﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,919
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,547
–我認為我們應該接受
–抱歉，吉米

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,133
–我也認為我們應該接受
–什麼？為什麼？

4
00:00:08,216 --> 00:00:10,927
因為兩英里半徑範圍裡
有十一個人罹癌了

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,137
我最怕約會了

6
00:00:13,179 --> 00:00:15,515
尤其是第一次接吻的那部分

7
00:00:17,308 --> 00:00:18,393
我們兩人都同意

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,645
如果我們其中任何一人遇到
了可以...

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,481
–妳不生氣嗎？
–我有回憶就夠了

10
00:00:23,565 --> 00:00:26,443
或許我們應該慶祝
我們可以保守這個秘密

11
00:00:27,527 --> 00:00:29,446
而這個秘密還真的有夠特別的

12
00:00:33,199 --> 00:00:35,076
這是一次即決判審聽審

13
00:00:35,160 --> 00:00:37,245
你只需要拿出一些基於事實的論點

14
00:00:38,496 --> 00:00:40,832
吉米，現在是晚上十點了。我累了

15
00:00:40,915 --> 00:00:42,876
我要去洗澡，然後上床睡覺

16
00:00:42,959 --> 00:00:45,003
我明天早上再打給你，好嗎？掰掰

17
00:00:47,922 --> 00:00:49,424
噢，太棒了

18
00:00:54,137 --> 00:00:56,056
–抱歉
–噢，沒關係

19
00:00:56,139 --> 00:00:58,224
讓我有更多時間沖泡泡

20
00:01:24,793 --> 00:01:25,835
還好嗎？

21
00:01:25,919 --> 00:01:28,588
還好。你不會討厭發生那種事嗎？

22
00:01:36,930 --> 00:01:39,057
噢，巴比。關掉它吧

23
00:01:39,140 --> 00:01:42,352
花灑...

24
00:01:42,435 --> 00:01:45,063
好...

25
00:01:49,901 --> 00:01:52,320
不...要聽

26
00:01:52,403 --> 00:01:54,239
哈囉

27
00:01:55,490 --> 00:01:57,617
你在開玩笑吧

28
00:01:58,451 --> 00:01:59,577
考里？

29
00:02:00,286 --> 00:02:02,664
這是為了艾斯考夫搜捕令，對嗎？

30
00:02:05,750 --> 00:02:08,837
我想他仍在為阿奎拉傳遞訊息

31
00:02:09,212 --> 00:02:11,381
你不用把那加入到提議當中

32
00:02:12,173 --> 00:02:14,092
好，你再通知我

33
00:02:16,636 --> 00:02:19,347
–有問題嗎？
–一個大型搜查令

34
00:02:19,430 --> 00:02:23,518
我們的線人突然表示
他的前世是亞伯拉罕林肯

35
00:02:24,394 --> 00:02:27,063
你覺得我們應該告訴地方法官嗎？

36
00:02:28,189 --> 00:02:30,859
讓我們拿出我們的刑事...

37
00:02:32,193 --> 00:02:34,946
訴訟...書

38
00:02:38,366 --> 00:02:40,201
來看看吧

39
00:03:24,162 --> 00:03:26,080
{\an8}《律師本色》

40
00:03:54,567 --> 00:03:55,777
{\an8}發生什麼緊急情況了？

41
00:03:55,860 --> 00:03:58,279
{\an8}我們在牙買加平原的大毒販
他是叫艾斯考夫嗎？

42
00:03:58,363 --> 00:04:00,114
{\an8}–巴比，你說...
–這和那無關

43
00:04:00,198 --> 00:04:02,575
{\an8}–他是叫艾斯考夫嗎？
–約翰艾斯考夫。對，怎麼了？

44
00:04:02,659 --> 00:04:05,662
{\an8}–我們拿走了他的聘用定金？
–我們用利息付了房租

45
00:04:05,745 --> 00:04:07,580
{\an8}–所以我們還代表他？
–算是吧

46
00:04:07,664 --> 00:04:08,957
{\an8}–噢，不
–怎麼了？

47
00:04:09,082 --> 00:04:11,042
{\an8}–他很快要被突擊搜捕了
–什麼？但誰...

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,462
{\an8}海倫昨晚收到一通電話
線人那邊遇到了麻煩

49
00:04:14,545 --> 00:04:17,548
{\an8}–那是有關艾斯考夫的一次搜捕
–你在海倫家？

50
00:04:17,632 --> 00:04:19,926
{\an8}或許是另一個艾斯考夫
不是我們這個

51
00:04:20,009 --> 00:04:21,803
{\an8}巴比，“艾斯考夫”並不常見

52
00:04:21,886 --> 00:04:24,180
{\an8}我們代表的這個
是一名主要卡特爾玩家

53
00:04:24,264 --> 00:04:26,391
{\an8}地區檢察官剛好安排了一次突擊搜捕

54
00:04:26,474 --> 00:04:29,018
{\an8}我會猜是同一人

55
00:04:30,728 --> 00:04:31,896
{\an8}所以，我們要怎麼做？

56
00:04:31,980 --> 00:04:34,482
{\an8}–我們告訴他
–對，但我是從...

57
00:04:34,565 --> 00:04:35,942
{\an8}你從哪裡知悉的並不重要

58
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
{\an8}你得知一名客戶要被突擊搜捕

59
00:04:38,319 --> 00:04:39,946
{\an8}我們不能不告訴他

60
00:04:40,989 --> 00:04:42,573
{\an8}難以置信

61
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
{\an8}你也最好快點通知這個人吧

62
00:04:45,285 --> 00:04:48,788
{\an8}如果這在今天就會送到地方法官那
很快就會進行突擊搜捕了

63
00:04:51,082 --> 00:04:53,167
{\an8}基本上，這是一次法律動議

64
00:04:53,251 --> 00:04:56,379
{\an8}他們聲稱，根據法律，我們贏不了

65
00:04:56,462 --> 00:04:58,506
{\an8}所以他們在請法官駁回判決

66
00:04:58,589 --> 00:05:00,258
{\an8}但你們預期我們能熬過去

67
00:05:00,341 --> 00:05:03,803
{\an8}我們會這樣想
是因為不肯定的情況是對原告有利的

68
00:05:03,886 --> 00:05:05,471
{\an8}–但...
–但什麼？

69
00:05:05,555 --> 00:05:08,683
{\an8}但華爾史法官
以經常試圖減少待審案件數聞名

70
00:05:08,766 --> 00:05:13,021
{\an8}實際上，他尤其反對可疑陳述

71
00:05:13,104 --> 00:05:17,108
{\an8}那我們罹癌呢？
我們不應該浪費法庭的時間嗎？

72
00:05:17,775 --> 00:05:22,655
{\an8}不是那樣的
是癌症和電力線之間的關聯

73
00:05:22,739 --> 00:05:25,783
{\an8}庭審不就是為此而設的嗎？
為了證明我們的指控？

74
00:05:25,867 --> 00:05:29,746
{\an8}事實是
法官更傾向拋開他們不喜歡的案件

75
00:05:29,829 --> 00:05:31,331
而這名法官尤其...

76
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
我們預期可以贏的

77
00:05:33,958 --> 00:05:35,543
但也不能說死

78
00:05:59,192 --> 00:06:00,234
發生什麼事了？

79
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
你認識叫一個考里的人嗎？

80
00:06:02,320 --> 00:06:06,240
–傑奇考里。為什麼？
–地區檢察官去申請搜查令了

81
00:06:06,324 --> 00:06:08,451
你將要被突擊了，隨時都有可能

82
00:06:08,534 --> 00:06:09,744
你在說什麼？

83
00:06:09,827 --> 00:06:12,663
在我們聊天的同時
你要被突擊搜捕了

84
00:06:19,045 --> 00:06:21,172
–海倫
–嘿

85
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
–所以，巴比昨晚在妳那？
–他告訴妳了？

86
00:06:24,092 --> 00:06:26,594
不算是吧，就只是不小心說漏了嘴
怎麼樣了？

87
00:06:26,677 --> 00:06:29,222
–妳是說，發展到哪一步了？
–對，到哪一步了？

88
00:06:29,305 --> 00:06:33,226
我只能說，任何更進一步的發展
對我來說都是未知領域

89
00:06:33,309 --> 00:06:35,520
–真的嗎？我是說，妳...
–別鬧了

90
00:06:35,603 --> 00:06:37,397
所以他...我是說...那很棒嗎？

91
00:06:37,480 --> 00:06:39,607
那很巨大
對，我不知道發生什麼事了

92
00:06:39,690 --> 00:06:41,818
但以一個如此沉迷於中立...

