﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:06,006
-海倫，別怪我
-怎麼了？

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,591
麗茲弗內爾得了闌尾炎

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,385
她有個非預謀殺人的案子

4
00:00:10,468 --> 00:00:11,720
-肇事逃逸
-不會吧

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,847
已經延期六次了

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,974
法官說如果我們再不出庭
他就要駁回起訴了

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,225
-什麼時候開庭？
-明天

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,269
-維吉爾
-卷宗只有幾頁而已

9
00:00:19,352 --> 00:00:22,564
我不要接不到十小時就開庭的謀殺案

10
00:00:22,647 --> 00:00:25,275
-兩個目擊者
-被判無罪的壓力誰來擔？

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,652
-是我
-我保證此案沒有無罪的壓力

12
00:00:27,902 --> 00:00:29,529
受害者是無名氏

13
00:00:29,696 --> 00:00:31,781
還是個流浪漢，輸了也無妨

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,241
但不能讓法院駁回案件

15
00:00:33,324 --> 00:00:35,577
被告很有錢，被法院駁回的話
會觀感不佳

16
00:00:35,660 --> 00:00:37,787
就接了吧，花妳兩天時間而已

17
00:00:38,705 --> 00:00:40,248
-不要
-海倫...

18
00:00:42,375 --> 00:00:43,418
這是命令

19
00:00:51,217 --> 00:00:53,344
雷蒙德，就是明天了

20
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
我跟檢察官談了最後一次

21
00:00:55,805 --> 00:00:57,098
只要你自願認罪

22
00:00:57,182 --> 00:01:00,101
-四年刑期不算太差
-背上非預謀殺人罪？

23
00:01:00,351 --> 00:01:01,352
對

24
00:01:02,270 --> 00:01:03,563
你認為不算太差？

25
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
二級謀殺是終生監禁

26
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
非預謀殺人四年後你就自由了

27
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
所以我們該接受嗎？

28
00:01:09,986 --> 00:01:12,238
我的困難點在於

29
00:01:14,324 --> 00:01:16,743
你說你不是故意殺他
就算你沒說謊好了

30
00:01:16,826 --> 00:01:19,496
但為了讓你說出事情的經過
你就必須上證人席

31
00:01:19,579 --> 00:01:22,123
如果讓你上了
所有前科都會被翻出來

32
00:01:22,207 --> 00:01:23,666
也就是兩條傷害罪

33
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
還有三條毒品罪

34
00:01:25,293 --> 00:01:26,669
若陪審團知道你的前科紀錄

35
00:01:27,003 --> 00:01:28,129
對你就不妙了

36
00:01:28,213 --> 00:01:30,131
-所以...
-所以你認為我該接受？

37
00:01:33,301 --> 00:01:34,302
你再說一遍

38
00:01:34,385 --> 00:01:35,637
當你揍他時...是什麼情況？

39
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
他在過關斬將

40
00:01:39,099 --> 00:01:40,725
那是入幫儀式的一部份

41
00:01:41,768 --> 00:01:44,896
我根本沒有想傷害他，我們是朋友

42
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
直視我的眼睛告訴我

43
00:01:51,319 --> 00:01:52,529
那是意外嗎？

44
00:01:53,863 --> 00:01:54,948
我發誓是意外

45
00:01:58,535 --> 00:02:00,662
直視我不要移開視線

46
00:02:07,085 --> 00:02:08,086
好

47
00:02:09,295 --> 00:02:10,338
上庭吧

48
00:03:00,889 --> 00:03:01,973
{\an8}《律師本色》

49
00:03:05,310 --> 00:03:08,521
{\an8}不知道從哪冒出來，我看到...

50
00:03:09,480 --> 00:03:11,858
{\an8}他走在路邊上

51
00:03:12,275 --> 00:03:14,694
{\an8}不是在人行道上，而是...

52
00:03:15,153 --> 00:03:16,613
{\an8}而是走在路邊上

53
00:03:16,863 --> 00:03:19,073
{\an8}不是馬路中間而是路邊上

54
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
{\an8}高速公路上我們叫路肩

55
00:03:21,618 --> 00:03:24,370
{\an8}但那是在街上不是高速公路

56
00:03:25,079 --> 00:03:26,497
{\an8}我看到他在那裡走著

57
00:03:27,165 --> 00:03:29,250
{\an8}有輛車跟著開過來，然後...

58
00:03:34,505 --> 00:03:36,799
{\an8}那輛車開過來

59
00:03:37,133 --> 00:03:38,176
{\an8}接著就砰一聲...

60
00:03:40,720 --> 00:03:42,013
{\an8}砰一聲，他就...

61
00:03:42,263 --> 00:03:44,849
{\an8}-被壓扁的跟鬆餅一樣
-好，鮑伯

62
00:03:45,600 --> 00:03:47,268
{\an8}能不能請你先出去等我們一下？

63
00:03:47,435 --> 00:03:49,979
{\an8}他就走在...邊上

64
00:03:50,396 --> 00:03:51,606
{\an8}路邊上

65
00:03:52,774 --> 00:03:55,276
{\an8}-砰
-在外面等一下好嗎？

66
00:03:55,443 --> 00:03:56,694
我馬上就出去

67
00:03:58,613 --> 00:03:59,656
那是我的證人嗎？

68
00:03:59,948 --> 00:04:00,990
抱歉

69
00:04:01,491 --> 00:04:03,368
看來除了和解別無選擇

70
00:04:03,743 --> 00:04:05,078
我以為你不接受和解

71
00:04:05,203 --> 00:04:06,955
我可以試試過失殺人

72
00:04:07,705 --> 00:04:09,249
被告肇事逃逸，海倫

73
00:04:13,711 --> 00:04:14,712
為什麼找我？

74
00:04:16,047 --> 00:04:18,549
{\an8}-直接做無罪辯護嗎？
-有目擊證人

75
00:04:18,633 --> 00:04:20,343
{\an8}但沒有明確的殺人意圖

76
00:04:20,426 --> 00:04:22,637
{\an8}那就接受非預謀殺人
他們能輕而易舉地證明...

77
00:04:22,720 --> 00:04:25,223
{\an8}-我認為我們有機會
-但他把他朋友打死了

78
00:04:25,306 --> 00:04:27,934
{\an8}那是入幫儀式，他沒有殺人的意圖

79
00:04:28,017 --> 00:04:30,728
{\an8}好了，蕾貝卡的午宴是在星期三
大家時間都可以嗎？

80
00:04:30,812 --> 00:04:33,356
{\an8}-不用這麼麻煩
-什麼叫不用著麻煩？

81
00:04:33,439 --> 00:04:35,817
{\an8}這是愛狗人士的最高榮譽不是嗎？

82
00:04:35,900 --> 00:04:38,361
{\an8}只是宣揚動物權而已，沒那麼誇張

83
00:04:38,444 --> 00:04:41,823
{\an8}-沒那麼誇張，你救了兩間收容所耶
-我們說什麼都要到場

84
00:04:41,906 --> 00:04:43,908
{\an8}好，我有個會議快遲到了
還有別的事嗎？

85
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
{\an8}還有一件事

86
00:04:52,709 --> 00:04:54,210
{\an8}我想要入股

87
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
{\an8}你說什麼？

88
00:05:01,467 --> 00:05:04,429
{\an8}如果你翻一下帳本會發現
有一半的收益都是我的案子

89
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
{\an8}最近有不少獵頭公司想挖角我

90
00:05:07,015 --> 00:05:08,433
{\an8}但我不想離開

91
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
{\an8}我喜歡在這裡工作

92
00:05:12,437 --> 00:05:13,604
{\an8}但我想要入股

93
00:05:18,693 --> 00:05:20,194
{\an8}你的意思是成為合夥人？

94
00:05:20,570 --> 00:05:21,571
{\an8}我不求均分

95
00:05:22,989 --> 00:05:23,990
{\an8}但我想成為合夥人

96
00:05:28,870 --> 00:05:30,330
{\an8}先不說入股，妳不覺得

97
00:05:30,413 --> 00:05:32,540
{\an8}應該私下單獨跟我談嗎？

98
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
{\an8}這事務所裡沒有單獨談這件事
紙又包不住火

99
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
{\an8}所以我想公開討論

100
00:05:36,377 --> 00:05:38,546
-妳認為我該怎麼回？
-巴比

101
00:05:38,629 --> 00:05:41,591
妳對我下最後通牒，琳希
我不喜歡被下最後通牒

102
00:05:41,674 --> 00:05:43,301
我現在賺的錢只有應得的三分之一

103
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
{\an8}又不是為了事務所的聲譽
才跟你要求加薪

