﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:06,297
你儘管去爭取變更，我才不在乎

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,467
你住在單親家庭分區，旁邊是學區

3
00:00:09,551 --> 00:00:10,885
我才不相信他們會

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,762
讓你變更成商業區好讓你開夜店

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,556
我才不要和他們的家人說話

6
00:00:14,639 --> 00:00:15,765
我要進隧道了

7
00:00:32,699 --> 00:00:36,077
我的天啊...

8
00:01:20,705 --> 00:01:21,831
{\an8}《律師本色》

9
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
{\an8}冷靜點，艾倫
我完全聽不懂你說的話

10
00:01:27,545 --> 00:01:28,922
{\an8}<i>別叫我冷靜</i>

11
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
{\an8}我直接撞上他，他可能死了
他躺在街上

12
00:01:31,674 --> 00:01:34,052
{\an8}<i>-你報警了嗎？</i>
-對，我報警了

13
00:01:34,135 --> 00:01:36,096
{\an8}萬一我撞死他怎麼辦？他躺在街上

14
00:01:36,179 --> 00:01:37,722
{\an8}你必須冷靜下來，艾倫

15
00:01:37,847 --> 00:01:40,266
{\an8}-別再叫我冷靜了
-聽著，冷靜

16
00:01:40,350 --> 00:01:42,185
{\an8}你撞到的人旁邊有人嗎？

17
00:01:42,268 --> 00:01:45,438
{\an8}有，他在人群中，
直接走到我前面...

18
00:01:46,606 --> 00:01:48,316
{\an8}他好像在動了

19
00:01:48,399 --> 00:01:49,442
{\an8}<i>很好...</i>

20
00:01:49,526 --> 00:01:52,278
{\an8}艾琳諾，我喝了酒

21
00:01:52,362 --> 00:01:53,947
{\an8}但我沒有醉

22
00:01:54,030 --> 00:01:55,949
{\an8}天啊，我車裡有一瓶打開的威士忌

23
00:01:56,032 --> 00:01:57,075
{\an8}我該把酒丟掉嗎？

24
00:01:57,158 --> 00:01:59,119
{\an8}艾倫，我不能建議你這麼做

25
00:01:59,202 --> 00:02:00,286
{\an8}<i>那我該怎麼辦？</i>

26
00:02:00,370 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>如果他死了，我會去坐牢</i>

27
00:02:02,205 --> 00:02:03,790
{\an8}我發誓我沒喝醉

28
00:02:03,873 --> 00:02:05,291
{\an8}<i>好，你喝了多少？</i>

29
00:02:05,375 --> 00:02:08,461
{\an8}我不知道，也許三分之一瓶吧

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>也許我該直接開走</i>

31
00:02:10,213 --> 00:02:13,716
{\an8}你不能開走
這樣他們會以肇事逃逸起訴你

32
00:02:13,800 --> 00:02:15,093
{\an8}告訴我該怎麼辦

33
00:02:16,511 --> 00:02:18,221
{\an8}你的威士忌還在吧？

34
00:02:18,304 --> 00:02:20,306
{\an8}對，你要我丟掉嗎？

35
00:02:20,390 --> 00:02:21,724
{\an8}好，開始喝吧

36
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
{\an8}什麼？

37
00:02:22,892 --> 00:02:24,644
{\an8}<i>這是為了穩定情緒，開始喝吧</i>

38
00:02:24,727 --> 00:02:27,147
{\an8}而且要讓人看到你喝酒，我馬上就到

39
00:02:27,230 --> 00:02:28,898
{\an8}艾琳諾，什麼？

40
00:02:28,982 --> 00:02:31,860
{\an8}馬上喝酒，艾倫

41
00:02:34,737 --> 00:02:35,822
{\an8}我可以站起來

42
00:02:35,905 --> 00:02:37,907
{\an8}別站起來，等救護車

43
00:02:37,991 --> 00:02:40,785
{\an8}我沒事，我等一下就好了

44
00:02:40,869 --> 00:02:42,662
{\an8}聽起來很嚴重

45
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
{\an8}她不是我殺的，是他殺的

46
00:02:51,087 --> 00:02:54,174
{\an8}請告訴我們，那天晚上發生什麼事

47
00:02:54,257 --> 00:02:58,720
{\an8}我們在圖書館聊了一下
然後就回到宿舍

48
00:02:58,803 --> 00:03:02,515
{\an8}-你、你的室友和布蘭妮佛斯特？
-對

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,267
{\an8}那你們三人做了什麼？

50
00:03:05,268 --> 00:03:06,769
{\an8}我們聊了一下...

51
00:03:07,520 --> 00:03:09,022
{\an8}本來想看部電影

52
00:03:09,689 --> 00:03:10,690
{\an8}然後...

53
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
{\an8}事情就...

54
00:03:15,778 --> 00:03:17,906
{\an8}凱文和布蘭妮開始親吻

55
00:03:18,698 --> 00:03:20,200
然後他們進了他房間

56
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
你做了什麼，喬爾？

57
00:03:22,869 --> 00:03:24,204
我覺得有點尷尬

58
00:03:25,163 --> 00:03:27,498
畢竟她才15歲...

59
00:03:27,582 --> 00:03:29,167
告訴我們發生什麼事

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
{\an8}我聽到她...

61
00:03:32,378 --> 00:03:35,381
{\an8}好像嘴巴被摀住的尖叫聲

62
00:03:36,841 --> 00:03:38,801
我覺得不對勁，所以走進房裡

63
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
你看到了什麼？

64
00:03:41,596 --> 00:03:42,847
我看到他...

65
00:03:44,265 --> 00:03:47,644
把她推倒在地，想脫她的衣服

66
00:03:48,811 --> 00:03:50,396
他對我大喊，叫我出去

67
00:03:50,980 --> 00:03:52,398
那你做了什麼？

68
00:03:53,942 --> 00:03:55,068
我離開了

69
00:03:57,695 --> 00:03:59,447
喬爾，你為什麼不阻止他？

70
00:04:00,114 --> 00:04:01,115
我不知道

71
00:04:02,659 --> 00:04:04,535
我大概是有點害怕吧

72
00:04:04,619 --> 00:04:06,663
為什麼不報警？

73
00:04:07,580 --> 00:04:09,457
他是我的室友

74
00:04:10,667 --> 00:04:14,462
我希望不會出什麼事，但是...

75
00:04:19,467 --> 00:04:20,927
而且我很怕他

76
00:04:23,012 --> 00:04:25,348
-所以你就去散步了？
-對

77
00:04:25,848 --> 00:04:28,184
你回來的時候就發現她死了？

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
對

79
00:04:29,769 --> 00:04:31,062
你看到他侵犯她

80
00:04:31,145 --> 00:04:33,773
你怕會發生壞事

81
00:04:33,856 --> 00:04:36,234
然後就出去散步？

82
00:04:36,317 --> 00:04:37,735
問過，也回答了

83
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
你散步時有人看到你嗎？

84
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
好像沒有

85
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
你回來的時候，凱文在哪裡？

86
00:04:44,701 --> 00:04:45,785
他出去了

87
00:04:45,868 --> 00:04:47,704
他比我晚幾秒回來

88
00:04:48,371 --> 00:04:49,831
他假裝人是我殺的

89
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
當時我就報警了

90
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
那時你們兩人決定報警...

