﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,713
安德森皮爾森，我在史特佛郡的教授

3
00:00:04,796 --> 00:00:06,214
他開槍打死人了

4
00:00:06,339 --> 00:00:08,717
-我要用正當防衛的辯護
-那個人手無寸鐵

5
00:00:08,800 --> 00:00:10,343
你和太太談過

6
00:00:10,427 --> 00:00:13,346
你們都覺得這個人可能會傷害你們

7
00:00:13,430 --> 00:00:16,182
但情況還沒有到要開槍殺他的地步

8
00:00:16,266 --> 00:00:19,394
你不能用正當防衛的辯護

9
00:00:19,477 --> 00:00:20,854
妳不能限制我們的辯護...

10
00:00:20,937 --> 00:00:24,232
我可以拒絕指示，朵勒女士

11
00:00:24,315 --> 00:00:26,276
你認為你是正當防衛

12
00:00:26,359 --> 00:00:27,861
還是你認為

13
00:00:27,944 --> 00:00:31,072
你不自主地握拳？

14
00:00:32,949 --> 00:00:35,535
我不記得扣下扳機

15
00:00:36,119 --> 00:00:37,162
很好

16
00:00:38,038 --> 00:00:39,205
-艾琳諾
-什麼事？

17
00:00:39,289 --> 00:00:42,500
你知道這個“單身白人女律師”...

18
00:00:42,584 --> 00:00:43,668
妳從哪裡拿到的？

19
00:00:43,752 --> 00:00:45,879
足科醫生，40幾歲
喜歡電影和緬因州

20
00:00:45,962 --> 00:00:48,089
昨晚和他聊了一小時

21
00:00:48,173 --> 00:00:51,176
我說實話，和妳見面讓我很緊張

22
00:00:51,259 --> 00:00:53,303
妳因為他的長相而拒絕他

23
00:00:53,386 --> 00:00:55,513
蕾貝卡，我就是不來電

24
00:00:55,597 --> 00:00:57,515
你因為約會不成而提出訴訟

25
00:00:57,599 --> 00:01:01,019
我問你，為什麼這一次
比以前被拒絕更痛苦？

26
00:01:01,102 --> 00:01:03,897
她和其他人不一樣，她不漂亮

27
00:01:03,980 --> 00:01:05,899
我決定撤銷訴訟

28
00:01:05,982 --> 00:01:07,609
艾琳諾，我祝福妳

29
00:01:07,692 --> 00:01:10,528
喬治，我也祝福你

30
00:01:12,989 --> 00:01:15,575
天啊，我是不可能看這些書的

31
00:01:15,658 --> 00:01:19,746
反正放著好看，好像我們會看書似的

32
00:01:19,829 --> 00:01:22,165
什麼？這些是妳的嗎？

33
00:01:22,248 --> 00:01:23,750
對，我喜歡鞋子

34
00:01:23,833 --> 00:01:25,752
喜歡？這些很貴，妳怎麼...

35
00:01:25,835 --> 00:01:26,920
我喜歡鞋子

36
00:01:27,003 --> 00:01:28,922
檢察官的薪水怎麼能負擔得起？

37
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
不，別告訴我妳是那種

38
00:01:32,008 --> 00:01:34,177
會質疑每一筆開銷的室友

39
00:01:34,260 --> 00:01:36,054
-妳看
-<i>哈佛法律教授</i>

40
00:01:36,137 --> 00:01:39,349
<i>安德森皮爾森</i>
<i>也是知名的芬利荷格事務所的律師</i>

41
00:01:39,474 --> 00:01:41,893
<i>最近以二級殺人罪名被傳訊</i>

42
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
<i>他開槍打死據稱跟蹤他的人</i>

43
00:01:44,687 --> 00:01:46,397
<i>死者是在一起交通事故中</i>

44
00:01:46,481 --> 00:01:49,150
<i>第一次遇到這名教授</i>

45
00:01:50,318 --> 00:01:52,237
為什麼這麼多人關注這件事？

46
00:01:52,320 --> 00:01:55,115
不是每天都有哈佛教授殺人

47
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
-他沒有殺人
-最好是啦

48
00:01:57,158 --> 00:01:59,452
那把槍意外走火五次

49
00:01:59,536 --> 00:02:01,538
妳認識安德森皮爾森
妳認為他會殺人嗎？

50
00:02:01,621 --> 00:02:04,332
我們都會殺人，只是情況不同而已

51
00:02:04,415 --> 00:02:06,000
這句話真適合當諺語

52
00:02:07,127 --> 00:02:09,587
要坐牢多久？

53
00:02:09,671 --> 00:02:10,797
四年

54
00:02:10,880 --> 00:02:12,048
四年？

55
00:02:12,132 --> 00:02:14,300
如果被定罪的話

56
00:02:14,384 --> 00:02:16,094
但我沒有做

57
00:02:16,177 --> 00:02:18,763
如果他們能證明你已經無法回頭...

