﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,877
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,045
發生什麼事了？

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,258
-她通過律師考試了
-什麼？

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
我一直在讀夜校

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,678
法學院夜校？

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,680
已經五年了

7
00:00:13,763 --> 00:00:16,016
有案件，是我的案件？

8
00:00:16,099 --> 00:00:18,685
腳踏車失竊，兩週後要出庭一天

9
00:00:18,768 --> 00:00:19,853
不是什麼大案子

10
00:00:19,936 --> 00:00:22,105
你不知道腳踏車是誰的？

11
00:00:22,564 --> 00:00:23,648
不知道

12
00:00:24,441 --> 00:00:25,775
是你偷的

13
00:00:25,859 --> 00:00:27,444
朵勒女士

14
00:00:27,527 --> 00:00:28,987
教授？

15
00:00:29,070 --> 00:00:30,739
巴比丹諾是個好執業者

16
00:00:30,822 --> 00:00:32,866
但妳的目標為了成為好律師

17
00:00:32,949 --> 00:00:35,035
我不想管太多

18
00:00:35,660 --> 00:00:38,329
但我不想看到妳浪費天賦

19
00:00:38,413 --> 00:00:41,541
妳憑什麼告我的事務所和我？

20
00:00:41,624 --> 00:00:43,585
憑我的直覺

21
00:00:43,668 --> 00:00:46,755
我會親自在法庭上回應妳的動議

22
00:00:47,338 --> 00:00:49,132
那就不是再見了

23
00:00:51,843 --> 00:00:53,386
我…

24
00:00:54,804 --> 00:00:57,098
我對妳很失望

25
00:01:10,070 --> 00:01:12,947
-海倫
-少跟我來這一套

26
00:01:13,031 --> 00:01:16,117
我本來要出去跑步
我要下班了，結果你就打電話來了

27
00:01:16,201 --> 00:01:17,952
你為什麼要我監督列隊指認？

28
00:01:18,036 --> 00:01:20,580
因為就是要，妳等一下就知道了

29
00:01:22,624 --> 00:01:24,667
<i>聽著，所有人面向前方</i>

30
00:01:26,711 --> 00:01:28,588
-兇殺案？
-對

31
00:01:28,671 --> 00:01:30,215
男友打死保姆？

32
00:01:30,298 --> 00:01:33,426
我們已經指認過一次了
但是要再指認一次

33
00:01:33,510 --> 00:01:35,303
為什麼？

34
00:01:36,763 --> 00:01:38,640
因為證人是他

35
00:01:39,974 --> 00:01:44,020
丹尼，我們要再來一次

36
00:01:45,063 --> 00:01:46,689
我們需要你

37
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
告訴我們

38
00:01:48,525 --> 00:01:50,110
是誰打辛蒂，好嗎？

39
00:01:50,193 --> 00:01:51,361
好

40
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
很快就結束了，寶貝

41
00:01:53,613 --> 00:01:55,990
妳看，我們必須請母親來引導他

42
00:01:56,491 --> 00:01:59,119
我不要有任何法律漏洞

43
00:01:59,410 --> 00:02:00,829
開始吧

44
00:02:02,080 --> 00:02:03,790
一號，出列

45
00:02:05,291 --> 00:02:07,794
寶貝，是他打了辛蒂嗎？

46
00:02:09,254 --> 00:02:11,089
後退，二號

47
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
是他嗎？

48
00:02:15,593 --> 00:02:16,594
不是

49
00:02:16,845 --> 00:02:18,680
後退，三號

50
00:02:23,935 --> 00:02:25,603
是這個人嗎？

51
00:02:30,275 --> 00:02:31,359
是這個人嗎？

52
00:02:31,442 --> 00:02:32,569
是

53
00:02:36,739 --> 00:02:38,158
你確定嗎？

54
00:02:38,241 --> 00:02:39,450
對

55
00:02:47,292 --> 00:02:50,211
沒事了…

56
00:03:32,086 --> 00:03:34,047
{\an8}《律師本色》

57
00:03:37,467 --> 00:03:38,676
沒錯

58
00:03:38,801 --> 00:03:41,554
如果還想約星期四的話就約那天

59
00:03:41,638 --> 00:03:43,514
{\an8}我們現在就需要徵人

60
00:03:43,973 --> 00:03:46,017
{\an8}好的，等一下

61
00:03:46,726 --> 00:03:49,437
{\an8}丹諾、楊、朵勤和福魯特，請稍等

62
00:03:49,604 --> 00:03:51,689
{\an8}-琳希
-我下班了

63
00:03:51,773 --> 00:03:53,358
{\an8}是妳的教授朋友，皮爾森

64
00:03:55,151 --> 00:03:56,694
{\an8}他想怎樣？

65
00:03:58,905 --> 00:04:00,073
{\an8}-你好
<i>-琳希</i>

66
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
{\an8}你好

67
00:04:01,658 --> 00:04:03,243
{\an8}等等，慢慢說

68
00:04:03,326 --> 00:04:04,535
{\an8}慢慢說

69
00:04:05,203 --> 00:04:07,455
{\an8}好吧，他在哪裡？

70
00:04:07,538 --> 00:04:09,540
{\an8}你報警了嗎？

71
00:04:09,624 --> 00:04:13,211
{\an8}好，我馬上去，我會帶巴比去
告訴我地址

72
00:04:13,336 --> 00:04:15,713
{\an8}誰說要“帶巴比去”
巴比有紅襪隊的票

73
00:04:15,797 --> 00:04:17,257
{\an8}來吧，今天才正要開始呢

74
00:04:17,340 --> 00:04:18,341
{\an8}發生什麼事？

75
00:04:18,591 --> 00:04:20,093
{\an8}安德森皮爾森是
我在史丹福郡大學的教授

76
00:04:20,176 --> 00:04:21,177
{\an8}我知道

77
00:04:21,302 --> 00:04:23,513
{\an8}-他剛開槍打死人
-什麼？

78
00:04:24,013 --> 00:04:26,474
{\an8}來吧，他指定要找你

79
00:04:26,557 --> 00:04:28,518
{\an8}為什麼每次都是我…

80
00:04:28,601 --> 00:04:30,645
{\an8}-好耶
-真煩

81
00:04:31,771 --> 00:04:34,190
{\an8}每個悲劇都有一線曙光

82
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
{\an8}-在這裡
-好的

83
00:04:38,486 --> 00:04:40,363
{\an8}你相信他是對的

84
00:04:40,697 --> 00:04:42,740
{\an8}很遺憾，是的

85
00:04:42,824 --> 00:04:45,660
{\an8}他也描述了那傢伙的
衣服、外套和帽子

86
00:04:45,743 --> 00:04:47,620
{\an8}他在列隊指認時穿著那些嗎？

87
00:04:47,704 --> 00:04:49,080
{\an8}相信我

88
00:04:49,163 --> 00:04:51,624
{\an8}聽我說，他才四歲

89
00:04:52,375 --> 00:04:55,128
{\an8}他不會出庭作證的，我的天啊

90
00:04:58,089 --> 00:05:00,466
他…才四歲

91
00:05:05,555 --> 00:05:09,976
{\an8}沃許太太，我相信到出庭之前

92
00:05:10,059 --> 00:05:11,644
{\an8}我們會收集足夠的物證

93
00:05:11,728 --> 00:05:13,313
但是為了羈押被告

94
00:05:13,396 --> 00:05:15,440
我們可能要舉行合理根據的聽證會

95
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
令郎可能必須作證

96
00:05:19,193 --> 00:05:21,654
我希望不用，明天就要傳訊了

97
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
他要…

98
00:05:23,781 --> 00:05:26,826
他不必在場，事後我會和妳聯絡

99
00:05:35,626 --> 00:05:37,545
{\an8}-安德森皮爾森的律師
-進去吧

100
00:05:45,511 --> 00:05:48,014
{\an8}抱歉，我們是安德森皮爾森的律師

101
00:05:48,097 --> 00:05:49,182
{\an8}來吧

102
00:05:50,850 --> 00:05:52,894
{\an8}不要碰任何東西

103
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
{\an8}謝謝

104
00:06:10,161 --> 00:06:11,746
{\an8}我們走吧

105
00:06:11,829 --> 00:06:13,748
{\an8}謝謝你們趕來

106
00:06:13,831 --> 00:06:14,957
{\an8}發生什麼事了？

107
00:06:15,041 --> 00:06:17,752
{\an8}他…

108
00:06:17,835 --> 00:06:19,796
{\an8}好幾個月來，這個人一直恐嚇我們

109
00:06:19,879 --> 00:06:23,091
我們知道他破壞我們的房子
但就是無法證明

110
00:06:23,257 --> 00:06:25,218
-他為什麼恐嚇你們？
-這…

111
00:06:25,301 --> 00:06:28,388
-我下交流道時搶在他的前面
-什麼？

112
00:06:28,471 --> 00:06:32,266
對，他跟著他回來，他是神經病

113
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
我們後來針對他申請禁止令，天啊

114
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
好，今晚發生了什麼事？

115
00:06:37,355 --> 00:06:40,108
我看到他把車開到前面

116
00:06:40,191 --> 00:06:42,360
我對安迪說：“天啊，他又來了”