91
00:04:53,835 --> 00:04:54,836
-不...
-反對

92
00:04:54,919 --> 00:04:57,463
他殺了她，是我報警的

93
00:04:58,339 --> 00:05:01,551
你等凱文回來等了多久才報警？

94
00:05:02,677 --> 00:05:04,095
我不知道，不久

95
00:05:04,178 --> 00:05:06,097
你在請求他同意你報警

96
00:05:06,180 --> 00:05:07,640
還是不知道電話號碼？

97
00:05:07,724 --> 00:05:09,100
-反對
-撤回

98
00:05:09,183 --> 00:05:12,395
你為什麼要等？為什麼不直接報警？

99
00:05:12,478 --> 00:05:13,855
我一開始很震驚

100
00:05:14,564 --> 00:05:15,732
然後他就回來了

101
00:05:16,566 --> 00:05:18,651
你掐死她，然後決定嫁禍凱文

102
00:05:18,735 --> 00:05:20,194
-反對
-是這樣的嗎，喬爾？

103
00:05:20,278 --> 00:05:21,279
不是我

104
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
-成立
-你決定把他的說詞變成你自己的

105
00:05:23,406 --> 00:05:25,283
-然後把你的罪行嫁禍給他
-反對

106
00:05:25,366 --> 00:05:26,367
-反對
-不是

107
00:05:26,451 --> 00:05:29,579
-成立
-陪審團請忽視這些話

108
00:05:35,668 --> 00:05:38,629
我當時正在過街，我可能有點不專心

109
00:05:38,713 --> 00:05:40,840
我以為看到認識的女人，然後...

110
00:05:41,883 --> 00:05:45,428
我聽到輪胎摩擦聲，然後就...

111
00:05:45,511 --> 00:05:47,555
他滾到我的引擎蓋上，然後倒地

112
00:05:47,638 --> 00:05:50,350
然後我想...天啊，他好像死了

113
00:05:51,309 --> 00:05:52,852
先生，你喝了多少？

114
00:05:55,730 --> 00:05:56,814
這麼多吧

115
00:05:56,898 --> 00:05:58,441
我需要穩定一下情緒

116
00:05:58,524 --> 00:06:01,652
事故發生前，我沒有喝酒
我只是需要穩定情緒

117
00:06:01,736 --> 00:06:03,112
你只是要穩定情緒？

118
00:06:03,196 --> 00:06:04,989
-我發誓
-還有別的嗎？

119
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
艾倫？

120
00:06:06,783 --> 00:06:08,076
謝天謝地妳來了

121
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
我是艾琳諾福魯特

122
00:06:09,369 --> 00:06:10,661
他跑到我前面

123
00:06:10,745 --> 00:06:12,121
我知道，我是他的律師

124
00:06:12,205 --> 00:06:13,581
-有什麼事需要我的嗎？
-艾琳諾？

125
00:06:13,664 --> 00:06:15,208
巴比，你怎麼在這裡？

126
00:06:15,291 --> 00:06:16,626
我被車撞了

127
00:06:16,709 --> 00:06:18,795
什麼？你還好嗎？

128
00:06:18,878 --> 00:06:20,755
我的背有點痛，但是...

129
00:06:21,923 --> 00:06:23,257
妳來這裡做什麼？

130
00:06:24,258 --> 00:06:27,303
我...是他的律師，這位是艾倫岡恩
這位是巴比丹諾

131
00:06:28,471 --> 00:06:31,933
-撞我的人是妳的委託人？
-對，世界真小

132
00:06:32,016 --> 00:06:33,643
你確定你沒事嗎？

133
00:06:33,726 --> 00:06:37,021
-他喝醉了嗎？
-不，他是車禍後喝酒

134
00:06:37,105 --> 00:06:38,773
只是為了穩定情緒

135
00:06:38,856 --> 00:06:40,400
他就是這麼對我說的

136
00:06:41,234 --> 00:06:42,860
幾乎完全相同的用字

137
00:06:42,944 --> 00:06:45,363
對，因為我們當時在通電話

138
00:06:46,406 --> 00:06:48,825
-我要給他酒測
-當然可以

139
00:06:48,908 --> 00:06:50,952
我們會盡全力配合

140
00:06:54,330 --> 00:06:56,958
-巴比？
-好的，他沒事

141
00:06:57,041 --> 00:06:58,960
他沒事...

142
00:06:59,043 --> 00:07:01,337
艾琳諾的委託人撞到巴比？

143
00:07:01,421 --> 00:07:02,880
對，他滾到引擎蓋上

144
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
-他沒事吧？
-他說他沒事

145
00:07:04,590 --> 00:07:08,010
他也不打算去醫院，所以應該沒事
他運氣不錯

146
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
-妳在找什麼信嗎？
-什麼？

147
00:07:09,637 --> 00:07:11,222
-信件
-什麼？我在看信件

148
00:07:11,305 --> 00:07:12,306
這是我的工作

149
00:07:12,390 --> 00:07:14,642
-你在翻找...
-我沒有在翻找

150
00:07:14,725 --> 00:07:16,269
-你為什麼這麼愛管閒事？
-愛管閒事？

151
00:07:16,352 --> 00:07:18,563
對，愛管閒事
我連把信件分類也不行嗎...