104
00:05:45,219 --> 00:05:47,513
{\an8}在這裡得到的聲譽實在不多

105
00:05:47,597 --> 00:05:49,599
我聽夠你的抱怨了

106
00:05:49,682 --> 00:05:53,436
這不是抱怨，我只是提出要求
這兩者很不一樣

107
00:05:53,853 --> 00:05:55,688
-你想走嗎？
-我想留下

108
00:05:56,856 --> 00:05:59,942
我也不介意少賺一點
但別把我當冤大頭

109
00:06:10,745 --> 00:06:11,788
楊先生？

110
00:06:12,955 --> 00:06:15,208
-我是雷蒙德的母親
-妳好

111
00:06:15,666 --> 00:06:16,959
你不太認識我的兒子

112
00:06:18,086 --> 00:06:19,587
可能也沒有很喜歡他

113
00:06:21,297 --> 00:06:22,465
但你可以救救他嗎？

114
00:06:25,301 --> 00:06:27,261
我會盡我所能讓他不用坐牢

115
00:06:33,226 --> 00:06:35,603
你到場的時候
請問強森先生還活著嗎？

116
00:06:35,853 --> 00:06:38,189
他還有脈搏，但已失去意識

117
00:06:38,689 --> 00:06:40,149
他在去醫院的途中過世

118
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
-你有審問過柏內特先生嗎？
-有

119
00:06:42,985 --> 00:06:44,487
他跟你說了什麼呢？

120
00:06:44,654 --> 00:06:46,155
他說他們當時正在打鬥

121
00:06:46,489 --> 00:06:49,033
他打了受害者，但無意致他於死地

122
00:06:50,284 --> 00:06:52,495
請問你專門偵辦
幫派械鬥有多久了呢？

123
00:06:53,246 --> 00:06:54,539
將近15年了

124
00:06:55,081 --> 00:06:57,625
你認為你對街頭幫派瞭若指掌嗎？

125
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
就這座城市而言

126
00:06:59,502 --> 00:07:00,503
是的

127
00:07:00,920 --> 00:07:02,547
你是否聽過這個行話

128
00:07:02,713 --> 00:07:04,048
-過關斬將？
-有

129
00:07:05,049 --> 00:07:07,427
可以請你解釋一下這句行話嗎？
霍恩警探

130
00:07:07,718 --> 00:07:09,512
這是幫派的入幫儀式

131
00:07:09,679 --> 00:07:11,431
不同幫派有不同的入幫規則

132
00:07:11,681 --> 00:07:13,891
-這個幫派用撲克牌
-撲克牌？

133
00:07:14,058 --> 00:07:15,059
對

134
00:07:15,560 --> 00:07:17,895
欲入會的成員抽一張牌

135
00:07:18,354 --> 00:07:19,897
牌上的數字就代表

136
00:07:19,981 --> 00:07:22,608
他必須承受幾個幫派的成員

137
00:07:22,692 --> 00:07:24,402
來圍毆他

138
00:07:24,652 --> 00:07:25,862
就你的了解

139
00:07:25,987 --> 00:07:27,196
受害者抽了一張牌？

140
00:07:27,363 --> 00:07:28,948
他抽到黑桃A

141
00:07:29,115 --> 00:07:31,367
這張牌有什麼特別的意思嗎？

142
00:07:31,451 --> 00:07:35,204
對，抽到A在這個幫派就代表

143
00:07:35,288 --> 00:07:36,706
欲入會的成員

144
00:07:36,789 --> 00:07:40,042
會由幫裡最強悍的成員進行考驗

145
00:07:40,126 --> 00:07:43,337
-你知道那人是誰嗎？
-就是被告本人

146
00:07:43,463 --> 00:07:45,256
所以因受害者

147
00:07:45,339 --> 00:07:47,341
查爾斯強森先生抽到A

148
00:07:47,508 --> 00:07:49,844
-他就必須跟被告對打
-對

149
00:07:49,927 --> 00:07:53,806
就你所知，打鬥中強森先生所受的傷

150
00:07:53,890 --> 00:07:55,892
-導致了他的死亡
-沒錯

151
00:07:55,975 --> 00:07:58,561
警探，當你拘留我的當事人

152
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
和審問他時

153
00:08:01,147 --> 00:08:02,773
可以描述一下他當時的行為舉止嗎？

154
00:08:03,983 --> 00:08:06,152
-他一直在哭
-謝謝

155
00:08:09,280 --> 00:08:11,324
-那根本就是暗算，琳希
-怎麼會？

156
00:08:11,407 --> 00:08:13,910
在例會的時候就突然提出來？

157
00:08:16,662 --> 00:08:19,540
-尤金說你早就知道了
-知道什麼？

158
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
我和巴比上過床

159
00:08:23,127 --> 00:08:25,046
既然如此...

160
00:08:25,421 --> 00:08:28,716
如果我私下找巴比，並提出我的要求

161
00:08:28,799 --> 00:08:29,884
若是他同意了

162
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
又假設大家最後知道我們曾上過床

163
00:08:32,678 --> 00:08:35,598
會馬上鬧得天翻地覆
起碼公開地提出

164
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
巴比才不會被指控說給我特別待遇
不是嗎？

165
00:08:39,310 --> 00:08:41,896
我在會上提出來對大家都好

166
00:08:54,325 --> 00:08:56,160
-怎麼了？
-有老鼠！

167
00:08:56,619 --> 00:08:58,037
-在哪裡？
-在那裡！

168
00:08:59,539 --> 00:09:01,916
-天哪，跑去哪了？
-就在那裡！

169
00:09:02,333 --> 00:09:04,669
-到底跑哪去了？
-在那裡！

170
00:09:04,752 --> 00:09:06,546
-天哪！
-快抓住他！

171
00:09:06,629 --> 00:09:08,214
-你幹嘛不自己抓？
-蕾貝卡！

172
00:09:08,297 --> 00:09:09,298
我才不要抓

173
00:09:14,262 --> 00:09:17,181
是那種大台的賓士車
有著黑壓壓的車窗

174
00:09:18,849 --> 00:09:20,268
晚上那個時段

175
00:09:20,518 --> 00:09:22,478
看到那種車，我以為...

176
00:09:22,645 --> 00:09:25,022
我以為是來找妓女的

177
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
-是的...
-身形瘦小的妓女

178
00:09:27,567 --> 00:09:30,778
她們會爬進寬敞的後座

179
00:09:30,945 --> 00:09:34,198
然後整台車就開始晃...

180
00:09:35,658 --> 00:09:37,952
-身形瘦小的妓女
-修先生

181
00:09:38,160 --> 00:09:41,664
請針對當晚發生的事件做描述就好

182
00:09:41,747 --> 00:09:43,499
有些女孩其實是男人

183
00:09:43,624 --> 00:09:46,043
反正也沒有人去查

184
00:09:46,127 --> 00:09:48,212
-那些人也只想要
-修先生

185
00:09:48,296 --> 00:09:50,423
-他們只想要玩玩而已
-修先生

186
00:09:50,798 --> 00:09:52,466
案發當晚

187
00:09:53,092 --> 00:09:54,594
可以請你描述一下過程嗎？

188
00:09:56,012 --> 00:09:58,556
我看到有人走在路邊

189
00:10:00,850 --> 00:10:04,061
一輛大賓車開過來，砰
就撞到那個人

190
00:10:05,354 --> 00:10:07,440
-你當時離多遠呢？
-十英尺

191
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
砰！

192
00:10:09,692 --> 00:10:12,695
然後就加速開走了
連停都沒停，就開走了

193
00:10:14,113 --> 00:10:16,115
你是否有看到車牌號碼呢？

194
00:10:16,198 --> 00:10:18,826
TD，我只看到車牌前兩個字母
就是Touch down的TD

195
00:10:19,243 --> 00:10:21,954
-你有見過受害者嗎？
-沒有

196
00:10:23,289 --> 00:10:24,373
他是個流浪漢

197
00:10:26,292 --> 00:10:28,628
是個可憐的流浪漢...