58
00:02:18,847 --> 00:02:20,348
-我沒有
-好

59
00:02:20,431 --> 00:02:22,350
但如果陪審團不相信你

60
00:02:22,433 --> 00:02:24,727
如果被定罪預謀殺人

61
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
你可能被判20年

62
00:02:29,440 --> 00:02:30,984
吉米，我發誓

63
00:02:31,067 --> 00:02:34,070
我絕對不會殺她

64
00:02:34,154 --> 00:02:36,197
我不可能殺人

65
00:03:19,532 --> 00:03:20,575
{\an8}《 律師本色》

66
00:03:20,658 --> 00:03:21,784
{\an8}《律師本色》

67
00:03:25,955 --> 00:03:28,291
-死者有接受治療
-心理諮商？

68
00:03:28,416 --> 00:03:31,127
{\an8}華特馬修斯醫生診斷他患有思覺失調

69
00:03:31,211 --> 00:03:32,253
{\an8}這是好事

70
00:03:32,337 --> 00:03:34,297
{\an8}我們要去找他，請他作證

71
00:03:34,380 --> 00:03:35,506
{\an8}妳去看過皮爾森了嗎？

72
00:03:35,590 --> 00:03:37,342
{\an8}他的狀況還好

73
00:03:37,425 --> 00:03:40,511
{\an8}但越快開庭越好

74
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
{\an8}模擬陪審團如何？

75
00:03:42,305 --> 00:03:45,183
{\an8}不行，對我來說沒什麼用，我不要

76
00:03:45,266 --> 00:03:50,188
{\an8}巴比，我們的辯護是
他非自主扣下扳機五次

77
00:03:50,271 --> 00:03:53,566
{\an8}殺了他正巧剛威脅要殺的人

78
00:03:53,650 --> 00:03:54,901
{\an8}我們還能怎麼做？

79
00:03:54,984 --> 00:03:56,527
{\an8}問題在於席勒法官

80
00:03:56,611 --> 00:03:59,530
{\an8}如果我們敢提正當防衛
她會給我們難看

81
00:03:59,614 --> 00:04:02,575
{\an8}我們必須維持無意識行為的辯護

82
00:04:07,205 --> 00:04:08,873
{\an8}你有什麼需要嗎？

83
00:04:08,957 --> 00:04:10,625
{\an8}艾琳諾福魯特...她在嗎？

84
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
{\an8}你有預約嗎？

85
00:04:12,252 --> 00:04:15,129
{\an8}沒有，但這是緊急事件
我需要找個人談談

86
00:04:15,213 --> 00:04:16,631
{\an8}喬治？

87
00:04:16,714 --> 00:04:20,134
{\an8}艾琳諾，我得和妳談談

88
00:04:20,218 --> 00:04:22,345
{\an8}好，怎麼回事？

89
00:04:23,554 --> 00:04:25,139
{\an8}我們可以私下談嗎？

90
00:04:25,223 --> 00:04:26,474
{\an8}當然可以

91
00:04:26,557 --> 00:04:27,642
{\an8}用我的辦公室吧

92
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
{\an8}好，走吧

93
00:04:29,018 --> 00:04:30,395
{\an8}-走吧
-我不知道...

94
00:04:30,520 --> 00:04:33,648
{\an8}艾琳諾，我不知道發生什麼事
這一點也不合理

95
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
{\an8}別激動，先進去吧

96
00:04:35,316 --> 00:04:37,443
{\an8}-我想不通
-告訴我發生什麼事

97
00:04:37,527 --> 00:04:41,155
{\an8}我還是不知道...

98
00:04:41,239 --> 00:04:43,074
{\an8}我不知道該找誰

99
00:04:43,157 --> 00:04:45,493
{\an8}聽我說，你先冷靜下來

100
00:04:45,576 --> 00:04:46,744
{\an8}告訴我怎麼回事

101
00:04:46,828 --> 00:04:48,162
{\an8}好

102
00:04:48,246 --> 00:04:50,832
{\an8}我昨晚去一間酒吧

103
00:04:50,915 --> 00:04:52,333
{\an8}認識了一個女人

104
00:04:52,417 --> 00:04:54,335
{\an8}這是我這輩子第一次...

105
00:04:54,419 --> 00:04:57,171
{\an8}我們去一間汽車旅館做愛

106
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
{\an8}你這輩子第一次做愛？

107
00:04:59,382 --> 00:05:02,093
{\an8}不是，是一夜情，我...

