﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:06,131
大家都會去

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,091
我不管其他人，你不能去

3
00:00:08,174 --> 00:00:09,300
-爸？
-別找你爸求救

4
00:00:09,384 --> 00:00:11,553
沒有大人跟的露營你不能去

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,055
-只是在後院而已啊，媽
-很大的後院

6
00:00:14,139 --> 00:00:17,017
-比利的哥哥會在...
-可以好好吃飯嗎？

7
00:00:17,100 --> 00:00:19,519
他才十五歲大，要怎麼照看
九個十三歲的孩子，抱歉不行

8
00:00:19,644 --> 00:00:23,023
-會過夜嗎？
-有男有女，不行免談

9
00:00:23,106 --> 00:00:27,110
什麼都不讓我做真的很煩...
她把我當十歲小孩一樣

10
00:00:27,193 --> 00:00:28,903
-我把你當十三歲小孩！
-這真的很扯！

11
00:00:28,987 --> 00:00:31,364
注意你的口氣，小子！

12
00:00:31,448 --> 00:00:35,201
-班尼瑞和凱爾坦納都會去
-凱文，我不管他們要不要去

13
00:00:35,285 --> 00:00:37,370
如果凱爾坦納跳河
你也要跟著跳嗎？

14
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
-閉嘴啦，凱蘿
-無法接受

15
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
其他小孩都覺得我是笑柄

16
00:00:40,790 --> 00:00:42,876
-因為...
-其他小孩我不管

17
00:00:42,959 --> 00:00:44,502
-為什麼我一定要...
-夠了哦

18
00:00:44,586 --> 00:00:46,671
不准用那種態度跟你媽說話

19
00:00:52,218 --> 00:00:55,930
只是一群小孩一起露營過夜
應該沒那麼嚴重吧？

20
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
-是沒什麼大不了，但他們還太小⋯
-那家父母會在室內嗎？

21
00:00:58,975 --> 00:01:01,936
約翰，你得跟我站同一陣線
你想讓兒子覺得

22
00:01:02,020 --> 00:01:04,606
從餐桌氣沖沖地跑走
就能得償所願嗎？

23
00:01:04,689 --> 00:01:07,525
-媽媽很重視家教
-好了，凱蘿

24
00:01:07,609 --> 00:01:10,320
凱文叫我閉嘴，我不能接受

25
00:01:10,403 --> 00:01:11,571
對，不能接受

26
00:01:11,654 --> 00:01:14,240
我覺得我們應該跟他講道理

27
00:01:14,324 --> 00:01:15,742
而不是一昧的拒絕他

28
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
親愛的，我有跟他說道理呀

29
00:01:17,410 --> 00:01:20,705
因為他的朋友都會去，他才聽不進去

30
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
不要！

31
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
{\an8}《律師本色》

32
00:02:44,038 --> 00:02:48,585
{\an8}波士頓警察局

33
00:02:55,884 --> 00:02:57,302
{\an8}你哪來的槍？

34
00:03:00,305 --> 00:03:01,389
{\an8}在保險櫃裡

35
00:03:03,433 --> 00:03:05,977
{\an8}我是放在樓上的保險櫃

36
00:03:08,271 --> 00:03:10,106
{\an8}保險起見...凱文也知道密碼

37
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
{\an8}你說你沒有想殺她？

38
00:03:22,243 --> 00:03:24,370
{\an8}你有想過開槍後她會怎麼樣嗎？

39
00:03:33,755 --> 00:03:35,173
我當時好生氣

40
00:03:40,345 --> 00:03:41,429
我不知道

41
00:03:52,690 --> 00:03:53,691
{\an8}你做了什麼？

42
00:03:54,734 --> 00:03:56,027
{\an8}妝點門面而已

43
00:03:56,110 --> 00:03:57,654
{\an8}這個跟那個是什麼東西？

44
00:03:57,946 --> 00:04:00,156
{\an8}單看不怎麼樣，但整體看起來還不錯

45
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
{\an8}弄這些擺設要做什麼？

46
00:04:01,658 --> 00:04:05,662
{\an8}這樣新客戶走進來會覺得很放心
覺得我們實力雄厚

47
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
{\an8}我不喜歡電腦

48
00:04:07,413 --> 00:04:09,040
{\an8}我的東西去哪了？
放在這裡的照片呢？

49
00:04:09,123 --> 00:04:11,376
{\an8}我約了克勞徹與鄧恩公司的

50
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
{\an8}約翰莫納翰見面

51
00:04:13,211 --> 00:04:16,339
{\an8}他們在考慮委託我們事務所
代理石綿集體訴訟案

52
00:04:16,506 --> 00:04:19,092
{\an8}-真的嗎？
-他們聽過我們起訴菸草公司的案子

53
00:04:19,259 --> 00:04:20,718
{\an8}-石綿？
-代理原告

54
00:04:20,802 --> 00:04:22,470
{\an8}我們會站在正義的一方，艾琳諾

55
00:04:22,553 --> 00:04:23,554
{\an8}這是件很大的案子

56
00:04:23,638 --> 00:04:25,974
{\an8}-多到你可以繼續買耳環了
-真幽默

57
00:04:26,099 --> 00:04:28,768
{\an8}但我們需要看起來可以勝任大案子

58
00:04:28,851 --> 00:04:30,520
{\an8}-所以你才搞這些東西嗎？
-一部份是

59
00:04:30,603 --> 00:04:32,563
{\an8}他們真的想找我們代理這個案子？

60
00:04:32,897 --> 00:04:34,023
{\an8}他們想見面談談

61
00:04:34,107 --> 00:04:35,692
{\an8}但我認為很有機會

62
00:04:40,780 --> 00:04:41,864
{\an8}把手舉起來

63
00:04:45,910 --> 00:04:47,620
{\an8}今天下午我會去上訴法院

64
00:04:47,704 --> 00:04:49,205
{\an8}-你拿到影片了嗎？
-我拿到了

65
00:04:52,250 --> 00:04:53,626
{\an8}那我們就有機會了

66
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
{\an8}拿到影片我們就有機會了對嗎？

67
00:04:55,920 --> 00:04:57,922
{\an8}目前看起來很有機會

68
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
{\an8}但法庭不喜歡放殺人兇手出來

69
00:05:01,634 --> 00:05:05,555
但憲法...
對法官來說是聖經不是嗎？

70
00:05:06,014 --> 00:05:10,059
是不是聖經我不知道
但法官大都讀過憲法

71
00:05:14,063 --> 00:05:15,106
甘寶小姐

72
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
這個男孩在校是個模範生

73
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
平時都是循規蹈矩的

74
00:05:20,903 --> 00:05:23,990
這是他去年秋天讀詩寫的心得報告

75
00:05:24,073 --> 00:05:25,908
請妳讀一下

76
00:05:26,576 --> 00:05:27,702
他是個乖孩子

77
00:05:29,495 --> 00:05:31,372
拉森先生，你跟他們家是世交嗎？

78
00:05:31,456 --> 00:05:32,665
沒錯

79
00:05:32,749 --> 00:05:35,418
我聽過你的事務所
在本市也是頗有名氣

80
00:05:35,501 --> 00:05:37,795
但你們主要是接民事訴訟對吧？

81
00:05:38,880 --> 00:05:40,631
我無意冒犯，但...