198
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
比我還可憐

199
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
案發當晚你有喝酒嗎？修先生

200
00:10:34,842 --> 00:10:38,054
有，但我看得很清楚

201
00:10:38,471 --> 00:10:41,515
-撞到他的那台車，連停都沒停
-抗議，答非所問

202
00:10:41,724 --> 00:10:44,185
抗議成立，請針對問題回答，先生

203
00:10:44,644 --> 00:10:46,812
-我們都看到了
-我們？

204
00:10:47,980 --> 00:10:49,732
-還有別人在場？
-對

205
00:10:49,982 --> 00:10:52,985
-你說對了
-還有誰目睹到這場車禍？

206
00:10:53,569 --> 00:10:54,695
老二先生

207
00:10:55,321 --> 00:10:56,322
你說什麼？

208
00:10:56,656 --> 00:10:58,282
-什麼先生？
-老二先生

209
00:10:59,075 --> 00:11:02,495
他的粉色大眼目睹
了整個發生經過...

210
00:11:04,330 --> 00:11:06,165
你們兩個都看到了？

211
00:11:06,499 --> 00:11:07,750
就我和獨眼巨人

212
00:11:08,501 --> 00:11:09,502
砰

213
00:11:10,878 --> 00:11:11,962
砰

214
00:11:17,802 --> 00:11:19,303
還要多久才可以下來？

215
00:11:19,387 --> 00:11:21,013
-直到她抓到為止
-我才不要抓

216
00:11:21,097 --> 00:11:23,599
你是牠同類語言應該通阿，琳希
鼠輩

217
00:11:23,683 --> 00:11:25,726
我是為了事務所好，蕾貝卡

218
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
拜託

219
00:11:31,399 --> 00:11:32,983
地上有隻老鼠在跑

220
00:11:33,317 --> 00:11:35,152
-辦公室裡？
-不，在華盛頓

221
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
不然我們都坐在桌上做什麼，大頭鬼

222
00:11:37,446 --> 00:11:40,408
-我不准你這樣跟我說話，蕾貝卡
-快去抓老鼠啦

223
00:11:40,491 --> 00:11:41,492
好吧

224
00:11:46,580 --> 00:11:48,708
-老鼠在哪裡？
-應該是在我桌下

225
00:12:03,055 --> 00:12:05,224
-在那裡！
-哪裡？

226
00:12:05,307 --> 00:12:07,017
牠跟海狸一樣大

227
00:12:10,229 --> 00:12:11,897
-你有槍？
-這是起步槍

228
00:12:11,981 --> 00:12:14,191
-你想做什麼？讓牠跑百米嗎？
-我要把牠嚇出來

229
00:12:14,275 --> 00:12:17,486
-這嚇不倒牠啦
-不然你來阿，大頭鬼

230
00:12:17,570 --> 00:12:18,863
我的頭不大好嗎

231
00:12:19,989 --> 00:12:21,365
你開始約會

232
00:12:22,074 --> 00:12:23,868
是為了讓你兒子遠離幫派？

233
00:12:23,951 --> 00:12:25,745
我想說如果家裡有個

234
00:12:26,078 --> 00:12:28,038
男人來領導他的話...

235
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
你兒子想加入哪個幫派呢？
強森太太

236
00:12:32,918 --> 00:12:33,919
就是被告的幫派

237
00:12:35,004 --> 00:12:36,839
他們自稱銀行家

238
00:12:37,006 --> 00:12:39,425
你兒子認識被告嗎？

239
00:12:39,508 --> 00:12:40,885
認識五年了...

240
00:12:41,469 --> 00:12:42,678
他那時才11歲

241
00:12:43,345 --> 00:12:45,306
就開始幫被告販毒

242
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
查理開始幫...

243
00:12:47,683 --> 00:12:48,726
被告販毒？

244
00:12:49,018 --> 00:12:50,019
對

245
00:12:50,561 --> 00:12:53,522
-在他11歲的時候？
-對

246
00:12:54,190 --> 00:12:56,650
-那時候妳就知道了嗎？
-對

247
00:12:58,360 --> 00:13:00,029
我用盡一切辦法了，但...

248
00:13:01,197 --> 00:13:02,448
查理很崇拜他

249
00:13:03,407 --> 00:13:04,909
以他為榜樣

250
00:13:06,202 --> 00:13:07,787
結果到頭來卻被他打死

251
00:13:11,165 --> 00:13:14,418
妳提到曾試圖讓妳兒子遠離幫派

252
00:13:14,960 --> 00:13:16,587
他父親不在了是嗎？

253
00:13:16,962 --> 00:13:18,714
-對
-妳的工作

254
00:13:19,089 --> 00:13:21,509
是在加油站當服務員

255
00:13:21,717 --> 00:13:25,387
妳的工作時間是，下午三點到半夜？

256
00:13:25,721 --> 00:13:26,722
對

257
00:13:28,766 --> 00:13:29,809
強森太太

258
00:13:30,518 --> 00:13:33,604
妳每週會見到查理幾次呢？

259
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
我知道...

260
00:13:36,565 --> 00:13:39,318
我很想多花時間陪他，但我沒有辦法

261
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
我能理解，強森太太

262
00:13:42,196 --> 00:13:44,573
有其他人幫忙照顧妳兒子嗎？

263
00:13:44,657 --> 00:13:47,868
如果帶他去販毒，就是照顧他的話

264
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
在妳居住的哥倫布街區

265
00:13:50,120 --> 00:13:52,289
有多少比例的男孩最終加入幫派？

266
00:13:52,373 --> 00:13:53,666
-大部分都會
-大部分都會

267
00:13:54,375 --> 00:13:57,127
妳說妳兒子崇拜我的當事人

268
00:13:57,378 --> 00:13:59,463
但妳其實覺得

269
00:13:59,547 --> 00:14:02,216
是我的當事人保了妳兒子一命
對不對？

270
00:14:04,426 --> 00:14:06,846
請妳回答我的問題，女士

271
00:14:06,929 --> 00:14:09,306
我會回答你的問題，先生

272
00:14:11,100 --> 00:14:14,562
我是否感謝他照顧我兒子？是

273
00:14:16,230 --> 00:14:17,815
我知道他們是朋友

274
00:14:19,233 --> 00:14:21,193
但他讓我兒子販毒

275
00:14:21,277 --> 00:14:24,947
他卻帶他加入幫派，還親手殺了他

276
00:14:25,030 --> 00:14:27,908
你沒有資格叫我

277
00:14:29,743 --> 00:14:31,453
對他感激不盡

278
00:14:48,596 --> 00:14:52,099
對，下一個傳喚的是警探
不過我估計只會問十分鐘

279
00:14:52,182 --> 00:14:54,143
-我只需要...
-要洗車窗嗎？女士

280
00:14:56,854 --> 00:14:59,106
我今天應該就會結束舉證

281
00:14:59,398 --> 00:15:01,317
好，拜

282
00:15:04,737 --> 00:15:05,779
好極了

283
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
總有人要下去把老鼠趕出來

284
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
用妳的起步槍把牠轟出來嗎？

285
00:15:10,117 --> 00:15:13,621
蕾貝卡，我也是動物權支持者
但老鼠免談好嗎？

286
00:15:13,704 --> 00:15:16,916
-我們總得把牠趕出來
-那你像個男人下去趕阿

287
00:15:19,752 --> 00:15:21,045
巴比！

288
00:15:21,253 --> 00:15:23,047
-怎麼樣？
-什麼怎麼樣？

289
00:15:23,631 --> 00:15:25,215
出來了，在那裡

290
00:15:27,259 --> 00:15:28,886
-你們到底在搞什麼？
-我好像砸到牠了

291
00:15:28,969 --> 00:15:29,970
砸到誰？砸到什麼？

292
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
事務所裡有老鼠，多意外阿

293
00:15:32,306 --> 00:15:34,266
-你到底想怎樣，琳希
-在哪裡？

294
00:15:34,350 --> 00:15:35,935
在那邊的角落

295
00:15:37,519 --> 00:15:38,771
沒看到動靜

296
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
我應該砸死牠了

297
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
搞定了！

298
00:15:53,744 --> 00:15:55,287
現在是死老鼠了

299
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
我感覺不太妙

300
00:16:03,420 --> 00:16:04,672
我以為我們有機會脫罪

301
00:16:04,755 --> 00:16:07,007
但現在直覺告訴我
該接受非預謀殺人

302
00:16:07,091 --> 00:16:10,177
但連醫師都說，那男孩的死是意外

303
00:16:10,719 --> 00:16:13,180
伯內特太太
他是因頭部受到重擊而死

304
00:16:13,806 --> 00:16:15,391
如果雷蒙德沒有前科

305
00:16:15,474 --> 00:16:16,976
我會說那就賭吧

306
00:16:17,810 --> 00:16:19,728
但現在我只能說，接受非預謀殺人吧

307
00:16:22,356 --> 00:16:24,608
他需要坐多久的牢？

308
00:16:25,317 --> 00:16:27,444
他有前科，最少六年

309
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
我會爭取降到四年

310
00:16:36,203 --> 00:16:38,914
-你說不要是什麼意思？
-我要二級謀殺

311
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
不是吧，柯提斯
你昨天說非預謀殺人

312
00:16:41,792 --> 00:16:43,752
-那是昨天
-為什麼改了？

313
00:16:44,461 --> 00:16:46,463
我看到那男孩的母親

314
00:16:46,547 --> 00:16:48,173
坐在證人席上，我真的受夠了

315
00:16:48,257 --> 00:16:50,384
受夠聽到幫派說“不是故意的”

