
00:12:26,203 --> 00:12:27,955
還有壓胸

227
00:12:28,038 --> 00:12:30,249
她沒反應的時候
他叫了救護車

228
00:12:30,332 --> 00:12:33,002
沒有，我沒有做胸壓

229
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
我只有做人工呼吸

230
00:12:38,674 --> 00:12:39,759
好

231
00:12:41,135 --> 00:12:42,136
還有要補充的嗎？

232
00:12:43,095 --> 00:12:44,263
沒有

233
00:12:47,892 --> 00:12:49,560
神父，謝謝

234
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
我知道在這種情況下...

235
00:12:52,605 --> 00:12:54,648
總之，謝謝你的配合

236
00:12:54,732 --> 00:12:55,733
沒問題

237
00:12:56,525 --> 00:12:58,486
請節哀

238
00:13:10,498 --> 00:13:12,166
真是難熬的一天

239
00:13:12,249 --> 00:13:16,253
我先是殺了人，接著說謊
我真是了不起的神職人員

240
00:13:16,337 --> 00:13:18,422
你沒有殺她，也沒有說謊

241
00:13:18,506 --> 00:13:21,926
你認為我們有給警察留下好印象嗎？

242
00:13:22,343 --> 00:13:24,929
你不能洩漏神職人員與
教區教徒間的談話內容

243
00:13:25,012 --> 00:13:26,722
那胸壓呢？

244
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
聽著，神父
你有點身處困境

245
00:13:29,975 --> 00:13:32,102
如果消息走漏
被惡意解讀

246
00:13:32,186 --> 00:13:33,562
你會失去這間教堂

247
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
你可能會被指控有過失

248
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
甚至是過失殺人

249
00:13:38,567 --> 00:13:39,902
讓我做我該做的

250
00:13:42,947 --> 00:13:43,948
好

251
00:13:46,242 --> 00:13:47,993
我會幫你度過這關

252
00:13:52,373 --> 00:13:54,333
你還記得我媽死的時候嗎？

253
00:13:56,210 --> 00:13:57,461
你陪我走出來

254
00:13:59,255 --> 00:14:00,256
所以

255
00:14:01,966 --> 00:14:03,050
現在換我幫你了

256
00:14:04,426 --> 00:14:06,512
我會幫你度過這關

257
00:14:15,312 --> 00:14:16,605
{\an8}派屈克維克斯法官

258
00:14:16,689 --> 00:14:18,941
{\an8}你們兩個誰都不准動

259
00:14:27,116 --> 00:14:28,367
如果我沒聽錯

260
00:14:29,618 --> 00:14:32,788
你們來這裡是為了取得法庭裁定
讓你的委託人

261
00:14:32,872 --> 00:14:34,957
可以幫他的委託人取出管子？

262
00:14:35,040 --> 00:14:36,709
我們要尋求確認性救濟

263
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
如果我的委託人違背
他委託人的意願完成醫療程序

264
00:14:40,129 --> 00:14:43,799
有可能會變成非法侵犯
此外，還有減輕刑罰的問題

265
00:14:43,883 --> 00:14:47,386
我們在這的同時
你的委託人還待在他委託人的診間

266
00:14:47,469 --> 00:14:49,013
管子還...