108
00:05:02,176 --> 00:05:03,428
{\an8}天啊

109
00:05:03,511 --> 00:05:05,430
{\an8}好，冷靜下來，別激動

110
00:05:05,513 --> 00:05:07,765
{\an8}喬治，告訴我發生什麼事

111
00:05:07,849 --> 00:05:09,767
{\an8}今天早上我開車去上班

112
00:05:09,851 --> 00:05:12,353
{\an8}我帶著醫藥包進辦公室

113
00:05:12,979 --> 00:05:14,605
{\an8}大約一小時前我打開醫藥包

114
00:05:15,732 --> 00:05:17,358
{\an8}也許你該坐下來

115
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
{\an8}你該坐...喬治

116
00:05:19,193 --> 00:05:20,653
{\an8}喬治

117
00:05:21,112 --> 00:05:22,947
{\an8}他暈倒了，喬治？

118
00:05:23,031 --> 00:05:24,032
{\an8}我有嗅鹽

119
00:05:24,115 --> 00:05:25,450
{\an8}去拿來，怎麼回事？

120
00:05:25,575 --> 00:05:28,036
{\an8}我不知道，他說他有一夜情

121
00:05:28,119 --> 00:05:30,788
然後打開醫藥包，然後就暈倒了

122
00:05:30,872 --> 00:05:33,291
別站起來，先躺著

123
00:05:33,374 --> 00:05:34,459
打開它

124
00:05:34,542 --> 00:05:35,543
什麼？

125
00:05:35,626 --> 00:05:37,253
-我的包包，打開它
-好

126
00:05:37,337 --> 00:05:39,797
妳別去，讓他去

127
00:05:39,881 --> 00:05:41,841
妳不要看

128
00:05:49,640 --> 00:05:50,850
啊！

129
00:05:50,933 --> 00:05:51,934
怎麼了？

130
00:05:52,018 --> 00:05:54,520
裡面有顆人頭

131
00:05:54,604 --> 00:05:57,273
什麼？

132
00:05:57,357 --> 00:05:59,108
啊！

133
00:06:00,276 --> 00:06:01,361
怎麼了？

134
00:06:01,444 --> 00:06:03,946
那個包包裡有顆人頭

135
00:06:04,113 --> 00:06:05,239
什麼？

136
00:06:05,323 --> 00:06:07,367
是我昨晚在酒吧遇到的女人

137
00:06:07,450 --> 00:06:08,951
你拿她的頭想做什麼？

138
00:06:09,035 --> 00:06:10,203
我不知道

139
00:06:10,620 --> 00:06:12,413
有人放在裡面的

140
00:06:22,131 --> 00:06:24,634
他說他在刻雕像

141
00:06:24,717 --> 00:06:25,885
雕像？

142
00:06:25,968 --> 00:06:28,679
他說是要給我的結婚周年紀念禮物

143
00:06:28,763 --> 00:06:32,350
他叫我別去閣樓，因為那是個驚喜

144
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
但妳後來還是去了閣樓？

145
00:06:35,228 --> 00:06:39,232
對，有一天他不在家，我就上去了

146
00:06:39,315 --> 00:06:40,775
妳看到了什麼？

147
00:06:40,858 --> 00:06:43,986
我一開始看到那些犯罪調查

148
00:06:44,070 --> 00:06:45,696
還有鑑識相關的書

149
00:06:45,780 --> 00:06:47,824
都是警察調查的書

150
00:06:47,907 --> 00:06:51,411
我心想，他在刻屍體的雕像嗎？

151
00:06:51,494 --> 00:06:52,662
還有別的嗎？

152
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
有，一些圖畫

153
00:06:55,123 --> 00:06:57,500
一連串的圖，就像卡通一樣

154
00:06:57,583 --> 00:06:59,752
有一個女人坐在凳子上

155
00:06:59,836 --> 00:07:01,921
她往後跌倒

156
00:07:02,004 --> 00:07:04,424
她的頭撞到桌子的邊緣

157
00:07:04,507 --> 00:07:09,011
其中一本書翻開來
那一頁是有關頭部致命傷

158
00:07:09,095 --> 00:07:11,097
我開始讀裡面的內容

159
00:07:11,180 --> 00:07:14,517
他在圖畫的背面寫的字

160
00:07:14,600 --> 00:07:17,061
然後我才驚覺

161
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
妳驚覺什麼事？

162
00:07:18,479 --> 00:07:20,398
他在計畫殺我

163
00:07:20,481 --> 00:07:22,817
而且要做成意外的樣子

164
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
女士，妳後來怎麼做？

165
00:07:26,612 --> 00:07:28,156
我打電話給我兒子賈許

166
00:07:28,239 --> 00:07:32,034
他和傑西很親近，我想也許他會知道

167
00:07:32,118 --> 00:07:34,745
他來家裡，看了所有的東西

168
00:07:34,829 --> 00:07:36,747
然後發生什麼事？

169
00:07:36,831 --> 00:07:41,043
這個想法...我們不確定是不是真的

170
00:07:41,127 --> 00:07:44,297
但是妳後來真的相信

171
00:07:44,380 --> 00:07:46,716
他是真的想這麼做？

172
00:07:46,799 --> 00:07:50,428
賈許和我都無法忽視我們看到的

173
00:07:51,679 --> 00:07:52,972
謝謝妳

174
00:07:56,976 --> 00:07:59,312
女士，你們結婚幾年了？

175
00:07:59,395 --> 00:08:00,688
42年

176
00:08:00,771 --> 00:08:02,231
就妳所知

177
00:08:02,315 --> 00:08:05,985
妳先生以前是否曾計畫殺妳？

178
00:08:06,068 --> 00:08:07,361
沒有

179
00:08:07,445 --> 00:08:09,864
但是因為最近的發現

180
00:08:09,947 --> 00:08:11,407
妳可以確定地說

181
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
他以前從沒有計畫要殺妳？

182
00:08:13,951 --> 00:08:16,954
我想我不能說我明確知道

183
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
所以有可能

184
00:08:19,457 --> 00:08:22,710
這些年來，他計畫殺妳

185
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
已經有50次了

186
00:08:24,795 --> 00:08:26,923
這是有可能的吧？

187
00:08:29,300 --> 00:08:30,843
也許吧

188
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
但妳還是坐在這裡

189
00:08:33,304 --> 00:08:34,430
活得好好的

190
00:08:36,849 --> 00:08:38,267
我們必須報警

191
00:08:38,351 --> 00:08:40,144
給我一點時間查清楚...

192
00:08:40,269 --> 00:08:41,312
我們不必報警

193
00:08:41,395 --> 00:08:43,814
我們不能隱匿證物
但我們也不必收集證物

194
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
我認為他越快離開這裡越好...