316
00:16:50,467 --> 00:16:52,594
-是時候讓他們...
-得了吧，柯提斯

317
00:16:52,678 --> 00:16:55,431
我不喜歡你的說詞，你冒犯到我了

318
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
冒犯你什麼？

319
00:16:56,598 --> 00:16:58,934
那孩子除了加入幫派之外，別無出路

320
00:16:59,018 --> 00:17:00,769
除了幫派以外，沒有人支持他們

321
00:17:00,853 --> 00:17:03,313
-你不覺得事實就是如此嗎？
-這不是藉口

322
00:17:03,397 --> 00:17:06,358
我是在單親家庭長大的孩子

323
00:17:06,442 --> 00:17:09,361
我也在那樣的社區長大
但我熬過來了，尤金

324
00:17:09,445 --> 00:17:12,072
-孩子有權選擇自己的路
-我很高興你熬過來了

325
00:17:12,156 --> 00:17:14,199
但那不代表我的當事人
就該被判二級謀殺

326
00:17:14,283 --> 00:17:15,784
那男孩死於你當事人之手

327
00:17:15,868 --> 00:17:18,495
-請你就事論事，柯提斯
-我是就事論事

328
00:17:21,081 --> 00:17:22,708
你也該就事論事

329
00:17:27,004 --> 00:17:29,840
-我應該就讓她回家吃自己
-我們不能讓她走

330
00:17:30,257 --> 00:17:32,384
蕾貝卡，我才不要被她勒索

331
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
你說“我”，
像是只有你受害一樣...

332
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
-這是我的事務所
-聽我說

333
00:17:36,472 --> 00:17:38,432
這事務所不是只關你我而已

334
00:17:38,515 --> 00:17:41,602
-還有尤金、吉米...
-他們沒有像她一樣要求入股

335
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
如果他們也看過帳本
也可能會要求入股

336
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
若我同意讓她入股
尤金、艾琳諾也這樣要求怎麼辦

337
00:17:47,149 --> 00:17:49,193
也許是時候考慮這個問題了

338
00:17:49,568 --> 00:17:51,612
-我用不著
-你必須考慮

339
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
巴比，事務所不是你一個人的
每個人都有所貢獻

340
00:17:55,491 --> 00:17:58,994
每個人都在出力實現你的承諾
要讓事務所鴻圖大展

341
00:17:59,078 --> 00:18:01,580
我才不要被逼著做事

342
00:18:03,290 --> 00:18:06,877
我覺得你就喜歡人家逼著你做事

343
00:18:16,678 --> 00:18:17,721
不好意思

344
00:18:18,722 --> 00:18:19,765
修先生

345
00:18:20,933 --> 00:18:24,436
我知道我在證人席上有點離題了

346
00:18:25,020 --> 00:18:29,108
我剛有點緊張，所以我在想，如果妳

347
00:18:29,358 --> 00:18:32,194
再讓我重來一次的話
我可以描述的更生動

348
00:18:33,320 --> 00:18:36,990
我覺得作證目的已經達到了
但還是謝了

349
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
我有事情忘了說

350
00:18:39,118 --> 00:18:41,370
車子開走的時候...

351
00:18:42,162 --> 00:18:43,622
發出尖銳的吱吱聲

352
00:18:44,289 --> 00:18:48,001
我可以描述出來
這次我不會再提粉紅先生了

353
00:18:48,418 --> 00:18:50,504
修先生，我明白你願意再次作證

354
00:18:50,587 --> 00:18:52,548
再多拿一次證人費，但...

355
00:18:54,383 --> 00:18:56,343
我不認為我會再傳喚你

356
00:18:57,928 --> 00:18:59,054
好吧

357
00:18:59,680 --> 00:19:02,391
如果妳需要我的話
妳知道去哪裡找我

358
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
好的

359
00:19:05,602 --> 00:19:08,856
我認為妳是很有教養的淑女

360
00:19:10,607 --> 00:19:13,402
-如果我沒有告訴妳，那是我的疏忽
-謝謝

361
00:19:13,986 --> 00:19:14,987
那是哪位呀？

362
00:19:17,447 --> 00:19:20,617
想再拿一次證人費的流浪漢

363
00:19:21,535 --> 00:19:23,787
我那肇事逃逸的蠢案子

364
00:19:25,164 --> 00:19:26,915
我去不了蕾貝卡的午宴了

365
00:19:26,999 --> 00:19:30,002
不會吧，我需要妳跟我一起去
不然都沒有人要跟我說話

366
00:19:30,377 --> 00:19:32,838
-不太順利嗎？
-糟透了

367
00:19:35,424 --> 00:19:38,135
請你陳述事情的經過，雷蒙德

368
00:19:38,844 --> 00:19:39,928
就像我說的

369
00:19:40,762 --> 00:19:41,972
查理抽到黑桃A

370
00:19:42,514 --> 00:19:46,351
抽到黑桃A就表示
他必須讓最厲害的人揍他60秒

371
00:19:46,643 --> 00:19:48,937
-最厲害的人是你嗎？
-我沒有這樣說，但...

372
00:19:49,104 --> 00:19:50,397
是大家投票決定的？

373
00:19:51,398 --> 00:19:53,066
-對
-但雷蒙德

374
00:19:53,650 --> 00:19:56,236
查理強森是你的人，也是你的朋友
是你邀請他

375
00:19:56,320 --> 00:19:58,071
-參加入幫儀式的對嗎？
-對

376
00:19:58,530 --> 00:20:00,616
你難道不能手下留情一點嗎？

377
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
畢竟他又不能還手

378
00:20:02,743 --> 00:20:05,370
-他可是你的朋友
-我已經盡量下手輕一點了

379
00:20:05,454 --> 00:20:07,206
-但我不能...
-不能怎樣？

380
00:20:08,707 --> 00:20:09,958
我必須來真的

381
00:20:11,168 --> 00:20:14,796
不然的話，幫派不會讓他通過的
他必須通過真正的入幫儀式

382
00:20:15,589 --> 00:20:17,174
所以你重重地打了他幾下嗎？

383
00:20:17,883 --> 00:20:19,009
大部分只是做做樣子

384
00:20:20,260 --> 00:20:22,221
但正如我說的，他不能還手

385
00:20:22,971 --> 00:20:24,681
他必須撐住60秒

386
00:20:25,641 --> 00:20:29,102
我主要是打在他的肩膀和背上

387
00:20:29,186 --> 00:20:32,481
因為那裡的傷害比較小
但我必須朝他頭上打幾拳

388
00:20:34,566 --> 00:20:36,276
-然後...
-然後呢？

389
00:20:39,196 --> 00:20:41,949
我朝著他的腦袋

390
00:20:42,783 --> 00:20:44,576
打出一記右鉤拳，他突然躲了一下

391
00:20:46,203 --> 00:20:47,704
就打到他的喉嚨了

392
00:20:49,164 --> 00:20:51,375
然後他抓著自己的脖子倒地

393
00:20:52,584 --> 00:20:54,503
我看得出來他呼吸困難

394
00:20:54,586 --> 00:20:56,838
所以我停下來想過去幫他

395
00:20:58,173 --> 00:21:00,926
我以為他可能被舌頭嗆到了

396
00:21:01,385 --> 00:21:03,136
所以我伸手去掏他的嘴巴

397
00:21:05,430 --> 00:21:06,682
但他還是無法呼吸

398
00:21:08,475 --> 00:21:09,518
還是無法呼吸

399
00:21:11,395 --> 00:21:14,106
他倒在地上抽搐

400
00:21:18,694 --> 00:21:19,861
還是無法呼吸

401
00:21:22,781 --> 00:21:24,908
然後急救人員趕到現場，說他的

402
00:21:24,992 --> 00:21:28,412
氣管怎麼了
說我打壞他喉嚨裡的某個東西

403
00:21:33,458 --> 00:21:34,751
他們就把他帶走了

404
00:21:41,842 --> 00:21:42,843
他就死了

405
00:21:47,180 --> 00:21:48,181
他就...