267
00:14:49,096 --> 00:14:51,515
是的，庭上

268
00:14:55,436 --> 00:14:59,064
有些特定的情況法庭不願意介入

269
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
像是教養方式

270
00:15:01,442 --> 00:15:04,904
結婚配偶間兩情相悅的關係

271
00:15:04,987 --> 00:15:06,822
直腸診斷

272
00:15:08,157 --> 00:15:10,284
你們為什麼不找另一位醫師就好？

273
00:15:12,077 --> 00:15:15,039
-事情沒這麼簡單
-是嗎？

274
00:15:16,290 --> 00:15:18,709
你們沒辦法從我這取得法庭裁定

275
00:15:24,423 --> 00:15:25,716
這太違反常理了

276
00:15:25,841 --> 00:15:28,010
我得檢查屍體
這是唯一的辦法

277
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
-為什麼？
-聽我說

278
00:15:30,137 --> 00:15:31,680
如果她身上有嚴重的瘀青

279
00:15:31,764 --> 00:15:34,808
這事情就會鬧到警方那
我不希望這樣子

280
00:15:37,895 --> 00:15:39,813
法醫還沒看過屍體

281
00:15:39,897 --> 00:15:42,107
我不應該這麼做的

282
00:15:42,191 --> 00:15:46,236
我了解，只是愛麗絲甘迺迪是
馬丁教區的教徒

283
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
他應該要為死者祝福

284
00:15:48,739 --> 00:15:51,951
-動作快一點
-瑪姬，感謝妳

285
00:16:04,505 --> 00:16:08,717
全能且永恆的主啊，傾聽我們的禱告
因您的女兒，愛麗絲

286
00:16:08,801 --> 00:16:12,346
已受您呼喚前往您身邊

287
00:16:15,975 --> 00:16:18,185
請賜予她光明、幸福和平靜

288
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
讓她平安通過死亡之門

289
00:16:22,815 --> 00:16:24,775
和追隨您的逝者一同永生

290
00:16:26,026 --> 00:16:29,905
並實現您所答應亞伯拉罕
及其虔誠後裔的承諾

291
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
阿們

292
00:16:34,576 --> 00:16:37,496
那些是帶子造成的
我把她綁在桌子上

293
00:16:39,039 --> 00:16:42,292
好，艾琳諾，我要妳去找
貝瑞雅各醫師

294
00:16:42,376 --> 00:16:45,295
他治療她的精神分裂症
我們沒有豁免權

295
00:16:45,462 --> 00:16:48,007
我不知道妳該怎麼說服他
但妳得試試

296
00:16:48,090 --> 00:16:49,842
我們得有些證明

297
00:16:49,925 --> 00:16:52,386
-他們會驗屍嗎？
-他們得驗

298
00:16:52,469 --> 00:16:54,138
這會花點時間

299
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
我擔心外部的痕跡
有輕微的瘀青

300
00:16:57,307 --> 00:16:59,018
我們時間不多了，警察聽到風聲前

301
00:16:59,143 --> 00:17:01,186
-得去找他們
-為什麼？

302
00:17:01,270 --> 00:17:04,565
要先發制人，在他們質問前
先給他們答案

303
00:17:04,648 --> 00:17:05,691
這會有幫助

304
00:17:05,774 --> 00:17:09,570
我們已經把事情安排妥當了
醫師證實

305
00:17:09,653 --> 00:17:11,613
這位女士覺得自己被惡魔纏上

306
00:17:11,697 --> 00:17:15,617
我們得獲得教會支持
他們一定會說你極其可恥

307
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
他們會這麼做嗎？

308
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
-他們會跟我切割
-不會的

309
00:17:19,329 --> 00:17:21,540
他們必須得站在我們這裡

310
00:17:21,623 --> 00:17:24,043
我想讓警察好下判斷

311
00:17:24,793 --> 00:17:28,380
蕾貝卡，我需要跟波士頓大主教區的
律師見個面

312
00:17:28,464 --> 00:17:31,300
一個小時內
跟他們說是急事

313
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
琳希在嗎？

314
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
在

315
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
我在

316
00:17:35,054 --> 00:17:37,097
<i>打給肯尼，跟他說我需要他幫忙</i>

317
00:17:37,181 --> 00:17:40,851
別緊張，妳跟他說
現在滾進我的辦公室

318
00:17:40,976 --> 00:17:42,895
我不喜歡你講話的方式

319
00:17:42,978 --> 00:17:45,689
我們得處理好才不會
讓他們有機可趁

320
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
怎麼一回事？

321
00:17:53,989 --> 00:17:57,034
律師的事情
律師該做的事情

322
00:17:57,117 --> 00:17:58,786
-抱歉？
-抱歉

323
00:18:04,500 --> 00:18:06,376
沒理由需要速記員

324
00:18:06,502 --> 00:18:08,462
當然需要，我要紀錄下來

325
00:18:08,545 --> 00:18:11,882
你的委託人阻止我的委託人
完成醫療程序

326
00:18:12,007 --> 00:18:14,802
這看起來不太舒服

327
00:18:14,885 --> 00:18:16,762
-為什麼不讓他們取出...
-不行！

328
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
那東西在裡面可能會讓你受到感染

329
00:18:19,598 --> 00:18:22,184
-你不准靠近我
-你有聽到嗎？

330
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
你繼續說吧

331
00:18:23,477 --> 00:18:25,979
你完全沒辦法損害我的聲譽

332
00:18:26,063 --> 00:18:29,024
-這一切是你造成的
-這是身體檢查

333
00:18:29,108 --> 00:18:30,609
你真是太荒謬了

334
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
安靜

335
00:18:31,777 --> 00:18:34,571
我想把說的話紀錄下來
我先感謝你

336
00:18:34,655 --> 00:18:37,032
不會打斷我
謝謝配合

337
00:18:39,034 --> 00:18:42,996
儘管我的委託人不承認

338
00:18:43,080 --> 00:18:46,959
帕斯先生所宣稱的醫療失當
他還是要採取行動

339
00:18:47,084 --> 00:18:51,588
一切因完成此次醫療程序的失敗
所造成的併發症

340
00:18:51,672 --> 00:18:55,259
以及未取出乙狀結腸鏡導致

341
00:18:55,342 --> 00:18:57,803
所造成的一切併發症和感染

342
00:18:57,886 --> 00:19:00,055
責任不歸咎於華斯先生

343
00:19:00,139 --> 00:19:02,516
有鑑於帕斯先生的行為
得以減輕責任

344
00:19:02,641 --> 00:19:06,228
我不在乎，告訴他們
這可能會是個上百萬的官司

345
00:19:06,311 --> 00:19:11,066
而且就要算到樞機主教頭上了
我只耽誤他二十分鐘

346
00:19:11,150 --> 00:19:13,026
我十秒內到他辦公室

347
00:19:14,153 --> 00:19:16,280
這資料我不能給妳

348
00:19:16,822 --> 00:19:19,158
我知道你很為難

349
00:19:19,241 --> 00:19:21,952
既然妳知道，就別這麼直接

350
00:19:22,035 --> 00:19:25,414
妳闖進來，說我有一位病人死了

351
00:19:25,497 --> 00:19:29,626
我還沒喘過氣來
妳就開始跟我要病例紀錄

352
00:19:29,710 --> 00:19:33,046
身為律師，妳至少也該知道
特權是什麼

353
00:19:33,380 --> 00:19:35,257
醫師，我不是要擺出事不關己的樣子

354
00:19:35,340 --> 00:19:37,759
但我不認為特權能讓病人活過來

355
00:19:38,385 --> 00:19:40,846
-福魯特律師，我得請妳離開
-雅各醫師

356
00:19:40,929 --> 00:19:43,599
這是非常棘手的情況

357
00:19:43,682 --> 00:19:45,601
我可以私下跟你談嗎？

358
00:19:45,684 --> 00:19:48,312
我想這得看妳要說什麼了

359
00:19:49,813 --> 00:19:53,734
愛麗絲甘迺迪的神父為他
執行驅魔儀式的時候死了

360
00:19:54,443 --> 00:19:55,444
什麼？

361
00:19:55,527 --> 00:19:57,112
根據馬丁神父所說

362
00:19:57,196 --> 00:19:59,948
她宣稱自己受到惡魔纏身

363
00:20:00,782 --> 00:20:03,285
我們知道你診斷出她有精神分裂症

364
00:20:03,368 --> 00:20:07,539
也懷疑她告訴過你
她被惡魔纏上的妄想

365
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
我不是要你揭露詳細的治療方式

366
00:20:10,792 --> 00:20:13,170
只是要你協助確定兩件事

367
00:20:13,378 --> 00:20:15,339
就是她的確患有精神分裂症

368
00:20:15,422 --> 00:20:17,549
以及她告訴過你
她被惡魔纏上了

369
00:20:19,051 --> 00:20:21,470
我不能談論治療方式

370
00:20:21,553 --> 00:20:22,930
-妳知道...
-拜託

371
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
警察很可能會傳喚
你的病例紀錄

372
00:20:25,432 --> 00:20:27,517
我不希望事情變成這樣

373
00:20:27,643 --> 00:20:30,771
尤其是我聽說
你開了實驗性用藥給她

374
00:20:30,854 --> 00:20:33,607
我確定這對你沒好處

375
00:20:33,690 --> 00:20:34,816
妳是在威脅我嗎？

376
00:20:37,277 --> 00:20:41,323
我只是試著幫一位好神父
避免他的名聲掃地

377
00:20:48,247 --> 00:20:52,542
我的病歷紀錄能證明她有精神分裂症
以及被惡魔纏身的妄想

378
00:20:54,086 --> 00:20:55,712
我只能說這麼多了

379
00:21:03,470 --> 00:21:06,682
而你第一次的諮詢？
完全免費

380
00:21:07,224 --> 00:21:08,642
之後

381
00:21:08,725 --> 00:21:11,478
{\an8}如果你賺不到錢
我們就不收費

382
00:21:11,561 --> 00:21:12,813
停

383
00:21:12,896 --> 00:21:15,565
吉米...