195
00:08:45,691 --> 00:08:46,817
我們不能讓他帶走證物

196
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
常有人提著人頭來這裡嗎？

197
00:08:49,237 --> 00:08:51,781
在我們採取任何行動前
我們要問清楚整件事

198
00:08:51,864 --> 00:08:53,032
尤金，和她一起去

199
00:08:56,661 --> 00:08:59,413
-他提著一顆人頭
-露西

200
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
你幾點離開汽車旅館？

201
00:09:03,292 --> 00:09:04,794
1點30分或2點

202
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
然後你直接開車回家？

203
00:09:06,712 --> 00:09:09,215
對，我上床睡覺、起床

204
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
你把醫藥包放在車上過夜？

205
00:09:11,801 --> 00:09:15,346
對，我發誓不是我做的

206
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
你知道她的名字嗎？

207
00:09:17,557 --> 00:09:19,016
蘇珊

208
00:09:19,100 --> 00:09:21,769
她只告訴我這個，她叫蘇珊

209
00:09:21,852 --> 00:09:23,563
蘇珊一定有敵人

210
00:09:23,646 --> 00:09:24,897
對方跟著你回到家

211
00:09:24,981 --> 00:09:26,315
我該怎麼辦？

212
00:09:26,399 --> 00:09:29,110
我們內部必須討論我們的法律義務

213
00:09:29,193 --> 00:09:32,238
至於...聽我說
有些事可能不適用客戶保密特權

214
00:09:32,363 --> 00:09:35,491
我們可能必須向警方通報這件事

215
00:09:35,575 --> 00:09:37,201
萬一他們認為是我殺了她怎麼辦？

216
00:09:37,285 --> 00:09:39,579
你還不知道屍體是否被發現了？

217
00:09:39,662 --> 00:09:41,747
不，我什麼也不知道

218
00:09:41,831 --> 00:09:43,541
喬治，你聽我說

219
00:09:43,624 --> 00:09:45,042
這適用保密特權

220
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
我們接下來要做的事很棘手

221
00:09:48,379 --> 00:09:50,923
如果我們帶著這個女人的頭走進警局

222
00:09:51,007 --> 00:09:53,009
你會變成嫌疑犯

223
00:09:53,092 --> 00:09:55,344
如果是你做的
我不知道該不該讓你自首

224
00:09:55,428 --> 00:09:57,763
因為他們可能會找到更多證據

225
00:09:57,847 --> 00:09:59,265
如果不是你做的

226
00:09:59,348 --> 00:10:02,893
我的直覺是馬上配合調查

227
00:10:02,977 --> 00:10:04,395
喬治，為了你好

228
00:10:04,478 --> 00:10:06,856
我要你馬上誠實地告訴我們

229
00:10:06,939 --> 00:10:09,317
你和這個女人的死有沒有關係？

230
00:10:10,192 --> 00:10:11,611
沒有

231
00:10:11,694 --> 00:10:15,072
艾琳諾，我發誓沒有

232
00:10:23,414 --> 00:10:26,334
等等，我不覺得應該報警

233
00:10:26,417 --> 00:10:28,336
如果我們不報警
結果警察還是找上他，該怎麼辦？

234
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
他不主動投案就顯得更有嫌疑

235
00:10:30,713 --> 00:10:33,507
抱歉，他已經不是有嫌疑而已了吧

236
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
畢竟死者的頭在他的手上

237
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
妳去接電話好嗎？

238
00:10:36,552 --> 00:10:37,845
艾琳諾，我們得談談這件事

239
00:10:37,970 --> 00:10:39,597
那顆頭過多久會開始發臭？

240
00:10:39,680 --> 00:10:41,057
-露西