93
00:06:42,276 --> 00:06:45,321
或許他去僱用了一個代理人
解開了他自己

94
00:06:52,120 --> 00:06:54,831
妳認為妳還能更令人氣餒嗎
艾琳諾？

95
00:06:54,914 --> 00:06:55,915
你說什麼？

96
00:06:55,998 --> 00:07:00,128
我在試著鼓勵他們，給他們一絲希望

97
00:07:00,211 --> 00:07:02,088
–為什麼？
–為什麼？

98
00:07:02,171 --> 00:07:05,842
對，為什麼？這個案件是徒勞，吉米
他們應該要知道的

99
00:07:06,843 --> 00:07:09,887
如果妳開始認為妳會輸
妳通常就會輸的

100
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
那是我的經驗之談

101
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
我想讓那個法官看看外面
看看那些...

102
00:07:14,767 --> 00:07:16,894
有權利坐在那個法庭上的人們

103
00:07:16,978 --> 00:07:19,564
而非因為占用了
他的時間而道歉的人們

104
00:07:19,647 --> 00:07:21,399
我明白，吉米。我明白的

105
00:07:21,482 --> 00:07:25,236
但最好的辦法是
確切告訴你的當事人實話

106
00:07:25,319 --> 00:07:26,404
不要誤導他們

107
00:07:26,487 --> 00:07:28,948
如果妳不想要和我一起處理這個案件
妳不用這麼做的

108
00:07:29,031 --> 00:07:30,533
好

109
00:07:31,367 --> 00:07:35,705
–所以，那是否表示妳不要一起了？
–要的，吉米。我和你一起

110
00:07:35,788 --> 00:07:38,332
巴比？巴比，來看這個！

111
00:07:38,416 --> 00:07:40,084
–什麼？
–快來！

112
00:07:40,168 --> 00:07:42,670
妳可以告訴我們
下面發生什麼事了嗎？

113
00:07:42,753 --> 00:07:46,090
{\an8}目前，已確認有三名警官死亡

114
00:07:46,174 --> 00:07:47,800
{\an8}還有兩名嫌疑人

115
00:07:47,884 --> 00:07:51,220
{\an8}第三個人，已確認為傑克考里
也被殺死了

116
00:07:51,304 --> 00:07:54,515
{\an8}警察認為這次事件為處決式殺人事件

117
00:07:54,599 --> 00:07:57,018
{\an8}他被發現裝在一個遺體袋中

118
00:07:57,101 --> 00:08:00,813
{\an8}兩名受傷的嫌疑人被送往了
聖伊莉莎白醫院，情況危急

119
00:08:00,897 --> 00:08:03,357
{\an8}有關於是什麼導致了槍戰的報告嗎
珍妮特？

120
00:08:03,441 --> 00:08:04,484
{\an8}現場報導
珍妮特吉默

121
00:08:04,567 --> 00:08:07,028
{\an8}貌似是由常規毒品突擊搜捕開始的

122
00:08:07,111 --> 00:08:09,655
但警方相信有人向嫌疑人通風報信

123
00:08:09,739 --> 00:08:11,782
當警察抵達現場的時候
他們拿著槍枝等著

124
00:08:11,866 --> 00:08:13,993
一邊收拾東西，一邊試圖逃離現場

125
00:08:14,076 --> 00:08:16,996
他們比警察有著更強大的火力

126
00:08:17,079 --> 00:08:19,624
這是一起殘酷的流血事件，湯姆

127
00:08:22,543 --> 00:08:25,421
–我是艾斯考夫先生的律師
–沒有人可以入內

128
00:08:25,505 --> 00:08:27,757
我相信我的當事人想要見他的律師

129
00:08:27,840 --> 00:08:28,966
你何不去問問他？

130
00:08:29,050 --> 00:08:31,844
–巴比？
–嘿，邁克

131
00:08:32,887 --> 00:08:34,847
我對你的手下深表遺憾

132
00:08:34,931 --> 00:08:38,100
–是啊
–我應該要見見他

133
00:08:39,936 --> 00:08:41,479
讓他進去吧

134
00:08:55,826 --> 00:08:58,496
我告訴他們，你由律師代表

135
00:08:58,579 --> 00:09:00,790
他們收到了指示不要問你任何事情

136
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
但三名警察死了

137
00:09:02,375 --> 00:09:03,417
所以我不預期

138
00:09:03,501 --> 00:09:05,628
你的憲法權利是優先考量

139
00:09:06,963 --> 00:09:11,634
約翰，我可能會安排一個人來這裡
我們再看看事情的發展吧

140
00:09:11,717 --> 00:09:15,471
目前而言，你就專注於早日康復吧

141
00:09:27,441 --> 00:09:28,943
這個男人是你的客戶？

142
00:09:31,737 --> 00:09:33,155
對

143
00:09:40,621 --> 00:09:43,040
拉米瑞茲醫師，三一八號病房

144
00:09:57,638 --> 00:10:00,766
–妳還好嗎？
–不好

145
00:10:00,850 --> 00:10:02,351
發生什麼事了？

146
00:10:04,478 --> 00:10:06,772
我想我知道是誰通風報信的了

147
00:10:09,025 --> 00:10:10,693
巴比丹諾

148
00:10:10,776 --> 00:10:12,486
他是怎麼知道的？

149
00:10:14,280 --> 00:10:15,865
我想是我告訴他的

150
00:10:19,285 --> 00:10:22,663
審查書面證詞和質詢後發現

151
00:10:22,747 --> 00:10:24,790
沒有任何事實可以支持

152
00:10:24,874 --> 00:10:27,668
電磁場引致罹癌的指控

153
00:10:27,752 --> 00:10:30,838
庭上，訴狀中列出了一段又一段

154
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
支持指控的事實

155
00:10:33,466 --> 00:10:38,763
在庭審中
我們將提供證據以支持這些事實

156
00:10:38,846 --> 00:10:42,141
我們可以指控說
天文現象也是可能申辯依據

157
00:10:42,224 --> 00:10:45,269
我想那也可以在糾紛中被視為事實

158
00:10:45,353 --> 00:10:47,563
我不認為你需要這樣說

159
00:10:47,647 --> 00:10:49,565
事實上，貝爾魯迪先生
我想我的確是這麼認為的

160
00:10:49,690 --> 00:10:51,734
這也帶出了我在今天

161
00:10:51,817 --> 00:10:54,362
這場爭議中不太想提到的部分

162
00:10:54,862 --> 00:10:56,405
我們的第十一條規則動議

163
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
你真的打算進行這項申辯
辯方律師？

164
00:10:58,866 --> 00:11:00,701
雖然不太願意，但這是我的打算
庭上

165
00:11:00,785 --> 00:11:04,121
我絕對不習慣要求處罰其他律師

166
00:11:04,205 --> 00:11:06,791
但我認為這是一次特別惡劣的情況

167
00:11:06,874 --> 00:11:09,502
我們在開始人身攻擊前，不能至少先

168
00:11:09,585 --> 00:11:10,795
完成判決爭論總結嗎？

169
00:11:10,878 --> 00:11:12,963
不行，這次攻擊並非為了針對個人

170
00:11:13,047 --> 00:11:15,132
它也絕對與今天的聽審有關

171
00:11:15,216 --> 00:11:17,802
我們認為
基本上，他們沒有任何依據

172
00:11:17,885 --> 00:11:19,679
這也不是巧合

173
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
以致原告律師會聲稱他們有所依據

174
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
如果你允許的話，庭上？

175
00:11:31,482 --> 00:11:34,819
{\an8}你認識我嗎？
你不應該認識我的，也沒有任何理由

176
00:11:34,902 --> 00:11:36,737
我只是一名辛苦勞動的律師

177
00:11:36,821 --> 00:11:38,989
辛勤地處理著
永遠不會出現在報紙上的案件

178
00:11:39,073 --> 00:11:42,076
沉悶的內容
但涉及的人們卻不這麼認為

179
00:11:42,159 --> 00:11:43,786
因為他們受到的損傷是真實存在的

180
00:11:43,869 --> 00:11:45,830
我從他們身上賺到的錢也是真的

181
00:11:45,913 --> 00:11:47,498
最近有人撞到了你的車？

182
00:11:47,581 --> 00:11:50,459
一道梯子掉落到了你頭上？
你踩入了一個路面坑洞？

183
00:11:50,543 --> 00:11:52,962
去找一間大事務所
看看他們有多重視你的案件

184
00:11:53,629 --> 00:11:56,716
然後來找我吧
想著沒有人會為了你鬥爭？

