﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,877 --> 00:00:06,548
當你開到彼得的公寓
接下來發生了什麼事？

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,341
我拿起刀子刺了他一刀

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,928
雖然他的免罪協議是草草起書的

5
00:00:12,178 --> 00:00:14,389
但基本上，他是自由身

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,851
是喬伊，說要妳去他家

7
00:00:17,976 --> 00:00:18,852
怎麼了，他殺了馬迪嗎？

8
00:00:19,060 --> 00:00:21,938
真不可置信，他的兩個戀人都死了？

9
00:00:22,313 --> 00:00:23,440
到底發生了什麼事？

10
00:00:23,565 --> 00:00:25,608
他陷得越深，就越陶醉

11
00:00:25,817 --> 00:00:29,320
為什麼？因為他需要感到
自己比其他人都聰明

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,322
我不能讓赫瑞克再次逍遙法外

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,616
他上次騙倒我了

14
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
-妳說呢？要合作嗎？
-好

15
00:00:35,869 --> 00:00:38,538
他把前戀人殺了這件事不能列入證據

16
00:00:38,705 --> 00:00:41,458
如果辯方辯稱受害者是他意外殺死的

17
00:00:41,624 --> 00:00:43,585
先前的刺死案就能列入證據

18
00:00:43,793 --> 00:00:45,587
否則證據不能採納

19
00:00:45,795 --> 00:00:49,090
這很不得了
他們現在有的證據就只有指紋

20
00:00:49,257 --> 00:00:51,259
醫生，請告訴我他說了什麼

21
00:00:51,384 --> 00:00:52,886
過去三個禮拜

22
00:00:53,094 --> 00:00:55,638
赫瑞克先生在精神上凌虐他

23
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
馬迪認為這暗示了對他生命造成威脅

24
00:00:58,558 --> 00:01:02,062
既然她是心理醫生
她需要遵守醫生病人之間的保密協議

25
00:01:02,187 --> 00:01:04,147
喬伊，這案子我贏不了
我眼前盯著證據

26
00:01:04,230 --> 00:01:05,982
我跟你直說，我贏不了

27
00:01:06,232 --> 00:01:07,942
那我大概得另尋律師了

28
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
如果你選擇為自己辯護
本庭不會阻止你

29
00:01:11,029 --> 00:01:12,906
唐先生，本庭命令你留任律師一職

30
00:01:13,114 --> 00:01:14,032
來協助赫瑞克

31
00:01:14,157 --> 00:01:15,283
庭上，我不認為這...

32
00:01:15,408 --> 00:01:16,659
我已經做出判決

33
00:01:16,951 --> 00:01:19,913
不管是輸是贏，這可不有意思了？

34
00:01:35,762 --> 00:01:37,972
二級謀殺，那是個不錯的提議了

35
00:01:38,056 --> 00:01:39,974
海倫，我可以這麼叫妳嗎？

36
00:01:40,058 --> 00:01:41,142
不行

37
00:01:41,226 --> 00:01:42,727
桃樂絲

38
00:01:42,811 --> 00:01:44,104
二級謀殺，我...

39
00:01:44,187 --> 00:01:45,522
她要去哪裡？

40
00:01:45,605 --> 00:01:49,567
聽著，赫瑞克先生，這可能
對你來說很有趣，但對我卻不然

41
00:01:49,651 --> 00:01:52,904
你謀殺了一個人
我來這裡是要討論認罪協議的

42
00:01:52,987 --> 00:01:55,448
如果你拒絕協議
我們也沒什麼好討論的了

43
00:01:56,282 --> 00:01:57,659
協議被拒絕了

44
00:01:57,742 --> 00:01:58,952
好

45
00:02:00,411 --> 00:02:02,122
所以那個鋼琴呢？

46
00:02:02,956 --> 00:02:04,249
你說什麼？

47
00:02:04,332 --> 00:02:06,251
我想要在我的開場時彈奏鋼琴

48
00:02:06,334 --> 00:02:08,753
巴比說，如果妳同意的話會更容易

49
00:02:10,505 --> 00:02:12,173
你想要彈奏鋼琴？

50
00:02:12,257 --> 00:02:14,843
-對
-在你的開場申辯中？

51
00:02:14,926 --> 00:02:18,638
對。我用我的旋律彌補歌詞上的不足

52
00:02:19,806 --> 00:02:22,183
-他想要做什麼？
-他認為...

53
00:02:22,267 --> 00:02:24,769
你不會把我的法庭變成演奏庭
赫瑞克先生

54
00:02:24,853 --> 00:02:25,854
不會的，庭上

55
00:02:25,937 --> 00:02:29,315
聽著，我知道那聽起來很瘋狂
但你們大概都已經覺得我瘋了

56
00:02:29,399 --> 00:02:32,986
音樂能說服他人。律師開始
在法庭裡演奏音樂也只是時間問題

57
00:02:33,069 --> 00:02:34,863
我只是想要當第一人

58
00:02:34,946 --> 00:02:37,740
我很樂意彈奏給你看的
如果這能幫助你明白我的原意的話

59
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
彈吧

60
00:02:46,875 --> 00:02:47,959
<i>有個人死了</i>

61
00:02:48,084 --> 00:02:49,794
<i>大家都覺得是我殺了他</i>

62
00:02:49,878 --> 00:02:51,087
<i>有個人死了</i>

63
00:02:51,171 --> 00:02:52,297
<i>就像一隻害蟲一樣</i>

64
00:02:52,380 --> 00:02:54,048
<i>胸口被插了一刀</i>

65
00:02:54,174 --> 00:02:56,050
<i>大家都說是我做的，但事實並非如此</i>

66
00:02:56,134 --> 00:02:58,595
<i>你能看到那個死人嗎？他已經死了</i>

67
00:03:01,806 --> 00:03:04,100
就像那樣，我還在寫結尾部分

68
00:03:04,642 --> 00:03:06,060
不會有鋼琴演奏

69
00:03:48,144 --> 00:03:50,188
{\an8}《律師本色》

70
00:03:54,984 --> 00:03:56,319
{\an8}妳知道那會有多艱辛

71
00:03:56,402 --> 00:03:58,571
{\an8}那間法庭內會有很多人

72
00:03:58,655 --> 00:04:00,281
{\an8}一切都會成為公共紀錄

73
00:04:00,823 --> 00:04:02,533
{\an8}我想要這麼做，艾琳諾

74
00:04:02,617 --> 00:04:05,245
{\an8}我假裝不在意已經很累了

75
00:04:05,787 --> 00:04:07,372
{\an8}我不想再逃避了

76
00:04:08,539 --> 00:04:10,750
{\an8}-妳確定嗎？
-我確定

77
00:04:12,126 --> 00:04:13,127
{\an8}好

78
00:04:13,211 --> 00:04:14,379
{\an8}十點

79
00:04:17,548 --> 00:04:19,133
{\an8}我們法院見

80
00:04:27,100 --> 00:04:28,977
{\an8}妳拒絕了七萬五？

81
00:04:30,853 --> 00:04:33,564
我很擔心，妳想得不夠全面

82
00:04:33,648 --> 00:04:34,732
你說什麼？

83
00:04:34,816 --> 00:04:37,735
-這個女人並沒有蒙受任何損失
-七萬五不夠

84
00:04:37,819 --> 00:04:40,613
{\an8}說到肥胖的時候，妳有點太敏感了

85
00:04:40,697 --> 00:04:41,739
{\an8}面對現實吧

86
00:04:42,365 --> 00:04:44,701
{\an8}我們的客戶在很多人面前被羞辱了

87
00:04:44,784 --> 00:04:45,785
{\an8}我的過度敏感...

88
00:04:45,868 --> 00:04:47,662
{\an8}妳是否有告訴客戶這個提議？

89
00:04:47,745 --> 00:04:49,664
{\an8}我當然有，她拒絕了的

90
00:04:50,707 --> 00:04:53,084
{\an8}是妳叫她拒絕的嗎？

91
00:04:54,836 --> 00:04:58,798
{\an8}我告知了我客戶這個提議
她選擇要進行庭審

92
00:05:02,552 --> 00:05:04,470
{\an8}我要任命琳希為次席

93
00:05:04,846 --> 00:05:07,390
{\an8}我不需要琳希在這個案件中擔任次席

94
00:05:07,473 --> 00:05:11,311
{\an8}我要任命琳希為次席

95
00:05:16,691 --> 00:05:18,735
{\an8}太棒了，你要安插我在中間

96
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
{\an8}只是需要加入客觀意見
我不認為艾琳諾...