82
00:05:41,549 --> 00:05:46,304
由“世交”的律師來處理
有時候會幫倒忙

83
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
這個男孩麻煩大了

84
00:05:48,848 --> 00:05:51,768
他需要一位經驗豐富的刑事辯護律師

85
00:05:53,895 --> 00:05:57,273
謝謝妳這麼坦白
我確實有要找其他律師...

86
00:05:57,357 --> 00:05:59,650
若真如此，從一開始他就該在場了

87
00:06:04,447 --> 00:06:05,698
你認識巴比丹諾嗎？

88
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
肯定略有耳聞，好壞參半

89
00:06:07,909 --> 00:06:11,662
他是專辦這類案件的好手
且他絕不敷衍了事

90
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
打給他吧

91
00:06:17,543 --> 00:06:20,088
首先我需要跟他談談，還有他父親

92
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
好

93
00:06:23,007 --> 00:06:24,092
沒問題

94
00:06:25,593 --> 00:06:26,803
槍殺母親的那個男孩

95
00:06:26,886 --> 00:06:27,929
天哪

96
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
報上說是因為
他不准去參加露營什麼的

97
00:06:31,432 --> 00:06:33,768
現在的小孩是怎麼了？哪來的...

98
00:06:33,851 --> 00:06:35,103
親生母親耶？

99
00:06:36,020 --> 00:06:39,023
哇塞！這裡發生什麼事了？

100
00:06:39,107 --> 00:06:40,817
肯達爾，你被退學了嗎？

101
00:06:40,900 --> 00:06:42,944
教師會議，整個星期都只上半天課

102
00:06:43,361 --> 00:06:45,905
-便宜你了小鬼頭
-還不錯啦

103
00:06:45,988 --> 00:06:47,949
我媽出差了，我是個小麻煩對嗎？爸

104
00:06:48,032 --> 00:06:51,411
-山中無老虎...
-明天晚上紅襪隊有比賽

105
00:06:51,494 --> 00:06:53,955
這裡看起來這有兩下子！
誰佈置的呀？

106
00:06:54,247 --> 00:06:56,165
那是肯達爾的聲音嗎？
還是我們又有一隻小老鼠

107
00:06:56,249 --> 00:06:58,292
-琳希
-好久不見，你好嗎？

108
00:06:58,376 --> 00:06:59,502
我很好啊，你呢？

109
00:07:00,336 --> 00:07:03,005
貝卡，下午可以請妳幫我照顧他嗎？

110
00:07:03,089 --> 00:07:05,591
-我下午兩點得去上訴法院一趟
-沒問題

111
00:07:05,675 --> 00:07:06,676
上訴什麼？

112
00:07:06,759 --> 00:07:08,761
槍殺青少年的那個蕭利

113
00:07:08,970 --> 00:07:11,222
-上訴訴由是什麼？
-非法口供

114
00:07:11,472 --> 00:07:12,682
他的招供過程有問題

115
00:07:12,765 --> 00:07:15,017
影帶在你桌上了，可以直接播

116
00:07:17,603 --> 00:07:18,688
謝了

117
00:07:18,771 --> 00:07:20,648
我不喜歡老生常談

118
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
但我還真不知你要怎麼讓這傢伙脫身

119
00:07:23,901 --> 00:07:25,361
他殺了兩個無辜的青少年

120
00:07:25,445 --> 00:07:27,363
我爸可以幫任何人洗脫罪名

121
00:07:27,697 --> 00:07:28,823
對吧，爸？

122
00:07:34,245 --> 00:07:36,205
兒子，我維護的是合法權利

123
00:07:36,622 --> 00:07:38,332
然後你幫那個人脫罪，不是嗎？

124
00:07:40,877 --> 00:07:42,044
不說這個了

125
00:07:42,128 --> 00:07:44,755
你先去會議室等我好嗎？
我等下就進去

126
00:07:44,839 --> 00:07:46,048
那裡有什麼新玩意嗎？

127
00:07:50,511 --> 00:07:52,722
抱歉，我不該在他面前提的...

128
00:07:56,392 --> 00:07:57,602
N斯旺森法官

129
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
案號72326
州政府對凱文布萊爾一案

130
00:08:01,230 --> 00:08:03,024
被告未成年，涉及二級謀殺

131
00:08:03,107 --> 00:08:05,067
由羅伯丹諾為被告辯護，庭上

132
00:08:05,151 --> 00:08:07,820
-由海倫甘寶負責檢控
-我們要求候審

133
00:08:07,904 --> 00:08:10,823
由監護人約翰布萊爾來監管凱文

134
00:08:10,907 --> 00:08:13,326
考量到這是謀殺案，青年服務處...

135
00:08:13,409 --> 00:08:14,785
考慮到凱文的權益...

136
00:08:14,911 --> 00:08:16,662
我決定暫時將凱文交給青年服務處

137
00:08:17,413 --> 00:08:20,082
今天下午再會面商談細節

138
00:08:20,374 --> 00:08:21,626
謝謝，庭上

139
00:08:34,096 --> 00:08:35,306
謝謝你願意接手

140
00:08:35,681 --> 00:08:36,724
為什麼找我？

141
00:08:37,517 --> 00:08:39,685
我相信媒體一定會大肆渲染

142
00:08:40,061 --> 00:08:41,395
他是個乖孩子

143
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
我希望能迅速低調地解決

144
00:08:48,986 --> 00:08:50,071
接下來呢？

145
00:08:50,279 --> 00:08:52,323
他會先與法庭的心理醫師碰面
我也會在場

146
00:08:52,448 --> 00:08:54,659
然後再與法官討論，現在的問題是

147
00:08:54,742 --> 00:08:57,286
他會以成年人
還是青少年的身份受審

148
00:08:57,620 --> 00:08:59,539
成年人？他才十三歲

149
00:09:00,164 --> 00:09:03,167
我明白，但這是謀殺罪

150
00:09:05,127 --> 00:09:06,629
這裡也不是保守的啊肯色州

151
00:09:06,712 --> 00:09:10,091
要求以成年人身份受審的
政治壓力會很大

152
00:09:11,008 --> 00:09:12,134
天哪

153
00:09:12,468 --> 00:09:16,722
萬幸的是，監察官海倫甘寶
也不希望以成年人身份受審

154
00:09:16,806 --> 00:09:20,935
審理的法官也很公正
她完全不受政治立場左右

155
00:09:22,728 --> 00:09:24,814
我很感謝她沒有讓我監管我兒子

156
00:09:28,025 --> 00:09:29,193
我很愛我兒子

157
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
但他殺了我妻子

158
00:09:36,534 --> 00:09:38,160
我連看都不想到看他

159
00:09:42,540 --> 00:09:43,624
布萊爾先生

160
00:09:45,459 --> 00:09:49,046
我明白這件事對你來說會很難熬...

161
00:09:49,130 --> 00:09:55,803
我知道他可能會需要我
握著他的手...抱抱他...

162
00:10:00,141 --> 00:10:01,892
我真的沒有辦法

163
00:10:06,147 --> 00:10:07,148
能不能...