185
00:11:56,799 --> 00:11:59,343
你只是一個平常的工人，我也是

186
00:11:59,427 --> 00:12:02,763
這裡最適合你的律師就是我

187
00:12:03,222 --> 00:12:07,017
{\an8}即刻撥打電話：555–GRNT

188
00:12:07,101 --> 00:12:10,271
{\an8}要求轉接吉米，我會幫你拿到錢

189
00:12:10,354 --> 00:12:11,522
{\an8}555–GRNT

190
00:12:11,605 --> 00:12:14,066
我想這則廣告已經說明了一切

191
00:12:14,150 --> 00:12:17,862
“平常的工人吉米”是
願意接下任何案件的律師

192
00:12:17,945 --> 00:12:20,698
正如我們的文件所見，這名律師

193
00:12:20,781 --> 00:12:24,326
為了替他的事務所取得經費
偽造了銀行紀錄

194
00:12:24,410 --> 00:12:25,494
那是偷竊行為

195
00:12:25,578 --> 00:12:29,790
這名律師最近因為付錢
從一名妓女處買春而被逮捕

196
00:12:29,874 --> 00:12:32,960
這名律師貶低了我們的職業

197
00:12:33,043 --> 00:12:34,628
而他今天還繼續那麼做

198
00:12:34,712 --> 00:12:37,590
他提出了他知道他無法證明的指控

199
00:12:37,673 --> 00:12:39,717
你不知道我可以或不可以證明什麼

200
00:12:39,800 --> 00:12:41,927
我知道，你在迎合那些癌症受害者

201
00:12:42,011 --> 00:12:43,679
我認為那非常不幸

202
00:12:43,763 --> 00:12:47,391
不幸的是，庭上
這次廉價的埋伏無關任何...

203
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
它和第十一條規則動議有關...

204
00:12:49,101 --> 00:12:52,772
來判定律師是否有誠信
而你們的事務所一直以來都沒有

205
00:12:52,855 --> 00:12:55,274
貝爾魯迪先生在電視上招攬客戶

206
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
他也是如此找到了這些當事人

207
00:12:56,984 --> 00:12:58,194
這是他拿到這個案件的原因

208
00:12:58,277 --> 00:13:01,071
因為沒有其他有聲譽的律師
會接受這個案件

209
00:13:01,155 --> 00:13:03,365
所以，我在此向法庭表明

210
00:13:03,449 --> 00:13:05,034
你們面前的民事行動

211
00:13:05,117 --> 00:13:07,244
和提出它的律師一樣可信

212
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
而我必須說
在我的二十七年從業經驗來說

213
00:13:10,873 --> 00:13:14,168
這是我第一次
提出這種性質的申辯依據

214
00:13:15,544 --> 00:13:16,879
貝爾魯迪先生？

215
00:13:20,925 --> 00:13:23,177
貝爾魯迪先生，你是否有所回應？

216
00:13:24,136 --> 00:13:27,181
噢，庭上，如果你允許的話，
我想...

217
00:13:28,015 --> 00:13:32,561
想要申請休息以回應...

218
00:13:33,521 --> 00:13:34,522
這些指控

219
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
明天十點，退庭

220
00:13:40,820 --> 00:13:42,613
她說了什麼？

221
00:13:43,447 --> 00:13:44,824
什麼都沒說

222
00:13:46,116 --> 00:13:48,035
她還能說什麼？

223
00:13:49,245 --> 00:13:51,121
我還能說什麼？我...

224
00:13:52,706 --> 00:13:54,083
我就離開了

225
00:13:55,084 --> 00:13:58,921
巴比，這是一次不幸的發展情況
你們兩人都應該要明白

226
00:14:00,714 --> 00:14:03,008
五個人死了

227
00:14:06,554 --> 00:14:08,430
你想讓我去醫院？

228
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
我不知道。我不相信他們會...

229
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
你知道，有時候，
當警察被射傷時...

230
00:14:15,396 --> 00:14:17,439
我不知道

231
00:14:18,065 --> 00:14:19,316
或許吧

232
00:14:20,651 --> 00:14:22,820
–羅伯丹諾？
–我是

233
00:14:22,903 --> 00:14:25,614
–請將你的雙手放到身後
–什麼？為什麼？

234
00:14:25,698 --> 00:14:27,408
–先生，請配合
–這是什麼指控？

235
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
–輕率殺人
–殺人？

236
00:14:29,243 --> 00:14:31,871
–你有權...
–放過我吧，我知道我的權利

237
00:14:31,954 --> 00:14:35,291
–我會把他交給你的！
–放手！你在做什麼？

238
00:14:35,374 --> 00:14:36,917
放開他！

239
00:14:37,001 --> 00:14:40,713
嘿！別碰我！

240
00:14:40,796 --> 00:14:43,716
–你別過來！
–我說，別碰我！

241
00:14:45,217 --> 00:14:46,510
帶他走！

242
00:14:49,722 --> 00:14:51,807
吉米，你需要冷靜下來

243
00:14:51,891 --> 00:14:54,643
冷靜？我很慶幸我的父親已經死了
你知道嗎？

244
00:14:54,727 --> 00:14:57,688
所以裡面說的話不會傳到他的耳朵裡
我只是很慶幸...

245
00:14:57,771 --> 00:15:00,149
–我想要殺了他
–我以為他已經死了

246
00:15:00,232 --> 00:15:03,402
不是我的父親，我想要殺了威斯特
我從來都不是一個暴力的人

247
00:15:03,485 --> 00:15:06,196
–我想要開車輾過他
–你能聽我說嗎？

248
00:15:06,280 --> 00:15:08,741
你需要保持冷靜
然後只講有關這個案件的事

249
00:15:08,824 --> 00:15:10,701
那他所說關於我，關於我們的事呢？

250
00:15:10,784 --> 00:15:12,578
快速帶過然後回到案件上

251
00:15:12,661 --> 00:15:14,622
客戶們都聽到了，他們怎麼會...

252
00:15:14,705 --> 00:15:17,041
如果我們能贏得動議的話
客戶們會很高興的

253
00:15:17,124 --> 00:15:18,167
吉米，看著我

254
00:15:18,250 --> 00:15:20,920
天啊，你不能回到裡面
然後說一堆有的沒的

255
00:15:21,253 --> 00:15:24,590
–就試著不要流那麼多汗
–噢，謝謝妳

256
00:15:25,174 --> 00:15:27,968
聽著，你保持冷靜
然後只講有關這個案件的事

257
00:15:28,052 --> 00:15:31,138
即決判審對原告有利的
所以只需要申述我們的依據

258
00:15:31,221 --> 00:15:33,349
你需要表示有足夠事實

259
00:15:33,432 --> 00:15:35,517
支持訴因，就是這樣而已

260
00:15:36,060 --> 00:15:38,312
–我想要殺了他
–你可以晚點殺了他

261
00:15:42,733 --> 00:15:44,693
他們會在大約一個小時內提審你

262
00:15:44,777 --> 00:15:46,528
我們應該不需要擔心保釋問題

263
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
–誰是地區檢察官？
–我不確定

264
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
他們不會能成功定罪的

265
00:15:51,617 --> 00:15:54,244
三個警察死了
他們只想讓你的今天更難過而已

266
00:15:56,038 --> 00:15:59,124
尤金？我能和他聊聊嗎？

267
00:16:04,254 --> 00:16:06,215
他由律師代表

268
00:16:06,298 --> 00:16:08,467
謝謝你。我會記得的

269
00:16:14,515 --> 00:16:18,560
這是妳對我
還是地區檢察官對嫌疑人說的話？

270
00:16:18,644 --> 00:16:21,438
你問的這個問題還真有趣

271
00:16:23,107 --> 00:16:25,109
是你和我，巴比

272
00:16:26,276 --> 00:16:29,613
首先，對不起。妳應該要知道的

273
00:16:30,864 --> 00:16:34,743
你因為我們的私人關係得到了消息

274
00:16:34,827 --> 00:16:38,747
你利用了這些消息
讓警官身處危險當中

275
00:16:39,581 --> 00:16:41,792
警官也因此喪命了

276
00:16:41,875 --> 00:16:43,002
只是說對不起...