97
00:05:21,195 --> 00:05:23,406
{\an8}我的意思是
妳沒有看到她給喬伊赫瑞克的反應

98
00:05:23,489 --> 00:05:27,243
{\an8}喬伊赫瑞克說她是“河馬”
和“小飛象”，我不覺得是過激反應

99
00:05:27,327 --> 00:05:30,163
{\an8}那是一個打小丑攤位，琳希

100
00:05:30,663 --> 00:05:33,249
{\an8}-我只是在請妳看著她
-她會遷怒到我身上的

101
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
{\an8}這都怪我，她知道的

102
00:05:45,678 --> 00:05:49,932
{\an8}陪審團的各位
被告決定擔任他自己的申辯律師

103
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
{\an8}他從未接受過法律訓練

104
00:05:52,435 --> 00:05:55,480
{\an8}因此我預期會在這次庭審中發生

105
00:05:55,563 --> 00:05:58,107
{\an8}申辯方的程序和證據錯誤

106
00:05:58,191 --> 00:06:01,277
{\an8}你們不得將程序錯誤與案件相關聯

107
00:06:01,361 --> 00:06:02,904
你們不得根據

108
00:06:02,987 --> 00:06:05,323
其作為律師的表現就被告是否有罪

109
00:06:05,406 --> 00:06:08,034
形成任何偏見

110
00:06:09,369 --> 00:06:12,246
赫瑞克先生，我再次提醒你

111
00:06:13,122 --> 00:06:15,291
如果檢方提出了任何異議

112
00:06:15,375 --> 00:06:18,586
你需要在繼續之前
等候我對該異議的判決

113
00:06:18,669 --> 00:06:20,046
你明白了嗎，先生？

114
00:06:20,129 --> 00:06:21,214
明白了，庭上

115
00:06:22,215 --> 00:06:24,384
甘寶女士，妳是否已準備好開場？

116
00:06:25,343 --> 00:06:26,928
是的，庭上

117
00:06:27,011 --> 00:06:28,262
請妳開始吧

118
00:06:29,639 --> 00:06:32,475
我...對不起，
但我貌似因為我的...

119
00:06:32,558 --> 00:06:35,561
我的準備和緊張之情

120
00:06:35,645 --> 00:06:39,232
我羞於承認我忘記了一件事

121
00:06:39,315 --> 00:06:40,691
那是什麼？

122
00:06:41,442 --> 00:06:42,693
我要上廁所

123
00:06:47,615 --> 00:06:50,118
法警將陪同被告至男廁

124
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
我們先退庭五分鐘

125
00:06:54,956 --> 00:06:56,707
這還真難為情

126
00:07:02,797 --> 00:07:05,925
當警方抵達現場時
馬迪安德曼是這幅慘狀

127
00:07:06,008 --> 00:07:08,970
這是馬迪安德曼的最後表情

128
00:07:09,053 --> 00:07:10,263
死了

129
00:07:10,555 --> 00:07:11,973
當警察出現的時候

130
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
被告就在那裡，和他的三名律師一起

131
00:07:16,352 --> 00:07:21,232
證據會顯示
被告向馬迪安德曼刺了致命一擊

132
00:07:21,315 --> 00:07:25,069
證據會顯示
被告和受害人是戀人關係

133
00:07:25,153 --> 00:07:27,238
且他們瀕臨分手邊緣

134
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
且是次分手很有可能令被告損失

135
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
超過兩百萬美金

136
00:07:33,202 --> 00:07:36,873
我不會耗費你們太多時間
先生女士們，事情很簡單

137
00:07:36,956 --> 00:07:38,833
那個男人犯了謀殺罪

138
00:07:40,084 --> 00:07:43,629
證據會快速且毫無懸念地證明這件事

139
00:07:57,435 --> 00:07:59,270
讓我們先回答第一個問題

140
00:08:00,730 --> 00:08:05,026
什麼樣的男人會想要在關乎他生命的
一次庭審上為自己申辯？

141
00:08:05,109 --> 00:08:09,572
甘寶女士會說
證據毫無懸念地證明是我犯了謀殺罪

142
00:08:10,865 --> 00:08:13,784
唯一一個問題是，我沒有

143
00:08:14,911 --> 00:08:16,579
我有拿刀刺他嗎？有

144
00:08:17,330 --> 00:08:20,374
但那是正當防衛，你知道
我現在就在此告訴你

145
00:08:20,458 --> 00:08:23,336
即便我不認為
我的說辭有任何證明價值

146
00:08:23,419 --> 00:08:26,923
就連在場的我的三名律師
都認為是我做的

147
00:08:27,006 --> 00:08:28,758
-異議
-批准了

148
00:08:28,841 --> 00:08:31,511
不要告訴我們其他人是怎麼想的
赫瑞克先生

149
00:08:32,720 --> 00:08:36,432
我會這樣說，只是為了回答這個問題

150
00:08:36,516 --> 00:08:39,560
他到底怎麼會代表他自己？

151
00:08:40,895 --> 00:08:42,855
我會這麼做，是因為就我看來

152
00:08:42,939 --> 00:08:45,775
只有我一人相信我是無辜的

153
00:08:45,858 --> 00:08:49,153
我不會僱用一名律師去向陪審團申辯

154
00:08:49,237 --> 00:08:51,239
他自己都不相信的事

155
00:08:52,323 --> 00:08:56,744
對，證據會顯示
那個武器上有我的指紋

156
00:08:57,703 --> 00:08:59,830
他們也會顯示馬迪安德曼的

157
00:08:59,914 --> 00:09:03,709
因為那天晚上發生的事，先生女士們

158
00:09:03,793 --> 00:09:06,587
是馬迪安德曼試圖殺了我

159
00:09:08,256 --> 00:09:10,091
我們瀕臨分手邊緣

160
00:09:10,174 --> 00:09:12,677
他感到很難過

161
00:09:13,261 --> 00:09:15,263
他試圖殺了我

162
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
現在，我沒有要跳到事實部分

163
00:09:17,932 --> 00:09:21,936
但我會說的是，證據會顯示
是他拿著那把刀攻擊了我

164
00:09:22,019 --> 00:09:25,314
我用那把刀捅了他
我們兩人都在爭奪那把刀

165
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
所以我們兩人的手都放在了那把刀上

166
00:09:27,483 --> 00:09:30,987
在我們兩人糾纏的時候
那把刀刺入了他的身體

167
00:09:31,070 --> 00:09:32,113
不是我

168
00:09:34,031 --> 00:09:35,866
我有逃跑嗎？沒有

169
00:09:35,950 --> 00:09:37,827
我有試圖毀滅證據嗎？沒有

170
00:09:38,953 --> 00:09:40,913
我知道事情看起來會怎麼樣嗎？

171
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
當然，所以我叫來了我的律師

172
00:09:45,501 --> 00:09:49,046
說實話吧。同性戀人，其中一個死了
我們都知道事情看起來怎麼樣

173
00:09:49,130 --> 00:09:52,717
但它看起來的樣子並非事實

174
00:09:52,800 --> 00:09:55,303
所以，到檢方手中的時候，他們會說

175
00:09:55,386 --> 00:09:57,805
“定他的罪吧。你必須要定他的罪

176
00:09:57,888 --> 00:10:00,308
“他是在場的唯一一人”

177
00:10:01,392 --> 00:10:03,269
而我會說：“相信我

178
00:10:04,186 --> 00:10:05,771
“你們要相信我

179
00:10:06,606 --> 00:10:10,610
“因為我是在場的唯一一人”

180
00:10:29,253 --> 00:10:33,090
<i>嘿，禿子！給你那發亮的頭頂</i>
<i>噴一點檸檬噴劑吧，好嗎？</i>

181
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
<i>嘿，看那裡</i>

182
00:10:36,844 --> 00:10:40,598
<i>來吧，小豬</i>
<i>叫一下，所以我們知道你要來了</i>

183
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
<i>我很抱歉</i>

184
00:10:43,100 --> 00:10:44,393
<i>那是一頭牛</i>

185
00:10:49,482 --> 00:10:50,900
那是整個表演

186
00:10:51,901 --> 00:10:54,195
小丑羞辱每個路過的人

187
00:10:54,320 --> 00:10:57,031
來讓他們發怒
以致於他們會想要玩遊戲

188
00:10:57,114 --> 00:10:59,200
用兩美金換三顆棒球

189
00:10:59,283 --> 00:11:02,119
並試著將這個惡劣的混蛋打入水中

190
00:11:02,203 --> 00:11:03,496
我們都見過的

191
00:11:03,954 --> 00:11:06,374
60年以來，這類攤位在州遊樂場

192
00:11:06,457 --> 00:11:07,917
和嘉年華遊樂場中很常見

193
00:11:09,251 --> 00:11:11,462
小丑是否有羞辱原告？

194
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
有

195
00:11:12,630 --> 00:11:15,633
他是否有對她做任何
他沒有對其他人做的事？

196
00:11:15,716 --> 00:11:16,801
沒有

197
00:11:17,426 --> 00:11:21,931
他或嘉年華是否
對這名女人有任何惡意？

198
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
當然沒有

199
00:11:25,309 --> 00:11:28,187
你稱一個人肥胖，你羞辱了她

200
00:11:28,270 --> 00:11:31,482
你鼓勵一群人取笑她的身材

201
00:11:31,565 --> 00:11:35,444
而當她受傷時，你說：
“沒有意圖，不是故意的”