164
00:10:08,649 --> 00:10:10,610
麻煩你告訴他我很愛他？

165
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
當然

166
00:10:17,742 --> 00:10:19,452
你知道刑事律師的工作

167
00:10:20,036 --> 00:10:23,080
是捍衛每個受審人的法律權益
並得到公平的審判

168
00:10:23,831 --> 00:10:26,542
-那才是我的工作，你懂嗎？
-我懂

169
00:10:27,752 --> 00:10:30,504
我的工作不是幫殺人犯脫罪

170
00:10:31,756 --> 00:10:33,049
但有時候是啊

171
00:10:34,133 --> 00:10:38,095
我的工作是確保
政府有足夠的證據來指控

172
00:10:38,346 --> 00:10:41,223
如果他們證據不足，就證明不了

173
00:10:41,557 --> 00:10:44,727
就不能把人關進監獄裡

174
00:10:45,770 --> 00:10:46,854
我知道了

175
00:10:47,938 --> 00:10:49,482
-真的知道了嗎？
-真的

176
00:10:50,274 --> 00:10:51,651
如果有人殺人了

177
00:10:53,235 --> 00:10:56,614
你讓警方證明不了的話
就能讓那人脫罪

178
00:11:09,627 --> 00:11:12,963
用你自己的話說給我聽

179
00:11:14,799 --> 00:11:16,217
我當時很生氣

180
00:11:17,718 --> 00:11:19,303
我跑去拿槍

181
00:11:22,807 --> 00:11:25,518
你當時想的是要拿槍射她嗎？

182
00:11:27,395 --> 00:11:31,315
-我不知道，念頭有閃過吧
-“有閃過”？

183
00:11:34,610 --> 00:11:37,905
凱文，我知道這不容易

184
00:11:37,988 --> 00:11:39,407
但我很想幫你...

185
00:11:43,911 --> 00:11:45,579
告訴我你現在在想什麼

186
00:11:47,289 --> 00:11:48,541
我想醒來

187
00:11:50,000 --> 00:11:51,043
你想醒來？

188
00:11:53,754 --> 00:11:55,214
我希望這一切只是一場夢

189
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
但這不是夢

190
00:12:08,102 --> 00:12:09,103
絕對不是

191
00:12:15,985 --> 00:12:19,613
我想重申，審判進行時
被告還無法取得

192
00:12:19,697 --> 00:12:20,990
這捲帶子

193
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
這一點我們聽明白了，律師

194
00:12:22,867 --> 00:12:23,993
你是想說你的當事人

195
00:12:24,076 --> 00:12:26,912
若沒有這個供詞就不會被判有罪嗎？

196
00:12:26,996 --> 00:12:28,289
毫無疑問確實沒錯

197
00:12:28,372 --> 00:12:29,707
檢方並沒有目擊證人

198
00:12:29,790 --> 00:12:32,835
但帶子上，卻騙我的當事人說有

199
00:12:32,918 --> 00:12:33,961
播來看看吧

200
00:12:38,174 --> 00:12:41,594
我們都知道你就是兇手，布拉德
叫你來是有別的事情

201
00:12:43,888 --> 00:12:47,725
但如果你幫我，說不定我也可以幫你

202
00:12:48,809 --> 00:12:50,770
我是不是該找律師？

203
00:12:51,061 --> 00:12:53,230
我覺得我需要律師

204
00:12:54,440 --> 00:12:56,150
-抽菸嗎？
-不抽

205
00:12:57,985 --> 00:12:59,236
如果你找律師

206
00:12:59,862 --> 00:13:02,823
律師會叫你保持沉默
這怎麼談合作呢

207
00:13:03,699 --> 00:13:04,909
你又不是第一次進來了

208
00:13:05,409 --> 00:13:09,246
法院會派菜鳥辯護律師給你
他們只關心自己不要出錯

209
00:13:10,164 --> 00:13:11,665
讓你被判終身監禁

210
00:13:12,833 --> 00:13:17,505
但管他的，叫你保持沉默
起碼保得住飯碗

211
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
<i>你得為自己謀出路啊，布萊德</i>

212
00:13:21,425 --> 00:13:24,094
我們有兩個目擊證人看到你開槍

213
00:13:24,887 --> 00:13:26,806
沒有公設辯護律師能保你了

214
00:13:27,973 --> 00:13:29,058
再說...

215
00:13:29,141 --> 00:13:30,976
你殺的是兩個十幾歲的孩子

216
00:13:31,852 --> 00:13:33,354
會被判兩個終身監禁...

217
00:13:34,146 --> 00:13:37,483
還有個天天跟你肛肛好的室友

218
00:13:38,818 --> 00:13:40,986
此時此刻，我是你唯一的朋友了

219
00:13:42,112 --> 00:13:43,864
也是唯一能幫你的人

220
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
你為什麼會幫我？

221
00:13:47,117 --> 00:13:49,495
你不是專程去殺那兩個小孩的對吧？

222
00:13:50,955 --> 00:13:52,289
你只是要他們的車

223
00:13:52,498 --> 00:13:55,209
對他們開槍完全是個意外

224
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
我沒說錯，對吧？

225
00:13:59,713 --> 00:14:01,507
我知道他們不是什麼好孩子

226
00:14:01,590 --> 00:14:04,426
也知道你不是個冷血的人

227
00:14:06,136 --> 00:14:07,805
他們反擊了，對吧？

228
00:14:09,348 --> 00:14:10,724
你只是要車而已

229
00:14:12,101 --> 00:14:13,352
他們卻反擊了

230
00:14:20,734 --> 00:14:22,528
三小時又十三分鐘後

231
00:14:22,611 --> 00:14:25,990
我的當事人就承認
殺了萬達和史蒂芬賽門

232
00:14:26,073 --> 00:14:29,743
你的上訴理由是這份招供違憲？

233
00:14:29,827 --> 00:14:31,203
他要求律師在場

234
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
審問一開始就要求了
依法審問就該停止

235
00:14:34,456 --> 00:14:38,252
影帶上看得很清楚
被告並沒有要求律師在場

236
00:14:38,335 --> 00:14:39,712
-你開什麼玩笑？
-他只說...

237
00:14:39,795 --> 00:14:41,422
並沒有正式地提出要求

238
00:14:41,505 --> 00:14:43,132
他一開始就說了...

239
00:14:43,215 --> 00:14:45,259
他說的是，他覺得也許該找個律師

240
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
但他並沒有直接要求

241
00:14:47,136 --> 00:14:49,096
“我覺得我需要律師在場”

242
00:14:49,179 --> 00:14:51,974
我得老實說卡菲先生
你有點吹毛求疵了

243
00:14:52,057 --> 00:14:55,144
如果嫌犯說“我覺得我該找個律師”

244
00:14:55,227 --> 00:14:56,228
他的意圖顯然是...