406
00:21:48,557 --> 00:21:49,558
死了

407
00:21:52,227 --> 00:21:54,146
你對他下手很重對嗎？雷蒙德

408
00:21:54,229 --> 00:21:56,189
如果我不這樣做的話，他無法入幫

409
00:21:56,273 --> 00:21:57,316
就是那個...

410
00:21:57,399 --> 00:21:59,109
你說服他加入的幫派

411
00:21:59,192 --> 00:22:02,654
就是那個讓他11歲開始販毒的幫派

412
00:22:02,821 --> 00:22:04,072
-就是那個...
-抗議！

413
00:22:04,448 --> 00:22:05,449
抗議成立

414
00:22:11,788 --> 00:22:13,457
-他是誰呢？雷蒙德
-抗議！

415
00:22:14,499 --> 00:22:15,500
抗議駁回

416
00:22:15,917 --> 00:22:16,960
他是誰呢？

417
00:22:18,003 --> 00:22:19,087
查理

418
00:22:19,171 --> 00:22:20,172
那是查理

419
00:22:20,589 --> 00:22:22,841
-你把他打死後的死狀對嗎？
-抗議！他...

420
00:22:22,924 --> 00:22:23,925
有什麼問題嗎？

421
00:22:24,009 --> 00:22:26,219
-你不想讓陪審團看到受害者嗎？
-嘿！

422
00:22:26,678 --> 00:22:28,472
抗議駁回

423
00:22:29,639 --> 00:22:32,017
他臉上的瘀青是哪來的呢？

424
00:22:33,560 --> 00:22:35,270
我再請問你一次，先生

425
00:22:36,480 --> 00:22:38,940
他臉上的瘀青是哪來的呢？

426
00:22:41,693 --> 00:22:43,070
我必須來真的

427
00:22:45,572 --> 00:22:47,199
你必須來真的？

428
00:22:55,207 --> 00:22:56,541
跟錢無關

429
00:22:56,875 --> 00:22:58,418
不然跟什麼有關？

430
00:22:59,002 --> 00:23:00,379
是發展方向

431
00:23:00,462 --> 00:23:03,340
-讓事務所的...
-舊事你要重提幾遍...

432
00:23:03,423 --> 00:23:06,718
-事務所必須...
-你到底要不要讓我講？

433
00:23:09,554 --> 00:23:10,722
巴比，讓她說吧

434
00:23:13,475 --> 00:23:14,726
整體經濟看漲

435
00:23:14,810 --> 00:23:17,062
波士頓的法律機構也蒸蒸日上

436
00:23:17,145 --> 00:23:21,191
我們都是優秀的律師，但這間
事務所卻捉襟見肘，為什麼呢？

437
00:23:21,274 --> 00:23:22,692
重點在管理，這裡根本沒人管理

438
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
-你認為由你管理更好嗎？
-由我管理更好？

439
00:23:25,028 --> 00:23:28,281
-我認為他都比你強
-不要人身攻擊

440
00:23:30,367 --> 00:23:32,744
-看在老天的份上...
-去射你的老鼠啦，艾琳諾

441
00:23:36,832 --> 00:23:37,833
別吵了！

442
00:23:39,292 --> 00:23:40,293
聽著

443
00:23:40,377 --> 00:23:43,380
我可以說句話嗎？
短短的就好，說完我就閉嘴

444
00:23:43,880 --> 00:23:44,881
說吧

445
00:23:45,674 --> 00:23:46,967
你們兩個...

446
00:23:47,551 --> 00:23:48,593
是不是有一腿？

447
00:23:49,219 --> 00:23:50,387
多謝了，蕾貝卡

448
00:23:50,470 --> 00:23:51,596
我誰都沒說

449
00:24:06,236 --> 00:24:07,362
算你厲害！跟老闆有一腿！

450
00:24:10,490 --> 00:24:11,491
他就突然跑出來

451
00:24:11,658 --> 00:24:13,618
砰的一聲，我以為我撞到他了

452
00:24:14,244 --> 00:24:16,955
但我環顧四周什麼也沒看到

453
00:24:18,665 --> 00:24:20,000
所以我就開走了

454
00:24:20,667 --> 00:24:23,670
-費爾德曼先生，為何沒停下來呢？
-我有停下來

455
00:24:24,254 --> 00:24:25,505
還有環顧四周

456
00:24:25,589 --> 00:24:27,215
你有下車查看嗎？

457
00:24:27,299 --> 00:24:28,467
-我沒有
-為什麼呢？

458
00:24:29,342 --> 00:24:30,677
我不太敢下車

459
00:24:30,760 --> 00:24:33,513
我開著賓士到一個不太好的區域

460
00:24:34,347 --> 00:24:36,099
所以我不敢下車

461
00:24:36,433 --> 00:24:37,517
但你撞到人了

462
00:24:37,767 --> 00:24:39,561
對，但我以為他會跑走

463
00:24:39,769 --> 00:24:42,397
再者，我也不知道是不是假車禍

464
00:24:42,481 --> 00:24:43,523
假車禍？

465
00:24:43,607 --> 00:24:47,819
我以為他假裝我撞到他
引我下車查看

466
00:24:47,903 --> 00:24:48,904
再趁機搶劫我

467
00:24:48,987 --> 00:24:52,616
如我所說，開進一個不太好的社區
我很害怕

468
00:24:52,699 --> 00:24:55,076
你不認為至少應該查看一下嗎？

469
00:24:55,160 --> 00:24:56,328
你聽到砰的一聲

470
00:24:56,453 --> 00:24:59,414
-你以為你撞到人了...
-我有環顧四周查看了

471
00:24:59,498 --> 00:25:00,707
你沒有下車

472
00:25:01,708 --> 00:25:03,752
如果有人倒趴在地上

473
00:25:03,919 --> 00:25:05,921
你坐在車裡怎麼可能看得到？

474
00:25:06,129 --> 00:25:07,547
尤其是在晚上

475
00:25:07,797 --> 00:25:10,884
現在回想起來，也許我是該下車

476
00:25:11,426 --> 00:25:13,220
但就如我所說，我當時很害怕

477
00:25:13,345 --> 00:25:15,180
但你連報警都沒有

478
00:25:16,348 --> 00:25:19,309
-呃，也許我當時是該報警
-為什麼沒有呢？

479
00:25:19,392 --> 00:25:21,853
因為我以為是攔路搶劫

480
00:25:21,978 --> 00:25:23,772
既然我沒被搶

481
00:25:23,855 --> 00:25:26,149
就不想麻煩警察了

482
00:25:26,358 --> 00:25:27,984
所以你連打電話報警都沒有？

483
00:25:28,235 --> 00:25:29,402
你有車載電話對嗎？

484
00:25:29,945 --> 00:25:31,780
我當時很害怕

485
00:25:32,197 --> 00:25:34,783
我以為我沒有傷到任何人

486
00:25:34,866 --> 00:25:38,495
當時唯一的想法就是
“快逃離這個鬼地方”

487
00:25:40,038 --> 00:25:42,457
你為什麼沒有向車險公司
申請理賠呢？

488
00:25:42,541 --> 00:25:43,833
你的車確實受損了

489
00:25:44,000 --> 00:25:45,502
我原本有要申請理賠

490
00:25:46,836 --> 00:25:47,879
你原本有要申請理賠？

491
00:25:54,844 --> 00:25:56,721
你可以重擊

492
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
別人的腦袋

493
00:25:59,015 --> 00:26:01,726
只因為這個行為是入幫儀式

494
00:26:02,435 --> 00:26:06,189
有些幫派的入幫儀式，是要你

495
00:26:06,273 --> 00:26:07,691
出去殺個人

496
00:26:09,317 --> 00:26:10,652
我不知道你們的想法

497
00:26:11,361 --> 00:26:12,988
但我真的忍無可忍了

498
00:26:13,488 --> 00:26:14,614
不管他表現的多麼...