117
00:06:42,443 --> 00:06:43,611
安迪就拿了槍

118
00:06:43,694 --> 00:06:46,280
我是打算讓他知道我有武器

119
00:06:46,364 --> 00:06:47,657
我本來想…

120
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
他按了門鈴，我打開門

121
00:06:52,995 --> 00:06:55,790
他站在那裡，手上抱著我們的貓

122
00:06:56,249 --> 00:06:57,291
牠已經死了

123
00:06:58,418 --> 00:07:01,587
他把貓丟在我的腳邊，然後說…

124
00:07:04,215 --> 00:07:06,092
“牠一定是出事了”

125
00:07:06,968 --> 00:07:10,721
我…用槍指著他

126
00:07:10,805 --> 00:07:16,102
我說如果他再騷擾我們…
我會殺了他

127
00:07:17,186 --> 00:07:19,981
然後他大概說…

128
00:07:20,189 --> 00:07:22,400
“我只是一隻小老鼠”

129
00:07:24,152 --> 00:07:26,028
“小老鼠不會傷害你”

130
00:07:27,113 --> 00:07:28,865
然後他又說

131
00:07:28,948 --> 00:07:32,952
“也許是老鼠殺了那隻貓”

132
00:07:33,578 --> 00:07:36,205
然後我…

133
00:07:36,289 --> 00:07:37,999
我就開槍打他

134
00:07:38,082 --> 00:07:39,542
我…

135
00:07:40,501 --> 00:07:42,420
你對警察怎麼說？

136
00:07:44,005 --> 00:07:47,133
就是我剛才告訴你們的

137
00:07:49,552 --> 00:07:51,679
沒有打鬥跡象，死者身上沒有武器

138
00:07:51,762 --> 00:07:52,805
想都不用想

139
00:07:52,889 --> 00:07:54,348
你知道安德森皮爾森是誰嗎？

140
00:07:54,432 --> 00:07:57,643
-他是最知名的律師之一
-他朝那人開了五槍

141
00:07:57,727 --> 00:08:00,188
明天提訊時我們會帶他去投案
他不會離開這裡的

142
00:08:00,271 --> 00:08:02,106
-這是兇殺案
-好，我們走吧

143
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
我們和你一起去，教授

144
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
什麼話也別說，我們到警局見

145
00:08:35,556 --> 00:08:37,016
別說話

146
00:08:37,391 --> 00:08:39,060
好

147
00:08:45,483 --> 00:08:48,027
他的麻煩大了，琳希

148
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
是吉米說：“把車騎走”