152
00:07:18,646 --> 00:07:20,022
妳在找東西

153
00:07:20,106 --> 00:07:22,942
這只是信件，妳去重新裝潢房間啦

154
00:07:23,025 --> 00:07:24,485
-嘿
-怎麼了？

155
00:07:24,569 --> 00:07:25,570
沒什麼

156
00:07:25,736 --> 00:07:27,196
為什麼大家都這麼好管閒事？

157
00:07:27,280 --> 00:07:28,990
巴比被車撞了

158
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
大家卻想知道我怎麼分類信件

159
00:07:31,075 --> 00:07:32,952
這真是太好了

160
00:07:33,035 --> 00:07:35,746
這就是對你來說重要的事，吉米

161
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
我多管閒事了嗎？

162
00:07:39,167 --> 00:07:41,085
陪審團看起來相信他

163
00:07:41,169 --> 00:07:43,171
我們知道他很厲害，凱文

164
00:07:43,254 --> 00:07:44,964
這表示我得讓你上證人席

165
00:07:45,047 --> 00:07:46,507
我真不敢相信

166
00:07:46,591 --> 00:07:50,344
是他殺了她
卻在證人席上說了我的說詞

167
00:07:50,428 --> 00:07:51,929
問題在於，他沒有前科

168
00:07:52,013 --> 00:07:54,474
-你有竊盜前科...
-他當時才17歲

169
00:07:56,017 --> 00:07:57,059
聽著

170
00:07:57,143 --> 00:07:58,352
所有人聽清楚

171
00:07:58,978 --> 00:08:01,230
喬爾沒有前科，你有

172
00:08:01,314 --> 00:08:03,399
喬爾的家境優渥

173
00:08:03,483 --> 00:08:04,525
你家不是

174
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
喬爾雇用心理諮商師說

175
00:08:06,235 --> 00:08:07,403
他不會做這種事

176
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
你沒錢請專家作證

177
00:08:09,405 --> 00:08:11,407
喬爾先出席作證

178
00:08:11,491 --> 00:08:14,160
不論他說的是不是實話
如果你上了證人席說一樣的話

179
00:08:14,243 --> 00:08:15,786
效果就沒那麼好了

180
00:08:15,870 --> 00:08:18,080
凱文通過測謊，喬爾沒有

181
00:08:18,164 --> 00:08:20,208
法庭不採用測謊，所以不能用

182
00:08:20,291 --> 00:08:22,251
楊先生，現在該怎麼辦？

183
00:08:24,295 --> 00:08:26,464
我的意思是，如果可以協商

184
00:08:27,131 --> 00:08:28,799
我們最好考慮接受

185
00:08:32,136 --> 00:08:35,515
但這是認罪協商

186
00:08:35,598 --> 00:08:36,682
不

187
00:08:37,099 --> 00:08:38,976
我什麼罪也不認

188
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
是他殺了她

189
00:08:41,020 --> 00:08:42,104
是他做的

190
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
我很好，是真的

191
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
你至少該去檢查一下

192
00:08:48,945 --> 00:08:50,238
要讓我檢查嗎？

193
00:08:50,321 --> 00:08:52,490
我開玩笑的，來看看新的會議室

194
00:08:52,573 --> 00:08:53,824
已經正式完工了

195
00:08:53,908 --> 00:08:55,785
我會去看的，我現在有別的事要做

196
00:08:55,868 --> 00:08:58,079
巴比，我們已經施工兩個月

197
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
但你連探頭看一下也沒有

198
00:09:00,206 --> 00:09:02,333
你甚至連圖書室也不靠近

199
00:09:02,416 --> 00:09:05,294
-我信任妳
-不是這樣的，你不好奇嗎？

200
00:09:05,670 --> 00:09:07,129
我看過了

201
00:09:08,047 --> 00:09:09,966
-現在去看啊
-琳希，我會的

202
00:09:10,049 --> 00:09:13,135
我現在有事要做

203
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
再吹一次

204
00:09:21,519 --> 00:09:22,853
不准點燃火柴

205
00:09:22,937 --> 00:09:24,814
-什麼？
-12

206
00:09:24,897 --> 00:09:26,524
他會起火

207
00:09:27,316 --> 00:09:29,151
妳要想辦法救我出去

208
00:09:29,235 --> 00:09:31,487
別擔心，艾倫，請等我一下

209
00:09:31,571 --> 00:09:33,614
是妳叫我喝酒的

210
00:09:33,698 --> 00:09:36,158
艾倫，你要信任我，不要擔心

211
00:09:36,242 --> 00:09:37,368
好了，走吧

212
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
艾琳諾

213
00:09:39,620 --> 00:09:41,664
艾倫，我會想辦法

214
00:09:41,747 --> 00:09:43,374
我會想辦法的

215
00:09:52,842 --> 00:09:53,926
我們情況如何？

216
00:09:55,094 --> 00:09:56,220
我不知道

217
00:09:56,304 --> 00:09:59,223
他們指控彼此
最後可能兩人都會無罪開釋

218
00:09:59,348 --> 00:10:02,101
-海倫，媒體都在報導這件殺人案
-我知道

219
00:10:02,184 --> 00:10:03,853
15歲的少女

220
00:10:03,936 --> 00:10:07,064
你不必告訴我
我每天都看著那張照片，但是...

221
00:10:07,565 --> 00:10:11,068
我無法證明他們共謀，這樣的話...

222
00:10:13,237 --> 00:10:14,947
妳是在告訴我

223
00:10:16,324 --> 00:10:17,366
海倫...

224
00:10:19,118 --> 00:10:21,203
不能讓他們無罪開釋

225
00:10:21,954 --> 00:10:23,039
我知道

226
00:10:25,791 --> 00:10:29,587
盡全力，至少讓其中一人定罪

227
00:10:39,472 --> 00:10:41,432
你連考慮都不考慮，吉米

228
00:10:41,515 --> 00:10:43,476
他光天化日下撞倒人，而且還喝醉了

229
00:10:43,559 --> 00:10:45,978
-他是車禍後才喝酒
-最好是啦

230
00:10:46,062 --> 00:10:47,396
你不能證明不是

231
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
拜託，又沒有人受傷

232
00:10:48,773 --> 00:10:50,483
我們為什麼要浪費時間？

233
00:10:50,566 --> 00:10:51,609
酒測值0.12

234
00:10:51,692 --> 00:10:53,152
未喝酒疏忽駕駛

235
00:10:53,235 --> 00:10:55,237
吊扣駕照90天

236
00:10:55,321 --> 00:10:57,073
如果你想要，就罰他一千元

237
00:10:57,156 --> 00:10:58,574
不行，拜託

238
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
吉米，他撞的人是巴比丹諾

239
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
你以為我會想放過他嗎？

240
00:11:02,536 --> 00:11:04,455
會，因為妳是他的律師

241
00:11:04,622 --> 00:11:06,957
他就算撞倒妳母親也一樣

242
00:11:08,250 --> 00:11:09,585
吉米，拜託

243
00:11:10,878 --> 00:11:12,546
我真的需要你幫忙

244
00:11:15,841 --> 00:11:18,177
未喝酒疏忽駕駛，還有吊扣駕照

245
00:11:18,719 --> 00:11:20,346
90天

246
00:11:20,763 --> 00:11:21,847
謝謝你

247
00:11:25,601 --> 00:11:27,061
謝天謝地

248
00:11:28,854 --> 00:11:30,272
琳希，看起來不錯，很棒

249
00:11:30,356 --> 00:11:31,941
等等，你幾乎沒看到

250
00:11:32,066 --> 00:11:34,318
-我看了，看起來...
-等等，我很認真地裝潢

251
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
妳做得很好

252
00:11:35,611 --> 00:11:36,654
別這樣打發我

253
00:11:36,779 --> 00:11:39,532
那是會議室，琳希，妳要我怎樣？

254
00:11:39,615 --> 00:11:42,952
妳裝潢得很好
要我打電話給《建築文摘》嗎？

255
00:11:46,664 --> 00:11:49,291
-怎麼回事？
-沒什麼事

256
00:11:49,917 --> 00:11:52,169
顯然你對擴建有意見

257
00:11:52,253 --> 00:11:54,797
如果我有也是我的問題，不是妳

258
00:11:56,340 --> 00:11:57,341
有什麼事是我不知道的嗎？

259
00:11:57,425 --> 00:12:00,094
我父親在大型豪華的律師事務所工作

260
00:12:00,177 --> 00:12:02,888
我只是不想變成那樣

261
00:12:02,972 --> 00:12:04,890
我們不會變成大型豪華的律師事務所

262
00:12:04,974 --> 00:12:06,559
而且你不是很敬愛你父親嗎？

263
00:12:06,642 --> 00:12:09,270
-沒錯，只是...
-只是什麼？

264
00:12:11,564 --> 00:12:12,898
我也不知道

265
00:12:12,982 --> 00:12:14,400
你知道

266
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
我答應過自己不會變成

267
00:12:18,446 --> 00:12:21,824
大型律師事務所的肥貓律師

268
00:12:21,907 --> 00:12:23,451
那只是一間會議室

269
00:12:23,534 --> 00:12:24,785
我知道

270
00:12:25,536 --> 00:12:26,996
巴比，我不瞭解你

271
00:12:27,079 --> 00:12:29,582
你一方面說你敬愛你父親

272
00:12:29,707 --> 00:12:33,210
一方面又說你不想變得和他一樣

273
00:12:33,294 --> 00:12:34,503
琳希，我沒有這麼說

274
00:12:34,587 --> 00:12:37,298
擴建裝潢的事妳處理得很好，好嗎？

275
00:12:37,381 --> 00:12:39,884
不必再談這件事了

276
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
好吧

277
00:13:01,739 --> 00:13:03,491
-巴比還好嗎？
-還活著

278
00:13:06,494 --> 00:13:09,455
-是另一個人做的，海倫，妳知道
-我不知道

279
00:13:09,580 --> 00:13:11,373
他通過測謊，另一個人...

280
00:13:11,457 --> 00:13:13,167
-法庭上不予採證
-在法庭上，但是...

281
00:13:13,250 --> 00:13:14,293
尤金

282
00:13:15,377 --> 00:13:18,547
妳起訴一個年輕人殺人
妳明知道他沒有殺人

283
00:13:18,631 --> 00:13:20,966
-我才不知道
-這樣不對

284
00:13:21,050 --> 00:13:23,761
也別跟我講什麼仁義道德

285
00:13:23,844 --> 00:13:26,305
最好的情況是
那小子看到15歲的少女

286
00:13:26,388 --> 00:13:28,474
被人性侵，然後竟然出去散步

287
00:13:28,557 --> 00:13:30,059
最壞的情況是，他殺了她

288
00:13:30,142 --> 00:13:32,853
不論是哪種情況
把他關起來，我問心無愧

289
00:13:32,937 --> 00:13:35,731
妳可能會玩火自焚，最後兩人都無罪

290
00:13:41,195 --> 00:13:42,696
我讓你們認罪協商共謀...