277
00:16:43,085 --> 00:16:45,713
我是如何得到消息的並不重要，海倫

278
00:16:45,796 --> 00:16:49,717
在我知悉之後，我如果
不告訴我的客戶就是不道德之舉

279
00:16:50,426 --> 00:16:52,761
你認為你所做的事情符合道德？

280
00:16:54,263 --> 00:16:58,100
告訴毒販，那些持有攻擊性武器的人

281
00:16:58,183 --> 00:17:01,270
告訴他們警官馬上要來了

282
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
那是道德之舉？

283
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
試想想我的處境

284
00:17:05,941 --> 00:17:08,527
在過去兩小時內，我一直試著那樣做

285
00:17:16,994 --> 00:17:19,538
我想我們也沒什麼好說的了，是嗎？

286
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
我想的確是的

287
00:17:26,003 --> 00:17:30,424
41842，州政府對羅伯丹諾

288
00:17:30,507 --> 00:17:32,134
輕率殺人

289
00:17:32,217 --> 00:17:34,678
尤金楊代表被告，庭上

290
00:17:34,762 --> 00:17:36,013
我們放棄宣讀並請求

291
00:17:36,096 --> 00:17:38,724
你馬上撤回那些可笑的指控

292
00:17:38,807 --> 00:17:41,018
亞瑟西爾佛曼代表人民，庭上

293
00:17:42,519 --> 00:17:46,148
邦非常認真對待這些可笑的指控

294
00:17:46,231 --> 00:17:49,485
因為這個男人的輕率之舉
三名警官死了

295
00:17:49,568 --> 00:17:52,404
這個男人是一名律師
他有著法律義務要通知...

296
00:17:52,488 --> 00:17:54,698
沒有法律義務允許你設計埋伏

297
00:17:54,782 --> 00:17:56,200
成為突擊搜捕的對象

298
00:17:56,658 --> 00:17:59,203
當大家都一起說話的時候
我什麼也聽不清，紳士們

299
00:18:01,080 --> 00:18:03,499
庭上，我是否能花一點時間
和我的當事人聊聊？

300
00:18:04,166 --> 00:18:05,667
可以

301
00:18:11,131 --> 00:18:14,218
現在是時候做決定
明顯地，他們穩操勝券

302
00:18:14,301 --> 00:18:15,385
他們讓西爾佛曼上場

303
00:18:15,469 --> 00:18:17,721
我們不想讓陪審團接手這件事，巴比

304
00:18:17,805 --> 00:18:19,473
三個好人被殺死了

305
00:18:20,099 --> 00:18:21,475
相當理由聽審？

306
00:18:21,558 --> 00:18:23,268
我們拿出全部依據

307
00:18:23,352 --> 00:18:25,437
相較陪審團，我們面對法官更有優勢

308
00:18:27,147 --> 00:18:28,440
我們有多瞭解她？

309
00:18:28,524 --> 00:18:30,526
平常是個怪人
穿上法官袍後就剛正不阿

310
00:18:31,276 --> 00:18:32,402
那正是我們想要的

311
00:18:36,698 --> 00:18:37,783
好

312
00:18:39,660 --> 00:18:42,788
庭上，辯方要求舉行相當理由聽審

313
00:18:42,871 --> 00:18:43,997
明天十點

314
00:18:44,081 --> 00:18:46,375
邦要求進行保釋，庭上...

315
00:18:46,458 --> 00:18:48,127
不，我授予自簽擔保

316
00:18:49,294 --> 00:18:50,879
三名警官死了

317
00:18:52,256 --> 00:18:54,049
不要重複同一句
以像兒歌一樣琅琅上口

318
00:18:54,800 --> 00:18:57,136
自簽擔保，明天十點

319
00:18:57,219 --> 00:18:59,596
我希望能準時開庭

320
00:19:03,308 --> 00:19:06,311
妳真的不能往心裡去，海倫
妳知道不能這樣的

321
00:19:06,395 --> 00:19:07,604
妳不認為...

322
00:19:12,192 --> 00:19:13,652
琳希，那通電話打來的時候

323
00:19:13,735 --> 00:19:15,737
我們正在浴室地上做愛

324
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
巴比？在浴室裡？

325
00:19:18,365 --> 00:19:19,658
那不是重點

326
00:19:19,741 --> 00:19:21,910
我知道。但浴室

327
00:19:21,994 --> 00:19:23,954
以他而言還真火熱...
從妳的描述來看

328
00:19:24,037 --> 00:19:25,956
妳比我更瞭解他

329
00:19:26,498 --> 00:19:28,500
我知道他覺得對客戶有義務這麼做

330
00:19:29,334 --> 00:19:30,919
他是個老實人，對吧？

331
00:19:31,003 --> 00:19:33,672
巴比？當然，他很老實

332
00:19:35,757 --> 00:19:37,801
–妳為什麼會那麼說？
–怎麼說？

333
00:19:37,885 --> 00:19:40,596
–妳的語氣有點輕佻
–我沒有輕佻

334
00:19:40,679 --> 00:19:42,347
–妳有
–我沒有

335
00:19:43,640 --> 00:19:45,642
妳有什麼是瞞著我的嗎？

336
00:19:45,726 --> 00:19:47,311
什麼？我會有什麼是瞞著妳的？

337
00:19:49,897 --> 00:19:52,816
–輕佻
–我沒有輕佻，可惡

338
00:19:55,944 --> 00:19:57,613
妳是什麼意思，妳想要告訴她？

339
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
我知道這個時機很糟糕

340
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
但她是我的其中一個最要好的朋友
我不能對她說謊

341
00:20:02,576 --> 00:20:05,829
讓我快速回顧一下
看看我是否正確理解妳的話

342
00:20:06,872 --> 00:20:09,917
當妳和我在玩樂的時候

343
00:20:10,000 --> 00:20:12,419
海倫問妳，我們之間是否有什麼

344
00:20:12,502 --> 00:20:16,215
而妳說沒有
因為妳感覺得到她對我有好感

345
00:20:16,298 --> 00:20:19,718
而如果她知道了妳和我的事
就會阻礙

346
00:20:19,801 --> 00:20:22,512
–海倫和我在一起的可能
–沒錯

347
00:20:23,305 --> 00:20:26,183
然後，海倫和我真的在一起了

348
00:20:26,266 --> 00:20:29,228
妳和我沒有繼續玩樂

349
00:20:29,311 --> 00:20:31,230
妳說，沒有理由要告訴她

350
00:20:31,313 --> 00:20:34,858
因為過去已經過去
這也不會真的影響到她

351
00:20:35,359 --> 00:20:36,526
沒錯

352
00:20:37,569 --> 00:20:40,197
所以，現在又有什麼不同了呢？

353
00:20:40,280 --> 00:20:42,574
現在有一點小危機

354
00:20:42,658 --> 00:20:44,826
我不告訴她的話，感覺自己像個騙子

355
00:20:45,994 --> 00:20:47,996
好，我得告訴妳

356
00:20:50,749 --> 00:20:51,833
我真的很喜歡她

357
00:20:52,793 --> 00:20:56,588
在這一刻，她不太喜歡我

358
00:20:57,005 --> 00:20:58,257
她認為我背叛了她

359
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
如果她現在知道

360
00:21:00,467 --> 00:21:02,594
我和她的好朋友上過床的話

361
00:21:02,678 --> 00:21:05,847
我想那會有損
我們作為一對戀人發展進度

362
00:21:06,431 --> 00:21:07,474
是，但是...