149
00:08:57,745 --> 00:08:59,997
然後他把鎖剪掉就騎上去了

150
00:09:00,957 --> 00:09:02,833
你後來才騎車？

151
00:09:02,917 --> 00:09:05,795
我知道，但那是後來的事
所以那時已經是吉米的車了

152
00:09:06,629 --> 00:09:08,047
所以不是我偷的

153
00:09:08,130 --> 00:09:10,424
我騎了吉米偷來的車

154
00:09:13,928 --> 00:09:15,388
-嘿
-不准打我兒子

155
00:09:15,471 --> 00:09:18,057
-妳應該要打他的
-我要告妳

156
00:09:18,140 --> 00:09:19,517
也許就是因為這樣
他才會在外面偷車

157
00:09:19,600 --> 00:09:22,228
如果該教訓他，也是我的責任

158
00:09:22,311 --> 00:09:24,021
他說的是實話

159
00:09:24,146 --> 00:09:26,732
蕾貝卡，需要我幫忙嗎？

160
00:09:26,816 --> 00:09:28,192
對，你可以幫忙

161
00:09:28,276 --> 00:09:31,362
你的同事一直打我兒子的頭

162
00:09:31,445 --> 00:09:34,532
明天就要開庭了
我要知道這是什麼狀況

163
00:09:34,907 --> 00:09:37,034
他說的是實話

164
00:09:37,118 --> 00:09:39,954
我需要和華盛頓女士談談

165
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
可以等嗎？

166
00:09:42,415 --> 00:09:43,666
不行

167
00:09:54,260 --> 00:09:55,928
妳不是那個小子的社工

168
00:09:56,012 --> 00:09:58,180
我知道，但我必須決定

169
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
這個證人可不可信

170
00:10:00,057 --> 00:10:01,726
如果我不相信他
陪審團會相信他嗎？

171
00:10:02,560 --> 00:10:05,104
好吧，別再打他的頭了

172
00:10:09,525 --> 00:10:13,738
她為什麼說到陪審團？
她不會讓此案進入審判吧？

173
00:10:13,821 --> 00:10:15,197
我不知道

174
00:10:18,242 --> 00:10:20,077
天啊，這裡？

175
00:10:20,703 --> 00:10:22,955
我不能在這裡工作，我爸媽會宰了我

176
00:10:23,539 --> 00:10:26,250
-妳有什麼事嗎？
-她說這是高級法律事務所

177
00:10:26,334 --> 00:10:27,877
對，妳在這裡工作嗎？

178
00:10:27,960 --> 00:10:32,006
-對，妳是哪位？
-妳好，抱歉

179
00:10:32,089 --> 00:10:33,424
我是露西哈切

180
00:10:33,924 --> 00:10:35,301
露西，妳好

181
00:10:35,676 --> 00:10:37,470
這裡可以穿牛仔褲吧？

182
00:10:38,512 --> 00:10:41,599
妳是來應徵祕書的工作？

183
00:10:41,682 --> 00:10:42,975
法律助理

184
00:10:43,059 --> 00:10:44,977
我也會接電話，別擔心

185
00:10:45,061 --> 00:10:46,687
她說我要照顧五位律師

186
00:10:46,771 --> 00:10:48,481
你們是其中的兩位嗎？

187
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
對，我們是…

188
00:10:51,150 --> 00:10:52,610
我們是其中兩位

189
00:10:53,194 --> 00:10:54,904
我可以給你們一個建議嗎？

190
00:10:55,321 --> 00:10:58,491
雖然我沒資格給別人建議
但我還是常常這麼做

191
00:10:58,574 --> 00:11:00,576
你們和別人第一次見面時

192
00:11:00,660 --> 00:11:03,871
握手、看著對方，然後說名字

193
00:11:03,954 --> 00:11:04,955
我剛才就是這樣，你看

194
00:11:05,665 --> 00:11:06,666
露西哈切

195
00:11:06,749 --> 00:11:08,042
詹姆士貝爾魯迪

196
00:11:08,125 --> 00:11:09,502
幸會，詹姆士

197
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
我是露西哈切，你好

198
00:11:12,630 --> 00:11:13,798
艾琳諾

199
00:11:14,548 --> 00:11:15,633
福魯特

200
00:11:15,716 --> 00:11:16,926
福魯特

201
00:11:18,010 --> 00:11:21,263
好名字，有種狠角色的感覺

202
00:11:26,477 --> 00:11:27,561
海倫

203
00:11:27,645 --> 00:11:28,938
肯特

204
00:11:30,398 --> 00:11:33,442
法院指派給我派瑞許案
就是殺保姆那個人

205
00:11:33,526 --> 00:11:35,111
天啊，你真倒楣

206
00:11:35,194 --> 00:11:37,279
聽我說

207
00:11:37,988 --> 00:11:39,490
我看過報告了

208
00:11:40,074 --> 00:11:41,867
我要申請合理根據聽證會

209
00:11:42,493 --> 00:11:43,494
那個孩子…

210
00:11:43,577 --> 00:11:46,497
他才四歲，我知道
我也不想，但我不能不這麼做

211
00:11:47,081 --> 00:11:48,290
肯特，什麼…

212
00:11:49,041 --> 00:11:50,876
不然我能怎麼辦？

213
00:11:50,960 --> 00:11:53,587
案件編號32427

214
00:11:53,671 --> 00:11:57,758
州政府起訴安德森皮爾森
二級殺人罪

215
00:11:57,842 --> 00:11:59,510
庭上，羅伯丹諾代表被告

216
00:11:59,593 --> 00:12:00,720
放棄宣讀權利

217
00:12:00,803 --> 00:12:02,596
我們想交保候傳

218
00:12:02,680 --> 00:12:05,182
庭上，這是二級殺人，我反對交保

219
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
我必須迴避此案

220
00:12:07,685 --> 00:12:09,562
我認識安德森皮爾森

221
00:12:10,771 --> 00:12:14,275
我們把你調去第三節
到時再討論交保的問題

222
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
下一個案件

223
00:12:21,824 --> 00:12:22,825
你還好嗎？

224
00:12:24,076 --> 00:12:25,494
不好

225
00:12:32,793 --> 00:12:34,420
我們走吧

226
00:12:48,601 --> 00:12:49,810
我們無法申請交保

227
00:12:49,894 --> 00:12:52,438
這是二級殺人案，如果他們讓你交保

228
00:12:52,521 --> 00:12:53,981
媒體會…

229
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
很抱歉

230
00:12:56,650 --> 00:12:58,402
那我會在牢裡待很久

231
00:12:58,486 --> 00:13:00,446
我們正想談談這件事

232
00:13:00,696 --> 00:13:02,281
證據基本上都齊全了

233
00:13:02,364 --> 00:13:05,618
任何鑑識結果都會確認
我們已經知道的事

234
00:13:05,701 --> 00:13:08,829
沒有什麼能阻止我們馬上開庭審理

235
00:13:09,497 --> 00:13:10,956
能要求立即審理嗎？

236
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
如果知道法官是誰會有幫助

237
00:13:13,209 --> 00:13:14,960
如果我們想要，一個月就可以開庭

238
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
檢察官也同意了

239
00:13:16,504 --> 00:13:18,088
除非我們承認精神失常

240
00:13:18,172 --> 00:13:21,300
這樣就要做很多測驗、找專家證人

241
00:13:21,383 --> 00:13:23,385
-精神失常？
-這是一個選項

242
00:13:23,469 --> 00:13:26,013
你看到貓死了，就一時失去理智

243
00:13:26,263 --> 00:13:27,306
承認暫時性精神失常

244
00:13:27,389 --> 00:13:30,142
如果贏了，你就自由了，不必住院

245
00:13:30,935 --> 00:13:32,436
這是你們的建議嗎？

246
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
不是

247
00:13:35,064 --> 00:13:38,317
問題在於
他還沒走到門口，你就拿了槍

248
00:13:38,400 --> 00:13:40,236
而且你威脅要殺他

249
00:13:40,319 --> 00:13:43,739
這樣不能排除精神失常
但是非常難說服人

250
00:13:43,823 --> 00:13:45,157
下次你開槍殺人前

251
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