291
00:13:42,780 --> 00:13:45,157
只要他同意作證他們共謀殺人

292
00:13:45,241 --> 00:13:46,826
他們沒有共謀殺人

293
00:13:48,369 --> 00:13:50,454
共謀，認罪不認罪？

294
00:13:51,664 --> 00:13:52,706
不認罪

295
00:13:55,835 --> 00:13:57,294
“未喝醉疏忽駕駛”？

296
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
警察無法證明他先喝醉了

297
00:13:59,964 --> 00:14:01,131
不入獄嗎？

298
00:14:01,215 --> 00:14:05,970
巴比，我不想告密
但是，是艾琳諾叫他喝酒的

299
00:14:06,053 --> 00:14:07,221
什麼？

300
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
他撞到你後打電話給艾琳諾
說他喝了酒

301
00:14:10,391 --> 00:14:12,226
她叫他當場在人群前喝酒

302
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
這樣就可以說是事後喝酒

303
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
艾琳諾叫他喝酒？

304
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
她當時不知道被撞的人是你

305
00:14:21,360 --> 00:14:23,904
蕾貝卡，怎麼了？

306
00:14:26,198 --> 00:14:28,742
-“我們很高興通知妳...”
-什麼？

307
00:14:30,911 --> 00:14:33,205
-她通過律師考律了
-什麼？

308
00:14:34,206 --> 00:14:36,000
妳為什麼能參加律師資格考？

309
00:14:36,083 --> 00:14:38,752
我一直在上夜校

310
00:14:38,836 --> 00:14:40,880
法學院夜校？

311
00:14:40,963 --> 00:14:42,840
已經五年了

312
00:14:42,923 --> 00:14:45,384
-什麼？
-妳為什麼沒告訴我們？

313
00:14:45,467 --> 00:14:46,927
因為...我也不知道

314
00:14:47,011 --> 00:14:49,722
我擔心如果沒考上...

315
00:14:49,805 --> 00:14:51,807
我不想告訴任何人

316
00:14:51,891 --> 00:14:54,143
妳第一次考就通過了

317
00:14:54,226 --> 00:14:55,936
妳念書念了五年

318
00:14:56,020 --> 00:14:58,731
蕾貝卡，妳是律師了

319
00:15:00,941 --> 00:15:02,318
快過來

320
00:15:12,453 --> 00:15:13,787
怎麼了？

321
00:15:13,871 --> 00:15:16,457
艾琳諾，來我辦公室

322
00:15:18,792 --> 00:15:21,295
車禍後妳叫委託人喝酒嗎？

323
00:15:21,378 --> 00:15:23,589
-巴比...
-艾琳諾，有沒有這回事？

324
00:15:25,299 --> 00:15:26,342
有

325
00:15:26,425 --> 00:15:28,594
這相當於破壞證物

326
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
聽我說

327
00:15:30,387 --> 00:15:32,014
-妳可能會被吊銷律師執照
-巴比...

328
00:15:32,097 --> 00:15:35,142
這無異於告訴槍手把槍藏在哪裡

329
00:15:36,310 --> 00:15:37,436
我當時慌了

330
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
事情發生得太快了，我知道...

331
00:15:39,730 --> 00:15:40,773
很蠢

332
00:15:40,856 --> 00:15:43,192
不是蠢，艾琳諾，是違法

333
00:15:43,651 --> 00:15:46,111
聽著，妳拿自己的事業冒險是一回事

334
00:15:46,195 --> 00:15:47,613
但是在吉米和琳希面前這麼做

335
00:15:47,696 --> 00:15:48,697
妳害他們也有風險

336
00:15:48,781 --> 00:15:51,367
他們有法律義務要舉報妳

337
00:15:54,203 --> 00:15:55,287
我也是

338
00:15:56,747 --> 00:15:57,957
我沒想清楚

339
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
我希望是真的

340
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
應該把他們分開審判

341
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
一樁殺人案只有一次審判
有種東西叫做司法的經濟性

342
00:16:13,555 --> 00:16:15,557
有種東西叫做公平性，庭上

343
00:16:15,641 --> 00:16:18,560
我們是來討論公平的嗎？

344
00:16:18,644 --> 00:16:19,979
如果是，討論過了

345
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
請不要嘲諷我，庭上

346
00:16:22,940 --> 00:16:25,484
兩位共同被告，說著一樣的說詞

347
00:16:25,567 --> 00:16:27,695
一個人出去散步，另一人殺了那少女

348
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
-她的當事人先說出來
-你可以對陪審團這麼說

349
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
他們一開始就應該被分開

350
00:16:33,575 --> 00:16:34,994
你一開始就提過了，也失敗了

351
00:16:35,077 --> 00:16:36,537
你可以上訴時再提

352
00:16:36,620 --> 00:16:39,498
我建議你專心打能打贏的仗

353
00:16:39,581 --> 00:16:42,793
這是政治
民眾想要判某人死，而妳不敢...

354
00:16:42,876 --> 00:16:44,670
-尤金
-妳知道凱文彼特是無辜的

355
00:16:44,753 --> 00:16:45,838
我向你提供過認罪協商

356
00:16:45,921 --> 00:16:46,964
-別吵
-你也知道

357
00:16:47,047 --> 00:16:49,383
此案一開始就應該被撤銷

358
00:16:49,466 --> 00:16:51,635
你再兇，我就讓你去坐牢，律師

359
00:16:52,970 --> 00:16:56,098
她想脅迫我的當事人認共謀殺人罪

360
00:16:56,181 --> 00:16:58,726
因為只有這樣
她才能讓她的當事人被定罪

361
00:16:58,809 --> 00:17:00,728
-這是你的說法，不是我的
-對

362
00:17:03,689 --> 00:17:05,441
-我幾個小時後回來
-好

363
00:17:05,524 --> 00:17:07,317
星期二是主張心神喪失最後一天

364
00:17:07,401 --> 00:17:09,319
如果鮑登案要這麼主張的話

365
00:17:09,403 --> 00:17:11,030
自衛的研究進行得如何？

366
00:17:11,113 --> 00:17:12,614
-吉米還在研究
-好

367
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
她很不好受

368
00:17:43,729 --> 00:17:46,607
有必要每天都讓她出席嗎？

369
00:17:46,690 --> 00:17:50,027
佛斯特先生，我說實話
這個官司不好打

370
00:17:50,110 --> 00:17:51,945
情緒很重要

371
00:17:52,029 --> 00:17:54,990
被告的父母每天都出席法庭

372
00:17:55,616 --> 00:17:57,785
我想被害人的父母也該出席

373
00:17:57,868 --> 00:17:59,661
我們談過了

374
00:17:59,745 --> 00:18:01,080
我知道

375
00:18:01,997 --> 00:18:06,001
我們已經撐了這麼久
只需要再過幾天就好了

376
00:18:09,671 --> 00:18:11,715
妳必須讓他們被定罪，甘寶女士

377
00:18:12,299 --> 00:18:15,344
-如果他們被無罪開釋...
-不會的

378
00:18:16,553 --> 00:18:18,430
我保證不會

379
00:18:26,438 --> 00:18:29,316
在你上證人席前，必須清楚一件事

380
00:18:29,399 --> 00:18:32,611
凱文，陪審團不喜歡你
這一點你無法改變

381
00:18:32,694 --> 00:18:35,489
你明知那個15歲的少女有危險
卻棄她於不顧

382
00:18:35,572 --> 00:18:37,533
作證的目的不是要讓陪審團喜歡你

383
00:18:37,616 --> 00:18:38,992
所以不要為自己辯解

384
00:18:39,076 --> 00:18:41,578
好像你是個好孩子，只是被誤會了
懂了嗎？

385
00:18:43,372 --> 00:18:44,915
好

386
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
接下來

387
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
這件事很重要

388
00:18:49,711 --> 00:18:52,548
你上了證人席，說人是他殺的
就結束了

389
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
你不能後來說你們是一起的

390
00:18:54,967 --> 00:18:56,635
我沒有做

391
00:18:56,760 --> 00:18:58,846
我瞭解，但是共謀殺人罪是20年

392
00:18:58,929 --> 00:19:00,514
行為良好的話，10年可以假釋

393
00:19:00,597 --> 00:19:01,974
一級殺人罪，就是終生監禁

394
00:19:03,142 --> 00:19:05,144
一旦你作證，就不能回頭了

395
00:19:07,020 --> 00:19:08,397
你是要我說謊？

396
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
不是

397
00:19:13,569 --> 00:19:16,238
-我不能這麼做
-那為什麼要談這件事？

398
00:19:16,363 --> 00:19:19,074
我不敢相信你要無辜的人認罪...