-拜託妳別說話

241
00:10:41,140 --> 00:10:42,475
聽我說，我們得決定

242
00:10:42,558 --> 00:10:46,020
對，但我覺得
我們沒有通知警察的法律義務

243
00:10:46,103 --> 00:10:48,147
如果我們建議他通知警察

244
00:10:48,230 --> 00:10:49,899
-那就是失職
-失職？

245
00:10:49,982 --> 00:10:52,902
尤其是如果他因為我們的建議
被逮捕並且坐牢，更是我們失職

246
00:10:52,985 --> 00:10:54,695
我同意，我們得小心

247
00:10:54,820 --> 00:10:56,322
你們告訴警察屍體在哪裡

248
00:10:56,447 --> 00:10:57,823
這樣你們就可以用人頭當談判籌碼

249
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
露西，拜託妳別發表意見

250
00:10:59,992 --> 00:11:02,203
聽著，這個人快要心臟病發了

251
00:11:02,286 --> 00:11:03,621
我可以提個建議嗎？

252
00:11:03,704 --> 00:11:05,748
我20分鐘後要去見皮爾森教授

253
00:11:05,831 --> 00:11:07,583
他教的是法律倫理

254
00:11:07,667 --> 00:11:09,335
律師協會向他諮詢這方面的問題

255
00:11:09,418 --> 00:11:10,795
讓我去問他該怎麼做

256
00:11:10,878 --> 00:11:12,588
我們不能說出保密特權的資訊...

257
00:11:12,672 --> 00:11:14,799
如果以律師身份向他諮詢
保密特權也適用於他

258
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
不論我們給他什麼建議

259
00:11:16,133 --> 00:11:18,636
尋求外部意見來自保是明智之舉

260
00:11:18,719 --> 00:11:22,181
妳去見他
我要去見他殺的人的精神科醫生

261
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
要我請人買冰塊來嗎？

262
00:11:26,394 --> 00:11:29,689
他影印的東西都是頭骨骨折

263
00:11:29,772 --> 00:11:31,774
尤其是後腦的位置

264
00:11:31,857 --> 00:11:33,776
你還發現了什麼？

265
00:11:33,859 --> 00:11:37,196
我們發現這塊木頭，21號證物

266
00:11:37,279 --> 00:11:39,949
為什麼這很重要？

267
00:11:40,658 --> 00:11:44,328
他大約六個月前做了這個餐桌

268
00:11:44,412 --> 00:11:47,206
和這個是同樣的材質、同樣的做工

269
00:11:47,707 --> 00:11:50,710
如果你仔細看他做的故事板

270
00:11:51,293 --> 00:11:53,671
就會發現他故事中的女人

271
00:11:53,754 --> 00:11:55,715
坐在凳子上摔倒

272
00:11:55,798 --> 00:11:58,467
她的頭部撞到桌子的邊緣

273
00:11:59,135 --> 00:12:01,345
對頭髗造成致命的骨折

274
00:12:02,096 --> 00:12:03,723
我們的理論是

275
00:12:03,806 --> 00:12:07,143
他打算用這個從後面打這個女人

276
00:12:07,226 --> 00:12:09,353
這樣她身上的任何木屑

277
00:12:09,437 --> 00:12:11,814
看起來會像是出自那張餐桌

278
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
這是非常精心的規劃

279
00:12:14,483 --> 00:12:15,568
是的

280
00:12:15,901 --> 00:12:19,196
警探，你也發現這個人的日記？

281
00:12:19,280 --> 00:12:21,323
對，我們取得搜索票

282
00:12:21,407 --> 00:12:22,950
搜了整間房子

283
00:12:23,033 --> 00:12:25,745
並找到一本他的手寫日記

284
00:12:25,828 --> 00:12:28,456
我要請你唸其中的幾篇

285
00:12:28,581 --> 00:12:31,917
但是我想先請你摘要說明內容

286
00:12:32,001 --> 00:12:35,212
他詳細地描述

287
00:12:35,296 --> 00:12:37,214
他如何計畫殺妻

288
00:12:38,007 --> 00:12:40,092
好，我們先從...