202
00:11:37,029 --> 00:11:38,614
他死的那天？

203
00:11:39,156 --> 00:11:40,574
就是那天

204
00:11:41,158 --> 00:11:43,786
安德曼先生對妳說了什麼，醫師？

205
00:11:44,620 --> 00:11:48,582
基本上
他為他的人身安全感到非常害怕

206
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
他認為赫瑞克先生可能會試著殺了他

207
00:11:51,001 --> 00:11:52,586
他有說為什麼嗎？

208
00:11:52,670 --> 00:11:55,089
他在過去數週內收到了

209
00:11:55,172 --> 00:11:56,465
大量含蓄的威脅

210
00:11:56,549 --> 00:11:57,883
含蓄的威脅？

211
00:11:57,967 --> 00:12:02,179
對，赫瑞克先生會說像
“你的心臟怎麼樣了？”

212
00:12:02,847 --> 00:12:04,306
“胸口會痛嗎？”之類的話

213
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
你可能會想要提出異議

214
00:12:08,602 --> 00:12:13,941
他為什麼會特別在這一天
感覺自己身處險境呢，圖米醫師？

215
00:12:14,024 --> 00:12:17,153
因為他將要與赫瑞克先生分手

216
00:12:17,236 --> 00:12:19,864
他說他是一名暴力的男人

217
00:12:19,947 --> 00:12:22,950
還有，他不是一個願意認輸

218
00:12:23,784 --> 00:12:25,995
甘於讓別人打敗他的男人

219
00:12:27,121 --> 00:12:29,457
馬迪安德曼說他懼怕我？

220
00:12:29,540 --> 00:12:30,624
對，他是這麼說的

221
00:12:30,708 --> 00:12:32,668
害怕我會殺了他？

222
00:12:33,335 --> 00:12:34,545
對

223
00:12:35,337 --> 00:12:38,382
醫師，妳當時
在為他提供心理問題的治療？

224
00:12:38,799 --> 00:12:43,971
我不願意在公開法庭內
談論我病患的問題

225
00:12:44,054 --> 00:12:47,057
妳不願意？
那妳為什麼要坐在那裡作供？

226
00:12:47,516 --> 00:12:51,729
我會坐在這裡作供
是因為檢方寄了一道傳喚令給我

227
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
對，所以妳要回答這個男人的問題

228
00:12:53,814 --> 00:12:55,900
病患特權已不再適用

229
00:12:55,983 --> 00:12:58,527
他患有妄想型人格障礙症

230
00:12:58,611 --> 00:12:59,904
是妳診斷出的

231
00:12:59,987 --> 00:13:01,864
輕微妄想型障礙症？對

232
00:13:01,947 --> 00:13:04,700
當然，我不是醫師

233
00:13:04,784 --> 00:13:09,705
但根據<i>《精神疾病診斷與統計手冊》</i>

234
00:13:10,664 --> 00:13:17,004
“將他人的行為解釋為蓄意威脅的

235
00:13:17,087 --> 00:13:19,340
“普遍且無根據的傾向”

236
00:13:20,925 --> 00:13:23,344
那是對這種障礙症的公正判斷嗎？

237
00:13:23,427 --> 00:13:24,678
是，但...

238
00:13:24,762 --> 00:13:28,390
安德曼先生患有這種障礙症
輕微的那種？

239
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
-對
-他還患有任何其他病症嗎？

240
00:13:31,769 --> 00:13:34,021
-臨床憂鬱症？
-是

241
00:13:34,104 --> 00:13:35,856
他有談論過自殺嗎？

242
00:13:35,940 --> 00:13:39,610
現在，你是否在提議他是自殺的呢
赫瑞克先生？

243
00:13:39,693 --> 00:13:43,239
不，醫師。我只是在問妳
他是否有考慮過自殺？

244
00:13:43,989 --> 00:13:45,241
是

245
00:13:45,324 --> 00:13:48,244
而由於妳提到了我的提議
如果我們說

246
00:13:48,327 --> 00:13:50,496
一個會考慮自殺的人也會考慮殺人

247
00:13:50,579 --> 00:13:52,957
是否過於武斷？

248
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
-我不認為...
-醫師，我的問題是

249
00:13:55,042 --> 00:13:57,044
一個人可能有自殺和

250
00:13:57,127 --> 00:14:01,090
殺人兩種傾向的這種說法
是否自相矛盾？

251
00:14:02,216 --> 00:14:03,384
不是

252
00:14:03,467 --> 00:14:06,011
最後一個問題，然後妳就可以走了

253
00:14:06,095 --> 00:14:09,056
我知道妳不喜歡討論妳的病患

254
00:14:09,932 --> 00:14:13,936
馬迪安德曼是否有表現出暴力傾向？

255
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
是

256
00:14:17,857 --> 00:14:19,692
謝謝妳，我問完了

257
00:14:30,035 --> 00:14:32,371
我們只是在遊樂場中逛逛

258
00:14:32,454 --> 00:14:35,457
然後突然，他就對著麥克風開始說話

259
00:14:35,541 --> 00:14:36,834
-那個小丑？
-對

260
00:14:36,917 --> 00:14:38,544
妳記得他說了什麼嗎？

261
00:14:38,627 --> 00:14:42,089
類似“我猜鐵達尼號並沒有沉沒”
之類的話

262
00:14:42,172 --> 00:14:45,092
他問說，我是否有為五胞胎起名字了

263
00:14:45,175 --> 00:14:47,803
還是我在等他們先出生再說？

264
00:14:48,304 --> 00:14:50,639
然後，他還給我起了一堆綽號

265
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
妳記得他叫妳什麼嗎？

266
00:14:52,892 --> 00:14:54,143
母牛

267
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
肥豬

268
00:14:57,354 --> 00:14:58,522
羅德島

269
00:15:01,233 --> 00:15:02,735
然後，妳做什麼了？

270
00:15:03,235 --> 00:15:06,447
我試著微笑，並假裝我認為那很好笑

271
00:15:07,573 --> 00:15:12,202
其他人都在笑
所以我就繼續笑著往前走

272
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
-妳走開了？
-對

273
00:15:14,496 --> 00:15:19,126
然後他說：“說她大方
還真是有肚量啊”

274
00:15:19,209 --> 00:15:21,003
瑪莎，妳當時是一個人嗎？

275
00:15:21,420 --> 00:15:23,631
不是，我和一個男人在一起

276
00:15:23,714 --> 00:15:25,132
那是我們的第一次約會

277
00:15:25,925 --> 00:15:28,636
他也感到很尷尬

278
00:15:28,719 --> 00:15:30,429
然後，發生什麼事了？

279
00:15:30,512 --> 00:15:33,098
他告訴我，那沒什麼值得難過的

280
00:15:33,182 --> 00:15:35,309
我也試著假裝那沒有影響到我

281
00:15:36,226 --> 00:15:41,065
但在那次約會後，我回家大哭了一場

282
00:15:42,191 --> 00:15:43,400
妳的約會對象呢？

283
00:15:45,277 --> 00:15:47,029
我再也沒見過他了

284
00:15:48,113 --> 00:15:49,698
瑪莎，我的問題是

285
00:15:50,991 --> 00:15:54,078
妳為什麼要在這間法庭內
再次提起這次傷痛？

286
00:15:54,870 --> 00:15:57,206
我在一個週日下午

287
00:15:57,289 --> 00:15:58,916
去了一個州遊樂場

288
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
我在做我自己的事

289
00:16:01,835 --> 00:16:03,671
而為了他人取樂

290
00:16:03,754 --> 00:16:08,968
一名嘉年華員工開始羞辱我的外貌
以賺取利潤

291
00:16:09,051 --> 00:16:11,887
我對認真對待這件事並不感到羞恥

292
00:16:12,137 --> 00:16:13,806
當我走在街上

293
00:16:15,391 --> 00:16:17,267
人們對我大喊大叫的時候

294
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
我不應該感到羞愧

295
00:16:22,690 --> 00:16:24,066
他們應該要感到羞愧

296
00:16:29,321 --> 00:16:30,531
根據紀錄

297
00:16:31,031 --> 00:16:33,283
那把刀深深刺了進去

298
00:16:33,367 --> 00:16:35,703
那一定要有一定速度

299
00:16:35,786 --> 00:16:37,663
也沒有嚴重損傷到皮膚

300
00:16:37,746 --> 00:16:39,415
你說的速度，是指...