399
00:19:19,158 --> 00:19:20,868
令郎不是無辜的，彼特先生

400
00:19:21,952 --> 00:19:25,038
雖然人不是他殺的，但他離開了...

401
00:19:30,085 --> 00:19:31,461
所以別說他是無辜的

402
00:19:35,799 --> 00:19:37,050
休假？

403
00:19:38,135 --> 00:19:39,219
只休幾週

404
00:19:40,095 --> 00:19:41,305
或是更久

405
00:19:41,388 --> 00:19:42,598
艾琳諾

406
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
巴比，我做的事

407
00:19:43,807 --> 00:19:46,476
如果我事先想過就已經很糟了

408
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
但我是直覺反應

409
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
這是我的直覺

410
00:19:49,229 --> 00:19:50,898
我的想法是
“要怎麼打敗對方、騙過對方？”

411
00:19:50,981 --> 00:19:53,525
我知道了，你就在人群面前開喝吧

412
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
就像反射性反應一樣簡單

413
00:19:57,905 --> 00:20:00,407
你知道我當知還在想什麼嗎？

414
00:20:01,909 --> 00:20:03,619
真可惜那傢伙沒被撞死

415
00:20:04,077 --> 00:20:05,454
比起身體的病痛

416
00:20:05,579 --> 00:20:07,706
我判斷不法致死其實沒什麼

417
00:20:07,789 --> 00:20:10,375
就刑責上來說，他沒死真是太可惜了

418
00:20:14,922 --> 00:20:17,758
我覺得我必須離開一下

419
00:20:18,383 --> 00:20:21,428
艾琳諾，我們正在減少刑事案件

420
00:20:21,511 --> 00:20:23,472
我們要變得更...

421
00:20:23,555 --> 00:20:27,059
巴比，就算有新的傢俱和油漆

422
00:20:27,142 --> 00:20:29,186
我們也無法重新做人

423
00:20:29,269 --> 00:20:31,230
我現在不能讓妳休假

424
00:20:31,313 --> 00:20:33,440
我們有太多事了

425
00:20:33,523 --> 00:20:35,150
妳可以等一下嗎？

426
00:20:37,611 --> 00:20:38,695
可以

427
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
你知道最糟的是什麼嗎？

428
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
如果被撞的人不是你

429
00:20:49,831 --> 00:20:53,252
我現在可能會感到很自豪

430
00:21:00,384 --> 00:21:02,636
有案件，是我的案件

431
00:21:03,303 --> 00:21:06,515
腳踏車失竊，兩周後要出庭一天
不是什麼大案子

432
00:21:06,598 --> 00:21:07,766
我可以嗎？

433
00:21:07,891 --> 00:21:10,269
我還沒宣誓成為律師
他們會讓我出庭嗎？

434
00:21:10,352 --> 00:21:12,479
你不需要正式宣誓，貝卡

435
00:21:12,562 --> 00:21:14,314
只是腳踏車被竊，是初犯

436
00:21:14,398 --> 00:21:15,399
失竊

437
00:21:15,482 --> 00:21:17,276
他們能證明意圖嗎？
你和當事人說過了嗎？

438
00:21:17,359 --> 00:21:18,568
可能是誤會了

439
00:21:18,652 --> 00:21:20,070
那輛腳踏車看起來像他自己的嗎？

440
00:21:20,153 --> 00:21:22,531
或是有脅迫，可能是有緊急情況

441
00:21:22,614 --> 00:21:25,409
他是未成年嗎？
可能可以說他受到不當的影響

442
00:21:25,492 --> 00:21:26,994
你和逮捕的警官談過嗎？

443
00:21:27,077 --> 00:21:28,578
-貝卡...
-還有那輛腳踏車

444
00:21:28,662 --> 00:21:31,039
監管鏈有問題嗎？

445
00:21:31,123 --> 00:21:34,751
我們怎麼可能在兩周內準備好？

446
00:21:34,835 --> 00:21:36,837
我們只有兩周

447
00:21:38,588 --> 00:21:40,090
情況可能會很慘

448
00:21:44,011 --> 00:21:45,887
他把事實說反了

449
00:21:46,138 --> 00:21:48,015
是他留下來，我離開

450
00:21:48,098 --> 00:21:50,183
-出去散步？
-對

451
00:21:50,934 --> 00:21:53,353
凱文，如果你認為她會有危險

452
00:21:54,062 --> 00:21:55,355
你怎麼能離開？

453
00:21:56,064 --> 00:21:57,149
我害怕

454
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
-怕什麼？
-怕他

455
00:22:00,110 --> 00:22:01,194
有一點

456
00:22:02,362 --> 00:22:07,492
我竟然離開了，我覺得很丟臉
但是就像我告訴警察的

457
00:22:07,576 --> 00:22:10,871
我大概想假裝不會發生壞事

458
00:22:11,830 --> 00:22:13,457
所以我就出去了

459
00:22:14,624 --> 00:22:18,211
-凱文，她陳屍在你房間裡
-但是喬爾把她帶去的

460
00:22:18,295 --> 00:22:20,547
是你們兩人把她帶回去的，不是嗎？

461
00:22:20,630 --> 00:22:22,424
不，是他

462
00:22:22,507 --> 00:22:23,842
而且他殺了她

463
00:22:27,512 --> 00:22:30,057
1994年的搶劫案

464
00:22:30,140 --> 00:22:32,768
你是自己做的還是有人和你一起？

465
00:22:33,143 --> 00:22:34,311
我自己

466
00:22:34,394 --> 00:22:36,313
你自己要犯罪

467
00:22:36,396 --> 00:22:38,315
-反對
-駁回

468
00:22:39,691 --> 00:22:42,569
有人看到你去散步嗎？

469
00:22:45,072 --> 00:22:46,073
沒有

470
00:22:46,740 --> 00:22:50,118
抱歉，這太巧了，簡直是完美犯罪

471
00:22:50,202 --> 00:22:51,661
他們都指責彼此

472
00:22:51,745 --> 00:22:54,122
陪審團不會知道誰說的是實話
太完美了

473
00:22:54,206 --> 00:22:56,541
海倫，妳知道誰說的是實話

474
00:22:56,625 --> 00:22:57,626
測謊...

475
00:22:57,709 --> 00:22:59,920
-測謊並非不會出錯
-但很接近了

476
00:23:01,088 --> 00:23:02,964
妳認為他們兩人共謀殺人嗎？

477
00:23:08,136 --> 00:23:10,555
也許相信一個年輕人殺人

478
00:23:10,639 --> 00:23:14,184
比相信看著某人快要被殺卻袖手旁觀
要來得容易得多

479
00:23:14,434 --> 00:23:16,395
妳可以用二級殺人罪名起訴

480
00:23:16,478 --> 00:23:19,189
至於離開，你可以說那是魯莽漠視

481
00:23:19,272 --> 00:23:21,900
這論點是不可能成功的，妳也知道

482
00:23:21,983 --> 00:23:23,735
如果妳要以殺人罪名起訴某人

483
00:23:23,819 --> 00:23:26,446
而妳不完全相信他殺了人...