384
00:21:16,149 --> 00:21:17,567
好

385
00:21:17,651 --> 00:21:21,822
指著自己說“我們”
指著鏡頭說“你”，好嗎？

386
00:21:21,905 --> 00:21:23,865
去螢幕那邊看，我示範一次

387
00:21:27,828 --> 00:21:30,664
{\an8}你走到桌子前面

388
00:21:30,747 --> 00:21:33,917
{\an8}如果你賺不到錢
我們就不收費

389
00:21:34,668 --> 00:21:36,086
停在這裡

390
00:21:36,169 --> 00:21:41,008
同時你隨意地靠向桌子的一角
可以嗎？

391
00:21:41,800 --> 00:21:42,884
好，過來

392
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
現在試看看，放鬆點，好嗎？

393
00:21:45,220 --> 00:21:46,722
嘿！

394
00:21:46,805 --> 00:21:49,266
-這是怎麼回事？
-來會議室

395
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
你們在拍電影嗎？

396
00:21:50,976 --> 00:21:53,186
-好，開始吧
-請安靜

397
00:21:53,270 --> 00:21:55,022
他表現得不好

398
00:21:56,898 --> 00:22:00,193
-嘿，蕾貝卡
-別打擾她

399
00:22:00,277 --> 00:22:03,280
看著我，警察上週
在漢諾威身上取出子彈

400
00:22:03,363 --> 00:22:05,490
巴比覺得你知道是誰打中他

401
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
我怎麼知道？

402
00:22:06,783 --> 00:22:09,328
北區的事情你瞭若指掌

403
00:22:09,411 --> 00:22:11,788
我看起來像告密者，還是...

404
00:22:11,872 --> 00:22:14,833
巴比幫助過你
他要你賣他人情

405
00:22:14,916 --> 00:22:17,461
人情？

406
00:22:17,544 --> 00:22:20,297
聽著，兩個禮拜內
我就要開始服六個月的刑期

407
00:22:20,380 --> 00:22:21,673
真是多虧你們

408
00:22:21,757 --> 00:22:24,009
-妳要看看我幫了他什麼嗎？
-你的名字不會被公開

409
00:22:24,092 --> 00:22:25,802
不會提到你的名字

410
00:22:25,927 --> 00:22:28,847
如果我知道的話
你們覺得我不會說嗎？

411
00:22:28,930 --> 00:22:32,392
我不在乎，也不想知道
你賣了什麼人情給巴比

412
00:22:32,476 --> 00:22:35,812
巴比只告訴我要跟你說
他要你幫他

413
00:22:35,896 --> 00:22:40,484
他需要一個名字、一個帶頭的
或是任何警察想抓的人的訊息

414
00:22:40,567 --> 00:22:42,611
巴比可能會用什麼東西來交換

415
00:22:42,694 --> 00:22:44,905
他覺得你是唯一能取得資訊的人

416
00:22:44,988 --> 00:22:48,492
據我對巴比的了解
我從沒聽他這麼這麼嚴肅過

417
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
肯尼，該幹活了

418
00:22:56,416 --> 00:22:57,417
快去！

419
00:22:59,002 --> 00:23:02,005
我們沒授權任何驅魔儀式

420
00:23:02,089 --> 00:23:05,092
我知道
我不是在要求這件事

421
00:23:05,175 --> 00:23:06,343
那是什麼？

422
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
要求你們支持馬丁神父

423
00:23:08,303 --> 00:23:10,639
你們能證實他有來尋求同意

424
00:23:10,722 --> 00:23:12,766
他是個受人尊敬也值得尊敬的神父

425
00:23:12,891 --> 00:23:16,728
首先，天主教會禁止
對精神病患施行驅魔儀式

426
00:23:16,812 --> 00:23:18,146
我知道，我是想要求...

427
00:23:18,230 --> 00:23:19,981
律師，我知道你想要求什麼

428
00:23:20,065 --> 00:23:21,316
你想尋求掩護

429
00:23:21,942 --> 00:23:24,778
我得告訴你
我們沒辦法幫你

430
00:23:24,861 --> 00:23:27,948
就我所知和根據紀錄

431
00:23:28,031 --> 00:23:30,242
也許他應該接受調查

432
00:23:30,325 --> 00:23:31,827
現在是誰要尋求掩護？

433
00:23:32,536 --> 00:23:36,164
丹諾律師，你當然能體會我們情況

434
00:23:36,748 --> 00:23:41,169
如果我們替馬丁神父背書
會有很大的誠信問題

435
00:23:41,253 --> 00:23:43,213
我試著要幫你隔絕...

436
00:23:43,296 --> 00:23:45,507
別低估我們的智商了

437
00:23:45,590 --> 00:23:48,927
拜託，你只是想來這
幫你的委託人開脫

438
00:23:49,010 --> 00:23:50,512
律師，跟你一樣

439
00:23:50,595 --> 00:23:53,306
只是不同的委託人
跟不同的狀況

440
00:23:53,390 --> 00:23:57,352
我告訴你沒支持我會怎麼樣
別轉頭

441
00:23:58,728 --> 00:24:00,313
我只說一次

442
00:24:01,314 --> 00:24:04,317
馬丁神父相信樞機主教清楚

443
00:24:04,401 --> 00:24:07,404
他不管怎麼樣都會做
即便沒取得同意

444
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
-這不是真的
-你和他的證詞不一

445
00:24:09,823 --> 00:24:11,992
取決於陪審團要相信誰
如果你有收到任何暗示

446
00:24:12,075 --> 00:24:14,453
你可能會變成疏忽監管

447
00:24:14,536 --> 00:24:16,997
-去重讀法律吧
-有個女人死了！

448
00:24:18,748 --> 00:24:22,002
只有一個單位涉及
就是教會

449
00:24:22,085 --> 00:24:24,254
現在，我們的時間不多了

450
00:24:24,337 --> 00:24:25,672
案子可能要終結了

451
00:24:25,755 --> 00:24:28,258
心臟病發或是接下去擴大調查

452
00:24:28,341 --> 00:24:30,635
提起訴訟

453
00:24:30,719 --> 00:24:32,762
要真是這樣，一切就毀了

454
00:24:32,846 --> 00:24:35,015
我們不會為他的驅魔儀式背書

455
00:24:35,098 --> 00:24:40,395
不需要，但警探打電話來
我要你為馬丁神父擔保

456
00:24:40,479 --> 00:24:42,564
你要是棄他於不顧，一切就失控了

457
00:24:42,647 --> 00:24:43,982
你在勒索我們

458
00:24:44,065 --> 00:24:45,066
聽著...