記得要先亂揮舞雙手裝瘋

252
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
不好笑

253
00:13:52,331 --> 00:13:53,916
那你的建議是什麼？

254
00:13:57,628 --> 00:13:59,839
我想說這是正當防衛

255
00:14:01,215 --> 00:14:03,175
正當防衛？但他手無寸鐵

256
00:14:03,259 --> 00:14:04,468
你和太太說過

257
00:14:04,593 --> 00:14:07,263
你們覺得這個人有一天會傷害你們

258
00:14:08,013 --> 00:14:09,890
這不正是你買槍的原因嗎？

259
00:14:10,224 --> 00:14:13,269
我不是刑事律師，但我還記得

260
00:14:13,352 --> 00:14:16,480
必須有立即的危險才符合正當防衛

261
00:14:16,564 --> 00:14:23,070
理論上來說沒錯
但我想陪審團會接受這個論點

262
00:14:23,946 --> 00:14:26,282
死者的前科累累

263
00:14:26,365 --> 00:14:28,158
他不是好人

264
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
如果…

265
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
如果你們不介意的話

266
00:14:39,545 --> 00:14:42,631
我想請你們和我事務所的律師討論

267
00:14:42,715 --> 00:14:45,801
-我不是不信任你們
-你就是

268
00:14:46,760 --> 00:14:50,139
但我可以理解

269
00:15:00,149 --> 00:15:01,942
“正當防衛”？

270
00:15:02,276 --> 00:15:04,153
那傢伙手無寸鐵

271
00:15:04,528 --> 00:15:07,698
所以我正在查是否能用這個論點

272
00:15:09,408 --> 00:15:11,368
丹諾、楊和福魯特，請稍候

273
00:15:12,202 --> 00:15:15,748
聽我說，我不會相信
而且我很能代表普羅大眾

274
00:15:15,831 --> 00:15:18,292
開一槍也許還可以，開兩槍…

275
00:15:18,375 --> 00:15:20,169
開五槍？絕對要坐牢

276
00:15:22,796 --> 00:15:23,964
你有什麼事嗎？

277
00:15:24,924 --> 00:15:26,467
我不確定

278
00:15:26,926 --> 00:15:28,510
你是這裡的律師

279
00:15:28,594 --> 00:15:29,929
露西哈切

280
00:15:30,012 --> 00:15:32,222
我看過丹諾的照片，你不是他

281
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
所以你一定是尤金楊

282
00:15:34,308 --> 00:15:36,810
我來接替蕾貝卡華盛頓的工作

283
00:15:36,894 --> 00:15:39,313
為什麼每個人握手都這麼無力

284
00:15:39,855 --> 00:15:43,150
像你這麼壯的人
為什麼握手這麼有氣無力的？

285
00:15:43,233 --> 00:15:44,276
等一下

286
00:15:44,360 --> 00:15:46,445
丹諾、楊和福魯特，請稍候

287
00:15:46,528 --> 00:15:49,073
露西，線上有多少人在等？

288
00:15:49,198 --> 00:15:50,366
對了

289
00:15:50,449 --> 00:15:52,201
你好，請問需要什麼服務嗎？

290
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
不是我不同情

291
00:15:57,206 --> 00:15:59,792
他目睹兇殺案已經心靈受創

292
00:15:59,875 --> 00:16:02,419
如果我們讓他坐在證人席上…

293
00:16:02,503 --> 00:16:03,837
問題是，妳只有這個證人

294
00:16:03,921 --> 00:16:06,382
給我別的合理根據，否則…

295
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
接受列隊指認的司法認知已經有先例

296
00:16:09,718 --> 00:16:11,095
海倫，拜託

297
00:16:11,178 --> 00:16:14,139
辯方律師放棄
合理根據聽證會也有先例

298
00:16:14,223 --> 00:16:16,600
如果我這樣處理本案就是失職

299
00:16:17,226 --> 00:16:19,603
-肯特
-把我換掉，我很樂意不接此案

300
00:16:19,687 --> 00:16:21,522
只要妳找得到別的公設辯護律師
同意這麼做的話

301
00:16:21,605 --> 00:16:22,773
妳以為我喜歡這樣嗎？

302
00:16:23,273 --> 00:16:24,858
他才四歲

303
00:16:24,942 --> 00:16:28,487
每個被告都有權面對指控他的人

304
00:16:28,570 --> 00:16:31,407
那個孩子不作證，兇手就會逍遙法外

305
00:16:32,741 --> 00:16:34,702
妳比較不想要哪個結果？

306
00:16:37,329 --> 00:16:39,289
他們搜過他家，什麼也沒有

307
00:16:39,373 --> 00:16:41,917
他一定是把衣服和兇器丟了

308
00:16:42,001 --> 00:16:44,003
-一定要找到
-警探

309
00:16:45,087 --> 00:16:48,549
海倫，他們是哈洛森夫婦

310
00:16:49,174 --> 00:16:51,552
-他們的女兒就是…
-哦，請節哀

311
00:16:51,719 --> 00:16:53,178
妳會把他繩之以法嗎？

312
00:16:53,345 --> 00:16:55,889
我會盡力
你們有什麼資訊能告訴我嗎？

313
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
辛蒂說他有時候會威脅她

314
00:16:59,977 --> 00:17:01,937
但我覺得不是暴力威脅

315
00:17:02,021 --> 00:17:03,897
他們當時剛分手

316
00:17:03,981 --> 00:17:06,066
拜託一定要把他定罪，好嗎？

317
00:17:07,443 --> 00:17:09,111
我們會的

318
00:17:09,194 --> 00:17:10,404
打擾一下

319
00:17:10,487 --> 00:17:12,281
-菲爾茲女士？
-我就是

320
00:17:12,364 --> 00:17:14,950
我是蕾貝卡華盛頓
我是麥克貝洛的律師

321
00:17:15,034 --> 00:17:16,285
誰？

322
00:17:16,368 --> 00:17:18,328
貝洛，他的案件明天開庭

323
00:17:18,412 --> 00:17:20,414
明天？我想妳找錯檢察官了

324
00:17:20,497 --> 00:17:24,334
不，檔案上是妳的名字
是青少年腳踏車竊案

325
00:17:24,418 --> 00:17:26,003
哦，對了

326
00:17:26,086 --> 00:17:28,547
天啊，我差點被妳嚇死

327
00:17:29,423 --> 00:17:30,924
他不是壞孩子

328
00:17:31,008 --> 00:17:32,676
好，充份事實，無法確認

329
00:17:32,760 --> 00:17:36,013
-天啊，第二…
-我不接受無法確認

330
00:17:36,096 --> 00:17:37,639
如果我們承認有充份的事實

331
00:17:37,723 --> 00:17:39,892
就算沒有前科

332
00:17:39,975 --> 00:17:41,560
如果他又被逮捕了，這就會被提出來

333
00:17:41,643 --> 00:17:43,562
那妳想怎樣？

334
00:17:43,645 --> 00:17:45,147
無罪

335
00:17:45,230 --> 00:17:47,232
我們要出庭受審

336
00:17:48,567 --> 00:17:50,069
妳不是認真的吧

337
00:17:50,152 --> 00:17:51,653
他的朋友偷了車

338
00:17:51,737 --> 00:17:54,031
他後來騎車，但車不是他偷的

339
00:17:54,114 --> 00:17:56,116
妳真的想要讓此案受審？

340
00:17:56,200 --> 00:17:58,619
我希望妳能撤銷此案

341
00:17:58,702 --> 00:18:00,245
我不能這麼做

342
00:18:00,329 --> 00:18:03,373
我不能建議當事人承認他沒犯的罪

343
00:18:03,457 --> 00:18:05,793
所以我要通知證人出席？

344
00:18:05,876 --> 00:18:07,127
我們要開庭審理？

345
00:18:07,211 --> 00:18:08,295
看來是如此

346
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
華盛頓女士，腳踏車失竊只是輕罪

347
00:18:12,091 --> 00:18:14,843
我甚至忘了這件事
可見這有多不重要

348
00:18:14,927 --> 00:18:17,638
對我的當事人來說不是小事
他不想留下前科

349
00:18:18,514 --> 00:18:22,309
妳知道如果開庭，妳可能會輸掉官司

350
00:18:22,392 --> 00:18:24,978
妳的當事人就要坐牢

351
00:18:26,563 --> 00:18:28,357
腳踏車不是他偷的

352
00:18:31,401 --> 00:18:32,402
你應該看看他們的表情

353
00:18:32,486 --> 00:18:34,822
八名律師，全部面無表情

354