499
00:26:14,739 --> 00:26:15,740
懊悔不已

500
00:26:15,824 --> 00:26:16,908
先生女士們

501
00:26:17,409 --> 00:26:19,119
坐在那裡的是一名幫派成員

502
00:26:19,202 --> 00:26:21,580
背負著三條毒品罪

503
00:26:21,955 --> 00:26:24,291
和兩條傷害罪前科

504
00:26:24,791 --> 00:26:26,126
也是這個人

505
00:26:26,209 --> 00:26:28,378
誘導被害者販毒

506
00:26:28,712 --> 00:26:29,963
和加入幫派

507
00:26:30,213 --> 00:26:31,381
也是這個人

508
00:26:31,464 --> 00:26:33,717
用拳頭殺了被害者

509
00:26:34,634 --> 00:26:36,303
我們該怎麼做呢？

510
00:26:36,761 --> 00:26:41,057
抱頭痛哭來惋惜這些
被社會遺棄的小孩？

511
00:26:42,559 --> 00:26:43,560
幫派...

512
00:26:44,185 --> 00:26:46,646
是這些小孩唯一知道的社會

513
00:26:47,897 --> 00:26:49,149
父親不在了

514
00:26:49,316 --> 00:26:50,567
母親要工作

515
00:26:50,734 --> 00:26:54,279
社會沒有照顧好他們
所以去揍人沒關係

516
00:26:54,863 --> 00:26:56,531
去加入幫派...

517
00:26:57,032 --> 00:26:59,701
開著車對路人隨意開槍

518
00:26:59,784 --> 00:27:02,329
這些可憐又不幸的受害者

519
00:27:02,454 --> 00:27:04,080
我不吃這一套

520
00:27:04,748 --> 00:27:07,083
想參加社區扶貧計畫？

521
00:27:07,167 --> 00:27:10,003
很好！哪裡可以報名？但首先...

522
00:27:11,254 --> 00:27:14,883
先生女士們
我們必須對幫派暴力迎頭痛擊

523
00:27:15,800 --> 00:27:18,470
殺了人就該進監獄服刑，就這麼簡單

524
00:27:18,595 --> 00:27:20,764
不要狡辯說你的家庭不美滿

525
00:27:20,847 --> 00:27:22,641
不要狡辯說你爸是酒鬼

526
00:27:22,724 --> 00:27:24,059
如果你販毒

527
00:27:24,643 --> 00:27:26,811
如果你招募幫派成員

528
00:27:26,895 --> 00:27:29,731
如果你殺人，你就該進監獄服刑
就這麼擊簡單！

529
00:27:31,107 --> 00:27:32,108
你就該...

530
00:27:32,776 --> 00:27:33,777
進監獄服刑

531
00:27:46,706 --> 00:27:48,124
我有個十歲的兒子

532
00:27:50,043 --> 00:27:54,297
我最怕的就是，像他一樣的人
接近並說服我兒子說

533
00:27:54,381 --> 00:27:56,383
“加入幫派吧，不然你一無是處”

534
00:27:56,633 --> 00:27:59,302
我跟他一樣痛恨幫派

535
00:28:00,595 --> 00:28:04,599
但此庭審無關於終結幫派或幫派暴力

536
00:28:04,683 --> 00:28:06,184
此庭審是關於

537
00:28:06,559 --> 00:28:08,645
僅關於

538
00:28:08,728 --> 00:28:12,273
此人是否故意殺死查爾斯強森

539
00:28:12,357 --> 00:28:13,733
還是他過於粗心大意

540
00:28:13,817 --> 00:28:16,820
以致於沒有意識到
他會置受害者於極端危險的情況

541
00:28:16,903 --> 00:28:20,073
他不是故意的，你們也聽到醫生說
氣管被打壞了

542
00:28:20,573 --> 00:28:22,200
雷蒙德是否能預見

543
00:28:22,283 --> 00:28:24,119
他會一拳打死他的朋友？

544
00:28:24,202 --> 00:28:25,829
當然不能，他是否有意要殺他？

545
00:28:25,912 --> 00:28:28,623
你知道他是無意的
他甚至試著避開重要部位

546
00:28:28,707 --> 00:28:30,875
你們清楚，檢方也很清楚

547
00:28:31,626 --> 00:28:34,546
所以當檢方盤問雷蒙德柏內特時
與其說他在指控他

548
00:28:34,629 --> 00:28:36,631
倒不如說他是在指控幫派

549
00:28:36,756 --> 00:28:40,719
他說的是“阻止幫派”
幫派才是罪魁禍首

550
00:28:40,802 --> 00:28:41,970
也許他是對的

551
00:28:44,139 --> 00:28:46,891
但法庭不是治療社會頑疾的地方

552
00:28:47,392 --> 00:28:48,977
這裡談的是一個人的生死

553
00:28:49,436 --> 00:28:50,979
一名被告是否有意圖

554
00:28:51,062 --> 00:28:52,772
倘若沒有意圖

555
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
就不該因他是幫派份子而懲罰他

556
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
此案審理的不是他的身分和職業

557
00:28:59,195 --> 00:29:00,989
不然的話，我會說他有罪

558
00:29:01,072 --> 00:29:03,450
為了我兒子的安全
我會衷心祈求判他有罪

559
00:29:06,578 --> 00:29:09,122
但此案審理的是他的行為

560
00:29:10,915 --> 00:29:11,916
而他的行為

561
00:29:12,667 --> 00:29:13,668
造成了一場意外

562
00:29:20,800 --> 00:29:23,052
僅希望貴陪審團在房間討論時

563
00:29:23,344 --> 00:29:24,679
不要和幫派一樣武斷

564
00:29:33,813 --> 00:29:34,981
-嗨
-哈囉

565
00:29:36,274 --> 00:29:38,568
蕾貝卡，還好趕上了

566
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
雪莉，怎麼了？

567
00:29:39,778 --> 00:29:40,820
呃

568
00:29:40,904 --> 00:29:44,532
這位是琳希朵勒
這位是拯救動物協會的雪莉耶倫

569
00:29:44,616 --> 00:29:46,367
-很高興認識你
-榮幸之至

570
00:29:46,576 --> 00:29:48,119
這事說來很巧

571
00:29:48,453 --> 00:29:51,289
瑪西凱琳在12分局當調度員

572
00:29:51,372 --> 00:29:53,541
她是我們董事會的成員

573
00:29:53,666 --> 00:29:56,085
-我不認識她
-可她認識妳

574
00:29:56,169 --> 00:29:59,047
因為妳即將成為獲獎人

575
00:29:59,214 --> 00:30:01,382
她說，妳打死了一隻老鼠？

576
00:30:01,758 --> 00:30:03,676
對阿，辦公室出現一隻老鼠

577
00:30:06,054 --> 00:30:07,055
怎麼了嗎？

578
00:30:07,347 --> 00:30:10,600
還不就是輿論壓力
我們最不想看到的報導

579
00:30:10,683 --> 00:30:12,519
就是有獲獎人是老鼠殺手

580
00:30:13,228 --> 00:30:15,313
-我不是老鼠殺手
-我知道

581
00:30:15,480 --> 00:30:18,691
妳也知道媒體的生態
最喜歡捕風捉影了

582
00:30:18,942 --> 00:30:20,944
-妳到底想說什麼，雪莉？
-沒事

583
00:30:21,027 --> 00:30:22,779
我沒有別的意思

584
00:30:22,862 --> 00:30:25,323
我得做好準備以免有人問起

585
00:30:25,406 --> 00:30:26,491
不用擔心

586
00:30:27,283 --> 00:30:28,326
好

587
00:30:28,785 --> 00:30:29,828
呃...

588
00:30:29,911 --> 00:30:31,079
那就...