459
00:24:46,443 --> 00:24:49,237
聽著，你很了解馬丁神父

460
00:24:49,321 --> 00:24:52,282
你覺得他是故意要傷害這女人的嗎？

461
00:24:54,618 --> 00:24:56,995
-不是
-好，這就是我要你說的

462
00:24:57,078 --> 00:24:58,914
只要果斷地說出來就好

463
00:24:59,831 --> 00:25:02,250
我不應該逼你這樣說

464
00:25:02,751 --> 00:25:06,213
說難聽點的，如果他被起訴了
對教會也不好

465
00:25:06,379 --> 00:25:09,674
不論他是好是壞
他還是你們的一份子

466
00:25:16,598 --> 00:25:18,725
我得跟我的委託人討論一下

467
00:25:18,808 --> 00:25:20,477
時間不多了，半小時

468
00:25:25,857 --> 00:25:30,237
M、小寫C、K、R、E、W
他在殺人事件的部門，約三點半看看

469
00:25:30,320 --> 00:25:31,780
-如果他不行呢？
-他得行

470
00:25:31,863 --> 00:25:33,782
-打給他
-好

471
00:25:35,283 --> 00:25:37,953
-肯尼人呢？
-我們盡力催他了

472
00:25:38,036 --> 00:25:39,663
-驗屍官有說什麼嗎？
-還沒

473
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
我應該直接去找警察

474
00:25:41,248 --> 00:25:44,501
-我們還沒準備好
-這感覺像在共謀

475
00:25:44,584 --> 00:25:46,753
-我們還沒準備好
-我打了那女的！

476
00:25:46,836 --> 00:25:48,255
我沒造成她死亡

477
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
可是我不應該做驅魔儀式

478
00:25:51,216 --> 00:25:53,343
-你得相信我
-巴比？

479
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
麥克麥可魯三線

480
00:26:02,185 --> 00:26:06,022
麥克，嘿，還不錯
你好嗎？

481
00:26:07,482 --> 00:26:09,317
蘇西還好嗎？

482
00:26:09,401 --> 00:26:10,694
崔？

483
00:26:10,777 --> 00:26:13,989
是啊，我還在找我為來的女朋友

484
00:26:14,072 --> 00:26:15,115
你知道的

485
00:26:15,824 --> 00:26:16,825
聽著，麥克

486
00:26:16,908 --> 00:26:21,746
我有些棘手的事情
想跟你當面談談

487
00:26:22,914 --> 00:26:26,293
不，沒有，沒有很糟
就是一些你會需要知道的事

488
00:26:26,376 --> 00:26:29,337
我可以今天下午過去嗎？
大概三點或三點半？

489
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
謝了，感謝你

490
00:26:33,758 --> 00:26:34,759
到時候見

491
00:26:35,885 --> 00:26:36,886
好的，兄弟

492
00:26:37,846 --> 00:26:40,515
打電話給教會
他們只剩半小時

493
00:26:43,560 --> 00:26:45,729
天啊，這一定很絕望

494
00:26:45,812 --> 00:26:47,814
-那是真的神父嗎？
-誰打中警察的？

495
00:26:47,897 --> 00:26:50,066
我不知道
我一直想找出來

496
00:26:50,150 --> 00:26:51,318
誰打中警察的？

497
00:26:51,401 --> 00:26:52,611
我發誓我不知道

498
00:26:52,694 --> 00:26:54,571
告訴我你知道的

499
00:26:54,654 --> 00:26:56,072
這裡到底發生了什麼事？

500
00:26:56,156 --> 00:26:59,075
我之後跟你說，就像以前一樣
你信得過我嗎？

501
00:26:59,200 --> 00:27:01,786
我需要資訊以免
警察想要我用什麼

502
00:27:01,911 --> 00:27:05,832
來交換我所需要的東西
給我點消息，時間不等人

503
00:27:08,835 --> 00:27:10,837
他們在做毒品勾當

504
00:27:10,920 --> 00:27:13,882
他們在監視黛西
在王子街上的洗衣店

505
00:27:13,965 --> 00:27:17,761
因為有些東西被發現
是用漂白的亞麻布傳遞的

506
00:27:17,886 --> 00:27:20,055
黛西那什麼也查不到

507
00:27:20,472 --> 00:27:23,016
他們的線人兩邊都告知了

508
00:27:23,099 --> 00:27:25,101
名字是華倫，我只知道這些

509
00:27:25,185 --> 00:27:26,603
-你知道的不只這些
-不，就這些了

510
00:27:26,686 --> 00:27:28,355
-不只
-就這些

511
00:27:30,482 --> 00:27:32,901
-好，你走吧
-很高興認識你

512
00:27:34,027 --> 00:27:35,528
現在我們需要教會

513
00:27:35,612 --> 00:27:37,697
我剛和萊爾森通完電話

514
00:27:37,781 --> 00:27:39,741
他們會替你擔保

515
00:27:39,824 --> 00:27:42,369
他們會證實你確實有先
徵詢同意

516
00:27:42,452 --> 00:27:45,455
可是他們不承認
有同意或是默認

517
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
好，坐吧

518
00:27:50,335 --> 00:27:51,795
談談驅魔儀式

519
00:27:51,878 --> 00:27:53,922
讓喬伊布蘭德帶著設備過來

520
00:27:54,047 --> 00:27:56,549
-我們得讓你測謊
-測謊儀？

521
00:27:56,675 --> 00:27:59,427
警察會想要你測謊
我會同意

522
00:27:59,511 --> 00:28:01,179
可是我必須得確定你會通過

523
00:28:04,849 --> 00:28:06,643
沒有這麼困難

524
00:28:06,726 --> 00:28:08,728
-妳讓我緊張，所以很困難
-好

525
00:28:08,812 --> 00:28:10,855
{\an8}我只是說“好好地移動、順暢點

526
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
{\an8}“坐在桌子邊緣，開始說話”