289
00:12:40,176 --> 00:12:43,596
1998年6月14日，這一頁

290
00:12:43,679 --> 00:12:45,514
麻煩你唸出來給我們聽

291
00:12:45,598 --> 00:12:46,682
好的

292
00:12:46,766 --> 00:12:48,517
“我很快就能獨自喝咖啡了”

293
00:12:48,601 --> 00:12:51,771
“知道這一點，連咖啡都特別香”

294
00:12:51,854 --> 00:12:53,105
“我覺得充滿了活力”

295
00:12:53,189 --> 00:12:55,149
“也許是因為覺得她的死”

296
00:12:55,232 --> 00:12:57,443
“會讓這個世界變得更平和”

297
00:12:57,526 --> 00:13:00,362
“當然，我的世界會變得更好”

298
00:13:02,364 --> 00:13:03,574
文筆不錯

299
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
巴比正在和死者的精神科醫生談

300
00:13:09,246 --> 00:13:12,583
好消息是，這是法院強制治療

301
00:13:12,666 --> 00:13:14,794
他有開車發脾氣和攻擊的記錄

302
00:13:14,877 --> 00:13:16,462
這真的是好消息

303
00:13:17,296 --> 00:13:20,090
我們還是會在三周後開庭？

304
00:13:20,174 --> 00:13:22,551
對，我們今天還要見幾個槍械專家

305
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
我會告訴你結果

306
00:13:24,261 --> 00:13:26,847
對了 ，很明顯...

307
00:13:27,139 --> 00:13:31,185
要說服陪審團你是意外扣下扳機...

308
00:13:32,394 --> 00:13:33,938
你就必須作證

309
00:13:35,064 --> 00:13:36,440
當然

310
00:13:38,108 --> 00:13:40,277
你有什麼不可告人的事
要告訴我們嗎？

311
00:13:41,570 --> 00:13:42,822
沒有

312
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
我要你一直問自己這個問題

313
00:13:45,699 --> 00:13:48,494
任何事都行
會作證說你打過她的高中前女友

314
00:13:48,577 --> 00:13:50,246
對你的孩子的球隊

315
00:13:50,329 --> 00:13:52,081
教練或裁判大吼，不論是什麼

316
00:13:52,164 --> 00:13:55,084
任何你想得到
可能會被檢察官用來詰問你的事

317
00:13:55,167 --> 00:13:56,669
我們都要知道

318
00:13:58,587 --> 00:14:00,631
琳希，我想我沒問題

319
00:14:02,633 --> 00:14:03,634
好

320
00:14:08,013 --> 00:14:09,598
你還好嗎？

321
00:14:11,267 --> 00:14:13,769
我...不太好，但是...

322
00:14:15,646 --> 00:14:17,147
聽我說，我還有別的事

323
00:14:17,231 --> 00:14:19,817
我的事務所有一個案子
我想諮詢你的意見

324
00:14:19,900 --> 00:14:20,985
好

325
00:14:21,527 --> 00:14:23,362
有個委託人走進我們事務所

326
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
顯然是被嫁禍一起命案

327
00:14:25,614 --> 00:14:27,741
在律師和委託人談話的時候

328
00:14:27,825 --> 00:14:30,327
他打開手提袋，裡面是死者的人頭

329
00:14:30,411 --> 00:14:33,831
我們有沒有義務告知警察發生了兇案

330
00:14:33,914 --> 00:14:37,793
或是必須說明我們知道頭在哪裡？

331
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
我在治療時知道的事都是保密的

332
00:14:43,674 --> 00:14:45,301
你肯定能瞭解

333
00:14:45,426 --> 00:14:47,678
對，但是病患死亡後
就沒有保密特權了

334
00:14:47,761 --> 00:14:50,890
我想讓我的病患知道
如果我活得比他們久

335
00:14:50,973 --> 00:14:52,600
我不會洩露他們的祕密

336
00:14:52,683 --> 00:14:55,728
醫生，但這是謀殺案

337
00:14:58,689 --> 00:15:01,442
我很樂意提供宣誓陳述書

338
00:15:01,525 --> 00:15:04,486
指出布萊爾先生被診斷
患有妄想型思覺失調症

339
00:15:04,570 --> 00:15:06,322
並且具有暴力傾向

340
00:15:06,405 --> 00:15:11,327
謝謝，但是我的當事人被控殺人

341
00:15:11,410 --> 00:15:14,538
宣誓陳述書在法庭上不夠好

342
00:15:14,622 --> 00:15:16,707
我真的需要你的證詞

343
00:15:16,790 --> 00:15:18,459
我不能作證

344
00:15:18,542 --> 00:15:20,377
我可以傳喚你，那你就必須...