589
00:30:31,371 --> 00:30:32,872
午宴上見

590
00:30:33,122 --> 00:30:34,666
等等，我送妳出去

591
00:30:36,417 --> 00:30:38,127
-晚安
-晚安

592
00:30:47,929 --> 00:30:48,972
嗨

593
00:30:56,062 --> 00:30:59,274
蕾貝卡告訴我
妳突然在大家面前提出來

594
00:30:59,357 --> 00:31:01,526
而沒有私下跟我談的原因

595
00:31:02,527 --> 00:31:03,528
但我不相信

596
00:31:04,070 --> 00:31:07,615
妳沒有理由不私下單獨找我談

597
00:31:07,740 --> 00:31:10,869
巴比，私下單獨跟你談
我怕有些話會脫口而出

598
00:31:10,952 --> 00:31:12,412
妳是什麼意思？

599
00:31:15,039 --> 00:31:17,709
我可能會說你心理不平衡

600
00:31:17,792 --> 00:31:20,336
你父親一輩子都在律師事務當清潔工

601
00:31:20,420 --> 00:31:23,256
所以你才想成為一名律師
但你也痛恨律師

602
00:31:23,339 --> 00:31:24,799
你痛恨他們對你爸的態度

603
00:31:24,883 --> 00:31:27,802
看看你自己就好，身著名牌西裝
在一家老鼠肆虐的事務所工作

604
00:31:29,178 --> 00:31:31,764
你努力地想要出人頭地
卻同時也在扯自己的後腿

605
00:31:31,848 --> 00:31:33,308
傷人又害己呀

606
00:31:35,351 --> 00:31:37,478
跟你私下單獨，我就會說出這些事

607
00:31:38,354 --> 00:31:40,899
若你真心覺得如此，你幹嘛留下來？

608
00:31:42,150 --> 00:31:43,902
因為我最好的朋友在這裡工作

609
00:31:44,527 --> 00:31:45,570
我不想走

610
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
而且我愛上你了

611
00:31:49,490 --> 00:31:52,869
我說出來，不是要你回應我的感情

612
00:31:54,662 --> 00:31:56,247
我甚至不求回應

613
00:31:56,414 --> 00:31:58,166
但我不知道，也許...

614
00:31:59,834 --> 00:32:03,421
就因為我愛你，我也看得出來...

615
00:32:03,796 --> 00:32:06,257
這間事務所在你的管理之下

616
00:32:06,883 --> 00:32:08,134
已經江郎才盡了

617
00:32:10,428 --> 00:32:11,512
甚至連你也是

618
00:32:26,611 --> 00:32:27,654
嗨，尤金

619
00:32:27,737 --> 00:32:30,031
今天穿得真帥，換乾洗店了嗎？

620
00:32:30,114 --> 00:32:33,368
真幽默，今天是蕾貝卡的授獎典禮
我的陪審團還在審議，所以...

621
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
請代我祝賀她

622
00:32:35,161 --> 00:32:37,914
我很想去參加，可是我得處理
一件肇事逃逸的蠢案子

623
00:32:37,997 --> 00:32:39,874
-我會轉告她的
-謝了

624
00:32:44,087 --> 00:32:47,507
-海倫，抱歉我來晚了
-沒關係，還沒開庭

625
00:32:47,590 --> 00:32:49,550
猜猜看昨晚誰被刎頸了

626
00:32:49,634 --> 00:32:51,344
-誰？
-你的明星證人，修先生

627
00:32:51,427 --> 00:32:54,847
獨眼巨人先生昨晚和
另一名流浪漢起了爭執

628
00:32:54,931 --> 00:32:57,225
他們都想在同一個出風口下睡覺

629
00:32:57,308 --> 00:32:58,351
他爭輸了

630
00:32:58,977 --> 00:32:59,978
他死了嗎？

631
00:33:00,770 --> 00:33:01,813
對阿

632
00:33:01,896 --> 00:33:03,106
海倫，時間到了

633
00:33:05,191 --> 00:33:07,402
我先去拿杯咖啡再進去

634
00:33:31,551 --> 00:33:33,011
你真的做了件大善事

635
00:33:33,428 --> 00:33:34,512
拯救流浪狗收容所

636
00:33:34,595 --> 00:33:36,305
他們還因此頒獎給妳

637
00:33:36,889 --> 00:33:38,349
猶太人相信

638
00:33:38,433 --> 00:33:40,768
善待動物是最大的善行之一

639
00:33:41,269 --> 00:33:42,437
雖然我不是猶太人

640
00:33:42,979 --> 00:33:44,022
你看起來很像

641
00:33:46,399 --> 00:33:50,028
如果你在暗示猶太人頭都很大
那是偏見好嗎

642
00:33:50,236 --> 00:33:51,821
而且我的頭不大好嗎

643
00:33:53,781 --> 00:33:56,784
-蕾貝卡，可以跟你談一下嗎？
-好阿

644
00:34:00,329 --> 00:34:01,914
別掃了貝卡的興致好嗎

645
00:34:04,459 --> 00:34:06,210
不管有什麼問題待解決

646
00:34:09,630 --> 00:34:12,050
我的家人吵架時

647
00:34:12,133 --> 00:34:14,218
我們會幫彼此的麵包塗奶油

648
00:34:14,844 --> 00:34:15,887
我們來試試看

649
00:34:17,555 --> 00:34:18,598
不要碰我的麵包

650
00:34:22,268 --> 00:34:23,269
請容我離席

651
00:34:27,523 --> 00:34:28,775
你不是在開玩笑吧

652
00:34:28,858 --> 00:34:31,110
我保證還是會頒獎給妳

653
00:34:31,569 --> 00:34:34,238
但董事會稍後想要跟妳談談那件事情

654
00:34:34,322 --> 00:34:37,533
-我不會過度擔心
-那妳為何還特地來告訴我？

655
00:34:37,658 --> 00:34:40,369
因為其他眼紅妳得獎的成員
可能會大驚小怪

656
00:34:41,579 --> 00:34:43,247
我希望妳有心理準備

657
00:34:47,585 --> 00:34:49,295
他並不知道他傷到人

658
00:34:49,420 --> 00:34:50,463
你們也有聽到他說的話

659
00:34:51,422 --> 00:34:53,382
在場有誰不會害怕

660
00:34:53,466 --> 00:34:55,551
在那樣的社區下車查看呢？

661
00:34:55,843 --> 00:34:57,386
很有可能是假車禍

662
00:34:57,762 --> 00:34:59,555
再搶劫費爾德曼先生

663
00:35:00,515 --> 00:35:02,558
沒有知道這個無名氏是誰

664
00:35:02,725 --> 00:35:04,936
他當時在想什麼，出現在那裡做什麼

665
00:35:05,311 --> 00:35:07,271
也許他只是一個瘋子

666
00:35:08,022 --> 00:35:10,733
也許他跑出來的時候已經受傷了

667
00:35:11,859 --> 00:35:14,821
還有好多尚未獲得解釋的疑問

668
00:35:16,614 --> 00:35:17,615
那我們知道什麼呢？

669
00:35:18,574 --> 00:35:19,867
這名先生是個好人

670
00:35:21,035 --> 00:35:22,411
一名不知道

671
00:35:23,204 --> 00:35:24,956
自己不小心傷到人的好人

672
00:35:34,841 --> 00:35:36,968
通常我做結案陳詞時

673
00:35:38,302 --> 00:35:40,555
我總會看向坐在旁聽席的

674
00:35:40,721 --> 00:35:43,224
受害者或受害者的家屬

675
00:35:43,850 --> 00:35:45,893
來提醒我自己是為誰而戰

676
00:35:47,186 --> 00:35:49,105
但今天旁聽席上沒有家屬

677
00:35:50,314 --> 00:35:53,609
再仔細想想，甚至連受害者都沒有

678
00:35:54,610 --> 00:35:58,239
有人從黑暗中跑了出來
就這樣消失在世界上

679
00:35:58,573 --> 00:36:01,576
但反正也沒有人知道他的存在
哪來的損失呢？

680
00:36:03,119 --> 00:36:07,248
費爾德曼先生當然不會下車查看
有什麼必要呢？

681
00:36:08,791 --> 00:36:11,544
若有人靜靜地死在森林裡
沒人聽見他哭喊

682
00:36:11,627 --> 00:36:13,129
就這樣死得無聲無息

683
00:36:13,504 --> 00:36:14,505
不是嗎？

684
00:36:16,090 --> 00:36:17,300
有天我開車的時候

685
00:36:17,550 --> 00:36:19,302
停在紅綠燈前

686
00:36:19,385 --> 00:36:22,096
有個流浪漢走上前
問我要不要洗車窗

687
00:36:23,681 --> 00:36:25,975
我甚至記不得他的長相

688
00:36:27,727 --> 00:36:29,187
因為我正眼都沒看他一下

689
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
我的雙眼直視著前方

690
00:36:33,566 --> 00:36:36,360
不管是等紅燈還是走在路上

691
00:36:37,528 --> 00:36:38,779
我從未正眼看過他們

692
00:36:43,409 --> 00:36:44,452
你們有過嗎？

693
00:36:48,623 --> 00:36:49,999
眼不見為淨不是嗎？

694
00:36:52,752 --> 00:36:53,794
但...