301
00:16:39,498 --> 00:16:40,666
像這樣

302
00:16:42,001 --> 00:16:44,753
不可能是在如他所說的纏鬥中發生的

303
00:16:44,837 --> 00:16:45,921
你確定嗎？

304
00:16:46,630 --> 00:16:50,175
按照他的描述
他們兩人的雙手都放在了刀上

305
00:16:50,259 --> 00:16:51,593
並在不斷推搡

306
00:16:51,677 --> 00:16:55,681
不好意思，但你不能就這樣
把一把刀推搡入胸骨之中

307
00:16:56,557 --> 00:16:58,392
那是一次重擊

308
00:16:58,475 --> 00:17:00,144
並不是纏鬥

309
00:17:00,227 --> 00:17:03,605
你對安德曼先生是如何被刺的
是否有任何意見？

310
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
我有，根據傷口的軌跡

311
00:17:06,525 --> 00:17:08,152
-我能展示給妳看嗎？
-當然可以

312
00:17:09,236 --> 00:17:11,447
受害人正坐著

313
00:17:12,364 --> 00:17:15,743
殺手從後面上方接近他

314
00:17:15,868 --> 00:17:18,912
他把刀像這樣插入

315
00:17:20,414 --> 00:17:22,541
我們這裡說到的是很大的力量

316
00:17:24,835 --> 00:17:29,339
我有問題的原因，醫師
是因為你全然錯了

317
00:17:29,423 --> 00:17:31,508
那讓我不得不問，有多少人

318
00:17:31,592 --> 00:17:34,053
因你那荒謬的理論而被錯誤定罪

319
00:17:34,136 --> 00:17:36,180
-異議
-批准了

320
00:17:36,263 --> 00:17:39,892
好，聽著
我不會就鑑識、軌跡、速度公式

321
00:17:39,975 --> 00:17:41,060
與你爭辯

322
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
因為事實是，我根本不懂這些

323
00:17:43,645 --> 00:17:46,607
但我知道的是，馬迪安德曼
並非如你所說那樣死了

324
00:17:46,690 --> 00:17:48,484
-異議
-批准了

325
00:17:48,567 --> 00:17:51,570
你在此不得提供論證，赫瑞克先生

326
00:17:51,653 --> 00:17:52,780
只能提問

327
00:17:53,947 --> 00:17:57,493
先生，在1987年，你是否
有指證一名叫亞歷克斯波羅佳？

328
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
是

329
00:18:00,704 --> 00:18:02,956
你的證詞提到了傷口的軌跡、
角度...

330
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
那又是另一起刺死事件，是嗎？

331
00:18:04,792 --> 00:18:06,168
是，我相信是的

332
00:18:06,251 --> 00:18:07,961
波羅佳先生被定了謀殺罪

333
00:18:08,045 --> 00:18:10,089
-並被判無期徒刑
-對

334
00:18:10,172 --> 00:18:12,508
兩年後，其他人就這起犯罪自首了

335
00:18:13,300 --> 00:18:15,761
定罪被推翻了，且他也重獲自由

336
00:18:15,844 --> 00:18:17,721
-你知道嗎？
-我知道

337
00:18:17,805 --> 00:18:19,723
在那個案件中，你對傷口軌跡的分析

338
00:18:19,807 --> 00:18:21,892
被證明是錯的，是嗎？

339
00:18:22,851 --> 00:18:23,852
是

340
00:18:23,936 --> 00:18:26,730
本質上，在這起犯罪中
你用你的供詞為他定了罪

341
00:18:26,814 --> 00:18:28,232
所以是會出錯的

342
00:18:28,315 --> 00:18:30,984
我這次並沒有出錯，赫瑞克先生

343
00:18:31,068 --> 00:18:32,945
會出錯的

344
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
是或者不是？

345
00:18:36,573 --> 00:18:37,783
是

346
00:18:37,866 --> 00:18:39,118
謝謝你

347
00:18:39,952 --> 00:18:41,286
最後一個問題

348
00:18:41,912 --> 00:18:44,123
你是否有對波羅佳先生道歉？

349
00:18:45,457 --> 00:18:46,708
沒有

350
00:18:48,043 --> 00:18:49,545
哇

351
00:18:58,804 --> 00:19:00,639
-十萬，這是最高...
-不

352
00:19:00,722 --> 00:19:03,183
-來嘛，艾琳諾
-加到二十萬，我會試著遊說她的

353
00:19:03,267 --> 00:19:04,268
二十萬？

354
00:19:04,351 --> 00:19:07,020
-你看到了陪審團的表情
-他們還沒聽到我方論述

355
00:19:07,104 --> 00:19:09,022
那你就去說吧，但十萬不夠

356
00:19:09,106 --> 00:19:11,817
-我們會給你一個快速回覆
-我已經回覆他了

357
00:19:11,900 --> 00:19:13,902
我們要和客戶討論這項提議

358
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
-我們會儘快回覆你的
-謝謝

359
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
妳別和我唱反調，琳希

360
00:19:20,492 --> 00:19:24,121
在告訴客戶之前
妳不能拒絕一個提議，艾琳諾

361
00:19:29,126 --> 00:19:31,587
我們提議過失致死，八年

362
00:19:31,670 --> 00:19:32,671
什麼？

363
00:19:34,339 --> 00:19:36,049
過失致死？

364
00:19:36,133 --> 00:19:38,677
這是一次道德勝利，但算不上是勝利

365
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
那也是最佳結果了

366
00:19:40,929 --> 00:19:43,265
是妳能提議的最佳結果
我能爭取到更好的

367
00:19:43,348 --> 00:19:45,142
過失致死，要或者不要

368
00:19:45,517 --> 00:19:49,354
哇，要做決定了呢...不要

369
00:19:49,438 --> 00:19:51,148
-喬伊！
-我說不要

370
00:19:57,738 --> 00:20:00,115
你瘋了嗎？他們提議八年

371
00:20:00,199 --> 00:20:03,243
-那是因為他們知道他們已經輸了
-他們仍有強力依據

372
00:20:03,327 --> 00:20:05,746
如果你不是支持我入獄的話

373
00:20:05,829 --> 00:20:09,082
我可能還會多相信
你那枯燥的小小意見一分

374
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
你可以做你想做的

375
00:20:10,500 --> 00:20:14,254
但你犯下了冷血謀殺
你還能拿到過失致死提議？

376
00:20:14,338 --> 00:20:16,673
即便你是個變態
你也不能那麼愚蠢！

377
00:20:19,426 --> 00:20:20,677
愚蠢？

378
00:20:21,428 --> 00:20:23,764
聽你說才是愚蠢

379
00:20:23,847 --> 00:20:26,642
再碰我一下的話，我會傷害你的

380
00:20:26,725 --> 00:20:29,311
你覺得我不能還是不會？

381
00:20:29,394 --> 00:20:31,104
還有，是啊。你很愚蠢！

382
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
-我不想讓她插手這個案件
-等等

383
00:20:40,197 --> 00:20:41,531
不，我不想要她

384
00:20:41,615 --> 00:20:43,784
好，我的瀆職罰金已經夠高了

385
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
琳希，談判好和解方案的一部分...

386
00:20:46,036 --> 00:20:48,288
別霸凌我，艾琳諾
妳知道我是對的，所以...