245
00:14:56,312 --> 00:14:59,273
-但他改變心意了
-他沒有權利改變心意嗎？

246
00:14:59,356 --> 00:15:01,275
他沒有權利改變心意嗎？

247
00:15:01,650 --> 00:15:04,778
警官不能讓他改變心意嗎？
沒錯，他不能

248
00:15:04,862 --> 00:15:09,491
只要嫌犯一開口要求律師在場
審問就必須停止

249
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
本案中，並沒有停止

250
00:15:16,749 --> 00:15:18,876
這聽起來很老套
但他是個“正常的孩子”

251
00:15:19,501 --> 00:15:21,170
-會殺了親生母親嗎？
-會

252
00:15:21,253 --> 00:15:24,256
-正常的十三歲男孩，並不會...
-我明白

253
00:15:24,340 --> 00:15:27,718
我說的是他沒有精神錯亂
也沒有精神分裂的跡象

254
00:15:29,595 --> 00:15:30,763
那到底為什麼呢？

255
00:15:31,597 --> 00:15:34,308
他氣瘋了，手裡又剛好有槍

256
00:15:34,934 --> 00:15:36,143
請你幫幫忙，醫師

257
00:15:36,226 --> 00:15:40,064
不要把這件事說得這麼稀鬆平常

258
00:15:40,773 --> 00:15:43,817
這個男孩與母親的關係很親近

259
00:15:44,318 --> 00:15:46,195
感情也很好

260
00:15:47,029 --> 00:15:49,323
媽媽回不來的這件事，讓他很難接受

261
00:15:49,573 --> 00:15:52,618
這難道不符合減輕責任能力嗎？

262
00:15:52,701 --> 00:15:55,955
他對她開槍，但無法理解她死了？

263
00:15:56,038 --> 00:15:59,124
不完全是那樣，認知上他是知道的

264
00:15:59,625 --> 00:16:02,544
但情感上正經歷著喪親之痛

265
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
他的成長過程中都毫無異常嗎？

266
00:16:04,505 --> 00:16:09,301
我只花了幾個小時跟他談
但目前並沒有發現什麼異常

267
00:16:09,385 --> 00:16:12,596
但孩子不會無緣無故槍殺自己的父母

268
00:16:12,680 --> 00:16:13,973
總得有個理由

269
00:16:14,056 --> 00:16:16,266
你想要理由的話，就去看新聞吧
法官

270
00:16:16,600 --> 00:16:18,060
《夜線》會邀請各種專家上節目

271
00:16:18,143 --> 00:16:21,146
他們會談到家庭價值、不稱職的父母

272
00:16:21,689 --> 00:16:22,982
隨便一家報紙

273
00:16:23,065 --> 00:16:25,359
會有報導指責孩子們看太多電視

274
00:16:25,609 --> 00:16:28,195
也許是出生時撞壞腦袋

275
00:16:28,278 --> 00:16:32,032
不乏各式各樣的觀點，都可以是理由

276
00:16:32,366 --> 00:16:35,911
-總會有點跡象吧
-當然會有跡象

277
00:16:36,120 --> 00:16:39,164
在小聯盟裡，他摔過幾次球棒

278
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
下課時間偶而打個小架

279
00:16:41,625 --> 00:16:44,169
如果你很想找到跡象，這些都是

280
00:16:44,461 --> 00:16:47,423
但確實沒有明顯的理由

281
00:16:47,506 --> 00:16:50,843
來解釋為何這個男孩突然殺人

282
00:16:51,218 --> 00:16:54,430
也沒有理由解釋
為何無法控制這股衝動

283
00:16:54,638 --> 00:16:56,181
妳希望理解他的動機

284
00:16:56,390 --> 00:16:59,727
我們都想理解，但可能永遠無法理解

285
00:17:02,021 --> 00:17:03,439
謝謝妳，醫師

286
00:17:12,781 --> 00:17:14,742
所以妳要怎麼做呢？

287
00:17:18,787 --> 00:17:20,581
我還不知道

288
00:17:23,083 --> 00:17:24,835
一方面，他...

289
00:17:31,341 --> 00:17:33,260
我認為該將他以成年人的身份起訴

290
00:17:34,261 --> 00:17:36,388
妳不能這樣做，海倫

291
00:17:37,306 --> 00:17:40,934
-妳自己說要“迅速低調地解決”
-我知道

292
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
但我看到的是一個心智成熟
適應良好的孩子

293
00:17:44,229 --> 00:17:45,272
那這孩子的公道呢？

294
00:17:46,106 --> 00:17:49,985
妳找我來，就是因為這案子很特殊

295
00:17:50,819 --> 00:17:52,613
這跟打贏官司無關

296
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
那公道何在呢？

297
00:17:55,449 --> 00:17:57,618
我也一直在撫心自問，公道何在呢？

298
00:17:59,870 --> 00:18:01,747
我們還是得做個決定

299
00:18:05,334 --> 00:18:08,170
這恐怕得由您決定了，庭上

300
00:18:10,005 --> 00:18:11,006
好

301
00:18:13,550 --> 00:18:15,385
聽證會就定在明天

302
00:18:16,095 --> 00:18:19,556
這個孩子會失去他的一生

303
00:18:21,308 --> 00:18:22,935
某種程度上我希望你贏

304
00:18:24,520 --> 00:18:27,106
但你說的“有何意義”...

305
00:18:28,899 --> 00:18:31,276
職責所在，我必須將他以成年人起訴

306
00:18:47,668 --> 00:18:48,836
我不愛

307
00:18:49,253 --> 00:18:51,630
-我根本看不懂
-就是幅畫

308
00:18:52,381 --> 00:18:54,633
但看起來像鬼畫符

309
00:18:55,425 --> 00:18:57,094
畫裡藏有什麼涵意呢？

310
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
你教學生要在框框裡上色

311
00:18:59,304 --> 00:19:00,848
結果他們看到這一幅畫

312
00:19:00,931 --> 00:19:03,725
這幅畫的含意是改頭換面很昂貴

313
00:19:03,809 --> 00:19:05,561
-琳希買的？
-貸款買的

314
00:19:05,644 --> 00:19:08,021
她要我們的石棉客戶
一走進來就看到它

315
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
拜託

316
00:19:09,231 --> 00:19:12,192
艾琳諾，別這樣，你知道門面很重要

317
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
客戶不會認真查看我們勝訴的案子

318
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
卻會留意我們開什麼車

319
00:19:16,321 --> 00:19:18,448
如果是昂貴的車
就代表我們是很厲害的律師

320
00:19:18,699 --> 00:19:21,493
如果看起來很闊綽
那我們一定贏了很多官司

321
00:19:21,577 --> 00:19:23,537
你真的覺得我們爭取得到這個案子？

322
00:19:24,329 --> 00:19:25,998
明天就要跟他們碰面了

323
00:19:26,248 --> 00:19:27,416
打鐵趁熱

324
00:19:27,499 --> 00:19:29,376
我們剛打贏菸草的案子

325
00:19:29,459 --> 00:19:32,588
少年槍殺母親一案
報上隨處可見巴比的名字

326
00:19:32,671 --> 00:19:34,882
-我們現在在講什麼？
-集體訴訟

327
00:19:34,965 --> 00:19:37,718
有上千個原告，就算我們平分律師費

328
00:19:37,801 --> 00:19:39,845
最少也有七位數的進帳

329
00:19:39,928 --> 00:19:42,472
-每個人有七位數的律師費？
-是的

330
00:19:43,348 --> 00:19:44,850
我愛死那幅畫了

331
00:19:56,820 --> 00:19:59,031
{\an8}你覺得紅襪隊今年會贏嗎？

332
00:19:59,114 --> 00:20:02,784
{\an8}等明年吧，對紅襪隊來說
就是明年復明年

333
00:20:03,076 --> 00:20:05,454
是啊，在這個城市裡打球不容易

334
00:20:05,913 --> 00:20:08,498
球迷的鬱悶可是累積了幾百萬年

335
00:20:09,333 --> 00:20:11,251
真不知道他們是如何堅持繼續打

336
00:20:11,460 --> 00:20:13,795
我一點也不同情這些球員

337
00:20:13,879 --> 00:20:17,591
賺這麼多錢，只在夏季打幾場球賽
冬天就跑去度假了

338
00:20:18,842 --> 00:20:20,010
一點都不值得我同情

339
00:20:20,302 --> 00:20:22,679
你是那個殺人犯的律師對嗎？

340
00:20:22,763 --> 00:20:26,391
殺了兩個青少年的那個...蕭利

341
00:20:26,850 --> 00:20:27,893
你是他的律師

342
00:20:28,644 --> 00:20:29,728
對

343
00:20:30,729 --> 00:20:32,147
我可以問你一個問題嗎？

344
00:20:32,981 --> 00:20:36,485
你是怎麼辦到的？
我是說為他辯護不會很難...