00:18:34,905 --> 00:18:36,323
像殭屍一樣地盯著我們

355
00:18:36,406 --> 00:18:38,867
琳希，我得說，正當防衛？

356
00:18:38,951 --> 00:18:41,036
他們完全沒有質疑我們，而是…

357
00:18:41,120 --> 00:18:44,873
-高高在上、腦死、穿西裝的機器人
-一點也沒錯

358
00:18:44,957 --> 00:18:47,042
-哇
-我就說了吧

359
00:18:47,376 --> 00:18:50,170
這…她為什麼搬走？

360
00:18:50,254 --> 00:18:51,505
她調職去倫敦了

361
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
她願意以相同價格轉租

362
00:18:53,465 --> 00:18:55,676
我們負擔得起嗎？

363
00:18:55,759 --> 00:18:57,344
別忘了，我是人民公僕

364
00:18:57,427 --> 00:18:59,638
我可沒有販毒的收入

365
00:18:59,721 --> 00:19:01,014
真好笑

366
00:19:01,098 --> 00:19:02,349
月租兩千二百元

367
00:19:02,432 --> 00:19:04,434
妳想想，住在這裡
可以釣到什麼樣的金龜婿

368
00:19:04,518 --> 00:19:07,187
釣不到的，別忘了我很邋遢

369
00:19:07,271 --> 00:19:08,981
我們再雇人來打掃

370
00:19:11,275 --> 00:19:13,694
我們當室友

371
00:19:14,570 --> 00:19:18,198
萬一我們都帶巴比回來過夜怎麼辦？

372
00:19:18,282 --> 00:19:19,616
真好笑

373
00:19:22,703 --> 00:19:24,037
這房子好美

374
00:19:28,500 --> 00:19:30,210
我們就租吧

375
00:19:32,004 --> 00:19:34,381
-是我瘋了嗎？
-你沒有

376
00:19:34,506 --> 00:19:36,800
但是法官會讓你用
正當防衛的論點嗎？

377
00:19:37,926 --> 00:19:40,220
我明天要去見法官，到時就知道了

378
00:19:41,096 --> 00:19:42,556
安德森皮爾森？

379
00:19:42,639 --> 00:19:44,391
你相信嗎？

380
00:19:44,474 --> 00:19:46,852
我們真的工作到很晚

381
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
沒錯

382
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
我不是在抱怨，我喜歡這樣

383
00:19:50,981 --> 00:19:54,026
我十點前都不出門
而且我不喜歡無所事事

384
00:19:54,401 --> 00:19:56,403
看來你見過露西了

385
00:19:56,486 --> 00:19:57,654
是啊

386
00:19:57,738 --> 00:19:59,406
握手很有力

387
00:19:59,489 --> 00:20:02,618
我以前在美髮沙龍工作
我可以幫你解決頭髮的問題

388
00:20:04,161 --> 00:20:05,537
你看起來會很…

389
00:20:05,621 --> 00:20:06,830
帥

390
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
謝謝妳

391
00:20:10,500 --> 00:20:11,710
我不是魔術師

392
00:20:11,793 --> 00:20:13,754
但妳可以讓自己消失

393
00:20:14,004 --> 00:20:15,380
說得好

394
00:20:17,007 --> 00:20:19,218
是誰決定錄取她的？

395
00:20:20,052 --> 00:20:21,929
巴比，我們有麻煩了

396
00:20:22,012 --> 00:20:23,555
-什麼事？
-是蕾貝卡

397
00:20:23,639 --> 00:20:25,807
她想開庭審理貝洛案

398
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
-那是什麼？
-青少年偷腳踏車

399
00:20:28,352 --> 00:20:30,562
證人看到他和另一個小子偷車

400
00:20:30,646 --> 00:20:33,106
檢察官想以無法證明結案

401
00:20:33,190 --> 00:20:34,399
蕾貝卡想進入審判

402
00:20:34,483 --> 00:20:35,525
為什麼？

403
00:20:35,609 --> 00:20:38,695
她說是另一個人偷車，他是無辜的

404
00:20:40,906 --> 00:20:42,491
她在哪裡？

405
00:20:45,827 --> 00:20:47,037
妳都準備好了？

406
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
-看來是如此
-對，我準備好了

407
00:20:52,292 --> 00:20:53,335
聽我說

408
00:20:53,710 --> 00:20:55,754
如果檢察官願意以無法證明結案

409
00:20:55,837 --> 00:20:57,339
妳不能拒絕

410
00:20:57,422 --> 00:20:59,883
-但他沒有偷這輛車
-蕾貝卡

411
00:20:59,967 --> 00:21:02,010
問題是我不相信他不會再偷車

412
00:21:02,094 --> 00:21:04,805
如果他又偷車
檢察官的提議就沒用了

413
00:21:04,888 --> 00:21:06,431
因為如果你承認事實充份

414
00:21:06,515 --> 00:21:08,767
而他又犯了別的罪

415
00:21:08,850 --> 00:21:10,227
法官就可以用罪證來追溯

416
00:21:10,310 --> 00:21:13,021
沒錯，但妳不是在處理下一次犯罪

417
00:21:13,105 --> 00:21:14,564
蕾貝卡，妳不是他的母親

418
00:21:14,648 --> 00:21:17,317
妳是他的律師，而且只負責此案

419
00:21:17,401 --> 00:21:20,112
拒絕檢察官對此案的提議太不智了

420
00:21:21,321 --> 00:21:24,741
我想的是那個孩子，不只是這個案子

421
00:21:25,117 --> 00:21:26,910
好吧，那就想想他

422
00:21:26,994 --> 00:21:29,538
妳說他可能會再偷別的車

423
00:21:29,621 --> 00:21:31,081
妳讓他被無罪開釋

424
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
他可能很快就會再犯

425
00:21:33,250 --> 00:21:35,002
妳接受無法證明的協議

426
00:21:35,085 --> 00:21:36,795
這個案件就永遠跟著他

427
00:21:36,878 --> 00:21:39,089
這讓他更有動機不要再犯罪

428
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
蕾貝卡，接受協議

429
00:21:45,345 --> 00:21:47,931
巴比，這工作是這樣的嗎？
你要命令我該怎麼做？

430
00:21:48,515 --> 00:21:50,142
這是強烈建議

431
00:21:50,225 --> 00:21:52,060
我會考慮的

432
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
-吉米要和妳一起去
-巴比，這是我的案件

433
00:21:58,275 --> 00:21:59,735
妳的第一個案件

434
00:22:00,235 --> 00:22:02,904
吉米會和妳一起出庭，這是命令

435
00:22:11,872 --> 00:22:14,875
太好了，謝謝
案件交給希勒法官審理了

436
00:22:16,084 --> 00:22:18,337
太好了，也許吧

437
00:22:18,837 --> 00:22:20,255
為什麼是也許？

438
00:22:20,339 --> 00:22:22,758
她是我的朋友，但也很中規中矩

439
00:22:23,633 --> 00:22:26,303
-十點？
-你該走了，這是吉米做的研究

440
00:22:26,386 --> 00:22:28,680
-我標示了所有第一巡迴法庭的案件
-很好

441
00:22:29,556 --> 00:22:31,683
-妳準備好了？
-好了

442
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
蕾貝卡

443
00:22:38,190 --> 00:22:39,649
祝妳好運

444
00:22:39,733 --> 00:22:41,026
謝謝

445
00:22:41,109 --> 00:22:42,944
-貝卡，給他們難看
-妳一定會很棒

446
00:22:43,820 --> 00:22:45,072
別咬人哦

447
00:22:46,156 --> 00:22:47,240
祝妳好運

448
00:22:47,324 --> 00:22:49,368
謝謝妳

449
00:22:49,451 --> 00:22:50,535
吉米？

450
00:22:51,370 --> 00:22:53,205
有我在

451
00:22:56,124 --> 00:22:57,959
我不會用正當防衛的論點

452
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
那傢伙是個神經病

453
00:22:59,878 --> 00:23:01,004
手無寸鐵的神經病

454
00:23:01,088 --> 00:23:02,964
庭上，死者跟蹤他

455
00:23:03,048 --> 00:23:05,842
他無所不在
還叫我的當事人“賓士”

456
00:23:05,926 --> 00:23:07,302
“嘿，賓士”，“你好嗎，賓士？”