695
00:36:55,546 --> 00:36:57,965
當你不小心撞到某個流浪漢時...

696
00:36:59,967 --> 00:37:01,761
你是該停下車

697
00:37:02,762 --> 00:37:04,055
從車上下來

698
00:37:05,097 --> 00:37:06,098
查看一下

699
00:37:08,559 --> 00:37:11,562
我們都知道
費爾德曼先生明知自己撞到人

700
00:37:13,397 --> 00:37:16,275
我們需要考慮的問題是

701
00:37:18,027 --> 00:37:20,613
生命的根本價值是什麼？

702
00:37:23,366 --> 00:37:25,326
還是說你必須要有身份
才有價值呢？

703
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
這我就不知道了

704
00:37:33,709 --> 00:37:34,710
由你們來決定

705
00:37:45,930 --> 00:37:49,225
陪審團主席
你們達成一致的裁決了嗎？

706
00:37:50,226 --> 00:37:51,227
是的，庭上

707
00:37:51,894 --> 00:37:53,271
請被告起立

708
00:37:57,650 --> 00:37:58,693
請宣布裁決

709
00:37:59,527 --> 00:38:01,737
麻州訴雷蒙德柏內特一案

710
00:38:02,238 --> 00:38:05,283
針對二級謀殺的指控

711
00:38:05,992 --> 00:38:07,994
裁決被告雷蒙德柏內特

712
00:38:08,995 --> 00:38:10,204
無罪

713
00:38:11,038 --> 00:38:12,540
被告將當庭無罪釋放

714
00:38:12,790 --> 00:38:15,376
本庭感謝你們的服務
陪審團可以解散了

715
00:38:31,267 --> 00:38:32,935
我不知道該怎麼感謝你

716
00:38:33,561 --> 00:38:34,854
全是你的功勞

717
00:38:39,400 --> 00:38:41,610
妳之前問我能不能救妳的兒子

718
00:38:41,694 --> 00:38:44,196
我說會盡我所能讓他不用坐牢
我也做到了

719
00:38:44,280 --> 00:38:47,241
現在他能不能得救，就靠你們兩個了

720
00:38:47,325 --> 00:38:49,035
你不知道該怎麼謝我嗎？

721
00:38:49,118 --> 00:38:51,620
從現在開始
每當你看到一個十歲的小孩

722
00:38:51,704 --> 00:38:53,581
請把他當成我兒子

723
00:39:03,341 --> 00:39:07,386
由於有她堅持保護
羅克斯伯里收容所和

724
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
幫忙募資建立牙買加平原收容所

725
00:39:11,474 --> 00:39:13,225
我很榮幸地為您介紹

726
00:39:13,309 --> 00:39:17,772
1998年度巴吉度獵犬獎
得獎人，蕾貝卡華盛頓小姐

727
00:39:31,827 --> 00:39:32,995
非常感謝

728
00:39:33,621 --> 00:39:37,208
我很榮幸今天能來這裡

729
00:39:37,291 --> 00:39:39,960
因從事我所喜愛的事而受獎

730
00:39:40,586 --> 00:39:41,629
我非常喜歡狗

731
00:39:42,463 --> 00:39:43,506
但...

732
00:39:44,006 --> 00:39:48,761
我必須誠實告訴你們
還能上台領獎讓我有點意外

733
00:39:51,305 --> 00:39:52,306
因為...

734
00:39:52,390 --> 00:39:55,684
兩天前，我在辦公室打死一隻老鼠

735
00:39:55,768 --> 00:39:59,397
而該協會的有些人

736
00:39:59,897 --> 00:40:02,691
因此在考慮

737
00:40:02,858 --> 00:40:05,111
要收回我的獎項

738
00:40:05,569 --> 00:40:07,696
所以我就不諱言的直說了

739
00:40:09,532 --> 00:40:10,533
我討厭老鼠

740
00:40:11,409 --> 00:40:14,286
我很愛狗，但是老鼠很髒

741
00:40:14,703 --> 00:40:15,746
很噁心

742
00:40:15,996 --> 00:40:19,250
就算是上帝創造這個骯髒的小東西

743
00:40:19,333 --> 00:40:21,836
也無法改變他們是上帝失敗的作品

744
00:40:21,919 --> 00:40:25,798
如果現在有一隻老鼠爬到我的腿上
我絕對不會

745
00:40:25,881 --> 00:40:27,091
因踩死牠而道歉

746
00:40:27,466 --> 00:40:29,635
老鼠...醜陋至極

747
00:40:29,718 --> 00:40:35,057
醜到爆的尖嘴獠牙
還會散布細菌和狂犬病

748
00:40:35,391 --> 00:40:36,725
而且坦白說

749
00:40:36,809 --> 00:40:40,354
如果家裡出現老鼠橫行
你們也會毫不猶豫的毒死牠們

750
00:40:40,938 --> 00:40:43,023
我個人很喜歡

751
00:40:43,482 --> 00:40:45,818
折磨牠們的捕鼠器

752
00:40:46,360 --> 00:40:49,238
當這些骯髒的小老鼠
被夾到吱吱叫的時候

753
00:40:49,321 --> 00:40:52,074
其他老鼠就會嚇到不敢出來了

754
00:40:52,158 --> 00:40:54,952
你們看過被淹死的老鼠嗎？

755
00:40:55,119 --> 00:40:56,287
慘不忍睹

756
00:40:56,412 --> 00:40:58,330
所以我不會去拯救老鼠

757
00:40:58,622 --> 00:41:00,833
如果因此要收回這個獎項

758
00:41:01,542 --> 00:41:02,543
請便

759
00:41:03,294 --> 00:41:06,714
不過我還是希望可以保留幾天
這樣我就可以

760
00:41:07,423 --> 00:41:10,301
用它來砸爛那些小老鼠的腦袋

761
00:41:12,595 --> 00:41:13,721
除此之外，謝謝大家

762
00:41:26,984 --> 00:41:28,652
-該走了
-謝謝你

763
00:41:28,736 --> 00:41:29,987
-嗯
-謝謝你

764
00:41:33,240 --> 00:41:35,242
-無罪釋放？
-對阿，你也是嗎？

765
00:41:36,035 --> 00:41:37,536
-對阿
-回頭見

766
00:41:58,265 --> 00:42:00,184
-嘿
-嘿

767
00:42:01,810 --> 00:42:04,146
-餐會如何？
-我得提早離開

768
00:42:04,313 --> 00:42:06,857
-陪審團做出裁決了
-贏了嗎？

769
00:42:10,069 --> 00:42:11,570
贏是贏了，但你不會同意的

770
00:42:14,698 --> 00:42:15,950
我還穿著正裝

771
00:42:16,575 --> 00:42:17,826
想一起小酌嗎？

772
00:42:20,704 --> 00:42:22,623
我想出去透透氣

773
00:42:23,666 --> 00:42:24,667
想一起散步嗎？

774
00:42:25,918 --> 00:42:26,919
外面很冷耶

775
00:42:28,212 --> 00:42:29,213
這還用你說

776
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
蕾貝卡還好嗎？

777
00:42:47,314 --> 00:42:48,732
她還好，她應該只是

778
00:42:49,692 --> 00:42:51,819
最近有點壓力還有...

779
00:42:52,861 --> 00:42:55,072
-還有...
-她討厭老鼠

780
00:42:57,032 --> 00:42:58,075
對阿

781
00:43:01,662 --> 00:43:04,832
你發脾氣是因為...我們？

782
00:43:05,833 --> 00:43:07,751
還是你真的那樣想...

783
00:43:10,629 --> 00:43:11,630
兩者都是

784
00:43:13,257 --> 00:43:16,343
我相信我的挫敗感與工作無關

785
00:43:17,469 --> 00:43:18,679
但也有脫不了關係

786
00:43:20,431 --> 00:43:22,391
我知道你對事務所的期許

787
00:43:22,600 --> 00:43:24,101
我認為我可以幫你...

788
00:43:26,937 --> 00:43:27,980
幫什麼？

789
00:43:29,315 --> 00:43:31,025
-沒事
-幫什麼？

790
00:43:36,071 --> 00:43:37,156
我人就在這，巴比

791
00:43:38,699 --> 00:43:39,950
我人就站在這

792
00:43:56,091 --> 00:43:57,134
我會...

793
00:44:00,971 --> 00:44:02,848
我會好好考慮事務所的事

794
00:44:04,850 --> 00:44:05,851
好

795
00:44:08,020 --> 00:44:09,021
那就太好了