345
00:20:37,152 --> 00:20:38,695
像他那樣的殺人犯

346
00:20:40,489 --> 00:20:42,991
每個人都有權利在法庭上為自己辯護

347
00:20:43,825 --> 00:20:44,993
我知道

348
00:20:45,535 --> 00:20:47,746
但這個人是人渣不是嗎？

349
00:20:48,830 --> 00:20:50,040
他也是人

350
00:20:52,042 --> 00:20:53,126
只是...

351
00:20:54,461 --> 00:20:57,422
被殺的那兩青少年，是我的小孩

352
00:21:11,144 --> 00:21:12,271
我很抱歉

353
00:21:13,897 --> 00:21:16,275
你喜歡你的職業嗎？楊先生

354
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
很榮幸知道你的界線在哪

355
00:21:22,364 --> 00:21:24,658
你永遠也不會同情棒球員

356
00:21:44,761 --> 00:21:47,973
談得還行，檢察官拿不出反駁的理由

357
00:21:48,390 --> 00:21:51,101
所以呢？我們有翻盤的機會？

358
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
應該是有機會，布萊德
除非他們修改現有法律

359
00:21:55,397 --> 00:21:56,648
但此案沒有時間的限制

360
00:21:56,732 --> 00:22:00,277
我相信他們會盡量拖
拖上很久的時間

361
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
然後什麼也不做嗎？

362
00:22:02,779 --> 00:22:06,199
你要明白，一但我們上訴成功
你就會被釋放

363
00:22:06,867 --> 00:22:08,076
你可是身負兩條人命

364
00:22:08,577 --> 00:22:11,747
誰都不會把放你自由這件事
當作優先處理的選項

365
00:22:11,830 --> 00:22:12,998
但我有機會？

366
00:22:15,083 --> 00:22:16,209
我覺得有

367
00:22:17,127 --> 00:22:18,211
有機會

368
00:22:21,173 --> 00:22:23,592
這個案子指派給我時

369
00:22:23,967 --> 00:22:28,513
我告訴我自己，不要再讓這個
令人心痛的悲劇雪上加霜

370
00:22:29,473 --> 00:22:32,392
但整個犯罪過程
並不像小孩子的無心之過

371
00:22:32,934 --> 00:22:34,353
他的頭腦清醒

372
00:22:34,728 --> 00:22:37,105
他走上樓

373
00:22:37,522 --> 00:22:41,234
轉動保險箱上的轉盤鎖，往左傳

374
00:22:41,318 --> 00:22:44,863
往右轉，又轉回左

375
00:22:45,989 --> 00:22:48,450
接著把子彈放進左輪手槍

376
00:22:48,950 --> 00:22:51,119
走下樓

377
00:22:52,079 --> 00:22:54,039
處決了他母親

378
00:22:55,540 --> 00:22:58,668
若是以成年人受審
他將面臨終身監禁

379
00:22:58,960 --> 00:23:00,837
就別在事實上大作文章了

380
00:23:01,338 --> 00:23:03,465
他不反駁罪行本身

381
00:23:03,715 --> 00:23:07,260
但若以成年人受審
二級謀殺也是強制性的終身監禁

382
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
我們必須面對那事實

383
00:23:08,512 --> 00:23:12,307
-我們也必須面對他所作所為
-他才十三歲

384
00:23:13,392 --> 00:23:16,812
如果他和老師發生性關係
而老師懷孕了

385
00:23:17,729 --> 00:23:19,272
那名老師會進監獄

386
00:23:19,356 --> 00:23:22,818
輿論會說“他還只是個孩子”

387
00:23:23,151 --> 00:23:28,156
但因謀殺案帶來的政治壓力和民憤
輿論則說“成年人”

388
00:23:28,240 --> 00:23:33,161
“以成年人的身份起訴他，
不要心軟”

389
00:23:34,162 --> 00:23:37,457
不管我多麼同情這個孩子

390
00:23:38,417 --> 00:23:40,460
和他的家人

391
00:23:42,045 --> 00:23:43,463
我無法...

392
00:23:45,674 --> 00:23:48,593
我無法看著他說“他只是個孩子”

393
00:23:50,137 --> 00:23:51,596
你當然可以這樣說，海倫

394
00:23:53,390 --> 00:23:54,766
因為他只是個孩子

395
00:23:56,726 --> 00:24:00,230
若你說十三歲的孩子，不可能

396
00:24:00,313 --> 00:24:01,940
改過自新...

397
00:24:03,483 --> 00:24:06,445
那你乾脆說世上
沒有改過自新這回事算了

398
00:24:09,114 --> 00:24:11,158
他不是偷輛車而已，巴比

399
00:24:17,622 --> 00:24:19,499
我會仔細考慮雙方的陳述

400
00:24:31,470 --> 00:24:32,804
孩子你還好嗎？

401
00:24:40,562 --> 00:24:41,605
我們會...

402
00:24:45,984 --> 00:24:47,444
我們會一起熬過的...

403
00:24:56,119 --> 00:24:57,662
爸，對不起

404
00:25:00,373 --> 00:25:01,374
我知道

405
00:25:21,311 --> 00:25:23,146
你可以告訴凱蘿說我很抱歉嗎？

406
00:25:25,774 --> 00:25:26,942
我會的

407
00:25:29,402 --> 00:25:30,820
她現在是不是很討厭我？

408
00:25:33,823 --> 00:25:34,908
沒有的事

409
00:25:49,214 --> 00:25:51,299
石綿客戶，好戲上場

410
00:25:51,383 --> 00:25:52,509
他們到了

411
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
他們到了

412
00:25:53,802 --> 00:25:55,845
-記住，打內線給我
-我該說什麼？

413
00:25:55,929 --> 00:25:58,807
-說什麼都好，拿起電話說話就行
-這好蠢哦

414
00:25:58,932 --> 00:26:01,184
不需要慌張，我們再演練一遍

415
00:26:01,268 --> 00:26:04,688
約翰，如果你一臉焦慮的走入法庭
法官是看得到的

416
00:26:04,771 --> 00:26:07,774
-你得照我說的做
-我們要找琳希朵勒

417
00:26:07,857 --> 00:26:09,776
-稍等一下
-嗨，是莫納翰先生嗎？

418
00:26:09,859 --> 00:26:11,945
我是琳希朵勒，我們去會議室談吧

419
00:26:12,028 --> 00:26:14,239
-蕾貝卡，麻煩妳帶他們進去？
-好的

420
00:26:15,073 --> 00:26:18,660
我不慌的是因為12(b)(6)
不僅可行，還會讓我們贏

421
00:26:18,743 --> 00:26:22,581
我有個會議要開始了，我再回電給你

422
00:26:24,499 --> 00:26:25,959
兩分鐘後，你打內線給我

423
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
不好意思，有點手忙腳亂

424
00:26:33,633 --> 00:26:35,677
我在底特律有個抓狂的家庭律師

425
00:26:35,760 --> 00:26:37,887
感謝你撥空跟我們見一面

426
00:26:37,971 --> 00:26:39,097
是我的榮幸

427
00:26:39,723 --> 00:26:40,932
我就開門見山了...