484
00:23:26,530 --> 00:23:29,366
聽著，尤金已經說過這番話了

485
00:23:29,449 --> 00:23:31,910
妳來找我
是以朋友還是共同律師的身份？

486
00:23:34,079 --> 00:23:35,330
我認為妳不應該

487
00:23:35,414 --> 00:23:37,707
把死者的照片放大放在辦公室裡

488
00:23:39,459 --> 00:23:40,794
這是身為朋友的想法

489
00:23:47,467 --> 00:23:48,885
瑪麗

490
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
巴比

491
00:23:55,767 --> 00:23:57,269
巴比

492
00:23:57,352 --> 00:23:58,770
凱爾本先生

493
00:23:58,854 --> 00:24:00,230
好久不見了

494
00:24:00,313 --> 00:24:01,690
我最近很忙

495
00:24:01,773 --> 00:24:02,858
我知道，我有留意你的事

496
00:24:03,191 --> 00:24:04,276
我爸在嗎？

497
00:24:04,359 --> 00:24:06,403
他應該在洗手間

498
00:24:06,945 --> 00:24:08,029
很高興見到你

499
00:24:08,113 --> 00:24:09,656
-你的氣色很好
-謝謝

500
00:24:12,200 --> 00:24:13,577
爸？

501
00:24:13,660 --> 00:24:14,786
你在這裡嗎？

502
00:24:14,870 --> 00:24:15,954
巴比，是你嗎？

503
00:24:16,037 --> 00:24:17,706
你在這裡摸魚吧

504
00:24:17,789 --> 00:24:19,249
你知道的

505
00:24:21,668 --> 00:24:23,170
我看看

506
00:24:24,796 --> 00:24:27,424
-你怎麼大駕光臨了？
-我剛好來這裡

507
00:24:30,218 --> 00:24:31,678
你好嗎？

508
00:24:31,761 --> 00:24:32,888
一樣

509
00:24:35,015 --> 00:24:36,475
星期日你不去了？

510
00:24:36,558 --> 00:24:38,977
我沒有不去，我每次都去

511
00:24:39,060 --> 00:24:40,145
好吧

512
00:24:40,729 --> 00:24:43,398
你忽然跑來一定是...

513
00:24:45,692 --> 00:24:47,027
交了女朋友了

514
00:24:47,319 --> 00:24:48,653
我才不會告訴你

515
00:24:48,737 --> 00:24:51,198
你就愛自欺欺人

516
00:24:51,990 --> 00:24:54,034
不是，我有事過來

517
00:24:54,117 --> 00:24:56,369
我...聽我說

518
00:24:56,495 --> 00:24:58,497
我的辦公室擴建剛完工

519
00:24:58,580 --> 00:25:00,749
我想請你去看看

520
00:25:00,832 --> 00:25:02,334
好啊，我很想去看

521
00:25:03,001 --> 00:25:04,169
完工了？

522
00:25:04,252 --> 00:25:05,420
完工了

523
00:25:07,380 --> 00:25:10,050
今天不行

524
00:25:10,133 --> 00:25:12,385
明天...抱歉

525
00:25:12,469 --> 00:25:14,346
太好了

526
00:25:14,429 --> 00:25:17,849
我過去前會打電話給你

527
00:25:18,892 --> 00:25:20,227
太好了

528
00:25:39,663 --> 00:25:42,082
-中獎了...
-什麼事？

529
00:25:42,207 --> 00:25:44,834
我找到逮捕他的警察的大學成績單

530
00:25:44,918 --> 00:25:45,961
腳踏車案嗎？

531
00:25:46,044 --> 00:25:48,213
他被塔夫茲大學退學
因為他的學期報告

532
00:25:48,296 --> 00:25:50,590
有抄襲嫌疑，我可以用這個提出質疑

533
00:25:50,674 --> 00:25:52,425
-蕾貝卡...
-琳希...

534
00:25:52,509 --> 00:25:54,928
學期報告盜用別人的文章
也許報案內容就會造假

535
00:25:55,011 --> 00:25:56,930
他們逮到他坐在腳踏車上

536
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
是那個剽竊文章的人說的

537
00:25:58,348 --> 00:25:59,474
另一個警察也這麼說

538
00:25:59,558 --> 00:26:02,394
他會相信誰？
這個年輕人，還是自己的搭檔？

539
00:26:02,477 --> 00:26:03,979
我只要有合理的懷疑就行了

540
00:26:04,062 --> 00:26:05,188
我的天啊

541
00:26:08,024 --> 00:26:09,276
“我的天啊”是什麼意思？

542
00:26:10,610 --> 00:26:11,695
沒什麼

543
00:26:14,322 --> 00:26:17,492
妳還沒恭喜我成為律師

544
00:26:17,576 --> 00:26:19,869
艾琳諾，妳對我成為律師有意見嗎？

545
00:26:21,413 --> 00:26:22,455
沒有

546
00:26:23,498 --> 00:26:25,000
謝謝妳的支持

547
00:26:32,507 --> 00:26:33,967
蕾貝卡，恭喜妳

548
00:26:34,593 --> 00:26:36,344
妳加入這個團體了

549
00:26:37,721 --> 00:26:41,808
妳贏得特權
可以扭曲和操弄整個法體系

550
00:26:41,891 --> 00:26:43,518
最崇高的部分

551
00:26:44,936 --> 00:26:47,355
這個特權讓你可以進行開場陳述

552
00:26:47,439 --> 00:26:50,650
保證妳能提出證據和證人
但妳知道妳沒有

553
00:26:50,734 --> 00:26:53,570
妳還可以警告委託人不要說實話

554
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
這樣妳之後就可以傳喚他

555
00:26:55,614 --> 00:26:59,409
讓他作偽證，而妳完全沒有刑責

556
00:26:59,492 --> 00:27:01,369
還有，妳可以用合理懷疑的聽證會

557
00:27:01,453 --> 00:27:04,247
給很多性侵被害人難看

558
00:27:04,331 --> 00:27:06,291
讓她們嚇得不敢出庭作證

559
00:27:06,374 --> 00:27:09,586
妳還可以買很多小禮物給書記官

560
00:27:09,669 --> 00:27:12,172
請他們把你的案件
安排在星期五開庭

561
00:27:12,255 --> 00:27:15,884
因為法官星期五要去鱈魚角度假
所以這時的心情特別好

562
00:27:15,967 --> 00:27:17,927
但是最棒的是

563
00:27:18,011 --> 00:27:20,347
你可以很高興地知道

564
00:27:20,430 --> 00:27:23,433
妳再也不必看到有罪的委託人

565
00:27:23,558 --> 00:27:25,685
直到他們再次殺人或性侵

566
00:27:25,769 --> 00:27:28,188
但他們通常過兩、三週就會再犯
所以...

567
00:27:29,648 --> 00:27:31,650
蕾貝卡，恭喜妳

568
00:27:32,692 --> 00:27:33,818
妳是律師了

569
00:27:38,531 --> 00:27:40,325
妳不是真的這麼相信吧

570
00:27:40,408 --> 00:27:42,994
我已經不知道我相信什麼了

571
00:28:07,686 --> 00:28:09,479
<i>我們並沒有打算留著</i>

572
00:28:09,562 --> 00:28:11,731
我們只是想騎一下

573
00:28:12,273 --> 00:28:14,818
你不知道腳踏車是誰的？

574
00:28:14,901 --> 00:28:15,944
不知道

575
00:28:19,197 --> 00:28:21,616
不打算留著？只是想騎一下？

576
00:28:21,700 --> 00:28:23,159
你就是偷了

577
00:28:23,243 --> 00:28:25,036
-妳又不是我媽
-那是你運氣好

578
00:28:25,120 --> 00:28:26,496
你以為你可以走進法庭

579
00:28:26,579 --> 00:28:29,290
然後用溫和的被害人聲音
然後就沒事了嗎？

580
00:28:29,374 --> 00:28:31,042
才沒那麼簡單

581
00:28:31,126 --> 00:28:33,753
沒人在乎小偷的聲音好不好聽

582
00:28:34,629 --> 00:28:35,839
你給我聽清楚

583
00:28:35,922 --> 00:28:38,466
我得去告訴法官，你是個好孩子

584
00:28:38,550 --> 00:28:40,343
你很後悔你做的事

585
00:28:40,927 --> 00:28:42,595
-你後悔嗎？
-對

586
00:28:43,221 --> 00:28:45,932
不夠後悔，我會去想辦法

587
00:28:46,057 --> 00:28:49,394
你回家想一想要怎麼償還人家的損失

588
00:28:49,519 --> 00:28:50,645
那輛腳踏車需要新的輪胎

589
00:28:50,729 --> 00:28:54,858
去幫別人修剪草皮、打掃車庫賺錢

590
00:28:54,983 --> 00:28:57,527
你再搞砸，下次就去找別的律師

591
00:28:57,610 --> 00:28:59,529
-你聽清楚了嗎？
-是

592
00:29:00,864 --> 00:29:02,866
跟別人說話要看著對方的眼睛

593
00:29:04,200 --> 00:29:05,201
是

594
00:29:05,827 --> 00:29:08,037
好了，走吧

595
00:29:17,338 --> 00:29:18,465
我的表現如何？

596
00:29:19,507 --> 00:29:20,884
這...