363
00:21:07,557 --> 00:21:10,185
琳希，我同意在某個時候
我們或許應該要告訴她

364
00:21:10,269 --> 00:21:12,646
但妳是否能給我一點時間

365
00:21:12,729 --> 00:21:15,524
讓我先解決這數項謀殺指控

366
00:21:15,607 --> 00:21:17,109
再那樣做？

367
00:21:17,734 --> 00:21:19,361
好，當然可以

368
00:21:20,946 --> 00:21:22,030
太好了

369
00:21:29,162 --> 00:21:31,039
你不能這樣對我

370
00:21:31,123 --> 00:21:33,959
我沒有得選
我必須要展示事情的發生經過

371
00:21:34,459 --> 00:21:36,628
我不認為我是你會想要傳喚的人

372
00:21:36,712 --> 00:21:39,214
我並不熱衷於這次指控

373
00:21:39,298 --> 00:21:42,551
我不會要妳作為指控者上庭
我只需要妳說出事實

374
00:21:42,634 --> 00:21:45,053
我會明確指出
他是從我這裡得到消息的

375
00:21:46,054 --> 00:21:47,055
甘寶女士

376
00:21:48,181 --> 00:21:51,810
我不是個粗俗的人
但妳已經自身難保了

377
00:21:51,893 --> 00:21:55,897
我建議妳和僱用妳的辦公室合作

378
00:21:58,191 --> 00:22:01,528
西爾佛曼先生，你嚇唬不了我

379
00:22:04,740 --> 00:22:05,741
如果是那樣的話

380
00:22:08,243 --> 00:22:09,494
這是一道傳喚令

381
00:22:22,382 --> 00:22:23,550
噢，不好意思

382
00:22:33,185 --> 00:22:34,186
我希望你明白

383
00:22:34,269 --> 00:22:37,147
那是我提出過
最不舒服的申辯依據之一

384
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
–但你還是提出了
–吉米

385
00:22:40,692 --> 00:22:42,903
{\an8}–貝爾魯迪先生
–現在還不是時候

386
00:22:42,986 --> 00:22:45,489
別向我道歉或用一種
你沒有別的選擇的眼神看著我

387
00:22:45,572 --> 00:22:48,075
–你做出了你的選擇
–對，你也做出了你的

388
00:22:57,459 --> 00:22:59,628
我想我應該感到高興，我沒有被攻擊

389
00:23:00,420 --> 00:23:01,505
還沒而已

390
00:23:02,339 --> 00:23:04,257
你可以在內室裡提出的，威斯特先生

391
00:23:04,341 --> 00:23:06,134
但你選擇在公開法庭內那樣做

392
00:23:06,426 --> 00:23:09,221
你在公開法庭內起訴我們，原告律師
我們也會以牙還牙

393
00:23:09,513 --> 00:23:11,723
是嗎？我們也會

394
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
那通電話打來的時候，妳在做什麼？

395
00:23:17,938 --> 00:23:19,356
我剛洗完澡

396
00:23:19,439 --> 00:23:21,983
–沃爾波警官和妳說了什麼？
–傳聞證據

397
00:23:22,067 --> 00:23:26,238
不是以事實提出的，庭上
只是為了表述說了的話

398
00:23:26,321 --> 00:23:27,406
我批准了

399
00:23:29,116 --> 00:23:30,283
他說了什麼？

400
00:23:30,367 --> 00:23:32,452
一些有關我們的線人

401
00:23:32,536 --> 00:23:34,913
認為他的前世是亞伯拉罕林肯的事

402
00:23:34,996 --> 00:23:39,418
我們擔心他可能
無法通過阿奎拉測試的可信度

403
00:23:39,501 --> 00:23:40,877
而我們將無法取得我們的搜查令

404
00:23:40,961 --> 00:23:43,338
–你的線人認為他是林肯？
–對

405
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
他去劇院的時候會頭痛

406
00:23:45,841 --> 00:23:47,759
那是他還是妳說的笑話，甘寶女士？

407
00:23:50,887 --> 00:23:53,181
妳和被告有私人關係嗎？

408
00:23:53,265 --> 00:23:57,978
我們在約會。那是為什麼他會在
那通電話打來時在我的公寓

409
00:23:58,353 --> 00:23:59,646
那是他偷聽到

410
00:23:59,729 --> 00:24:02,732
我們在安排突擊搜捕
艾斯考夫先生安全屋的方式

411
00:24:02,816 --> 00:24:04,693
所以，被告知道關於突擊搜捕的事？

412
00:24:05,068 --> 00:24:07,404
我會回答，但被告將要提出異議

413
00:24:07,487 --> 00:24:08,780
異議

414
00:24:08,864 --> 00:24:10,115
證人無法判斷

415
00:24:10,198 --> 00:24:12,868
被告可能或不可能知道什麼

416
00:24:12,951 --> 00:24:14,619
讓我們快點吧，好嗎

417
00:24:14,828 --> 00:24:17,956
在發生槍戰後
妳和被告是否曾就此交談？

418
00:24:18,039 --> 00:24:19,291
有

419
00:24:19,374 --> 00:24:23,420
他是否有告訴妳
他是否有提早通知艾斯考夫先生

420
00:24:23,503 --> 00:24:24,963
警察將要進行突擊搜捕？

421
00:24:25,714 --> 00:24:28,049
他告訴我，他認為他有法律義務

422
00:24:28,133 --> 00:24:31,803
向他的客戶披露消息，是的

423
00:24:33,305 --> 00:24:34,556
謝謝妳，甘寶女士

424
00:24:35,474 --> 00:24:38,310
我的當事人是否曾問妳
有關這次突擊搜捕的消息？

425
00:24:38,852 --> 00:24:39,936
沒有

426
00:24:40,020 --> 00:24:42,481
丹諾先生是否有繼續討論這個案件

427
00:24:42,564 --> 00:24:44,941
在他得悉嫌疑人是他的客戶之後？

428
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
–沒有
–謝謝妳

429
00:24:48,028 --> 00:24:49,112
我問完了

430
00:24:49,196 --> 00:24:50,238
西爾佛曼先生？

431
00:24:50,989 --> 00:24:52,282
證人可以退下了

432
00:25:00,165 --> 00:25:01,249
貝爾魯迪先生？

433
00:25:07,881 --> 00:25:10,467
投訴狀斷言引起糾紛的重要事實

434
00:25:11,259 --> 00:25:12,427
發現包括

435
00:25:12,511 --> 00:25:15,597
流行病學研究提出電力線

436
00:25:15,680 --> 00:25:18,767
和特定幾類癌症有一定關係

437
00:25:18,850 --> 00:25:23,021
投訴狀還斷言缺失嚴謹的全州研究

438
00:25:23,104 --> 00:25:25,982
以確定電磁場的風險

439
00:25:27,984 --> 00:25:32,781
那四個人居住在波士頓電力公司
電力線的一百碼範圍內

440
00:25:32,864 --> 00:25:35,575
他們居住在彼此一平方英里的範圍內

441
00:25:37,285 --> 00:25:40,789
這位有腦瘤，這位有血癌

442
00:25:40,872 --> 00:25:43,250
這位也是血癌

443
00:25:43,333 --> 00:25:45,168
而這位是腦癌

444
00:25:47,045 --> 00:25:49,673
他們不是因為我拍了一則廣告
而生病的

445
00:25:50,632 --> 00:25:54,135
他們不是因為我貶低了法律職業
而生病的

446
00:25:54,761 --> 00:25:57,472
麻薩諸塞州費爾菲爾德
有著癌症患者群體

447
00:25:57,973 --> 00:25:59,224
人們正因此而死

448
00:26:00,058 --> 00:26:01,893
而他卻在請你們忽略這個問題

449
00:26:01,977 --> 00:26:04,771
因為他認為我的律師事務所聲名狼藉

450
00:26:06,481 --> 00:26:10,026
在我那聲名狼藉的事務所中
我們以前也曾面對過這些指控

451
00:26:10,819 --> 00:26:13,363
上一次是當我們控告一間菸草公司

452
00:26:13,905 --> 00:26:16,074
他們也提出了即決判審動議

453
00:26:16,157 --> 00:26:19,202
並聲稱，根據法律，我們沒有依據

454
00:26:20,036 --> 00:26:23,498
香菸不可能會致癌

455
00:26:24,916 --> 00:26:26,001
西摩華爾史法官

456
00:26:29,337 --> 00:26:32,257
當我們剛抵達公寓的時候
我們的確注意到一些活動

457
00:26:32,340 --> 00:26:34,384
但我們沒想過會有所關聯

458
00:26:34,467 --> 00:26:35,802
你說的“活動”是什麼意思？

459
00:26:35,885 --> 00:26:37,804
有幾輛車正要離開，從那裡駛出

460
00:26:38,305 --> 00:26:40,140
不是我們能認出的人或車牌號

461
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
但那個感覺...