527
00:28:13,316 --> 00:28:15,944
{\an8}我不是要你嚼口香糖

528
00:28:16,986 --> 00:28:18,613
化妝師，幫他補妝

529
00:28:18,697 --> 00:28:21,700
我再給你三次機會
就這樣了

530
00:28:21,783 --> 00:28:23,159
所以你現在放輕鬆，該死的

531
00:28:24,202 --> 00:28:26,538
對，威脅我，這樣能讓我放鬆

532
00:28:26,621 --> 00:28:27,747
好，各就各位

533
00:28:28,540 --> 00:28:30,375
-收音
-準備好了

534
00:28:30,458 --> 00:28:32,293
開拍

535
00:28:33,128 --> 00:28:35,463
你或你摯愛的人受過傷嗎？

536
00:28:35,547 --> 00:28:38,258
{\an8}有的話，你們有權力

537
00:28:38,341 --> 00:28:40,051
{\an8}我是詹姆斯貝爾魯迪

538
00:28:40,135 --> 00:28:43,471
{\an8}我是專門幫助和像你們這樣的人

539
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
{\an8}得到應有補償的律師

540
00:28:45,974 --> 00:28:48,810
{\an8}當你因他人的疏忽而遭殃

541
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
{\an8}任何人...

542
00:28:50,854 --> 00:28:52,480
-停
-導演喊停

543
00:28:52,564 --> 00:28:54,274
-你還好嗎？
-謝謝

544
00:28:58,361 --> 00:29:00,572
這就是你們叫我過來的原因？

545
00:29:00,655 --> 00:29:03,366
只要把腸鏡拿出來
讓他滾出我的診間

546
00:29:03,450 --> 00:29:05,535
-我不診治這男的
-什麼？

547
00:29:05,618 --> 00:29:09,706
你是認真的嗎？如果我靠近他
我的保險公司不會賠我的

548
00:29:09,789 --> 00:29:10,790
醫師...

549
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
沒有醫師會碰他的

550
00:29:12,584 --> 00:29:14,085
史蒂芬，這你是知道的

551
00:29:14,169 --> 00:29:16,129
我能怎麼辦，他不讓我拿出來

552
00:29:16,212 --> 00:29:18,214
不拿出來就是疏失

553
00:29:18,298 --> 00:29:20,175
-不關我的事
-拿出來

554
00:29:20,258 --> 00:29:22,761
他不同意的話
就視同非法侵犯

555
00:29:22,844 --> 00:29:27,432
潘金醫師，如果我能讓我的委託人
簽署放棄將來的提告...

556
00:29:27,515 --> 00:29:29,225
你不能撤銷疏失

557
00:29:29,350 --> 00:29:31,269
我不會提告，我是講理的人

558
00:29:31,603 --> 00:29:32,604
最好是

559
00:29:33,480 --> 00:29:35,273
-把管子拔出來！
-不行！

560
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
-同意！
-不要！

561
00:29:37,609 --> 00:29:40,320
兩位律師、兩位醫師
還有一位

562
00:29:40,403 --> 00:29:41,404
鋁版工人

563
00:29:41,488 --> 00:29:43,907
一位商人在這裡爭執

564
00:29:43,990 --> 00:29:45,784
是爭執什麼？

565
00:29:46,659 --> 00:29:47,786
你叫什麼名字？

566
00:29:49,287 --> 00:29:50,288
尤金楊

567
00:29:50,371 --> 00:29:52,874
楊律師，你做過不當診治的案子嗎？

568
00:29:52,957 --> 00:29:56,169
-一些
-一些，我遇過一堆

569
00:29:56,252 --> 00:29:58,004
你知道為什麼嗎？因為我是醫師

570
00:29:58,296 --> 00:30:00,048
就像其他醫師一樣

571
00:30:00,131 --> 00:30:02,467
不當診治的控訴
伴隨我們一生

572
00:30:02,550 --> 00:30:06,054
你知道你可能在職涯裡
沒犯過一次錯

573
00:30:06,137 --> 00:30:09,224
每年卻還可能被告五次

574
00:30:09,307 --> 00:30:11,226
這裡不是討論這件事的論壇

575
00:30:11,309 --> 00:30:13,144
這裡是一個絕佳的論壇

576
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
我是說，看看這傢伙

577
00:30:16,564 --> 00:30:19,943
他就是典型的例子
讓治療不當的保費升高

578
00:30:20,026 --> 00:30:21,820
也讓健保花費升高

579
00:30:21,945 --> 00:30:24,614
-我告訴你接下來會發生什麼事
-好，隨你便

580
00:30:24,697 --> 00:30:29,035
鋁版工人先生會提出可笑的指控

581
00:30:29,118 --> 00:30:32,914
他的保險公司會要求他簽下和解書

582
00:30:32,997 --> 00:30:35,583
因為和解比上法院便宜

583
00:30:35,667 --> 00:30:38,711
而如果他告訴他們
“不，我不想和解

584
00:30:38,795 --> 00:30:41,005
“我沒做錯什麼事情”