597
00:29:20,967 --> 00:29:23,511
不同的律師有不同的做法

598
00:29:25,054 --> 00:29:27,682
排除合理懷疑？

599
00:29:28,725 --> 00:29:30,351
一點也不合理

600
00:29:31,478 --> 00:29:33,480
其中一個年輕人殺了人

601
00:29:33,563 --> 00:29:37,484
我們也許可以同意
問題是，哪一個人？

602
00:29:37,817 --> 00:29:39,527
不是喬爾卡靈頓

603
00:29:40,153 --> 00:29:42,030
那是凱文的房間，不是嗎？

604
00:29:42,113 --> 00:29:44,991
喬爾告訴你們，他出去散步

605
00:29:45,575 --> 00:29:47,952
我不知道你們覺得聽起來如何

606
00:29:48,036 --> 00:29:51,581
但凱文彼特覺得很好
因為他也說是他出去散步

607
00:29:52,248 --> 00:29:54,417
而檢方呢？拜託

608
00:29:54,501 --> 00:29:57,962
他們不知道是誰在哪裡，不是嗎？

609
00:29:58,046 --> 00:30:01,132
所以他們必須將兩人同時起訴

610
00:30:01,216 --> 00:30:03,551
他們不知道誰在哪裡

611
00:30:03,635 --> 00:30:05,845
她想利用一件簡單的事

612
00:30:05,929 --> 00:30:08,139
那就是你們寧願懲罰兩人

613
00:30:08,223 --> 00:30:10,809
也不想看到有人被無罪釋放

614
00:30:10,892 --> 00:30:12,477
甘寶女士的想法是

615
00:30:12,560 --> 00:30:15,146
如果他們分開受審

616
00:30:15,230 --> 00:30:17,774
可能兩邊的陪審團都覺得有合理懷疑

617
00:30:17,857 --> 00:30:20,735
認為證據一定在另一人身上

618
00:30:20,819 --> 00:30:23,488
然後就會有兩人被宣告無罪

619
00:30:23,571 --> 00:30:25,990
但是合併審判，她就把你們聚在一起

620
00:30:26,074 --> 00:30:28,117
兩位被告的證據是一樣的

621
00:30:28,201 --> 00:30:30,954
不是兩人一起坐牢，就是一起離開

622
00:30:31,037 --> 00:30:32,580
沒有人

623
00:30:32,664 --> 00:30:35,792
沒有人想看到他們無罪離開

624
00:30:37,502 --> 00:30:38,878
美麗

625
00:30:39,963 --> 00:30:41,756
天真的少女

626
00:30:41,840 --> 00:30:43,091
我們一直在看她的照片

627
00:30:44,425 --> 00:30:47,220
他們的論點是，有人必須付出代價

628
00:30:47,303 --> 00:30:50,265
唯一能確保逮到有罪的人

629
00:30:50,348 --> 00:30:51,891
就是把他們兩人都關起來

630
00:30:51,975 --> 00:30:56,271
因為我們不知道是誰做的

631
00:31:00,483 --> 00:31:02,151
有人必須付出代價

632
00:31:02,235 --> 00:31:05,989
證據顯示他們都帶她回那個房間

633
00:31:06,072 --> 00:31:08,950
他們都宣稱出去散步

634
00:31:09,450 --> 00:31:11,202
真是的

635
00:31:11,286 --> 00:31:14,622
這是合理懷疑，不是嗎？

636
00:31:14,706 --> 00:31:18,042
你說是我做的，我就說是你做的

637
00:31:18,126 --> 00:31:20,253
陪審團永遠也不會知道是誰

638
00:31:20,336 --> 00:31:22,088
我們有合理的懷疑

639
00:31:22,714 --> 00:31:28,344
兩個年輕人的說詞相同
同樣否認殺人

640
00:31:30,054 --> 00:31:31,890
這就是很好的計畫

641
00:31:35,143 --> 00:31:36,603
他們很聰明吧？

642
00:31:38,229 --> 00:31:40,607
聰明的大學生

643
00:31:45,653 --> 00:31:47,322
她現在是這裡的律師了？

644
00:31:47,405 --> 00:31:49,616
應該是吧，她還是會做雜務
慢慢累積案件量

645
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
但我們最後還是要請新的祕書

646
00:31:51,743 --> 00:31:54,412
我敢說她很快就會變成合夥人

647
00:31:54,495 --> 00:31:57,916
又是一個名字不是貝爾魯迪的合夥人

648
00:31:57,999 --> 00:31:59,584
別這樣，吉米

649
00:32:08,760 --> 00:32:14,223
-這是你一手打造的
-有很多人幫我，爸

650
00:32:15,433 --> 00:32:16,893
我以你為榮

651
00:32:18,770 --> 00:32:21,272
真希望蘇利文的一些律師能看到

652
00:32:24,484 --> 00:32:25,652
爸

653
00:32:28,529 --> 00:32:29,989
你以我為榮嗎？

654
00:32:33,534 --> 00:32:35,328
你不知道嗎？

655
00:32:35,453 --> 00:32:39,207
我們從沒談過我的案件

656
00:32:39,290 --> 00:32:41,042
還有我的一些委託人

657
00:32:42,085 --> 00:32:45,421
怎麼說呢？我不確定你是不是...

658
00:32:48,341 --> 00:32:49,509
兒子

659
00:32:50,760 --> 00:32:53,429
我沒有一天不對自己說

660
00:32:54,722 --> 00:32:56,057
“看看他的成就”

661
00:32:59,102 --> 00:33:00,269
你知道嗎？很好笑的事

662
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
我總是在想

663
00:33:04,983 --> 00:33:06,985
不知道你是否以我為榮

664
00:33:08,194 --> 00:33:09,570
什麼？

665
00:33:11,572 --> 00:33:12,865
我只是個清潔工

666
00:33:15,284 --> 00:33:16,619
這是七、八年來

667
00:33:17,370 --> 00:33:19,122
第一次

668
00:33:19,205 --> 00:33:20,915
你邀請我來這裡

669
00:33:23,418 --> 00:33:27,296
這是我第一次很高興讓你看到

670
00:33:30,383 --> 00:33:33,177
你以為我不以你為榮嗎，兒子？

671
00:33:35,722 --> 00:33:37,348
你以為

672
00:33:38,224 --> 00:33:40,018
我不以你為榮嗎？

673
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
你...