428
00:26:41,308 --> 00:26:45,437
貴所起訴菸草公司的成功案例
讓我們很有興趣

429
00:26:45,687 --> 00:26:47,230
特別是從那時開始...

430
00:26:47,772 --> 00:26:51,651
要起訴石棉業

431
00:26:51,735 --> 00:26:54,946
就像小蝦米對上大鯨魚

432
00:26:55,071 --> 00:26:57,490
-原告有幾名？
-目前將近一千三百人

433
00:26:57,574 --> 00:26:58,617
法院已認可了嗎？

434
00:26:58,700 --> 00:27:01,453
撤銷集體訴訟的動議已被駁回

435
00:27:01,536 --> 00:27:05,790
大部分的證據開示已經完成
庭審日期定在九月

436
00:27:07,083 --> 00:27:09,669
不好意思，請說？

437
00:27:09,753 --> 00:27:11,963
琳希，最近有去任何派對狂歡嗎？

438
00:27:12,047 --> 00:27:16,134
冷靜一點，約翰，法官是哪位？

439
00:27:19,137 --> 00:27:23,099
奧爾布萊特

440
00:27:24,559 --> 00:27:27,020
奧爾布萊特，我找到了

441
00:27:27,354 --> 00:27:30,565
這名法官不喜歡咬文嚼字
我會派當地的律師過去

442
00:27:30,649 --> 00:27:33,485
好消息是他曾在研討會上
抨擊濫訴的現象

443
00:27:33,568 --> 00:27:35,654
這讓他對12(b)(6)和
第11條的接受度更高

444
00:27:36,029 --> 00:27:38,782
但我希望到等七月份再提出這個動議

445
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
我很好奇，你試過泥漿摔角嗎？

446
00:27:41,701 --> 00:27:43,995
因為他在安大略湖有個避暑小屋

447
00:27:44,079 --> 00:27:47,040
他在那裡每週工作三天
不喜歡桌上疊太多卷宗

448
00:27:47,123 --> 00:27:50,335
數據顯示在七月和八月間
被他駁回的案子起碼有三成

449
00:27:50,835 --> 00:27:54,214
約翰？我晚點再打給你
我正在跟客戶開會

450
00:27:54,297 --> 00:27:56,800
好，拜

451
00:28:00,095 --> 00:28:01,346
真的非常抱歉

452
00:28:01,638 --> 00:28:04,182
你從未接過石棉訴訟對不對？

453
00:28:04,432 --> 00:28:06,851
沒有，但這不是問題

454
00:28:06,935 --> 00:28:09,521
我可以直接點出問題點嗎？

455
00:28:09,604 --> 00:28:10,730
請說

456
00:28:10,814 --> 00:28:13,358
偶然的機會下，我查看過
你們的訴狀和證人名單

457
00:28:13,441 --> 00:28:15,193
公開的資料

458
00:28:15,276 --> 00:28:17,654
我們的辯護策略可能有些分歧

459
00:28:17,904 --> 00:28:20,323
-你指的是？
-你們旨在強調因果關係

460
00:28:20,407 --> 00:28:22,325
通常這類案件，我們傾向不這麼做

461
00:28:22,409 --> 00:28:24,369
沒有因果關係的話
怎麼建立訴由呢？

462
00:28:24,452 --> 00:28:27,622
我不是指因果關係不重要
但若依賴科學的證據來證明的話

463
00:28:27,706 --> 00:28:29,582
你就把兩個重任壓在陪審團身上

464
00:28:29,666 --> 00:28:33,294
第一是得確保陪審團聽得懂
第二是得確保他們全程清醒

465
00:28:33,503 --> 00:28:35,922
任何不了解的事物
他們會持懷疑的態度

466
00:28:36,005 --> 00:28:39,342
石棉就跟菸草一樣
有很多假設性問題

467
00:28:39,843 --> 00:28:41,511
大家都知道石棉會致死

468
00:28:41,761 --> 00:28:44,723
被告沒辦法反駁這個前提

469
00:28:45,098 --> 00:28:46,891
但他們可以挑剔科學證據

470
00:28:47,225 --> 00:28:49,436
我很擔憂有證據遺漏

471
00:28:50,478 --> 00:28:52,397
正如我所料

472
00:28:53,189 --> 00:28:55,316
也許我們事務所不太適合你們

473
00:29:01,364 --> 00:29:02,490
請坐下

474
00:29:07,996 --> 00:29:11,082
依據明尼克訴密西西比州一案
法律已明示

475
00:29:12,292 --> 00:29:14,335
當嫌犯要求律師在場

476
00:29:14,419 --> 00:29:16,546
所有審問行為都必須停止

477
00:29:18,339 --> 00:29:20,049
影帶上記錄的行為相當令人惴惴不安

478
00:29:20,675 --> 00:29:23,553
看到警方向嫌犯謊稱有目擊證人

479
00:29:23,636 --> 00:29:25,472
扭曲事實

480
00:29:26,347 --> 00:29:29,893
然而，警方為審訊之必要
這種行為是被允許的

481
00:29:31,311 --> 00:29:35,148
鑒於我們認為被告沒有
直接要求律師在場

482
00:29:36,191 --> 00:29:39,194
我們一致決議此供述可列為呈堂證據

483
00:29:40,153 --> 00:29:42,071
因此有罪判決仍然有效

484
00:29:42,697 --> 00:29:43,782
休庭

485
00:29:47,702 --> 00:29:49,329
請求向法庭發言

486
00:29:52,457 --> 00:29:54,959
請求向法庭發言

487
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
准許發言

488
00:30:04,719 --> 00:30:06,346
你們幾位漠視了法律

489
00:30:06,513 --> 00:30:09,474
-我們已做出判決，我認為沒有...
-我聽到你的判決了

490
00:30:11,518 --> 00:30:14,020
前幾天我還在跟我十歲的兒子解釋⋯.

491
00:30:14,103 --> 00:30:17,899
他問我，為什麼我要出庭為
殺了兩個人的罪犯上訴

492
00:30:18,191 --> 00:30:21,319
昨天，我不得不正視這位先生的眼睛

493
00:30:21,402 --> 00:30:22,946
-律師...
-律師怎樣？

494
00:30:23,446 --> 00:30:25,365
你要對我搬出長篇大論嗎？法官

495
00:30:25,448 --> 00:30:26,741
告訴我為什麼權利法案

496
00:30:26,825 --> 00:30:30,119
為什麼憲法必須得到人們的尊重？
我是這樣跟我的兒子解釋的

497
00:30:30,203 --> 00:30:31,371
當我看著...

498
00:30:31,454 --> 00:30:34,123
痛失兩名愛兒父親的眼睛時
我也是這樣告訴我自己

499
00:30:34,207 --> 00:30:36,501
-他的兩個孩子被我的當事人槍殺！
-楊先生...

500
00:30:36,584 --> 00:30:38,044
請求向法庭發言！

501
00:30:41,089 --> 00:30:43,466
過去十年來，
我一直在幫他們脫罪...