387
00:20:48,372 --> 00:20:49,706
夠了

388
00:20:49,790 --> 00:20:53,043
妳知道嗎？妳根本不明白
胖子要面對的歧視

389
00:20:53,126 --> 00:20:54,169
妳不會明白的

390
00:20:54,253 --> 00:20:56,546
那正是瑪莎起訴這個案件的原因

391
00:20:56,630 --> 00:20:59,174
-所以像妳這樣人能明白
-我現在是一個大偏執狂了？

392
00:20:59,258 --> 00:21:02,010
我沒有這麼說。但我們提到了

393
00:21:02,094 --> 00:21:05,389
-過度敏感的指控...
-來嘛，我們大家都是同一陣線的

394
00:21:05,472 --> 00:21:09,393
妳們的庭審才進行到一半
好好加油吧！妳們兩個

395
00:21:11,603 --> 00:21:14,273
尤金，我今早也需要你和我一起
你可以來嗎？

396
00:21:14,356 --> 00:21:15,482
只是今天而已

397
00:21:16,316 --> 00:21:17,317
當然可以

398
00:21:18,652 --> 00:21:21,363
根據安德曼先生的人壽保險保單

399
00:21:21,446 --> 00:21:24,116
如果他死亡的話
誰將繼承他的遺產？

400
00:21:24,199 --> 00:21:25,826
被告，喬伊赫瑞克

401
00:21:26,451 --> 00:21:28,870
而他能繼承到多少錢呢，先生？

402
00:21:28,954 --> 00:21:30,580
二百三十萬美金

403
00:21:32,332 --> 00:21:33,333
謝謝你

404
00:21:35,127 --> 00:21:36,378
赫瑞克先生？

405
00:21:37,045 --> 00:21:39,006
沒有問題，庭上

406
00:21:39,089 --> 00:21:40,507
你可以退下了

407
00:21:41,341 --> 00:21:42,676
甘寶女士？

408
00:21:46,096 --> 00:21:49,099
庭上，邦傳召喬伊赫瑞克

409
00:21:51,935 --> 00:21:52,978
她能那樣做嗎？

410
00:21:54,980 --> 00:21:57,024
庭上，我們能退到內室嗎？

411
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
我享有第五條修正案權利不作供

412
00:22:05,073 --> 00:22:06,658
她不能傳喚我為證人

413
00:22:06,742 --> 00:22:09,578
他已經作供了，庭上
因此，他已放棄了他的權利

414
00:22:09,661 --> 00:22:11,121
你在說什麼？

415
00:22:11,204 --> 00:22:13,832
赫瑞克先生在他的開場陳詞時
已經將事實納入為證據

416
00:22:13,915 --> 00:22:15,500
他說了他版本的故事

417
00:22:15,584 --> 00:22:19,004
因此，我有權詰問他版本的故事

418
00:22:19,087 --> 00:22:22,507
開場陳詞不是證據
就連不是律師的我都知道

419
00:22:22,591 --> 00:22:26,136
但他利用那申述了證據
他在旁白中作供了

420
00:22:26,219 --> 00:22:29,306
即便如此
我不傾向因為一個錯誤處罰他

421
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
特別不是在他要定自己的罪的情況下

422
00:22:31,641 --> 00:22:32,893
錯誤？

423
00:22:32,976 --> 00:22:34,019
來嘛

424
00:22:34,102 --> 00:22:37,481
我們真的認為他當時
不知道他在做什麼嗎？

425
00:22:37,564 --> 00:22:39,566
他申述了他版本的故事

426
00:22:39,649 --> 00:22:43,987
只要不出庭作供的話
他以為他就能躲掉詰問

427
00:22:44,071 --> 00:22:46,656
那是他選擇代表自己的全部原因

428
00:22:46,740 --> 00:22:50,035
所以他能作供，卻不用面對詰問

429
00:22:51,370 --> 00:22:54,664
-妳把我想得太厲害了
-庭上，他在開場陳詞中說

430
00:22:54,748 --> 00:22:57,167
證據會顯示那是正當防衛

431
00:22:57,250 --> 00:22:59,961
證據會顯示，是馬迪安德曼攻擊了他

432
00:23:00,587 --> 00:23:03,715
-那些證據將從何而來？
-赫瑞克先生？

433
00:23:03,799 --> 00:23:06,176
你是否計劃要傳喚證人
證明那些事實？

434
00:23:06,259 --> 00:23:08,845
我能如何傳喚證人？
我是在場的唯一一人

435
00:23:08,929 --> 00:23:11,139
正是如此，那也讓你成為了唯一證人

436
00:23:13,600 --> 00:23:15,977
我想我同意地區檢察官所說

437
00:23:16,061 --> 00:23:19,147
你已經在這次庭審中作供了
她可以詰問

438
00:23:19,231 --> 00:23:21,191
-庭上...
-赫瑞克先生，這是你選擇

439
00:23:21,274 --> 00:23:22,734
為自己申辯所應得的

440
00:23:22,818 --> 00:23:25,779
你讓自己身陷泥淖，你要自行脫困

441
00:23:26,822 --> 00:23:27,906
好

442
00:23:29,699 --> 00:23:32,953
海倫，妳放馬過來吧

443
00:23:41,795 --> 00:23:44,881
我不會否認小丑很刻薄

444
00:23:45,924 --> 00:23:49,344
事實上，那是那個攤位
能吸引人群的原因

445
00:23:49,428 --> 00:23:51,721
因為小丑非常不像話

446
00:23:51,805 --> 00:23:54,391
嘉年華是否有設立任何限制？

447
00:23:54,474 --> 00:23:57,602
當然，不能說髒話

448
00:23:57,686 --> 00:24:01,022
不能取笑殘疾人士，不能取笑小孩

449
00:24:01,106 --> 00:24:03,567
明顯地，不能做出種族或宗教言論

450
00:24:03,650 --> 00:24:05,569
但針對一般外貌呢？

451
00:24:05,652 --> 00:24:07,320
對，可以說都是那樣的

452
00:24:08,280 --> 00:24:12,868
大鼻子、禿頭
糟糕的身材或穿衣打扮

453
00:24:12,951 --> 00:24:15,745
他的工作是要激起人們的敵意

454
00:24:15,829 --> 00:24:18,915
以致於他們會生氣到要把他打入水中

455
00:24:19,708 --> 00:24:22,419
所以，你有就你的小丑能說什麼
而設立限制

456
00:24:22,502 --> 00:24:23,503
對

457
00:24:23,587 --> 00:24:27,716
如果我的同事要路過的話
你的小丑不會提到他的種族？

458
00:24:27,799 --> 00:24:31,136
不，他大概會直接攻擊大禿頭吧

459
00:24:31,219 --> 00:24:33,346
來嘛，我也去過幾個喜劇俱樂部

460
00:24:33,430 --> 00:24:36,850
我聽過一些蠻難以接受的種族玩笑
能取得不錯的迴響

461
00:24:36,933 --> 00:24:38,059
我的意思是，如果那很好笑的話

462
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
-我們不允許那種行為
-為什麼？

463
00:24:39,936 --> 00:24:42,898
大家都知道那只是小丑的表演
會有什麼問題嗎？

464
00:24:42,981 --> 00:24:45,484
我認為種族主義並不好笑

465
00:24:45,567 --> 00:24:48,695
我也不會容忍我的任何嘉年華
出現任何形式的種族主義

466
00:24:48,778 --> 00:24:51,615
所以，你認為胖子是好笑的

467
00:24:51,740 --> 00:24:55,869
你會容忍取笑胖子，是嗎？

468
00:24:56,745 --> 00:24:57,746
是

469
00:24:57,829 --> 00:25:00,999
強森先生，你對這種虐待的容忍

470
00:25:01,082 --> 00:25:04,544
是否表示你不知道你對
像我當事人那樣的人造成的傷害？

471
00:25:04,628 --> 00:25:07,839
還是，你只是不去理會那種傷痛？

472
00:25:07,923 --> 00:25:10,592
我們從未想過要傷害妳的當事人
福魯特女士

473
00:25:10,675 --> 00:25:12,677
你是否知道你傷害到她了？

474
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
明顯地，我們現在知道了

475
00:25:14,346 --> 00:25:17,432
而由於你知道了那些話很傷人

476
00:25:17,516 --> 00:25:20,852
你是否已指示你的小丑們
停止取笑胖子？

477
00:25:22,729 --> 00:25:24,105
沒有

478
00:25:26,107 --> 00:25:30,028
她的整個計劃是要談及那另一次謀殺

479
00:25:30,111 --> 00:25:31,446
法官已經禁止了

480
00:25:31,530 --> 00:25:35,325
但如果她以某種方式讓你
提到了那件事，她可以讓其歸納入檔

481
00:25:35,408 --> 00:25:36,993
你說“提到了”是什麼意思？

482
00:25:37,077 --> 00:25:40,497
她會問說：
“你說馬迪脾氣很壞是什麼意思？”