674
00:33:46,607 --> 00:33:48,568
你還沒看過圖書室呢

675
00:33:50,695 --> 00:33:52,447
帶我去看吧，兒子

676
00:33:52,530 --> 00:33:53,906
巴比

677
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
琳希

678
00:33:56,034 --> 00:33:57,785
這位是我父親史帝芬丹諾

679
00:33:57,952 --> 00:33:58,953
我是琳希朵勒

680
00:33:59,037 --> 00:34:00,038
幸會

681
00:34:00,121 --> 00:34:01,247
我聽說很多妳的事

682
00:34:01,330 --> 00:34:03,374
我也聽說很多你的事

683
00:34:09,255 --> 00:34:11,049
來吧，我們沒那麼多時間

684
00:34:11,132 --> 00:34:12,675
你以為我很閒嗎？

685
00:34:28,649 --> 00:34:30,068
不會有事的

686
00:34:48,211 --> 00:34:49,962
團長女士

687
00:34:50,046 --> 00:34:52,006
陪審團達成一致裁決了嗎？

688
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
是的，庭上

689
00:34:53,800 --> 00:34:55,384
請被告起立

690
00:35:01,516 --> 00:35:02,850
你們怎麼說？

691
00:35:04,227 --> 00:35:06,479
州政府起訴喬爾卡靈頓一案

692
00:35:06,562 --> 00:35:09,023
針對一級殺人罪

693
00:35:09,607 --> 00:35:11,901
我們認為被告無罪

694
00:35:13,194 --> 00:35:15,571
針對二級殺人罪

695
00:35:15,655 --> 00:35:18,366
我們認為被告無罪

696
00:35:21,744 --> 00:35:24,247
州政府起訴凱文彼特一案

697
00:35:24,330 --> 00:35:26,582
針對一級殺人罪

698
00:35:27,208 --> 00:35:29,335
我們認為被告凱文彼特

699
00:35:30,711 --> 00:35:32,505
有罪

700
00:35:32,588 --> 00:35:34,048
你們都這麼認為？

701
00:35:34,132 --> 00:35:35,174
是的

702
00:35:35,258 --> 00:35:37,718
不，我的天啊

703
00:35:37,802 --> 00:35:40,638
陪審團員，你們的服務完成了

704
00:35:40,721 --> 00:35:43,182
法警會將彼特先生收押

705
00:35:43,266 --> 00:35:44,392
休庭

706
00:35:47,478 --> 00:35:49,021
不是我殺的

707
00:35:54,068 --> 00:35:56,154
不是我殺的

708
00:36:11,919 --> 00:36:13,421
海倫，現在怎麼辦？

709
00:36:13,504 --> 00:36:16,424
妳得到定罪的判決，卻判錯人了

710
00:36:17,717 --> 00:36:19,302
現在怎麼辦？

711
00:36:24,891 --> 00:36:26,225
妳真的相信

712
00:36:27,810 --> 00:36:28,895
妳對蕾貝卡說的話嗎？

713
00:36:31,856 --> 00:36:33,232
我不知道，巴比

714
00:36:34,525 --> 00:36:37,195
我一直都知道我們必須越界

715
00:36:38,571 --> 00:36:40,781
我現在已經不知道界線在哪裡了

716
00:36:42,450 --> 00:36:44,243
妳是我認識

717
00:36:44,994 --> 00:36:46,579
道德感最強的人

718
00:36:47,538 --> 00:36:48,873
我已經很久

719
00:36:49,290 --> 00:36:51,125
不這麼覺得了

720
00:36:52,293 --> 00:36:53,628
那就是我的錯

721
00:36:58,883 --> 00:37:01,010
我父親剛才來過這裡

722
00:37:02,303 --> 00:37:05,056
我們站在會議室裡想著...

723
00:37:07,808 --> 00:37:09,602
當我被車撞時

724
00:37:09,685 --> 00:37:11,479
我躺在馬路上

725
00:37:12,355 --> 00:37:14,148
聽說人生會在眼前一閃而過

726
00:37:15,733 --> 00:37:16,859
真的發生了

727
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
妳知道我看到什麼嗎？

728
00:37:24,617 --> 00:37:26,118
虛度人生

729
00:37:27,745 --> 00:37:29,330
我沒有孩子

730
00:37:29,413 --> 00:37:30,873
沒有家庭

731
00:37:31,415 --> 00:37:32,959
除了我父親，但我從沒...

732
00:37:36,963 --> 00:37:39,840
我不記得上次說我愛他是什麼時候

733
00:37:41,509 --> 00:37:43,094
我也從沒對你們說...

734
00:37:47,223 --> 00:37:50,393
我很榮幸和妳一起工作，艾琳諾

735
00:37:53,020 --> 00:37:54,814
很抱歉我沒告訴過妳

736
00:37:59,068 --> 00:38:00,278
現在還不遲

737
00:38:01,696 --> 00:38:02,989
告訴你父親

738
00:38:04,532 --> 00:38:05,616
你以他為榮

739
00:38:07,410 --> 00:38:08,494
我說了

740
00:38:09,954 --> 00:38:11,163
就是今天

741
00:38:17,503 --> 00:38:18,713
早就該說了

742
00:38:22,925 --> 00:38:25,219
我先失陪一下

743
00:38:31,309 --> 00:38:32,643
好的

744
00:38:46,824 --> 00:38:48,075
巴比

745
00:38:48,159 --> 00:38:49,869
琳希，請給我一點隱私

746
00:38:51,120 --> 00:38:52,663
好，我不會讓別人進來

747
00:39:00,463 --> 00:39:02,840
我現在知道原因了

748
00:39:05,676 --> 00:39:08,012
我小時候會在那些辦公室跑來跑去

749
00:39:10,014 --> 00:39:11,432
我想像他們一樣

750
00:39:12,141 --> 00:39:14,685
穿得像他們一樣走進法庭

751
00:39:14,769 --> 00:39:16,729
爭論案件

752
00:39:18,314 --> 00:39:19,940
成為重要的人物

753
00:39:21,025 --> 00:39:23,402
同時我又很恨他們

754
00:39:24,028 --> 00:39:25,279
為什麼？

755
00:39:25,946 --> 00:39:27,615
因為他們對待他的態度

756
00:39:29,492 --> 00:39:31,911
應該說，他們不把他放在眼裡

757
00:39:33,746 --> 00:39:35,456
他只是個清潔工

758
00:39:36,207 --> 00:39:39,085
他在場，卻被所有人忽視

759
00:39:40,378 --> 00:39:42,254
巴比，你也說過

760
00:39:42,338 --> 00:39:44,423
我們永遠不會像他們一樣

761
00:39:48,969 --> 00:39:51,138
謝謝妳對他說...

762
00:39:51,680 --> 00:39:53,557
妳聽說他很多事

763
00:40:01,315 --> 00:40:03,984
我覺得很丟臉，我從沒告訴過妳

764
00:40:14,995 --> 00:40:16,330
楊先生？

765
00:40:17,373 --> 00:40:18,416
什麼事

766
00:40:18,874 --> 00:40:20,793
我是約瑟夫史特藍，陪審員之一

767
00:40:20,876 --> 00:40:23,295
是的

768
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
我可以問你們...

769
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
怎麼決定的？

770
00:40:30,386 --> 00:40:31,887
我們不知道是誰做的

771
00:40:32,304 --> 00:40:33,514
也許兩人都有做

772
00:40:34,432 --> 00:40:36,308
那你們為什麼只把凱文彼特定罪？

773
00:40:37,977 --> 00:40:39,437
在你的結案陳詞中

774
00:40:40,312 --> 00:40:42,565
你說檢察官為什麼

775
00:40:42,648 --> 00:40:44,483
要合併起訴之類的事

776
00:40:44,567 --> 00:40:46,152
你說了很多話

777
00:40:46,902 --> 00:40:48,863
但你從沒說你的當事人是無辜的

778
00:40:50,364 --> 00:40:52,741
我們在討論時發現了這一點

779
00:40:53,242 --> 00:40:55,494
然後忽然間就明朗了

780
00:40:55,578 --> 00:40:59,373
這...你們就因為這樣而把他定罪？

781
00:40:59,457 --> 00:41:01,459
因為我的結案陳詞...

782
00:41:05,087 --> 00:41:06,547
這...

783
00:41:07,965 --> 00:41:09,925
你說對了一件事

784
00:41:10,718 --> 00:41:12,428
有人必須付出代價