585
00:30:41,089 --> 00:30:44,050
他的保險公司會拒絕理賠

586
00:30:44,133 --> 00:30:48,096
因為原則上來說，他們不喜歡
跟墨守成規的醫師打官司

587
00:30:50,515 --> 00:30:51,558
這太花錢了

588
00:30:53,476 --> 00:30:54,853
說完了嗎？

589
00:30:54,936 --> 00:30:56,312
-說完了
-很好

590
00:30:56,396 --> 00:30:59,816
因為除了你針對健保
深奧的評論

591
00:30:59,899 --> 00:31:01,317
雖然我們聽得很入迷

592
00:31:01,401 --> 00:31:05,029
我們還是有個幾小時前
就該解決的蠢情況還沒解決

593
00:31:05,113 --> 00:31:08,074
現在，你要給他無條件豁免權

594
00:31:08,157 --> 00:31:09,951
-這沒辦法改變...
-安靜

595
00:31:11,160 --> 00:31:14,664
你要同意保承擔

596
00:31:14,747 --> 00:31:18,167
因為醫療疏失
導致他告他的情況

597
00:31:18,251 --> 00:31:23,631
而你，你要把那東西從
那男人的屁股裡拔出來

598
00:31:23,715 --> 00:31:25,300
這樣許也就可以修補健保損失了

599
00:31:28,720 --> 00:31:31,931
律師，拿出你的筆記本
開始擬稿

600
00:31:34,601 --> 00:31:37,270
-你用聖水灑在她身上？
-是的

601
00:31:38,479 --> 00:31:41,065
-你有搥她嗎？
-有

602
00:31:41,816 --> 00:31:44,110
你有意圖要傷害她嗎？

603
00:31:44,193 --> 00:31:45,194
沒有

604
00:31:45,820 --> 00:31:47,155
你是猶太人嗎？

605
00:31:47,238 --> 00:31:48,239
不是

606
00:31:48,781 --> 00:31:50,742
你試著要治療愛麗絲嗎？

607
00:31:50,825 --> 00:31:51,826
是的

608
00:31:52,327 --> 00:31:53,328
他狀況如何？

609
00:31:53,995 --> 00:31:56,456
目前來說，你是個誠實的神父

610
00:31:58,166 --> 00:32:00,877
有麻煩了，驗屍官辦公室
通知我們

611
00:32:01,002 --> 00:32:03,004
胸部有不小的受傷

612
00:32:03,129 --> 00:32:05,715
-他們要通知警方
-該死！

613
00:32:06,549 --> 00:32:09,469
時間到了
他會通過測謊嗎？

614
00:32:09,552 --> 00:32:10,553
表現不錯

615
00:32:10,637 --> 00:32:11,846
走吧

616
00:32:11,930 --> 00:32:13,473
-去哪？
-去找警方

617
00:32:20,980 --> 00:32:24,776
我得承認，你們讓我有點懷疑
怎麼了？

618
00:32:24,859 --> 00:32:29,364
今天早上十點，一位名叫
愛麗絲甘迺迪的女子心臟病發

619
00:32:29,447 --> 00:32:32,992
在馬丁神父的教堂死了
她是他的教區教徒

620
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
很抱歉聽到這樣的消息

621
00:32:34,160 --> 00:32:36,955
是啊，就我所知
只有紀錄心臟問題

622
00:32:37,038 --> 00:32:38,706
但事情沒這麼簡單

623
00:32:39,874 --> 00:32:42,210
你會在她的胸部發現輕微瘀青

624
00:32:42,293 --> 00:32:45,546
還有在她的腿部和手部發現擦傷

625
00:32:45,630 --> 00:32:48,841
她心臟病發的時候

626
00:32:48,925 --> 00:32:51,010
馬丁神父正在做驅魔儀式

627
00:32:54,222 --> 00:32:56,975
這有點像是保密式的懺悔

628
00:32:57,058 --> 00:33:00,395
他真的不該洩漏
有關教區教徒的資訊

629
00:33:00,478 --> 00:33:03,314
他來找我，我認為他應該告知你

630
00:33:05,108 --> 00:33:06,901
驅魔儀式？

631
00:33:06,985 --> 00:33:10,113
像是搖頭和豌豆湯？

632
00:33:10,196 --> 00:33:12,949
-不是這樣的
-主要是禱告

633
00:33:13,032 --> 00:33:15,368
手畫十字
把雙手放在身上

634
00:33:15,451 --> 00:33:17,036
灑聖水之類的

635
00:33:17,161 --> 00:33:19,664
我會描述情況是因為這有點棘手

636
00:33:19,747 --> 00:33:23,126
當馬丁神父把手放到
愛麗絲甘迺迪的胸口時

637
00:33:23,292 --> 00:33:25,003
她便心臟病發

638
00:33:25,086 --> 00:33:27,422
他怕心臟病是他引發的

639
00:33:32,593 --> 00:33:33,970
請公證

640
00:33:35,430 --> 00:33:36,764
-謝謝
-沒問題

641
00:33:36,848 --> 00:33:39,517
這個併入參照文件

642
00:33:39,600 --> 00:33:42,729
他豁免潘金醫師
還有我們也是

643
00:33:42,812 --> 00:33:44,480
-沒問題
-任何後續的動作

644
00:33:44,564 --> 00:33:46,941
-都沒有賠償
-還沒談到那呢

645
00:33:47,025 --> 00:33:48,776
醫師，我需要你在這簽名

646
00:33:49,986 --> 00:33:51,988
-可以嗎？
-可以

647
00:33:52,071 --> 00:33:56,117
你要在這裡簽名
帕斯先生的健保是保在公司那

648
00:33:56,200 --> 00:33:59,412
所以他是代表
光之夢牆板建造的負責人

649
00:33:59,495 --> 00:34:01,289
-不是個人
-什麼？

650
00:34:01,372 --> 00:34:06,252
我會簽，不過我保揭穿公司
名稱的權力

651
00:34:06,335 --> 00:34:08,379
好，處理吧

652
00:34:15,511 --> 00:34:19,432
-這名女子想做驅魔儀式？
-警探，她哀求這麼做的

653
00:34:19,515 --> 00:34:23,478
這是貝瑞雅各醫師的電話
他是她的精神病醫師

654
00:34:23,561 --> 00:34:26,189
他能證明她有精神分裂症和深信

655
00:34:26,272 --> 00:34:28,524
她被惡靈纏身

656
00:34:28,608 --> 00:34:31,444
這是約翰馬佐尼樞機主教的電話

657
00:34:31,527 --> 00:34:34,739
馬丁神父有去徵詢他的同意

658
00:34:34,822 --> 00:34:36,574
這是教會法的依據

659
00:34:36,657 --> 00:34:39,368
還得申明我沒有取得同意

660
00:34:39,494 --> 00:34:42,038
你沒有得到教會同意？

661
00:34:42,121 --> 00:34:45,291
沒有，馬佐尼樞機主教
不相信有惡靈附身

662
00:34:45,374 --> 00:34:48,377
他認為這可能是精神疾病之類的

663
00:34:48,461 --> 00:34:51,089
我得坦白，他可能是對的

664