483
00:25:40,580 --> 00:25:43,917
她想要你回答
他威脅要殺了彼得法曼

484
00:25:44,000 --> 00:25:47,337
如果你提供了
任何與另一個案件的連繫

485
00:25:48,755 --> 00:25:49,756
就能入檔了

486
00:25:49,839 --> 00:25:51,967
陪審團會知道，你殺了另一個人

487
00:25:52,050 --> 00:25:54,427
如果是那樣的話
你可以和你的自由說再見了，喬伊

488
00:25:58,932 --> 00:26:00,141
好

489
00:26:01,393 --> 00:26:02,602
喬伊

490
00:26:03,436 --> 00:26:05,897
她很厲害的

491
00:26:09,401 --> 00:26:12,195
有任何證據表明安德曼先生
可能有殺人傾向嗎？

492
00:26:12,612 --> 00:26:14,864
妳聽到了他的心理醫師這麼說的

493
00:26:14,948 --> 00:26:16,658
對，還有其他證據嗎？

494
00:26:16,741 --> 00:26:19,119
你是否曾親眼見過此類殺人傾向？

495
00:26:19,202 --> 00:26:20,537
-有
-什麼時候？

496
00:26:20,620 --> 00:26:22,289
他試圖殺了我的那個晚上

497
00:26:22,372 --> 00:26:24,207
你殺了他的那個晚上

498
00:26:24,791 --> 00:26:27,711
-出於正當防衛
-之前，他是否有威脅過要殺了你？

499
00:26:27,794 --> 00:26:29,963
-沒有
-他是否有威脅要殺了其他人？

500
00:26:30,046 --> 00:26:31,923
我相信為了這次庭審的目的

501
00:26:32,007 --> 00:26:35,176
法官已指示我們
不要談論任何其他可能

502
00:26:35,260 --> 00:26:39,014
有或沒有威脅
要殺了任何其他人的情況

503
00:26:39,097 --> 00:26:40,098
沒錯

504
00:26:42,434 --> 00:26:44,769
你說，他拿著刀攻擊了你？

505
00:26:44,853 --> 00:26:46,938
-對
-而你認為他會殺了你？

506
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
對

507
00:26:48,106 --> 00:26:50,609
-所以與其那樣，你決定要殺了他？
-那...

508
00:26:50,692 --> 00:26:52,485
你首先沒有試著要搶走那把刀？

509
00:26:52,569 --> 00:26:54,195
我當然有，但我搶不走

510
00:26:54,279 --> 00:26:55,739
-然後你們開始了纏鬥？
-對

511
00:26:55,822 --> 00:26:58,325
告訴我，在這次纏鬥的什麼地步

512
00:26:58,408 --> 00:27:01,369
你告訴你自己：“我要殺了他”

513
00:27:01,453 --> 00:27:07,042
我從未決定要殺了他，甘寶女士
我的目的是要讓他不要殺了我

514
00:27:07,125 --> 00:27:10,086
對。為了達到那個目的
你決定你要殺了他

515
00:27:10,170 --> 00:27:11,504
-不是那樣的
-赫瑞克先生

516
00:27:11,588 --> 00:27:13,548
你自己說的，你決定要殺了他

517
00:27:13,632 --> 00:27:15,258
-我從未說...
-你抓住了那把刀！

518
00:27:15,342 --> 00:27:17,344
我說我是出於正當防衛殺了他

519
00:27:17,427 --> 00:27:20,930
對，那是故意為之的行為
你是故意殺了他的

520
00:27:21,014 --> 00:27:23,141
那是一次纏鬥，妳有在聽嗎？

521
00:27:23,224 --> 00:27:25,560
赫瑞克先生，你不能魚與熊掌兼得

522
00:27:25,644 --> 00:27:29,481
你是否試著要搶走那把刀
還是你試著要殺了他？

523
00:27:29,564 --> 00:27:32,275
我試著搶走那把刀的時候
刀插入了他的身體

524
00:27:32,359 --> 00:27:33,652
你捅了他一刀

525
00:27:33,735 --> 00:27:36,488
-是在纏鬥的時候插進去的
-意外插入的嗎？

526
00:27:36,571 --> 00:27:39,032
對，我從未打算要殺了他

527
00:27:39,115 --> 00:27:41,117
我還能用多少種方法說這件事？

528
00:27:41,618 --> 00:27:43,036
你說得很完美

529
00:27:52,003 --> 00:27:55,173
你有試過用刀刺死其他人嗎
赫瑞克先生？

530
00:27:56,508 --> 00:27:58,718
你沒有聽到我的問題嗎
赫瑞克先生？

531
00:27:59,761 --> 00:28:01,096
-庭上...
-庭上

532
00:28:01,179 --> 00:28:04,933
你判定了如果他申述說這是意外
就可以談論另一個案件

533
00:28:05,016 --> 00:28:07,977
-他剛剛申述說是意外
-異議

534
00:28:08,061 --> 00:28:09,896
-我允許了
-先等一下！

535
00:28:09,979 --> 00:28:11,606
丹諾先生，請坐下！

536
00:28:11,690 --> 00:28:14,943
你有試過用刀刺死其他人嗎
赫瑞克先生？

537
00:28:15,026 --> 00:28:16,361
那是被禁止了的

538
00:28:16,945 --> 00:28:19,656
-庭上，那是被禁止了的
-現在不是了

539
00:28:19,739 --> 00:28:23,076
你有試過用刀刺入他的胸口
並殺死一名前任嗎，赫瑞克先生？

540
00:28:23,159 --> 00:28:24,577
有還是沒有，先生？

541
00:28:25,412 --> 00:28:28,581
好吧，我在得到回答之前
會繼續提問的

542
00:28:28,665 --> 00:28:33,461
你有試過用廚房用刀
刺死一名前任嗎？

543
00:28:33,545 --> 00:28:36,464
-你有殺死過一名前任嗎？
-我要求第五條修正案

544
00:28:36,548 --> 00:28:37,882
你不能那麼做的，先生

545
00:28:37,966 --> 00:28:40,427
你看，你已經在那上面取得豁免權

546
00:28:40,510 --> 00:28:43,513
所以現在
第五條修正案已不適用於你

547
00:28:43,596 --> 00:28:44,848
讓我再問一次

548
00:28:44,931 --> 00:28:47,350
你是否用廚房用刀

549
00:28:47,434 --> 00:28:50,937
刺死了市議員彼得法曼？

550
00:28:51,020 --> 00:28:52,063
是還是不是？

551
00:28:52,147 --> 00:28:54,649
-你是否有殺了...
-我不記得

552
00:28:56,818 --> 00:28:58,069
你不記得？

553
00:29:00,029 --> 00:29:02,782
在宣誓了的情況下
你是否作供說是你殺了他的？

554
00:29:07,662 --> 00:29:08,997
是

555
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
庭上，我沒有其他問題了

556
00:29:22,427 --> 00:29:23,970
赫瑞克先生，你可以退下了

557
00:29:28,308 --> 00:29:30,143
赫瑞克先生，你可以退下了

558
00:29:31,936 --> 00:29:33,605
我想我應該要說了

559
00:29:34,689 --> 00:29:37,025
-我們可以退庭了嗎？
-我想要說

560
00:29:37,776 --> 00:29:38,985
庭上...

561
00:29:39,068 --> 00:29:40,069
赫瑞克先生？

562
00:29:41,780 --> 00:29:43,281
你知道你在哪裡嗎？

563
00:29:44,240 --> 00:29:45,450
我遇到大麻煩了

564
00:29:48,495 --> 00:29:49,496
我想要說

565
00:29:51,039 --> 00:29:54,042
我的確殺了彼得法曼

566
00:29:55,418 --> 00:29:57,712
但我沒有殺了馬迪

567
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
他是自殺的

568
00:30:02,425 --> 00:30:03,593
你說什麼？

569
00:30:06,054 --> 00:30:07,639
他栽贓了我

570
00:30:07,722 --> 00:30:09,349
那樣來給別人製造麻煩

571
00:30:09,432 --> 00:30:11,601
代價還真大啊，你不覺得嗎？

572
00:30:13,895 --> 00:30:16,356
我們正在分手

573
00:30:16,439 --> 00:30:18,191
我要離開他

574
00:30:19,192 --> 00:30:22,362
他拿起了廚房用刀，然後開始大笑

575
00:30:23,947 --> 00:30:26,074
“他們都會覺得是你做的，喬伊

576
00:30:27,492 --> 00:30:28,952
“你這樣殺死了彼得

577
00:30:29,035 --> 00:30:33,081
“當他們發現我死在你的公寓裡
胸口上插著一把刀的時候

578
00:30:33,164 --> 00:30:35,124
“他們都會怪你的”

579
00:30:36,709 --> 00:30:38,127
然後他再笑了一會

580
00:30:39,254 --> 00:30:41,297
“你永遠不會拿到保險金

581
00:30:43,341 --> 00:30:46,553
“因為他們都會覺得是你做的
你還會因此入獄

582
00:30:47,178 --> 00:30:51,099
“即便他們得悉了真相
我的保險也不涵蓋自殺”

583
00:30:51,182 --> 00:30:52,809
然後他對我笑了

584
00:30:56,104 --> 00:30:59,524
他說：“我終於抓到你了，喬伊

585
00:31:00,316 --> 00:31:01,651
“我打敗了你

586
00:31:01,734 --> 00:31:04,070
“我贏了，你輸了”

587
00:31:07,949 --> 00:31:11,786
說完之後，他把刀捅入了他的胸口

588
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
那為什麼...