502
00:30:43,550 --> 00:30:46,219
都是罪犯
有時候是強暴犯或殺人兇手

503
00:30:46,302 --> 00:30:49,389
整整十年！我一直告訴我自己
一切是有意義的

504
00:30:49,472 --> 00:30:52,225
-再繼續說就告你藐視法庭！
-你告啊！

505
00:30:52,433 --> 00:30:54,352
要遵循法律！該死的法律！

506
00:30:54,435 --> 00:30:56,437
警方不能逼供

507
00:30:56,521 --> 00:30:58,815
警方不能沒有搜索令就闖入民宅

508
00:30:58,898 --> 00:31:01,901
嫌犯要求律師在場後
警方就不能持續拷問嫌犯

509
00:31:01,985 --> 00:31:03,820
我的當事人很明確的要求律師在場

510
00:31:03,903 --> 00:31:05,864
而坐在席上的三位也看到了！

511
00:31:05,947 --> 00:31:08,157
-請注意你的言行！
-你才要注意你的言行！

512
00:31:08,241 --> 00:31:11,494
你丟了法官的臉，丟了法庭的臉
你性侵了第六修正案！

513
00:31:11,578 --> 00:31:14,539
你才藐視法庭
你們三個全都藐視法庭！

514
00:31:14,622 --> 00:31:16,332
把他帶下去關起來

515
00:31:23,214 --> 00:31:24,591
如果要尊重你們...

516
00:31:26,009 --> 00:31:28,845
才能出獄，我寧願老死在牢裡

517
00:31:32,849 --> 00:31:33,850
我寧願老死

518
00:31:53,870 --> 00:31:56,539
-爸，你打人了嗎？
-沒有

519
00:31:56,623 --> 00:31:58,708
-要關多久？
-到明天早上

520
00:31:59,959 --> 00:32:01,377
我沒揮棒就被三振了

521
00:32:01,628 --> 00:32:04,797
他們讓他可以探監一個小時
我今晚會照顧他

522
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
這個小壞蛋要跟我一起關

523
00:32:07,717 --> 00:32:09,677
-我等下再過來
-謝了

524
00:32:11,304 --> 00:32:12,597
發生什麼事了？

525
00:32:13,139 --> 00:32:14,140
坐一下吧，小子

526
00:32:18,853 --> 00:32:22,273
-你記得柯蒂斯叔叔嗎？
-在監獄那個？

527
00:32:23,107 --> 00:32:25,401
對，你記得他為什麼被關嗎？

528
00:32:27,070 --> 00:32:30,031
他們說他搶了一家酒類專賣店
還說他打人

529
00:32:30,114 --> 00:32:31,157
但他並沒有，對不對？

530
00:32:32,283 --> 00:32:33,284
對啊

531
00:32:34,452 --> 00:32:37,413
他最後被關進監獄

532
00:32:37,497 --> 00:32:40,792
是因為符合兇手的長相

533
00:32:40,875 --> 00:32:42,418
所以警方逮捕他

534
00:32:43,252 --> 00:32:45,380
把他關在小房間長達二十個小時

535
00:32:46,422 --> 00:32:49,717
一直灌他咖啡又不讓他去上廁所

536
00:32:50,927 --> 00:32:53,137
一直告訴他，只要他認罪

537
00:32:54,639 --> 00:32:56,015
一切都好辦

538
00:32:57,058 --> 00:33:00,103
還說如果他不認罪
他們就要逮捕我姐姐

539
00:33:00,186 --> 00:33:02,021
他們兩個會一起被判死刑

540
00:33:04,482 --> 00:33:09,070
說只要他願意合作，他們就會放他走

541
00:33:11,864 --> 00:33:13,366
二十小時後

542
00:33:15,326 --> 00:33:16,703
他就崩潰了...

543
00:33:17,578 --> 00:33:19,622
只要可以回家，他什麼都認

544
00:33:20,999 --> 00:33:24,752
所以他向警方招認
根本不是他做的罪行

545
00:33:28,464 --> 00:33:29,841
你討厭警察對嗎？

546
00:33:31,718 --> 00:33:35,054
我不恨警察
他們大多是奉公守法的人

547
00:33:37,557 --> 00:33:41,561
肯達爾，我大多的客戶都是真的罪犯
這沒什麼好隱瞞你的

548
00:33:42,645 --> 00:33:43,938
而我為他們爭取權利的原因

549
00:33:44,355 --> 00:33:47,650
是因為一旦任由警察
採用非法手段取得供詞

550
00:33:47,734 --> 00:33:50,153
也許更多的罪犯會被繩之以法

551
00:33:51,154 --> 00:33:52,905
但更多無辜的人也會因此受害

552
00:33:55,700 --> 00:33:56,951
這才是我工作意義的所在

553
00:34:04,667 --> 00:34:07,211
他要上來了，冷靜
大家冷靜，快裝忙

554
00:34:07,295 --> 00:34:08,755
-卷宗給我
-他們要聘僱我們了嗎？

555
00:34:08,838 --> 00:34:10,214
我不知道，保持冷靜！

556
00:34:10,298 --> 00:34:11,758
我很冷靜，你才要冷靜！

557
00:34:13,217 --> 00:34:15,344
-嗨
-莫納翰先生

558
00:34:17,013 --> 00:34:19,599
抱歉我一通電話就突然跑來了

559
00:34:19,682 --> 00:34:20,683
沒關係

560
00:34:20,767 --> 00:34:23,227
我們討論過後

561
00:34:24,562 --> 00:34:26,189
決定聘僱妳

562
00:34:26,731 --> 00:34:29,776
真的嗎？我仍堅持我們的訴訟策略

563
00:34:29,859 --> 00:34:32,028
我能理解，就用妳的訴訟策略

564
00:34:32,111 --> 00:34:35,531
-這個策略顯然效果很好
-好的，要什麼時候簽合約呢？

565
00:34:35,615 --> 00:34:38,117
就今天吧，如果方便的話我想在下週

566
00:34:38,201 --> 00:34:40,411
-安排一個協調會議
-我可以安排

567
00:34:40,495 --> 00:34:41,662
太好了

568
00:34:42,121 --> 00:34:43,706
-保持聯絡
-好的

569
00:34:49,629 --> 00:34:55,551
等他進電梯，四、三、二、一

570
00:35:03,893 --> 00:35:05,061
請坐下

571
00:35:15,071 --> 00:35:18,449
過去這幾天，我不由自主地

572
00:35:20,118 --> 00:35:22,078
怪槍枝氾濫

573
00:35:22,703 --> 00:35:28,167
怪電視、電影
向孩童灌輸太多暴力...

574
00:35:28,876 --> 00:35:32,547
這些東西確實對孩子造成影響
但也拒絕承擔任何責任

575
00:35:33,172 --> 00:35:34,340
或責備

576
00:35:36,008 --> 00:35:40,805
但在法庭上，年輕人
談得是你個人的責任

577
00:35:42,974 --> 00:35:46,727
我相信法庭上的任何人，包括你自己

578
00:35:46,811 --> 00:35:50,022
永遠都無法理解
你為何殺了你的親生母親

579
00:35:51,315 --> 00:35:54,443
毫無原因、毫無理由

580
00:35:56,070 --> 00:35:58,614
更毫無藉口

581
00:36:00,616 --> 00:36:02,618
你親手葬送了你的童年

582
00:36:06,873 --> 00:36:11,210
本庭將採納地區檢察官的動議
將你以成年人的身份起訴

583
00:36:15,590 --> 00:36:16,674
休庭

584
00:36:55,171 --> 00:36:56,172
我想知道原因

585
00:36:58,591 --> 00:37:01,510
這場審判中，我們各盡本分
丹諾先生

586
00:37:02,094 --> 00:37:06,098
無關對錯，只能各盡本分

587
00:37:07,183 --> 00:37:08,893
是沒錯，但你是法官

588
00:37:09,644 --> 00:37:13,064
沒錯，我是法官

589
00:37:14,649 --> 00:37:15,983
你想跟我交換嗎？

590
00:37:17,902 --> 00:37:20,655
你本可讓那孩子多一份希望
而你卻...