345
00:15:20,461 --> 00:15:22,546
我不認為你會想這麼做

346
00:15:22,630 --> 00:15:24,882
我的態度未必對你的辯護有幫助

347
00:15:24,965 --> 00:15:26,717
你肯定會說實話的

348
00:15:26,800 --> 00:15:29,803
對，但別忘了
你的當事人殺了我的客戶

349
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
如果我有偏見也是可以理解的

350
00:15:33,015 --> 00:15:35,392
說真的，我很困惑

351
00:15:35,476 --> 00:15:38,062
作證對你來說很麻煩嗎？

352
00:15:38,854 --> 00:15:42,566
我不喜歡醫生被叫去法庭

353
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
作證不利自己的病患

354
00:15:44,735 --> 00:15:46,904
如果來找我的病患

355
00:15:46,987 --> 00:15:50,074
擔心我會洩露他們說過的話

356
00:15:50,199 --> 00:15:52,743
這對他們的治療
只會造成可怕的效果

357
00:15:52,868 --> 00:15:55,913
你著眼大局，但我處理的是小事

358
00:15:55,996 --> 00:15:59,249
就是我的當事人的性命
還有他下半輩子要住在哪裡

359
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
我很同情你的情況
但這不是我的問題

360
00:16:05,255 --> 00:16:08,425
若有必要，我會讓這變成你的問題

361
00:16:09,259 --> 00:16:10,344
你說什麼？

362
00:16:10,427 --> 00:16:14,682
我們會拿到你的記錄
非常有可能會顯示

363
00:16:14,765 --> 00:16:16,684
布萊爾先生對皮爾森先生的厭惡

364
00:16:16,767 --> 00:16:19,144
而且甚至可能有威脅

365
00:16:19,228 --> 00:16:21,814
如果精神科醫生知道自己的病患

366
00:16:21,897 --> 00:16:25,234
可能對別人造成身體傷害
但他卻絕口不提？

367
00:16:25,317 --> 00:16:28,278
我的當事人沒有造成身體傷害
你的當事人才有

368
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
但你沒有干預，所以你也有責任

369
00:16:30,948 --> 00:16:32,157
再見，丹諾先生

370
00:16:32,241 --> 00:16:33,742
馬修斯醫生...

371
00:16:35,119 --> 00:16:36,745
發生了暴力事件

372
00:16:37,997 --> 00:16:39,415
有人死了

373
00:16:40,332 --> 00:16:43,502
如果你有理由認為會發生暴力

374
00:16:44,837 --> 00:16:47,047
你可能有責任

375
00:16:49,591 --> 00:16:51,260
如果你要把這視為威脅

376
00:16:52,928 --> 00:16:54,596
儘管視為威脅吧

377
00:17:00,978 --> 00:17:03,022
我當然很震驚

378
00:17:03,105 --> 00:17:04,356
到現在還是

379
00:17:05,149 --> 00:17:07,901
我父親要殺我母親？

380
00:17:08,444 --> 00:17:10,029
我還是不敢相信

381
00:17:10,112 --> 00:17:12,906
賈許，你愛你父親嗎？

382
00:17:12,990 --> 00:17:14,408
非常愛他

383
00:17:14,491 --> 00:17:17,578
你認為你和他親近嗎？

384
00:17:17,661 --> 00:17:18,746
是的

385
00:17:18,829 --> 00:17:20,164
反對

386
00:17:20,247 --> 00:17:21,999
這個問題沒有重點

387
00:17:22,082 --> 00:17:23,751
庭上，重點是...

388
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
我只是想說明，這不是夫妻失合

389
00:17:27,212 --> 00:17:28,756
而家人被迫選邊站

390
00:17:28,839 --> 00:17:31,341
證人和被告的關係非常好

391
00:17:31,425 --> 00:17:35,429
為什麼要證人自己說
妳似乎很樂意這麼說

392
00:17:35,512 --> 00:17:38,348
-夠了
-庭上，請求上前商議

393
00:17:41,101 --> 00:17:44,938
證人沒有什麼新的資訊要提供

394
00:17:45,022 --> 00:17:48,484
她讓他上證人席說
他認為他父親要殺他母親

395
00:17:48,567 --> 00:17:50,778
很好，但是他怎麼想並不重要

396
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
除非他有讀心術為根據

397
00:17:52,988 --> 00:17:55,532
他的根據就是
他是被告的兒子，而且他相信...

398
00:17:55,616 --> 00:17:59,078
他相信什麼並不重要，不能當成證據

399
00:17:59,495 --> 00:18:01,371
華德女士，他說得沒錯

400
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
庭上，我只是想指出...

401
00:18:03,624 --> 00:18:05,667
我想我知道妳想指出什麼

402
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
“如果他的兒子這麼想
就一定是真的”

403
00:18:08,879 --> 00:18:10,214
不行

404
00:18:16,929 --> 00:18:18,472
賈許

405
00:18:18,555 --> 00:18:21,975
檢舉自己的父親預謀殺人
是不是很痛心？

406
00:18:22,059 --> 00:18:24,353
-反對
-我要指出他沒有偏見

407
00:18:24,436 --> 00:18:25,854
反對無效

408
00:18:26,647 --> 00:18:27,981
是不是很痛心？

409
00:18:28,482 --> 00:18:29,942
當然是

410
00:18:30,859 --> 00:18:32,069
謝謝你

411
00:18:33,445 --> 00:18:34,530
我沒問題了

412
00:18:37,699 --> 00:18:40,369
你說你和父親一直很親近

413
00:18:40,452 --> 00:18:41,620
是的

414
00:18:41,703 --> 00:18:43,205
雖然你很愛他

415
00:18:43,288 --> 00:18:45,207
但你崇拜過他嗎？

416
00:18:46,333 --> 00:18:48,377
我...不懂你的意思

417
00:18:48,460 --> 00:18:51,380
他有做過什麼了不起的事嗎？

418
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
你有以他做的事為榮嗎？

419
00:18:54,216 --> 00:18:55,676
我應該有吧

420
00:18:55,759 --> 00:18:57,386
可以請你說說看嗎？

421
00:19:00,973 --> 00:19:04,560
我...一時想不到

422
00:19:04,643 --> 00:19:06,520
你有在吵架的時候說過

423
00:19:06,603 --> 00:19:09,982
“爸，你什麼成就也沒有
你永遠也不會有成就”