462
00:26:43,476 --> 00:26:46,104
感覺不太對勁
這是我能想到的最佳描述

463
00:26:46,730 --> 00:26:48,315
你是否能描述之後發生了什麼事？

464
00:26:49,524 --> 00:26:52,402
我們包圍了那裡
現場總共有十一名警官

465
00:26:53,486 --> 00:26:55,780
我們穿上了防彈背心
第一排的警官還戴有頭盔

466
00:26:55,864 --> 00:26:59,242
我們其中六人爬樓梯上去
剩下五人看著周圍環境

467
00:26:59,326 --> 00:27:02,746
我們沒有使用破門錘
因為我們的線人給了我們一支鑰匙

468
00:27:02,829 --> 00:27:06,041
–艾斯考夫先生公寓的鑰匙？
–對，我們靠近了那扇門

469
00:27:06,249 --> 00:27:09,419
然後我們聽到了門後的腳步聲
但卻不算太多

470
00:27:09,502 --> 00:27:12,255
–然後，就發生了
–發生了什麼事？

471
00:27:14,507 --> 00:27:18,428
我們推開了門進入
他們就在那裡，等著

472
00:27:19,179 --> 00:27:20,847
就像他們知道我們會來一樣

473
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
請繼續

474
00:27:22,015 --> 00:27:24,726
我只能聽到槍聲，聞到火藥味

475
00:27:24,809 --> 00:27:27,312
攻擊性武器
就好像他們有一間軍火庫一樣

476
00:27:27,937 --> 00:27:29,856
–你被射中了？
–射中肩膀

477
00:27:30,857 --> 00:27:32,317
那讓我跌下了樓梯

478
00:27:33,193 --> 00:27:35,737
然後，槍聲好像一直持續

479
00:27:35,820 --> 00:27:37,322
你之後看到了什麼？

480
00:27:37,405 --> 00:27:40,116
之後，我記得看到凱文格林

481
00:27:40,200 --> 00:27:41,576
他跌到了我身上

482
00:27:41,660 --> 00:27:43,036
誰是凱文格林？

483
00:27:43,119 --> 00:27:44,245
我的同僚...

484
00:27:45,330 --> 00:27:46,790
他是我的同僚

485
00:27:47,290 --> 00:27:48,958
他被射到頭了

486
00:27:49,042 --> 00:27:51,127
–他死了嗎？
–還沒

487
00:27:52,087 --> 00:27:55,006
他看著我
好像他不知道發生了什麼事一樣

488
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
當時看起來，他好像不能呼吸

489
00:28:00,261 --> 00:28:02,472
因為有個東西在他的嘴巴裡

490
00:28:02,764 --> 00:28:04,599
我試著幫助他呼吸

491
00:28:05,225 --> 00:28:06,685
我試著清空他的嘴巴

492
00:28:11,231 --> 00:28:12,565
他只是一直看著...

493
00:28:13,900 --> 00:28:15,151
看著我

494
00:28:15,902 --> 00:28:17,696
你是否能幫助他呼吸？

495
00:28:22,158 --> 00:28:23,159
不能

496
00:28:26,121 --> 00:28:27,414
他當時已經快要死了

497
00:28:30,375 --> 00:28:34,879
霍爾頓警官，你作供說他們在等著

498
00:28:37,424 --> 00:28:39,050
你是否確定這件事？

499
00:28:39,426 --> 00:28:40,468
是，我確定

500
00:28:41,720 --> 00:28:44,556
在門被打開的一瞬間
我們只能看到對準我們的槍口

501
00:28:44,931 --> 00:28:47,058
我看到他們一些人的眼睛

502
00:28:48,184 --> 00:28:49,185
他們並不感到意外

503
00:28:50,270 --> 00:28:51,771
我們才是感到意外的一方

504
00:28:52,814 --> 00:28:54,441
他們知道我們會來

505
00:28:58,862 --> 00:29:00,196
所以，你沒有進行詰問？

506
00:29:00,447 --> 00:29:01,614
沒有必要

507
00:29:01,698 --> 00:29:03,616
這不是一個說“我告訴過你了”
的好時機

508
00:29:03,700 --> 00:29:04,868
那或許妳不應該這麼做

509
00:29:04,951 --> 00:29:07,120
毒販律師總會成為攻擊目標

510
00:29:07,203 --> 00:29:09,748
不僅如此
我們也在每件案件中打贏了他們

511
00:29:09,831 --> 00:29:11,708
傑瑞德布羅恩、維多利亞奇南

512
00:29:11,791 --> 00:29:15,044
還有，妳知道嗎？我們也在
我們的電力線案件中飽受攻擊

513
00:29:15,128 --> 00:29:17,839
被告律師...
妳還真應該聽聽他那小小的厥詞

514
00:29:17,922 --> 00:29:19,382
所以，我們有贏了動議嗎？

515
00:29:20,341 --> 00:29:21,509
不，還沒有

516
00:29:34,189 --> 00:29:35,482
嘿

517
00:29:36,483 --> 00:29:39,527
我試著打給妳，但妳沒有聽

518
00:29:41,154 --> 00:29:42,947
你現在見到我本人了

519
00:29:44,073 --> 00:29:45,116
我能怎麼幫到你嗎？

520
00:29:46,659 --> 00:29:47,786
我能進來嗎？

521
00:29:59,339 --> 00:30:01,382
首先，我想要謝謝妳今天所做的一切

522
00:30:01,466 --> 00:30:03,343
我知道妳收到了傳喚令

523
00:30:03,802 --> 00:30:05,887
我也想謝謝妳...

524
00:30:05,970 --> 00:30:08,890
謝什麼？謝謝我支持你嗎？

525
00:30:09,724 --> 00:30:11,100
我沒有那麼做

526
00:30:11,184 --> 00:30:13,728
我反對了起訴你

527
00:30:14,103 --> 00:30:15,980
我沒有為你所做的事申辯

528
00:30:16,064 --> 00:30:17,857
–海倫，我知道...
–巴比，聽著

529
00:30:18,775 --> 00:30:21,778
如果你是來這裡解釋你的行為的話
請你出去

530
00:30:21,861 --> 00:30:23,321
我明白你的處境

531
00:30:23,988 --> 00:30:25,615
還有，你明天還要出庭

532
00:30:25,698 --> 00:30:26,991
我們兩人都知道

533
00:30:27,075 --> 00:30:29,494
證詞在沒有被演習過的情況下
才會更有說服力

534
00:30:29,577 --> 00:30:30,787
妳說妳明白我的處境

535
00:30:30,870 --> 00:30:32,789
我在這裡，希望妳能明白...

536
00:30:32,872 --> 00:30:34,707
–請你出去！
–來嘛，海倫。求求妳

537
00:30:34,791 --> 00:30:39,504
請你出去！出去！

538
00:30:41,172 --> 00:30:44,467
錯不在你！你以為我不知道嗎？

539
00:30:44,551 --> 00:30:47,637
你是一名申辯律師！
那個傢伙是你的客戶！

540
00:30:49,097 --> 00:30:51,099
我才是搞砸了的那個人！

541
00:30:51,683 --> 00:30:53,184
妳？妳不能怪妳自己！

542
00:30:53,268 --> 00:30:54,602
你瘋了嗎？

543
00:30:59,399 --> 00:31:02,527
每個人都各司其職，除了我以外

544
00:31:03,695 --> 00:31:06,406
那些人死了
因為我沒有做好我的工作

545
00:31:10,994 --> 00:31:12,620
我對自己感到生氣

546
00:31:14,163 --> 00:31:15,707
或許我甚至恨...

547
00:31:18,585 --> 00:31:19,961
但我不會說謊的

548
00:31:20,837 --> 00:31:23,548
我不確定我要如何面對你，而不...