589
00:31:18,626 --> 00:31:21,462
為什麼你說那是正當防衛？

590
00:31:21,546 --> 00:31:23,214
沒有人能打敗我！

591
00:31:25,967 --> 00:31:27,969
我不想讓他贏

592
00:31:30,930 --> 00:31:32,765
正當防衛的話，我還能拿到錢

593
00:31:34,767 --> 00:31:38,855
即便我拿不到，我也不想讓他贏

594
00:31:44,569 --> 00:31:47,322
庭上，我們需要再傳召一名證人

595
00:31:48,489 --> 00:31:49,949
我不能讓他贏

596
00:31:57,832 --> 00:32:01,169
當你根據外貌對他人形成一種評價時

597
00:32:03,046 --> 00:32:04,255
那是偏執

598
00:32:05,173 --> 00:32:06,466
那是偏見

599
00:32:06,549 --> 00:32:09,427
即便這個國家已變得政治正確

600
00:32:09,510 --> 00:32:11,721
對胖子的偏見...

601
00:32:11,804 --> 00:32:14,432
那還不差，是嗎？

602
00:32:14,515 --> 00:32:16,893
我的意思是，那得怪我們
是我們自己的錯

603
00:32:16,976 --> 00:32:21,064
我們吃得太多了，我們很懶惰
我們沒有紀律，我們很邋遢

604
00:32:21,147 --> 00:32:23,608
你知道，我曾去過一間電影院

605
00:32:23,691 --> 00:32:27,153
他們展示了一個
在沙灘上穿著泳衣的胖子

606
00:32:27,236 --> 00:32:30,323
觀眾公開地縮了縮並悶哼了一聲

607
00:32:30,406 --> 00:32:34,160
沒有人，我是說沒有人
因為這樣做而感到羞愧

608
00:32:35,453 --> 00:32:39,666
你看，每個廣告牌、每本時尚雜誌

609
00:32:39,749 --> 00:32:42,043
都告訴我們要為我們的身體感到羞愧

610
00:32:42,126 --> 00:32:43,711
“瘦一點...”

611
00:32:45,254 --> 00:32:48,132
我的當事人是否想要變瘦呢？
我不知道

612
00:32:48,216 --> 00:32:50,093
我可以告訴你，我就很想

613
00:32:50,176 --> 00:32:51,886
她是否因為她的體重而努力了？

614
00:32:51,970 --> 00:32:54,347
我不知道。我能告訴你，我有

615
00:32:56,057 --> 00:32:59,852
但那是否表示
我們應該為我們的身體感到羞愧？

616
00:32:59,936 --> 00:33:01,354
絕對不是

617
00:33:02,188 --> 00:33:05,233
我不期望揮一揮魔杖
就能了結這種偏執

618
00:33:06,025 --> 00:33:08,027
它已經存在許久

619
00:33:09,028 --> 00:33:11,030
終結它需要一段很長的時間

620
00:33:12,448 --> 00:33:14,283
但如果我們要終結它的話

621
00:33:15,410 --> 00:33:16,661
我們需要邁出第一步

622
00:33:16,744 --> 00:33:23,376
為了某個人，只需要一名陪審員說
那是偏見且是不可被接受的

623
00:33:26,379 --> 00:33:30,049
這是一名非常...非常勇敢的女人

624
00:33:31,384 --> 00:33:32,802
我非常敬佩她

625
00:33:36,180 --> 00:33:40,393
我向你打包票
她今天來到這個法庭並不容易...

626
00:33:46,858 --> 00:33:49,861
請幫助她給其他胖子勇氣

627
00:33:49,944 --> 00:33:52,947
來站起來說：“夠了”

628
00:33:55,283 --> 00:33:56,284
夠了

629
00:34:00,788 --> 00:34:03,791
今天，我們貌似
什麼東西都要起訴一番，對嗎？

630
00:34:04,709 --> 00:34:07,795
不當解雇、性騷擾

631
00:34:08,296 --> 00:34:10,506
現在，這只是羞辱

632
00:34:12,592 --> 00:34:16,095
小聯盟比賽中
三壘手挑釁擊球手又如何呢？

633
00:34:16,179 --> 00:34:19,182
那部有胖女人在海灘上
的電影又如何呢？

634
00:34:19,265 --> 00:34:23,478
那些取笑他人外貌的電影
和電視節目又如何呢？

635
00:34:23,561 --> 00:34:25,354
我們要怎麼做？

636
00:34:25,438 --> 00:34:27,023
取消它們嗎？

637
00:34:28,941 --> 00:34:34,655
牧民因為歐普拉批評一個漢堡
而起訴了她

638
00:34:35,740 --> 00:34:38,159
這要到什麼地步
在什麼時候才能結束？

639
00:34:39,327 --> 00:34:41,287
我不喜歡小丑的表演

640
00:34:41,370 --> 00:34:42,830
我認為那很不敏感

641
00:34:45,291 --> 00:34:48,878
但這個男人裝扮成了小丑

642
00:34:50,046 --> 00:34:53,549
每次你受傷了都得去法庭嗎？

643
00:34:53,633 --> 00:34:54,717
別鬧了

644
00:34:56,761 --> 00:35:00,098
我們已經變成了受害人的國家

645
00:35:01,265 --> 00:35:02,350
下一個輪到誰？

646
00:35:10,983 --> 00:35:13,986
現在，你得相信我，喬伊
我要接手了

647
00:35:14,070 --> 00:35:16,989
我做決定，你得相信我

648
00:35:17,073 --> 00:35:19,158
你為什麼會想要幫我？

649
00:35:19,242 --> 00:35:20,868
我不確定我想要這麼做

650
00:35:21,577 --> 00:35:24,330
但我正處理這個案件
我得做出我認為是必須

651
00:35:24,413 --> 00:35:25,790
的法律決定

652
00:35:25,873 --> 00:35:27,500
現在，喬丹醫師

653
00:35:28,751 --> 00:35:32,088
除非你帶上手銬和腳鐐
不然他不願意出庭作供

654
00:35:34,173 --> 00:35:35,174
為什麼？

655
00:35:35,258 --> 00:35:38,344
他不認為你能忍受他的某些證詞

656
00:35:44,475 --> 00:35:46,686
你為喬伊赫瑞克提供治療多久了？

657
00:35:46,769 --> 00:35:48,437
快六年

658
00:35:48,521 --> 00:35:49,730
坐在那裡的男人

659
00:35:50,481 --> 00:35:54,861
是否可能會寧願面對謀殺指控
也不願意

660
00:35:54,944 --> 00:35:57,363
承認有人比他更聰明？

661
00:35:57,864 --> 00:36:01,200
不僅是可能的
我甚至會認為那大概是真的

662
00:36:01,284 --> 00:36:03,411
我們在這裡說的是哪種自戀？

663
00:36:03,494 --> 00:36:06,539
讓你不能指控為瘋狂的那種自戀

664
00:36:06,622 --> 00:36:09,709
這個男人需要相信
他比其他人都精神優越

665
00:36:10,251 --> 00:36:11,377
看看他

666
00:36:11,460 --> 00:36:13,546
他坐在那裡半死不活的樣子

667
00:36:13,629 --> 00:36:17,341
不是因為他要面對定罪
他大概根本不在乎那一點

668
00:36:17,425 --> 00:36:22,096
他近乎僵直
是因為那個女人擺了他一道

669
00:36:22,221 --> 00:36:25,391
她在這個證人席上算計了他

670
00:36:25,474 --> 00:36:27,560
你處以他的任何懲罰

671
00:36:27,643 --> 00:36:30,646
都不及他現在正在承受的痛苦

672
00:36:33,441 --> 00:36:35,193
這對我來說有點太難以置信了

673
00:36:35,568 --> 00:36:37,195
我不質疑這一點

674
00:36:38,738 --> 00:36:41,157
這個男人願意冒無期徒刑的險

675
00:36:41,240 --> 00:36:42,992
也不願意說

676
00:36:43,075 --> 00:36:46,495
“哇，我的戀人透過試著自殺
更勝我一籌”