591
00:37:20,863 --> 00:37:22,490
你怎麼知道我沒有呢？

592
00:37:23,241 --> 00:37:28,120
我每天坐在席上，看盡人世險惡

593
00:37:30,414 --> 00:37:32,583
我把希望寄託在孩子身上

594
00:37:34,961 --> 00:37:39,006
也正是希望
令我無法將他以孩子看待

595
00:37:39,715 --> 00:37:41,342
他殺了自己的親生母親

596
00:37:43,678 --> 00:37:46,180
這套法律推理聽起來不合理

597
00:37:48,849 --> 00:37:53,187
法律推理只能解釋他行為造成的後果

598
00:37:54,647 --> 00:37:58,150
如果因此又來一個十三歲的槍手

599
00:37:58,234 --> 00:38:00,319
我可是會遭天譴的

600
00:38:00,403 --> 00:38:05,700
這裡只有一個十三歲小孩

601
00:38:10,705 --> 00:38:12,832
一個讓你質疑上帝的小孩

602
00:38:23,175 --> 00:38:25,511
我必須說服自己相信
孩子做不出這種事情

603
00:38:28,431 --> 00:38:33,269
如果孩子做得出來
那世上也沒有希望可言了

604
00:38:50,828 --> 00:38:55,291
-道個歉你就可以回家了
-我才不要向你道歉

605
00:38:58,711 --> 00:39:00,713
你真的認為我們會放他自由嗎？

606
00:39:01,505 --> 00:39:04,550
是我太天真去相信第六修正案

607
00:39:05,968 --> 00:39:08,679
自由並不存在於憲法之中，楊先生

608
00:39:08,971 --> 00:39:11,140
更不在法律或法庭之中

609
00:39:11,223 --> 00:39:12,725
自由存在於人的心中

610
00:39:13,976 --> 00:39:16,479
而在我心中，倘若這個殺人犯會再犯

611
00:39:16,562 --> 00:39:18,481
我更不能就這樣放了他

612
00:39:20,483 --> 00:39:23,903
“自由的精神即是
對其是否正確不很有把握的精神”

613
00:39:25,863 --> 00:39:27,656
如果你要引用勒尼德漢德的話

614
00:39:27,990 --> 00:39:30,034
別忘了他演講的精隨

615
00:39:30,743 --> 00:39:34,246
你明知這個判決
所依據的精神是錯的，法官

616
00:39:36,874 --> 00:39:39,293
總得讓自己每晚能安心入睡

617
00:39:39,835 --> 00:39:41,670
我想你昨晚徹夜難眠吧

618
00:39:43,089 --> 00:39:45,383
恭喜你，堅持了正義的使命感

619
00:39:47,218 --> 00:39:49,428
我敬佩你在面對死亡時

620
00:39:49,512 --> 00:39:52,348
仍對自己的角色感到榮耀無比

621
00:39:52,515 --> 00:39:56,185
我們都曾宣示要盡忠職守，法官
你背棄了自己的誓言

622
00:39:56,268 --> 00:40:00,439
我才不會任由你告訴我心中該有什麼

623
00:40:02,983 --> 00:40:06,904
當膽小鬼並不可恥
但起碼別躲在法官袍下

624
00:40:12,576 --> 00:40:14,286
石棉集體訴訟

625
00:40:14,787 --> 00:40:17,456
琳希要實現她的承諾，讓我們發財了

626
00:40:20,334 --> 00:40:22,586
如果我是合夥人一定更開心

627
00:40:24,797 --> 00:40:25,923
你會成為合夥人的，吉米

628
00:40:27,675 --> 00:40:30,219
你的傷怎麼樣了？
傷口復原的還好嗎？

629
00:40:31,137 --> 00:40:32,263
還好

630
00:40:33,889 --> 00:40:34,890
那你還好嗎？

631
00:40:37,184 --> 00:40:38,394
你是指斯皮瓦克？

632
00:40:39,520 --> 00:40:40,563
不是啦

633
00:40:41,772 --> 00:40:42,773
對啦

634
00:40:44,775 --> 00:40:46,902
我沒事，不過就是個男人嘛

635
00:40:47,695 --> 00:40:49,029
天涯何處無芳草

636
00:40:50,364 --> 00:40:51,490
何必單戀一枝花

637
00:40:53,951 --> 00:40:55,077
男人多著呢

638
00:41:06,046 --> 00:41:08,466
我以前也遇過意見分歧的法官，
但...

639
00:41:09,175 --> 00:41:10,509
但是什麼？

640
00:41:10,634 --> 00:41:12,511
這次失控是對我自己反感

641
00:41:14,555 --> 00:41:15,598
當我兒子說

642
00:41:15,681 --> 00:41:18,309
“我爸可以幫殺人犯洗脫罪名
他可以幫任何人洗脫罪名”

643
00:41:21,187 --> 00:41:22,396
對我來說完全是當頭棒喝

644
00:41:25,065 --> 00:41:28,861
從我兒子的眼睛，審視我自己

645
00:41:31,655 --> 00:41:34,366
我的所作所為，我的價值觀

646
00:41:36,410 --> 00:41:39,330
那場上訴對我來說
更像是在找理由支持我

647
00:41:40,206 --> 00:41:45,669
尤金，做出那種判定
丟臉的是法官，不是你

648
00:41:45,753 --> 00:41:47,588
你能替我跟兒子解釋嗎？

649
00:41:48,172 --> 00:41:51,091
法庭不想把殺人犯無罪釋放，是我想

650
00:41:51,175 --> 00:41:53,636
該怎麼跟他解釋我是好人呢

651
00:41:56,931 --> 00:42:00,559
法律界也不是人人都是聖人

652
00:42:01,602 --> 00:42:04,605
法官的判決也有出錯的時候

653
00:42:04,939 --> 00:42:07,691
當事人選擇我們是因為事務所很體面

654
00:42:09,443 --> 00:42:12,363
琳希擺了幾部電腦來假以亂真
結果你猜怎麼樣？

655
00:42:13,155 --> 00:42:16,659
她得到的案件
會讓全市的事務所垂涎三尺

656
00:42:16,951 --> 00:42:18,619
為我們帶了一筆很大的律師費

657
00:42:21,455 --> 00:42:24,041
但我今晚回家要慶祝的

658
00:42:24,124 --> 00:42:27,503
是我們兩個這幾天

659
00:42:27,586 --> 00:42:30,506
為沒人敢接的當事人而戰

660
00:42:33,759 --> 00:42:35,094
就算我們都輸了

661
00:42:37,513 --> 00:42:39,390
也許本來就該輸，這我不知道

662
00:42:41,517 --> 00:42:42,851
但我知道的是

663
00:42:44,270 --> 00:42:46,647
法庭之所以神聖

664
00:42:46,730 --> 00:42:50,568
是因為有你和我這樣的人
願意為所有人而戰

665
00:42:53,571 --> 00:42:55,614
有時候僅是為了堅持原則

666
00:43:06,750 --> 00:43:09,795
我不知道我還能堅持多久

667
00:43:16,802 --> 00:43:17,803
我也不知道