00:34:51,172 --> 00:34:52,799
那你為什麼還這樣做？

665
00:34:52,882 --> 00:34:55,259
我認為這也許會有安慰效果

666
00:34:55,343 --> 00:34:57,011
警探，她很絕望

667
00:35:02,850 --> 00:35:05,269
再幫他補妝
他看起來像從瓦礫堆走出來一樣

668
00:35:05,394 --> 00:35:08,648
我以為你這這行應該要
照料有才能的人

669
00:35:08,731 --> 00:35:10,691
才能？你從桌上摔下來了

670
00:35:10,775 --> 00:35:12,610
我不喜歡碰東西

671
00:35:12,693 --> 00:35:14,403
吉米，我們需要用辦公室了

672
00:35:14,487 --> 00:35:18,157
-還沒好，我要做到好為止
-你要怎麼做到好？

673
00:35:18,241 --> 00:35:19,742
嘿，琳希，拜託妳

674
00:35:19,826 --> 00:35:22,620
讓我做我想做的
不會影響到妳

675
00:35:22,703 --> 00:35:26,290
確實有影響到我
打廣告讓這個地方蒙羞

676
00:35:26,374 --> 00:35:27,708
我跟妳說

677
00:35:27,792 --> 00:35:29,710
-別流汗
-我想流就流

678
00:35:29,794 --> 00:35:31,379
不是每個人都是哈佛畢業的

679
00:35:31,462 --> 00:35:34,173
不是每個人都能有一位
哈佛畢業的律師

680
00:35:34,298 --> 00:35:37,552
還是有一些小人物
他們小到像黑頭粉刺

681
00:35:37,635 --> 00:35:40,221
讓人們必須得去找皮膚科醫師
等著被除掉

682
00:35:40,346 --> 00:35:43,349
微不足道的人
才會找微不足道的律師

683
00:35:43,432 --> 00:35:45,935
我很高興妳不是微不足道的律師

684
00:35:46,018 --> 00:35:47,019
但我是

685
00:35:47,103 --> 00:35:49,814
我就是要行銷自己

686
00:35:49,897 --> 00:35:52,525
原諒我讓妳蒙羞

687
00:35:54,068 --> 00:35:55,862
拜託，我們可以再來一次嗎？

688
00:35:55,945 --> 00:35:57,864
-等我準備好
-不，你現在準備好了

689
00:35:57,947 --> 00:36:01,576
我有個好主意，妳，請離開
不好意思，化妝師

690
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
幫他補妝，動作，好

691
00:36:07,957 --> 00:36:10,001
-等我一分鐘
-好

692
00:36:11,586 --> 00:36:12,795
巴比

693
00:36:12,920 --> 00:36:15,047
他為什麼把房裡的綁帶都撤走了？

694
00:36:15,173 --> 00:36:17,383
他一開始很害怕

695
00:36:17,466 --> 00:36:20,553
聽著，麥克，他一直很想來坦白

696
00:36:20,636 --> 00:36:22,430
他是我神父，我的一切

697
00:36:22,555 --> 00:36:24,891
如果是他搥了她
造成心臟病發

698
00:36:24,974 --> 00:36:29,312
-那我們就得起訴他，你知道的
-打電話給精神病醫師跟樞機主教

699
00:36:29,395 --> 00:36:31,439
知道嗎？你可以幫他測謊

700
00:36:31,522 --> 00:36:33,274
如果這能讓你安心的話

701
00:36:33,357 --> 00:36:36,527
這只是起不幸的意外
沒有犯罪

702
00:36:36,652 --> 00:36:39,697
-你的調查會證明一切
-那幹嘛這麼大費周章？

703
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
我不想要你先起訴才調查

704
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
我想要你先調查

705
00:36:44,535 --> 00:36:47,288
因為我知道，你調查後
就不會起訴了

706
00:36:50,875 --> 00:36:51,876
麥克

707
00:36:55,296 --> 00:36:56,839
兄弟，我需要你幫我

708
00:37:00,468 --> 00:37:03,930
這個人，跟我很親近

709
00:37:04,013 --> 00:37:06,807
醜聞會讓他失去教區

710
00:37:08,434 --> 00:37:09,936
我只是想解決這事情

711
00:37:10,019 --> 00:37:12,480
這樣媒體才不會造謠

712
00:37:21,113 --> 00:37:22,531
我確實想做測謊

713
00:37:24,075 --> 00:37:27,453
-沒問題
-等一下

714
00:37:32,667 --> 00:37:34,377
說到幫忙

715
00:37:36,379 --> 00:37:37,713
你有什麼能交換的？

716
00:37:41,425 --> 00:37:43,052
你有難處理的毒品的案子在手上

717
00:37:44,387 --> 00:37:45,972
告密者叫華倫

718
00:37:46,055 --> 00:37:49,809
他洩漏給洗衣店
你在監視他們運毒的消息

719
00:37:51,143 --> 00:37:52,520
我什麼都沒說

720
00:37:57,024 --> 00:37:58,985
來測謊吧

721
00:38:08,202 --> 00:38:11,122
-你摔倒造成的嗎？
-不會死啦

722
00:38:15,042 --> 00:38:18,546
吉米，抱歉
巴比說我很在意

723
00:38:18,629 --> 00:38:21,048
我們會變成像
對面的律師事務所一樣

724
00:38:23,009 --> 00:38:25,303
我為我說過的話向你道歉

725
00:38:27,930 --> 00:38:32,184
琳賽，妳很有影響力
可是我目前沒有

726
00:38:32,268 --> 00:38:35,938
我只是想為公司做點什麼
就這樣罷了

727
00:38:36,063 --> 00:38:38,399
我知道

728
00:38:42,361 --> 00:38:44,030
好，全場安靜

729
00:38:44,113 --> 00:38:45,865
-我們回來了，可以開始了
-各就各位

730
00:38:51,579 --> 00:38:54,040
我以為這只需要花一分鐘

731
00:38:54,123 --> 00:38:56,208
也許他發現惡性腫瘤

732
00:38:57,543 --> 00:39:01,422
-再一次無償給你些提點...
-他真是個戲精

733
00:39:01,505 --> 00:39:02,965
我會把帳單寄給你

734
00:39:03,924 --> 00:39:05,509
嘿，醫師，還有一件事

735
00:39:07,261 --> 00:39:10,473
如果沒做任何起訴
我會被病人責罵

736
00:39:10,556 --> 00:39:13,142
還會被受理案件的律師責罵
這是我該做的

737
00:39:13,267 --> 00:39:16,228
但如果醫生讓保險公司
操弄醫療

738
00:39:16,354 --> 00:39:19,732
對我來說，醫師也該負點責任

739
00:39:19,815 --> 00:39:21,525
律師，你還是沒搞懂

740
00:39:21,609 --> 00:39:23,652
醫學以前是由商業運作

741
00:39:23,736 --> 00:39:25,613
現在醫學就是商業

742
00:39:25,696 --> 00:39:28,074