457
00:23:07,386 --> 00:23:08,845
他為什麼這樣叫他？

458
00:23:08,929 --> 00:23:10,430
因為他們發生衝突的時候

459
00:23:10,514 --> 00:23:12,099
我的當事人就是開賓士

460
00:23:12,182 --> 00:23:14,351
你是說這一開始是交通案件？

461
00:23:14,476 --> 00:23:16,228
然後威脅越來越嚴重

462
00:23:16,311 --> 00:23:20,273
他到他們家去任意破壞
還殺了他們的貓

463
00:23:20,357 --> 00:23:23,110
不能用過度暴力保護寵物

464
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
我是說，他的威脅越來越危險

465
00:23:26,822 --> 00:23:29,533
我瞭解，可能到達某個程度

466
00:23:29,616 --> 00:23:31,535
他甚至會殺了他們

467
00:23:31,618 --> 00:23:35,163
但是你的當事人開槍時
還沒有到那個程度

468
00:23:35,247 --> 00:23:37,290
我認為這個事實的問題
應該交給陪審團來決定

469
00:23:38,542 --> 00:23:41,253
巴比，陪審團不會聽到這個問題

470
00:23:42,295 --> 00:23:43,713
為什麼？

471
00:23:44,256 --> 00:23:49,219
因為如果他們聽到正當防衛
我們都知道他們會預設立場

472
00:23:49,302 --> 00:23:52,389
被告受人尊敬、愛家

473
00:23:52,472 --> 00:23:55,600
死者是個神經病

474
00:23:55,684 --> 00:23:58,937
陪審團會找任何理由
判你的當事人無脫

475
00:23:59,020 --> 00:24:00,689
我不會讓這種事發生

476
00:24:00,772 --> 00:24:02,691
妳不能限制我們的辯護…

477
00:24:02,774 --> 00:24:05,152
我可以拒絕指示

478
00:24:05,235 --> 00:24:06,736
朵勒女士

479
00:24:06,820 --> 00:24:10,532
如果我給陪審團的指示對你們不利
再加上這些事實

480
00:24:10,615 --> 00:24:13,243
我們都知道他會有什麼下場

481
00:24:16,163 --> 00:24:20,208
我這是在幫你們，相信我

482
00:24:20,292 --> 00:24:23,879
你們不會想要用正當防衛的辯護

483
00:24:25,630 --> 00:24:27,048
理論上來說，她不能阻止我們

484
00:24:27,132 --> 00:24:30,302
但是陪審團指示若對我們不利
我們只好用精神失常的辯護

485
00:24:38,268 --> 00:24:40,312
我們最好去告訴他

486
00:24:44,691 --> 00:24:45,859
透露一些吧

487
00:24:45,942 --> 00:24:48,111
我得對孩子的母親交代

488
00:24:48,195 --> 00:24:50,280
我當然必須交互詰問他

489
00:24:50,363 --> 00:24:51,990
我不是那個意思，你是知道的

490
00:24:52,073 --> 00:24:53,658
海倫，我的當事人可能是殺人犯

491
00:24:53,742 --> 00:24:55,577
但他仍有權利獲得最佳辯護

492
00:24:55,660 --> 00:24:57,996
-這就是我們偉大的制度
-肯特

493
00:24:58,079 --> 00:25:00,040
如果妳有別的證據，那是一回事

494
00:25:00,123 --> 00:25:01,625
但我沒有選擇

495
00:25:03,001 --> 00:25:05,212
為什麼沒有選擇？

496
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
妳必須瞭解

497
00:25:09,341 --> 00:25:12,385
合理根據聽證會對被告來說

498
00:25:12,469 --> 00:25:15,055
可以當成是審前披露

499
00:25:15,138 --> 00:25:17,766
所以他要在丹尼上證人席時恐嚇他

500
00:25:17,849 --> 00:25:21,728
-如果有任何…
-甘寶女士，我兒子的狀況很不好

501
00:25:21,811 --> 00:25:24,564
他看著一個男人
把一個年輕女子活活打死

502
00:25:24,648 --> 00:25:26,858
而且他和她很親近

503
00:25:26,942 --> 00:25:28,109
我知道

504
00:25:28,193 --> 00:25:29,569
現在…

505
00:25:30,403 --> 00:25:33,198
這些質問不能在房間裡進行嗎？

506
00:25:33,281 --> 00:25:34,741
或是在我們家？

507
00:25:34,824 --> 00:25:36,952
他一定要去法庭嗎？

508
00:25:37,035 --> 00:25:40,205
恐怕這就是他的打算

509
00:25:40,956 --> 00:25:42,290
什麼打算？

510
00:25:43,083 --> 00:25:44,334
沃許太太，請坐

511
00:25:48,088 --> 00:25:52,467
其實，辯方律師的打算

512
00:25:52,551 --> 00:25:54,511
是要嚇唬令郎

513
00:25:54,594 --> 00:25:57,013
我不是說嚇得他改變說詞，而是…

514
00:25:57,639 --> 00:25:59,057
讓他害怕

515
00:25:59,140 --> 00:26:02,394
他要讓妳覺得這件事太可怕

516
00:26:02,477 --> 00:26:06,189
明天他要讓妳對這件事感到非常厭惡
以致於妳寧可出國

517
00:26:06,273 --> 00:26:08,900
也不會讓令郎再出庭

518
00:26:09,859 --> 00:26:12,696
-他會怎麼做？
-不擇手段

519
00:26:12,779 --> 00:26:15,490
我認識這位律師，他其實是好人

520
00:26:15,574 --> 00:26:19,995
但他明天的責任不是照顧丹尼

521
00:26:22,038 --> 00:26:23,999
這太野蠻了

522
00:26:26,042 --> 00:26:28,128
有時候就是這樣

523
00:26:31,548 --> 00:26:34,009
我們看到他們把鎖剪斷

524
00:26:34,092 --> 00:26:35,468
還嬉皮笑臉的

525
00:26:35,552 --> 00:26:38,013
然後他們把車騎走了

526
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
妳確定被告就是其中一人？

527
00:26:41,516 --> 00:26:42,976
是的

528
00:26:43,059 --> 00:26:44,561
謝謝妳，賈利女士

529
00:26:45,687 --> 00:26:49,149
是這個孩子剪掉車鎖

530
00:26:49,232 --> 00:26:50,775
還是另一個人？

531
00:26:50,859 --> 00:26:52,235
我想是另一個人

532
00:26:52,319 --> 00:26:56,323
是這個孩子把車騎走

533
00:26:56,406 --> 00:26:57,866
還是另一個人？

534
00:26:58,617 --> 00:27:02,037
另一個人，但他在旁邊跑

535
00:27:03,455 --> 00:27:06,708
警官，你說你逮到我的當事人騎車

536
00:27:06,791 --> 00:27:08,627
所以你才逮捕他的嗎？

537
00:27:08,710 --> 00:27:11,338
是的，女士，那是失竊的腳踏車

538
00:27:11,421 --> 00:27:13,632
我們逮到妳的當事人騎著那部車

539
00:27:13,715 --> 00:27:16,134
妳以前沒見過他？

540
00:27:16,635 --> 00:27:17,886
沒錯

541
00:27:17,969 --> 00:27:22,557
竊案發生時，妳沒有看到他？

542
00:27:24,100 --> 00:27:25,769
沒錯

543
00:27:28,938 --> 00:27:30,065
我覺得很順利

544
00:27:30,148 --> 00:27:32,150
順利得我覺得妳該說答辯完畢

545
00:27:32,233 --> 00:27:33,652
什麼？不讓麥克上證人席？

546
00:27:33,735 --> 00:27:36,863
他們沒有提犯罪要件
而且麥克可能搞砸

547
00:27:36,946 --> 00:27:38,490
對，但如果他不說出他的…

548
00:27:38,615 --> 00:27:41,409
貝卡，妳第一次和他談時就不相信他

549
00:27:41,493 --> 00:27:44,663
對，但是他在現場

550
00:27:44,746 --> 00:27:46,831
他還笑…他被逮到騎失竊的車

551
00:27:46,915 --> 00:27:50,043
我認為他必須解釋，我們才有機會贏

552
00:27:51,002 --> 00:27:52,629
可能輸也可能贏