549
00:31:30,179 --> 00:31:31,723
請你出去吧

550
00:31:32,724 --> 00:31:33,725
海倫

551
00:31:50,867 --> 00:31:53,244
我不可能知道會隨之引致槍戰

552
00:31:53,328 --> 00:31:56,164
我也絕對不會鼓勵我的客戶
從事暴力行為

553
00:31:56,247 --> 00:31:57,790
–謝謝你
–我問完了

554
00:31:59,417 --> 00:32:02,837
你是否知道你的客戶
擁有高端攻擊性武器？

555
00:32:02,921 --> 00:32:04,380
我之前是否知道？不知道

556
00:32:05,590 --> 00:32:06,633
你在得悉

557
00:32:07,216 --> 00:32:11,596
艾斯考夫先生在其安全屋藏有武器後
是否感到很驚訝？

558
00:32:11,679 --> 00:32:14,933
我原來並不知道他們有武器

559
00:32:15,016 --> 00:32:18,311
–在知悉他有後，你是否感到驚訝？
–沒有

560
00:32:18,853 --> 00:32:21,814
他們那裡藏有可卡因和海洛因
你知悉後是否感到驚訝？

561
00:32:22,523 --> 00:32:23,775
沒有

562
00:32:23,858 --> 00:32:26,653
在你的腦海中
當你告訴艾斯考夫先生

563
00:32:26,736 --> 00:32:28,905
警察將要突擊搜捕他的安全屋時

564
00:32:28,988 --> 00:32:32,742
你是否預想得到
他們有可能會使用那些武器？

565
00:32:32,825 --> 00:32:35,078
我當時並沒有想得那麼長遠

566
00:32:35,161 --> 00:32:36,788
你沒有想得那麼長遠

567
00:32:37,246 --> 00:32:40,750
你認為艾斯考夫先生
會如何利用你給他的那些消息？

568
00:32:40,833 --> 00:32:44,087
我的工作只是給他消息而已
原告律師

569
00:32:44,170 --> 00:32:47,423
噢，你還真是盡忠職守，是嗎？

570
00:32:47,507 --> 00:32:49,258
–異議
–批准了

571
00:32:49,342 --> 00:32:51,928
當艾斯考夫先生從你車上下車後

572
00:32:52,011 --> 00:32:54,222
你是否有想到
他可能會去他的安全屋

573
00:32:54,305 --> 00:32:56,849
在警察抵達之前收拾好東西？

574
00:32:56,933 --> 00:32:59,143
我有想到，有的

575
00:32:59,227 --> 00:33:01,354
你是否有想到，警察可能會在

576
00:33:01,437 --> 00:33:03,398
艾斯考夫先生還在那裡的時候抵達？

577
00:33:06,484 --> 00:33:09,404
你是否有想到，警察可能會在

578
00:33:09,487 --> 00:33:11,781
艾斯考夫先生還在那裡的時候抵達？

579
00:33:12,281 --> 00:33:15,284
我不記得我有特別考慮到這一點

580
00:33:15,368 --> 00:33:18,871
我也不記得我有
排除這個可能性的想法

581
00:33:18,955 --> 00:33:21,332
噢，這個回答可真棒

582
00:33:21,416 --> 00:33:23,668
–異議！
–批准

583
00:33:24,335 --> 00:33:27,547
你是否考慮過要打給警察，告訴他們

584
00:33:27,630 --> 00:33:29,841
“嘿，取消你們的突擊搜捕
他們知道你們會過去了”

585
00:33:29,924 --> 00:33:32,593
你是否有想過要那樣告訴警察？

586
00:33:32,677 --> 00:33:33,720
沒有

587
00:33:38,349 --> 00:33:39,684
誰是傑克考里？

588
00:33:45,398 --> 00:33:47,233
誰是傑克考里？

589
00:33:51,237 --> 00:33:53,990
顯然地，他是警察用來取得

590
00:33:54,073 --> 00:33:55,491
搜查令的線人

591
00:33:55,575 --> 00:33:58,536
你是否有告訴他
傑克考里在與警察合作？

592
00:33:58,619 --> 00:34:03,499
我和艾斯考夫先生的對話受特權保護
西爾佛曼先生

593
00:34:03,624 --> 00:34:04,834
對，你說得沒錯

594
00:34:04,917 --> 00:34:07,879
但這項特權為艾斯考夫所有
而他放棄了這項特權

595
00:34:08,629 --> 00:34:12,425
他告訴警察
是你告訴他傑克考里是線人的

596
00:34:12,800 --> 00:34:13,926
那是否正確？

597
00:34:14,010 --> 00:34:16,846
異議！艾斯考夫先生由律師代表

598
00:34:16,929 --> 00:34:18,681
警察被要求不要和他講話的

599
00:34:18,765 --> 00:34:22,477
任何與約翰艾斯考夫的談話
都違反了第六條修正案

600
00:34:22,560 --> 00:34:25,688
第六條修正案保護適用於客戶
而非律師

601
00:34:25,772 --> 00:34:29,108
約翰艾斯考夫沒有法律能力
放棄那項權利...

602
00:34:29,192 --> 00:34:30,318
因尼斯對羅德島

603
00:34:30,401 --> 00:34:34,447
對，而如果警察利用那些陳述
指證艾斯考夫先生

604
00:34:34,530 --> 00:34:39,619
你就有理由駁回那些指控
但我在這裡並未指證艾斯考夫先生

605
00:34:39,702 --> 00:34:42,205
–我在指證你
–庭上！

606
00:34:42,288 --> 00:34:46,626
他說得沒錯
你不能行使他人的憲法權利

607
00:34:46,709 --> 00:34:49,378
以保護丹諾先生，申辯律師

608
00:34:49,462 --> 00:34:51,798
我不相信我需要告訴你這一點

609
00:34:52,924 --> 00:34:56,302
你是否有告訴艾斯考夫先生
傑克考里是警方線人？

610
00:34:56,385 --> 00:34:59,764
沒有，我問他他是否認識他

611
00:34:59,847 --> 00:35:02,642
當他說是的時候，你是否有告訴他
關於警察突擊搜捕的事？

612
00:35:05,603 --> 00:35:06,604
沒錯

613
00:35:08,689 --> 00:35:12,902
你是否有想過，你的客戶可能會
將這兩件事聯繫起來？

614
00:35:12,985 --> 00:35:14,987
–異議！
–批准

615
00:35:15,071 --> 00:35:17,949
當你知道考里被發現
他後腦被射了一槍而死了之後

616
00:35:18,032 --> 00:35:19,659
你是否感到震驚？

617
00:35:19,742 --> 00:35:21,452
–異議！
–批准

618
00:35:21,536 --> 00:35:22,620
我想我們已經問完了

619
00:35:28,668 --> 00:35:29,669
我們遇到麻煩了

620
00:35:30,920 --> 00:35:34,006
巴比，如果這要進行庭審
我們可能要考慮認罪

621
00:35:34,549 --> 00:35:36,926
一個毒販律師幫助埋伏警察

622
00:35:38,177 --> 00:35:40,513
你可以說是考里的劊子手

623
00:35:41,139 --> 00:35:43,224
我們的唯一依據是職業道德準則

624
00:35:43,307 --> 00:35:46,185
法律上而言，我們需要申辯
你所做的行為是符合道德的

625
00:35:46,769 --> 00:35:50,690
並祈禱法官會相信這一說法
因為沒有陪審團會這樣做的

626
00:35:54,777 --> 00:35:56,028
我來結案

627
00:35:57,572 --> 00:35:59,115
我不確定那是明智之舉

628
00:36:02,285 --> 00:36:03,369
我來結案

629
00:36:06,330 --> 00:36:07,665
貝爾魯迪先生，可以請你起立嗎？

630
00:36:11,919 --> 00:36:14,297
我很想要說：“請被告起立”

631
00:36:16,299 --> 00:36:18,926
隨著法學院、夜校、部分時制學校

632
00:36:19,010 --> 00:36:22,180
沙龍越開越多...