677
00:36:46,996 --> 00:36:50,166
試圖用常理理解他是封建想法
甘寶女士

678
00:36:50,249 --> 00:36:53,085
他患有嚴重的自戀型人格障礙

679
00:36:53,669 --> 00:36:54,754
他需要贏

680
00:36:55,379 --> 00:36:59,550
需要贏是否也適用於這次庭審
醫師？

681
00:36:59,634 --> 00:37:00,635
妳說什麼？

682
00:37:00,718 --> 00:37:04,263
喬伊是否會感到一種壓倒性的需求
要贏下這次庭審？

683
00:37:04,347 --> 00:37:05,389
是，他會的

684
00:37:05,514 --> 00:37:07,308
他是一個很聰明的人，是嗎？

685
00:37:08,017 --> 00:37:09,101
他是個天才

686
00:37:09,185 --> 00:37:11,812
考慮到他的天份和需要贏的需求

687
00:37:11,896 --> 00:37:14,815
是否可能在我在席上
抓住他的小辮子之後

688
00:37:14,899 --> 00:37:18,110
他是否可能編出了馬迪自殺

689
00:37:18,194 --> 00:37:19,779
的這個完美故事？

690
00:37:22,448 --> 00:37:23,699
是有可能

691
00:37:24,951 --> 00:37:26,869
這類自戀型人格障礙

692
00:37:26,953 --> 00:37:29,163
是否必須得合理？

693
00:37:30,164 --> 00:37:32,083
它有違常理或邏輯

694
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
喬丹醫師作供說

695
00:37:34,627 --> 00:37:38,214
自戀型人格患者無法忍受
任何類型的批評

696
00:37:38,297 --> 00:37:40,841
想像當他愛的男人，看著他的雙眼

697
00:37:40,925 --> 00:37:43,344
微笑著說：“我比你聰明

698
00:37:44,136 --> 00:37:47,556
“我算計了你讓你不能拿到保險金
我打敗了你”

699
00:37:48,516 --> 00:37:51,978
這個男人不能輸的

700
00:37:52,103 --> 00:37:53,521
對，他不能

701
00:37:54,021 --> 00:37:56,440
他也沒有要輸了這一局，是嗎？

702
00:37:57,733 --> 00:38:01,862
他在第一次謀殺後策劃拿到了豁免權

703
00:38:01,946 --> 00:38:07,451
今天，他又突然說
這第二名受害人是自殺的

704
00:38:08,869 --> 00:38:10,746
或許是他最出色的一次心理戰術

705
00:38:11,580 --> 00:38:13,874
又有誰能確定呢？

706
00:38:13,958 --> 00:38:15,167
你聽到了他的故事？

707
00:38:15,251 --> 00:38:17,628
那聽起來像是真的
他也是在場的唯一一人

708
00:38:17,712 --> 00:38:21,215
治療他的醫師說
他的故事不單是可能的

709
00:38:21,340 --> 00:38:22,591
還大概是真的

710
00:38:24,468 --> 00:38:25,469
大概是真的

711
00:38:25,970 --> 00:38:27,805
受害人的醫師作供說

712
00:38:27,888 --> 00:38:30,725
馬迪安德曼的確有顯示出自殺傾向

713
00:38:32,018 --> 00:38:33,185
你也聽到了

714
00:38:33,769 --> 00:38:37,898
喬伊赫瑞克在第一次謀殺後笑了
他現在也正在笑我

715
00:38:37,982 --> 00:38:41,652
剩下的唯一問題是
他是否也能笑你們呢？

716
00:38:50,578 --> 00:38:52,455
請坐

717
00:38:52,538 --> 00:38:55,166
由榮譽的亞當克拉克主持

718
00:39:04,050 --> 00:39:06,052
首席陪審員女士，請告訴我們吧

719
00:39:10,473 --> 00:39:14,101
就<i>瑪莎貝爾森對</i>
<i>新英格蘭嘉年華公司</i>一案

720
00:39:14,185 --> 00:39:18,147
針對故意造成情緒困擾的指控

721
00:39:18,230 --> 00:39:20,149
我們支持原告

722
00:39:21,317 --> 00:39:26,322
並命令被告賠償
三十三萬美金的損失費用

723
00:39:28,574 --> 00:39:31,202
陪審團可以退下了，法庭謝謝你們

724
00:39:31,285 --> 00:39:32,286
我們可以退庭了

725
00:39:40,961 --> 00:39:43,339
如果妳告訴任何人我哭了的話
我會碾碎妳的頭的

726
00:39:43,631 --> 00:39:44,715
我明白

727
00:40:23,295 --> 00:40:24,755
陪審團的各位

728
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
你們已經達成判決了嗎？

729
00:40:26,715 --> 00:40:27,842
我們達成了，庭上

730
00:40:29,301 --> 00:40:31,262
被告請起立？

731
00:40:38,018 --> 00:40:39,270
你們是怎麼說的？

732
00:40:39,353 --> 00:40:41,772
就<i>邦對喬瑟夫赫瑞克</i>一案

733
00:40:41,856 --> 00:40:44,150
針對一級謀殺的指控

734
00:40:44,233 --> 00:40:46,485
我們判定被告，喬瑟夫赫瑞克

735
00:40:46,569 --> 00:40:47,570
無罪

736
00:40:54,785 --> 00:40:56,412
被告可以走了

737
00:40:57,997 --> 00:41:00,249
陪審團的各位，謝謝你們的服務

738
00:41:00,332 --> 00:41:01,333
我們可以退庭了

739
00:41:29,737 --> 00:41:32,698
{\an8}<i>數名陪審員的投票表示</i>
<i>他們真的認為</i>

740
00:41:32,781 --> 00:41:36,035
<i>是他犯下了謀殺，但他們無法確定</i>

741
00:41:36,118 --> 00:41:38,913
<i>我們唯一可以確定的是，從現在開始</i>

742
00:41:38,996 --> 00:41:42,041
<i>喬伊赫瑞克又重獲自由了</i>

743
00:41:42,124 --> 00:41:43,209
<i>謝謝你，羅伯</i>

744
00:41:43,292 --> 00:41:46,712
<i>今天，在別處</i>
<i>一次慘烈的空中相撞事件殺死了...</i>

745
00:41:49,298 --> 00:41:52,384
或許我應該保留一些東西，留作紀念

746
00:41:52,468 --> 00:41:54,887
研究所用，以防我還需要用到它

747
00:41:54,970 --> 00:41:55,971
喬伊

748
00:41:57,306 --> 00:41:58,516
取得別人幫助吧

749
00:42:00,142 --> 00:42:02,061
只是那很難找到的，巴比

750
00:42:03,145 --> 00:42:05,147
還在這裡呢

751
00:42:05,648 --> 00:42:08,234
還以為你已經走了
要刊登徵婚廣告了呢

752
00:42:08,317 --> 00:42:09,443
真可愛

753
00:42:10,486 --> 00:42:14,240
“兩次戀愛都失敗了
還願意再受一次折磨

754
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
“永遠愛你，相思病患者”

755
00:42:17,409 --> 00:42:20,079
那能觸動到你的這裡，對嗎？

756
00:42:20,871 --> 00:42:22,331
我知道你是個殺人犯

757
00:42:23,082 --> 00:42:27,044
對，但妳知道我有殺了馬迪嗎？

758
00:42:28,170 --> 00:42:29,964
我來告訴妳吧，桃樂絲

759
00:42:30,339 --> 00:42:33,968
當妳在席上抓住我的小辮子時
妳真的抓住我了

760
00:42:34,969 --> 00:42:37,388
我有點被激起了性慾

761
00:42:38,430 --> 00:42:42,226
對，我可以想要否認馬迪是自殺的

762
00:42:42,309 --> 00:42:44,979
我無法忍受輸給他的這個想法

763
00:42:45,688 --> 00:42:46,689
或者妳是對的

764
00:42:47,690 --> 00:42:51,986
我可以捏造事實來避免輸給妳

765
00:42:53,445 --> 00:42:55,614
那還真是令人困惑

766
00:42:58,033 --> 00:43:01,036
那就是為什麼自戀型人格這麼麻煩

767
00:43:01,996 --> 00:43:04,623
妳不能與其共存，但可以與其約會