我覺得煥然一新了

743
00:39:28,157 --> 00:39:29,909
你這書呆子，我們法庭見

744
00:39:30,701 --> 00:39:33,287
楊律師，你這事情處理的不太好

745
00:39:35,331 --> 00:39:36,624
你真是令人厭惡

746
00:39:54,725 --> 00:39:56,477
你還好嗎？

747
00:39:56,560 --> 00:39:58,604
你通過測謊了

748
00:39:58,687 --> 00:40:02,358
除非還有什麼事情
不然不會起訴了

749
00:40:02,441 --> 00:40:06,153
死亡成因只會列出
心臟疾病，就這樣

750
00:40:06,237 --> 00:40:07,696
感謝主

751
00:40:07,780 --> 00:40:09,281
胸部的瘀青很小

752
00:40:09,407 --> 00:40:11,575
他們跟樞機主教和她的醫師談過

753
00:40:11,659 --> 00:40:14,662
她姐姐也證實她拜託你幫她忙

754
00:40:17,915 --> 00:40:18,916
你沒事了

755
00:40:18,999 --> 00:40:20,000
很好

756
00:40:24,004 --> 00:40:25,005
很好

757
00:40:29,927 --> 00:40:30,970
怎麼了？

758
00:40:32,721 --> 00:40:34,098
今天真難熬

759
00:40:37,017 --> 00:40:38,811
我教區的一名教徒死了

760
00:40:41,147 --> 00:40:42,898
一切變化好快

761
00:40:42,982 --> 00:40:45,359
我想我只是有點承受不住
這麼多的事情

762
00:40:47,570 --> 00:40:49,071
就這樣？還有嗎？

763
00:40:50,698 --> 00:40:53,492
-就這樣
-我拍好了，在這裡

764
00:40:53,617 --> 00:40:56,328
剛出爐的，我可以借你的電視嗎？

765
00:40:56,412 --> 00:41:00,207
她說結果很不錯
三十秒，很快的

766
00:41:00,332 --> 00:41:02,293
讓我陪陪神父

767
00:41:02,376 --> 00:41:04,587
來吧，我送你出去

768
00:41:04,670 --> 00:41:06,380
我們等你

769
00:41:08,382 --> 00:41:09,383
謝謝

770
00:41:17,558 --> 00:41:20,519
-巴比
-嘿，尤金

771
00:41:20,603 --> 00:41:23,063
-你一整天去哪了？
-醫師的診間

772
00:41:23,147 --> 00:41:25,983
-你今天還好嗎？
-很忙

773
00:41:31,697 --> 00:41:34,158
再次謝謝你

774
00:41:36,827 --> 00:41:37,828
怎麼了？

775
00:41:41,624 --> 00:41:44,293
別誤會

776
00:41:44,418 --> 00:41:48,214
沒有你，我可能會面臨
過失殺人的起訴

777
00:41:48,297 --> 00:41:52,301
我會失去我的教區
甚至是我的生命

778
00:41:52,384 --> 00:41:54,428
可是？

779
00:41:55,554 --> 00:41:58,057
可是我們今天所做的是曲解事實

780
00:41:59,058 --> 00:42:01,810
當你跟警察說
壓胸的時候

781
00:42:02,228 --> 00:42:03,979
不，巴比，那不是失誤

782
00:42:04,063 --> 00:42:06,690
那是造成瘀青的可能原因

783
00:42:08,108 --> 00:42:09,443
是不好的原因

784
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
我以禱告的名義進到太平間

785
00:42:15,950 --> 00:42:19,328
這樣你才可以檢查屍體
還勒索樞機主教

786
00:42:19,411 --> 00:42:23,040
跟愛麗絲的精神病醫師
以及你的一位客戶

787
00:42:25,125 --> 00:42:28,837
我不該這麼大力搥一名女子

788
00:42:28,921 --> 00:42:32,341
還是在執行完全
沒被許可的驅魔儀式上

789
00:42:32,424 --> 00:42:34,468
我能逃過一劫的唯一原因

790
00:42:35,928 --> 00:42:40,891
是因為你知道
怎麼操弄司法體系

791
00:42:40,975 --> 00:42:42,601
希望這不是真的

792
00:42:45,271 --> 00:42:46,522
但我還是幫忙了

793
00:42:53,988 --> 00:42:58,701
我今天所做的一切
沒有違反法律的倫理

794
00:42:59,910 --> 00:43:01,120
我知道

795
00:43:02,871 --> 00:43:05,040
這整件事讓我心煩

796
00:43:07,293 --> 00:43:10,004
巴比，我了解你
我是你的神父

797
00:43:11,922 --> 00:43:15,426
看著你每天工作，我幫不上忙
可是我認為你很明顯是

798
00:43:15,509 --> 00:43:17,845
一個非常成功的人

799
00:43:17,928 --> 00:43:20,139
而我明顯不是

800
00:43:20,222 --> 00:43:23,684
不，我不是不感激你

801
00:43:27,271 --> 00:43:29,440
我不會質疑你替我做的一切

802
00:43:32,109 --> 00:43:36,697
我是質疑我為你做的一切

803
00:43:49,918 --> 00:43:51,587
{\an8}詹姆斯貝爾魯迪
律師

804
00:43:51,670 --> 00:43:53,756
{\an8}<i>你認識我嗎？應該不認識</i>
<i>也沒理由認識</i>

805
00:43:53,881 --> 00:43:56,508
{\an8}<i>我只是沒沒無聞的律師</i>
<i>專門處理案子</i>

806
00:43:56,634 --> 00:43:58,594
<i>卻不曾上過報紙</i>

807
00:43:58,677 --> 00:44:01,972
<i>案子大多都很無趣</i>
<i>除非跟人有關係</i>

808
00:44:02,056 --> 00:44:06,602
<i>因為受傷是真的</i>
<i>我替委託人求償的錢也是真的</i>

809
00:44:06,685 --> 00:44:10,522
<i>最近有人撞到你的車嗎？</i>
<i>梯子從空中掉下砸中你的頭嗎？</i>

810
00:44:10,606 --> 00:44:12,399
<i>你掉進坑洞了嗎？</i>

811
00:44:12,483 --> 00:44:16,195
<i>去大型律師事務所看看</i>
<i>他們在不在乎，不如來找我吧</i>

812
00:44:16,278 --> 00:44:20,783
<i>你覺得沒人能替你捍衛權益？</i>
<i>因為你只是平常的工人？我也是</i>

813
00:44:20,866 --> 00:44:24,078
<i>有律師願意幫你</i>
<i>就是我</i>

814
00:44:24,161 --> 00:44:27,498
{\an8}<i>只要撥打電話</i>
<i>555-GRNT</i>

815
00:44:27,623 --> 00:44:30,542
{\an8}<i>說要找吉米</i>
<i>我會幫你討到賠償</i>

816
00:44:33,587 --> 00:44:35,089
{\an8}你們覺得怎麼樣？

817
00:44:38,509 --> 00:44:41,095
{\an8}還是有點粗糙

818
00:44:45,224 --> 00:44:47,559
會有一點迴響的