553
00:27:52,712 --> 00:27:54,047
結果很難說

554
00:27:54,130 --> 00:27:56,299
我要讓他上證人席

555
00:27:57,050 --> 00:27:59,678
-妳和他練習過證詞了嗎？
-至少20次了

556
00:28:00,512 --> 00:28:02,263
那中間上訴如何？

557
00:28:02,347 --> 00:28:03,890
她沒有正式阻止我們用正當防衛

558
00:28:03,973 --> 00:28:06,726
她是為了我們好才這麼做

559
00:28:06,810 --> 00:28:09,229
我想只能回頭去用暫時精神失常

560
00:28:09,312 --> 00:28:12,190
所以你必須證明你有多愛那隻貓

561
00:28:12,273 --> 00:28:14,609
抱歉，但我們沒有別的辦法了

562
00:28:15,235 --> 00:28:17,445
你開了五槍

563
00:28:17,529 --> 00:28:20,198
你就是因為這個傢伙才會買那把槍

564
00:28:20,281 --> 00:28:22,534
你威脅要殺他的事已經記錄在案

565
00:28:22,617 --> 00:28:25,286
我還是認為陪審團會諒解，但…

566
00:28:27,414 --> 00:28:29,290
我開門不是為了要殺他

567
00:28:30,291 --> 00:28:31,918
只是…

568
00:28:32,544 --> 00:28:36,506
手上有槍，只要抽搐一下就能殺人

569
00:28:39,008 --> 00:28:41,136
我開門不是為了要殺他

570
00:28:47,892 --> 00:28:50,353
我不是說我想阻止他

571
00:28:50,437 --> 00:28:52,021
我沒有

572
00:28:53,148 --> 00:28:54,691
雖然我騎了那部車

573
00:28:54,774 --> 00:28:56,735
但不是我偷的

574
00:28:57,444 --> 00:28:58,695
麥克

575
00:28:58,778 --> 00:29:02,407
你有鼓勵你朋友吉米偷車嗎？

576
00:29:02,490 --> 00:29:04,033
沒有

577
00:29:04,117 --> 00:29:06,327
也許我應該阻止他的，但是…

578
00:29:06,411 --> 00:29:09,330
我沒有偷車，不是我偷的

579
00:29:09,414 --> 00:29:11,708
我媽媽教我要誠實

580
00:29:11,791 --> 00:29:14,794
你覺得這件事你的表現誠實嗎？

581
00:29:14,878 --> 00:29:16,171
不完全是

582
00:29:17,255 --> 00:29:18,923
我只是配合他

583
00:29:19,007 --> 00:29:21,593
但偷車的人是吉米

584
00:29:21,676 --> 00:29:23,928
你只是配合他？

585
00:29:24,304 --> 00:29:25,597
對

586
00:29:25,764 --> 00:29:28,266
你沒偷車，因為你很誠實

587
00:29:28,892 --> 00:29:30,310
對

588
00:29:30,393 --> 00:29:31,895
兩年前你是不是偷了一部腳踏車？

589
00:29:31,978 --> 00:29:33,688
-反對
-駁回

590
00:29:33,772 --> 00:29:35,982
麥克，兩年前
你是不是偷了一部腳踏車？

591
00:29:36,065 --> 00:29:37,942
我沒有被起訴

592
00:29:38,026 --> 00:29:40,403
麥克，你在學校作弊
有沒有被抓到過？

593
00:29:40,487 --> 00:29:41,863
-反對
-駁回

594
00:29:41,946 --> 00:29:43,364
庭上，請求上前討論

595
00:29:44,783 --> 00:29:46,326
以前的不當行為不可採納

596
00:29:46,409 --> 00:29:48,536
除非是重罪，否則她不能談其他事

597
00:29:48,620 --> 00:29:49,996
這些都不是重罪

598
00:29:50,079 --> 00:29:52,290
我同意，華盛頓女士
但是證人自己開了這道門

599
00:29:52,373 --> 00:29:53,917
他說他很誠實

600
00:29:54,000 --> 00:29:56,503
一旦他說了，她就可以交互詰問

601
00:29:56,586 --> 00:29:58,213
這會讓人有偏見

602
00:29:58,296 --> 00:30:00,548
妳在傳喚他上證人席前就應該想到了

603
00:30:03,802 --> 00:30:05,011
你開玩笑的吧

604
00:30:05,094 --> 00:30:06,679
是我的錯

605
00:30:06,763 --> 00:30:08,890
我不知道她打算問他誠實這件事

606
00:30:09,599 --> 00:30:10,600
是我的錯

607
00:30:10,683 --> 00:30:11,851
她現在人在哪裡？

608
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
會議室裡

609
00:30:13,019 --> 00:30:16,189
巴比，讓我去

610
00:30:20,568 --> 00:30:23,446
我們都犯過錯，妳也會再犯錯

611
00:30:25,698 --> 00:30:28,117
尤金，這次是個愚蠢的錯誤

612
00:30:30,870 --> 00:30:33,498
也許我根本不該讓他上證人席

613
00:30:34,374 --> 00:30:35,959
那件事已經過去了

614
00:30:36,042 --> 00:30:40,004
貝卡，審判時重要的是
不要想妳做過的事

615
00:30:40,088 --> 00:30:42,882
妳必須專注於當下

616
00:30:43,007 --> 00:30:45,093
吉米認為妳還是有機會贏

617
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
-這是妳的結案陳詞？
-對

618
00:30:53,309 --> 00:30:55,353
妳真的認為這小子是無辜的？

619
00:30:56,187 --> 00:30:57,939
真的

620
00:31:00,483 --> 00:31:03,194
那就別說太正式的話

621
00:31:03,278 --> 00:31:06,197
對著他們說話，別說什麼合理的懷疑

622
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
反正法官也會對陪審團指示這一點

623
00:31:08,199 --> 00:31:10,410
對陪審團說得簡單一點

624
00:31:11,286 --> 00:31:12,829
妳的人格

625
00:31:13,705 --> 00:31:16,291
展現出一種真誠

626
00:31:16,958 --> 00:31:19,419
這就是妳在法庭中最有力的優勢

627
00:31:19,502 --> 00:31:21,462
如果你在法庭裡大放厥詞

628
00:31:21,546 --> 00:31:23,590
那妳就跟其他律師沒什麼兩樣了

629
00:31:26,843 --> 00:31:28,303
好的

630
00:31:32,849 --> 00:31:34,350
謝謝

631
00:31:38,354 --> 00:31:39,647
好吧

632
00:31:50,116 --> 00:31:51,784
我不會讓妳這麼做的

633
00:31:52,243 --> 00:31:53,912
恐怕妳沒有選擇

634
00:31:54,537 --> 00:31:56,289
我是他的母親

635
00:31:56,372 --> 00:31:59,167
如果沒有人保護他，我會保護他

636
00:32:03,338 --> 00:32:05,131
沃許太太

637
00:32:07,759 --> 00:32:09,093
我有兩張傳票

638
00:32:09,177 --> 00:32:11,054
一張是給妳的，一張是給令郎的

639
00:32:11,137 --> 00:32:13,014
我知道這很不容易

640
00:32:13,097 --> 00:32:15,391
但我不能讓殺人兇手逍遙法外

641
00:32:15,475 --> 00:32:16,893
這可能會發生

642
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
如果妳不出庭
我就會提出藐視法庭的動議

643
00:32:20,271 --> 00:32:22,023
我會得到的

644
00:32:22,106 --> 00:32:24,108
妳會去坐牢

645
00:32:28,363 --> 00:32:30,156
妳的內心到底有多扭曲？

646
00:32:30,990 --> 00:32:34,410
遇到這樣的案件，我的內心並不重要

647
00:32:35,036 --> 00:32:37,580
我也絕不會讓自己去想這件事

648
00:32:54,055 --> 00:32:56,391
尤金，我需要時間表

649
00:32:56,516 --> 00:32:58,059
-我晚一點給妳
-我今天就要

650
00:32:58,142 --> 00:33:00,520
不要跟我說“週末前給你”