633
00:36:22,263 --> 00:36:26,726
來洗個頭，等你的頭髮乾的時候
順便拿一個法律學位

634
00:36:27,268 --> 00:36:31,189
我們的市場上有過多律師
而由於這種競爭

635
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
律師需要出去製造訴訟以謀生

636
00:36:35,610 --> 00:36:38,905
我很討厭這種事
而你是這個問題的典型例子

637
00:36:39,780 --> 00:36:41,324
即便如此

638
00:36:41,407 --> 00:36:44,410
這項投訴的確存在有爭議的事實問題

639
00:36:45,244 --> 00:36:47,496
被告要求即決判審的動議被拒絕了

640
00:36:47,580 --> 00:36:49,665
我要安排在週一舉行審前會議

641
00:36:49,749 --> 00:36:54,670
我希望最遲在週五收到證人清單
我們很快會再見的

642
00:36:58,382 --> 00:37:00,134
–我們贏了
–我們贏了

643
00:37:00,218 --> 00:37:03,054
–他沒有駁回
–對。現在我們要進行庭審了，吉米

644
00:37:03,137 --> 00:37:04,972
我們會進行庭審的，我準備好了

645
00:37:09,977 --> 00:37:11,062
非常謝謝妳

646
00:37:12,688 --> 00:37:15,066
我不會站在這裡從一個道德角度

647
00:37:15,608 --> 00:37:16,901
為自己的行為辯解

648
00:37:17,902 --> 00:37:18,986
不會向妳這樣做

649
00:37:24,909 --> 00:37:26,452
也絕對不會
向你們之中的任何人這樣做

650
00:37:30,122 --> 00:37:31,499
對不起

651
00:37:36,379 --> 00:37:39,382
在法律上
我完成了我對我客戶的道德義務

652
00:37:40,591 --> 00:37:43,219
在道德上
我背叛了那些被殺害了的人

653
00:37:44,762 --> 00:37:46,681
在法律上，我利用了

654
00:37:46,764 --> 00:37:49,225
我從社交關係中得到的消息

655
00:37:50,268 --> 00:37:53,104
在道德上，我背叛了海倫甘寶的信任

656
00:37:55,439 --> 00:37:58,859
我唯一的申辯依據...是法律

657
00:38:01,153 --> 00:38:02,655
我是一名刑事申辯律師

658
00:38:03,948 --> 00:38:05,324
我代表壞人

659
00:38:06,701 --> 00:38:08,869
對抗式訴訟的前提是

660
00:38:09,537 --> 00:38:12,206
申辯律師會盡其所能

661
00:38:12,623 --> 00:38:15,126
幫助當事人脫罪

662
00:38:16,752 --> 00:38:18,045
我們有這個責任

663
00:38:18,129 --> 00:38:22,174
我們受法律所限，但也僅此而已

664
00:38:23,676 --> 00:38:24,760
道德？

665
00:38:26,137 --> 00:38:27,179
對錯？

666
00:38:29,056 --> 00:38:30,141
司法公正？

667
00:38:32,560 --> 00:38:34,770
如果一名刑事律師開始問自己

668
00:38:34,854 --> 00:38:36,564
“這能有什麼公正的結果？

669
00:38:37,773 --> 00:38:39,692
“我們能如何達到公正？”

670
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
他已經迷失了

671
00:38:48,117 --> 00:38:49,368
這不是一個高尚的藉口...

672
00:38:53,748 --> 00:38:54,874
但卻合法

673
00:39:05,217 --> 00:39:07,219
盡你所能幫助當事人脫罪

674
00:39:09,805 --> 00:39:13,934
丹諾先生說這是申辯律師的信條

675
00:39:14,018 --> 00:39:16,354
今天，他站在這裡為此道歉

676
00:39:17,938 --> 00:39:18,939
去年...

677
00:39:19,732 --> 00:39:23,319
在你的一名客戶犯下預謀復仇謀殺後

678
00:39:24,278 --> 00:39:26,447
你站在這間法院

679
00:39:26,530 --> 00:39:29,742
申述說去他的法律，道德至上

680
00:39:29,825 --> 00:39:32,912
今天
你利用法律為不道德的行為申辯

681
00:39:33,579 --> 00:39:36,165
盡你所能幫助當事人脫罪

682
00:39:36,248 --> 00:39:37,917
看著我，西爾佛曼先生

683
00:39:40,044 --> 00:39:41,837
如果一名當事人將要謀殺他人

684
00:39:42,797 --> 00:39:45,257
他的律師隨時有權披露這一消息

685
00:39:46,258 --> 00:39:50,179
特權從來不會凌駕於身體傷害之上

686
00:39:52,348 --> 00:39:55,267
丹諾先生知道他的客戶有暴力傾向

687
00:39:55,851 --> 00:39:57,019
按照他所說

688
00:39:57,603 --> 00:40:00,356
他明白有機會有人會因此而死

689
00:40:00,856 --> 00:40:01,982
無辜的人

690
00:40:04,985 --> 00:40:06,112
而他卻無動於衷

691
00:40:09,907 --> 00:40:10,991
他讓那些人

692
00:40:13,035 --> 00:40:15,788
的父親和丈夫

693
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
直接闖入引致他們死亡的埋伏之中

694
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
因為在他的心裡

695
00:40:24,505 --> 00:40:28,259
他有法律責任無視司法公正和道德

696
00:40:28,342 --> 00:40:32,638
在他的心裡，如果他做了任何事
阻止那些暴力致死

697
00:40:34,557 --> 00:40:35,641
他就會迷失了

698
00:40:41,021 --> 00:40:42,565
我不認為被告

699
00:40:43,315 --> 00:40:46,694
明白他到底有多迷失了

700
00:40:55,453 --> 00:40:58,289
–多久了？
–她只叫我們等著

701
00:40:58,372 --> 00:41:01,333
她不能讓他因謀殺進行庭審
她不能這樣做的

702
00:41:01,417 --> 00:41:02,960
即便引起了公憤？

703
00:41:07,882 --> 00:41:09,133
來吧，大家

704
00:41:12,428 --> 00:41:13,929
我們在外面等著

705
00:41:25,483 --> 00:41:28,068
我一點也沒準備好忘記這件事

706
00:41:31,447 --> 00:41:35,034
但...我也沒準備好忘記你

707
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
她回來了，走吧

708
00:41:48,422 --> 00:41:50,841
我叫你們進來
是因為我已經做出決定了

709
00:41:51,967 --> 00:41:55,471
但在你們進來的兩分鐘以內
我又改變主意了

710
00:41:56,055 --> 00:41:59,266
丹諾先生，你是否有罪

711
00:41:59,850 --> 00:42:02,853
真正取決於

712
00:42:03,437 --> 00:42:06,398
你在和你的客戶說話的時候的想法

713
00:42:07,149 --> 00:42:09,568
你知道會發生什麼事

714
00:42:11,111 --> 00:42:12,571
或你認為會發生什麼事

715
00:42:13,864 --> 00:42:16,408
不幸的是，我作為一名法官

716
00:42:16,492 --> 00:42:19,036
無法知曉你腦海中所想的答案

717
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
那全然是你一人所知

718
00:42:23,749 --> 00:42:25,000
根據事實

719
00:42:26,919 --> 00:42:28,462
因偏見駁回指控

720
00:42:28,546 --> 00:42:29,922
被告可以走了

721
00:42:51,569 --> 00:42:52,736
不，還不行

722
00:42:53,487 --> 00:42:55,531
我再說最後一次

723
00:42:55,614 --> 00:42:58,951
這不會是最後一次
妳永遠都不會是最後一次

724
00:42:59,034 --> 00:43:02,246
如果我們繼續為毒販申辯
這類事只會繼續發生

725
00:43:02,329 --> 00:43:04,164
對，讓我們去找一些新客戶吧

726
00:43:04,248 --> 00:43:05,624
在妳拋棄舊客戶之前

727
00:43:05,708 --> 00:43:08,669
–你的癌症案通過了？
–通過了

728
00:43:08,752 --> 00:43:11,130
–還是華爾史法官？
–他喜歡我

729
00:43:11,755 --> 00:43:13,048
巴比在哪裡？

730
00:43:13,132 --> 00:43:14,883
我想他跑掉了，去和海倫和好

731
00:43:17,219 --> 00:43:19,054
那兩人在一起了嗎？

732
00:44:10,606 --> 00:44:11,774
禮砲，開砲！

733
00:44:13,400 --> 00:44:15,277
禮砲，開砲！

734
00:44:19,948 --> 00:44:21,909
禮砲，開砲！