651
00:33:00,603 --> 00:33:02,647
每天都要記錄時間表

652
00:33:02,730 --> 00:33:04,774
艾琳諾也是，她在哪裡？

653
00:33:07,193 --> 00:33:08,736
你為什麼要錄取她？

654
00:33:08,820 --> 00:33:09,988
尤金，我簡直是把她搶過來

655
00:33:10,071 --> 00:33:11,781
她一女當關萬夫莫敵
正是我們需要的

656
00:33:13,992 --> 00:33:15,159
巴比，很好

657
00:33:15,243 --> 00:33:16,703
該決定那間辦公室給誰了

658
00:33:16,786 --> 00:33:17,870
我要讓蕾貝卡搬離我的桌子

659
00:33:17,954 --> 00:33:20,039
艾琳諾比較資深，琳希，我有個主意

660
00:33:20,123 --> 00:33:22,500
-什麼？
-來我辦公室

661
00:33:22,583 --> 00:33:24,002
他們要去那裡見我嗎？

662
00:33:24,085 --> 00:33:26,921
在法院，母子都會去

663
00:33:27,005 --> 00:33:28,464
過失殺人罪？

664
00:33:28,548 --> 00:33:31,092
不是一般殺人
完全是過失，沒有殺人意圖

665
00:33:31,175 --> 00:33:32,552
什麼？

666
00:33:32,635 --> 00:33:34,053
他不是故意扣扳機的

667
00:33:34,137 --> 00:33:35,346
他開了五槍還不是故意的？

668
00:33:35,430 --> 00:33:37,724
他昨天說，抽搐一下就殺了人

669
00:33:37,807 --> 00:33:39,183
我記得有一次我在辯護時

670
00:33:39,267 --> 00:33:41,060
我和對方一來一往地大吼

671
00:33:41,144 --> 00:33:42,520
忽然間，我的手好痛

672
00:33:42,603 --> 00:33:44,605
我往下看才發現我握著一本書

673
00:33:44,689 --> 00:33:46,274
我根本不知道我拿著書

674
00:33:46,357 --> 00:33:49,110
我是盛怒之下用力握緊那本書

675
00:33:49,193 --> 00:33:52,030
對，但當事人握的是扳機
這是不一樣的

676
00:33:52,113 --> 00:33:53,573
不表示這就是有意的

677
00:33:53,656 --> 00:33:55,825
這是個理論，更重要的是
法官不能禁止我們這樣辯護

678
00:33:55,908 --> 00:33:57,702
因為意圖是犯罪要件

679
00:33:57,785 --> 00:33:59,662
他們必須證明

680
00:34:01,914 --> 00:34:03,458
巴比，這聽起來很勉強

681
00:34:03,541 --> 00:34:07,128
我們只要給陪審團一些

682
00:34:08,129 --> 00:34:09,464
可信的東西

683
00:34:11,090 --> 00:34:12,759
我們去見皮爾森吧

684
00:34:13,384 --> 00:34:15,261
-有指紋嗎？
-沒有

685
00:34:15,386 --> 00:34:17,472
-頭髮、纖維？
-沒有，先生

686
00:34:17,597 --> 00:34:20,266
任何物證能證明我的當事人犯罪？

687
00:34:21,350 --> 00:34:22,769
沒有

688
00:34:22,852 --> 00:34:24,353
警探，所以我的理解是

689
00:34:24,437 --> 00:34:26,481
整個針對詹姆士派瑞許的案件

690
00:34:26,564 --> 00:34:29,484
就是他與死者藕斷絲連的關係

691
00:34:29,567 --> 00:34:32,278
還有證人是個四歲小孩

692
00:34:32,653 --> 00:34:33,946
沒錯

693
00:34:35,406 --> 00:34:36,824
我只有這些證據

694
00:34:37,450 --> 00:34:39,327
甘寶女士？

695
00:34:39,911 --> 00:34:41,287
證人可以離席了

696
00:34:42,163 --> 00:34:43,581
接下來

697
00:34:46,292 --> 00:34:48,086
甘寶女士？

698
00:34:51,089 --> 00:34:53,049
甘寶女士，請傳喚下一位證人

699
00:35:13,653 --> 00:35:14,987
庭上，我沒有別的證人了

700
00:35:19,826 --> 00:35:22,245
妳在聽證會只打算這麼做？

701
00:35:22,328 --> 00:35:23,538
是，庭上

702
00:35:23,621 --> 00:35:25,873
沒有物證或人證？

703
00:35:26,874 --> 00:35:28,292
那妳想要我怎麼做？

704
00:35:28,376 --> 00:35:32,630
我想請你接受列隊指認的司法認知

705
00:35:32,713 --> 00:35:36,050
我相信未來我們能蒐集更多物證

706
00:35:36,134 --> 00:35:39,387
律師，我強烈建議妳不要就這樣結束

707
00:35:41,264 --> 00:35:43,850
檢方此時沒有別的證據

708
00:35:51,149 --> 00:35:53,234
我認為沒有合理根據

709
00:35:54,068 --> 00:35:56,696
等妳有證據時再提出吧

710
00:35:56,779 --> 00:35:59,490
現在案件撤銷

711
00:35:59,574 --> 00:36:01,033
被告可以走了

712
00:36:02,118 --> 00:36:04,954
不…

713
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
海倫，妳幹了什麼好事？

714
00:36:17,258 --> 00:36:19,594
-麥可，我們贏不了…
-那孩子看到了

715
00:36:19,677 --> 00:36:21,846
他才四歲，你告訴我
要怎麼讓此案沒有合理懷疑

716
00:36:21,929 --> 00:36:25,141
我不能只靠證人的證詞起訴

717
00:36:25,224 --> 00:36:27,977
-證人只有四歲
-所以妳就讓兇手逍遙法外？

718
00:36:29,729 --> 00:36:31,355
他不是現在逍遙就是以後逍遙

719
00:36:31,439 --> 00:36:33,983
但那個孩子心靈受創

720
00:36:34,150 --> 00:36:35,860
我不能讓他再被驚嚇了

721
00:36:35,985 --> 00:36:39,488
如果我認為有機會把他定罪
也許我會這麼做

722
00:36:39,572 --> 00:36:41,741
但你和我一樣知道機會渺茫

723
00:36:41,824 --> 00:36:43,784
去對死者的父母說

724
00:36:44,410 --> 00:36:46,370
給我走開

725
00:36:51,542 --> 00:36:52,919
他…

726
00:36:54,420 --> 00:36:56,088
他殺了我的寶貝女兒

727
00:36:59,592 --> 00:37:01,177
妳卻放了他

728
00:37:02,053 --> 00:37:04,805
如果我們找到更多證據
還是可以再起訴，但…

729
00:37:04,889 --> 00:37:07,683
那個小男孩看到他做的事

730
00:37:08,935 --> 00:37:11,854
我必須做出決定，很抱歉

731
00:37:27,995 --> 00:37:29,872
這看起來是件傻事

732
00:37:30,331 --> 00:37:33,292
我們花了這麼多時間

733
00:37:33,376 --> 00:37:35,586
那輛腳踏車價值不到一百元

734
00:37:35,670 --> 00:37:39,215
你們為此不能上班
還有律師和法官出席

735
00:37:39,715 --> 00:37:41,676
為什麼我們會在這裡？

736
00:37:41,759 --> 00:37:45,012
因為他沒有偷車

737
00:37:45,096 --> 00:37:49,308
沒錯，他在場
甚至嬉皮笑臉，之後還騎了車

738
00:37:49,392 --> 00:37:51,394
你們可能會說他是共謀

739
00:37:51,477 --> 00:37:54,188
或是從犯，我想是沒錯

740
00:37:54,272 --> 00:37:57,400
但他的罪名不是從犯

741
00:37:58,109 --> 00:38:01,028
他們說是他偷車

742
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
但他沒有

743
00:38:03,114 --> 00:38:06,701
如果他能干預並阻止朋友偷車

744
00:38:06,784 --> 00:38:08,953
那就好了

745
00:38:09,036 --> 00:38:13,040
我在內，沒有人說
麥克貝洛的行為值得讚揚

746
00:38:13,124 --> 00:38:14,333
因為他不是

747
00:38:14,667 --> 00:38:16,544
如果我是他的母親…

748
00:38:19,839 --> 00:38:23,384
但我不是，我是律師

749
00:38:23,467 --> 00:38:25,219
你們是陪審團員

750
00:38:25,303 --> 00:38:28,389
我們來看看法律的罪名

751
00:38:29,140 --> 00:38:31,475
車不是他偷的

752
00:38:31,559 --> 00:38:35,521
他們沒有證據證明是他偷的

753
00:38:35,604 --> 00:38:39,066
我們都知道這是事實

754
00:38:39,442 --> 00:38:40,860
另一個事實

755
00:38:40,943 --> 00:38:43,863
也是最重要的事實

756
00:38:45,489 --> 00:38:49,577
真的不是他偷的

757
00:39:05,718 --> 00:39:10,848
間接證據雖然只是間接

758
00:39:10,931 --> 00:39:14,226
但足以定罪

759
00:39:14,310 --> 00:39:16,228
就間接證據來說

760
00:39:16,312 --> 00:39:21,484
他的確和剪鎖的男孩在一起
而且一直嬉皮笑臉的

761
00:39:21,567 --> 00:39:23,694
他跑步和騎車的男孩一起離開

762
00:39:23,778 --> 00:39:27,281
他騎著那輛腳踏車直到被警察抓到

763
00:39:28,574 --> 00:39:30,409
他以前就偷過腳踏車

764
00:39:31,535 --> 00:39:33,287
你們可以自己想清楚

765
00:39:38,000 --> 00:39:39,460
我們之前一直沒有詳細討論

766
00:39:39,543 --> 00:39:42,046
你扣下扳機的那一刻

767
00:39:42,129 --> 00:39:45,216
-我們不是說…
-教授，我們只要你聽我們說

768
00:39:45,299 --> 00:39:47,259
等我們請你說話再開口

769
00:39:50,096 --> 00:39:52,014
正當防衛沒有用

770
00:39:53,140 --> 00:39:56,310
五顆子彈再加上
法官對陪審團的指示對我們不利

771
00:39:56,394 --> 00:39:58,354
我們會輸掉官司

772
00:39:58,729 --> 00:40:02,149
我們可以用暫時精神失常辯護
但是話說回來

773
00:40:02,858 --> 00:40:06,028
你買了槍、拿到門口、威脅他

774
00:40:06,112 --> 00:40:08,114
我覺得勝訴機率不大

775
00:40:11,659 --> 00:40:13,411
或者

776
00:40:14,620 --> 00:40:16,914
你可能是不小心扣下扳機

777
00:40:18,416 --> 00:40:20,376
你在盛怒之下就…

778
00:40:21,460 --> 00:40:23,045
握拳

779
00:40:23,921 --> 00:40:25,840
子彈就忽然衝了出來

780
00:40:28,217 --> 00:40:29,885
那是非自願的

781
00:40:31,011 --> 00:40:33,764
你不是故意要握拳的

782
00:40:35,766 --> 00:40:37,309
誰會知道？

783
00:40:38,811 --> 00:40:41,105
真相在你的心裡

784
00:40:42,773 --> 00:40:47,236
到目前為止你說的話
與“意外”並不直接衝突

785
00:40:48,737 --> 00:40:50,406
所以…

786
00:40:50,489 --> 00:40:52,575
你認為你是正當防衛？

787
00:40:52,658 --> 00:40:55,661
還是你情緒失控？

788
00:40:55,744 --> 00:40:58,372
還是，你認為

789
00:40:58,456 --> 00:41:00,332
你無意間

790
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
握了拳頭？

791
00:41:10,843 --> 00:41:13,345
我不記得扣下扳機

792
00:41:15,014 --> 00:41:16,599
很好

793
00:41:18,225 --> 00:41:19,810
我們會再和你聯絡

794
00:41:21,228 --> 00:41:22,938
好的

795
00:41:30,446 --> 00:41:32,740
-你快一點好不好？
-我在洗手了

796
00:41:32,823 --> 00:41:34,867
等一下再洗啦，快出來

797
00:41:36,285 --> 00:41:37,369
別緊張

798
00:41:37,453 --> 00:41:38,871
他們怎麼這麼快就回來了？

799
00:41:38,954 --> 00:41:42,291
只是一輛腳踏車
不然要花一個星期討論嗎？

800
00:41:55,054 --> 00:41:58,474
-陪審團達成共識了？
-庭上，是的

801
00:41:58,557 --> 00:42:00,601
被告請起立

802
00:42:03,687 --> 00:42:04,939
你們怎麼說？

803
00:42:05,022 --> 00:42:08,776
“州政府起訴麥克麥洛案”
輕偷盜罪罪名

804
00:42:08,901 --> 00:42:12,404
我們認為被告麥克貝洛無罪

805
00:42:12,488 --> 00:42:13,531
好耶

806
00:42:14,281 --> 00:42:16,951
陪審團可以離開了
法院感謝各位的服務

807
00:42:17,034 --> 00:42:18,494
休庭

808
00:42:19,703 --> 00:42:20,829
妳成功了

809
00:42:20,913 --> 00:42:22,581
妳打贏了陪審團審判官司

810
00:42:23,999 --> 00:42:25,709
謝謝妳

811
00:42:25,793 --> 00:42:28,128
-麥克
-我花了九年才成功

812
00:42:28,212 --> 00:42:29,713
妳才當律師一個星期

813
00:42:32,174 --> 00:42:34,093
你最好別再犯錯了

814
00:42:34,176 --> 00:42:35,553
別擔心

815
00:42:37,263 --> 00:42:39,014
我想我應該謝謝妳

816
00:42:41,267 --> 00:42:42,893
我想妳說的沒錯

817
00:42:52,903 --> 00:42:56,407
預繳兩個月房租加押金
下星期就可以入住了

818
00:42:56,490 --> 00:42:58,117
很好

819
00:42:58,701 --> 00:43:02,079
-妳今天諸事不順？
-很正常，妳呢？

820
00:43:02,162 --> 00:43:04,206
我們可能還要再當一陣子

821
00:43:04,290 --> 00:43:06,667
可惡的刑事案件律師了

822
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
皮爾森案？

823
00:43:08,669 --> 00:43:10,588
辯護策略，妳知道的

824
00:43:11,714 --> 00:43:14,592
琳希，妳都幫過這麼多人渣了

825
00:43:14,717 --> 00:43:16,135
怎麼可能不幫他呢？

826
00:43:17,136 --> 00:43:18,804
海倫，謝了

827
00:43:19,513 --> 00:43:21,223
妳覺得勝算高嗎？

828
00:43:21,682 --> 00:43:23,183
誰知道？也許吧

829
00:43:23,267 --> 00:43:25,811
有些案件中，非故意…

830
00:43:42,828 --> 00:43:44,788
你們都很糟