424
00:19:10,065 --> 00:19:11,859
你有說過嗎？

425
00:19:11,942 --> 00:19:13,152
有

426
00:19:13,652 --> 00:19:17,156
所以，儘管有這麼多的計畫

427
00:19:17,239 --> 00:19:19,992
你認為到最後有可能

428
00:19:21,034 --> 00:19:23,328
他什麼也不會做？

429
00:19:23,912 --> 00:19:25,038
有可能嗎？

430
00:19:30,377 --> 00:19:31,461
是的

431
00:19:33,213 --> 00:19:34,214
謝謝你

432
00:19:36,091 --> 00:19:37,176
我沒問題了

433
00:19:42,055 --> 00:19:43,974
皮爾森說我們不必告知警方

434
00:19:44,057 --> 00:19:45,517
-真的嗎？
-過去的犯罪，我們沒有義務

435
00:19:45,601 --> 00:19:47,603
但我們不能建議他把證據藏起來

436
00:19:47,686 --> 00:19:48,687
這我們知道

437
00:19:48,770 --> 00:19:50,063
好，結果如何？

438
00:19:50,147 --> 00:19:52,399
皮爾森說，這是個策略性的決定
不是法律上的決定

439
00:19:52,482 --> 00:19:54,568
如果我們什麼都不做，他會瘋掉

440
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
我建議我們馬上請警察介入調查

441
00:19:57,237 --> 00:19:59,198
艾琳諾，妳最好確定人不是他殺的

442
00:19:59,281 --> 00:20:00,908
我和他沒那麼熟

443
00:20:00,991 --> 00:20:02,576
但是他不可能砍下...

444
00:20:02,659 --> 00:20:05,162
尤金，他不是那種人，就這樣

445
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
我們打給海倫吧

446
00:20:07,998 --> 00:20:09,917
-海倫甘寶？
-我們得把這件事做對

447
00:20:10,000 --> 00:20:11,877
她比較信任我們

448
00:20:11,960 --> 00:20:15,547
如果是檢察官說的
警察比較會相信我們

449
00:20:15,714 --> 00:20:19,051
艾琳諾，我不能一直等
坐在那裡什麼事也不做

450
00:20:19,134 --> 00:20:20,469
喬治，我們有個計畫

451
00:20:20,552 --> 00:20:23,096
我們和檢察官有私交，我們去找她

452
00:20:23,180 --> 00:20:24,389
我會被逮捕嗎？

453
00:20:24,473 --> 00:20:25,807
應該不會

454
00:20:27,726 --> 00:20:28,936
-也許會
-什麼？

455
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
可以打給她嗎？

456
00:20:30,354 --> 00:20:31,813
-在電話上告訴她？
-請她過來這裡...

457
00:20:31,897 --> 00:20:32,940
她才不會過來

458
00:20:33,023 --> 00:20:34,733
-琳希，去叫她過來
-別吵了

459
00:20:37,653 --> 00:20:38,737
打給海倫

460
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
海倫，謝謝妳過來

461
00:20:52,292 --> 00:20:53,669
什麼事這麼神祕？

462
00:20:53,752 --> 00:20:55,837
請妳和我們一起去尤金的辦公室

463
00:20:55,921 --> 00:20:57,130
艾琳諾，發生什麼事了？

464
00:20:57,214 --> 00:20:58,757
海倫，不是什麼好玩的事，來吧

465
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
琳希？

466
00:21:03,011 --> 00:21:05,847
天啊，我真不想錯過

467
00:21:06,598 --> 00:21:08,976
然後我離開汽車旅館就回家了

468
00:21:09,059 --> 00:21:10,435
你有回去嗎？

469
00:21:10,519 --> 00:21:12,145
沒有

470
00:21:12,229 --> 00:21:14,648
你怎麼知道她死了？

471
00:21:14,731 --> 00:21:17,901
他到診所時打開醫藥包

472
00:21:19,278 --> 00:21:20,904
那個女人的頭就在裡面

473
00:21:23,824 --> 00:21:27,369
聽著，我也希望這不是真的
但是真的就在裡面

474
00:21:29,037 --> 00:21:30,414
這是笑話嗎？

475
00:21:30,497 --> 00:21:32,165
-不是
-說真的

476
00:21:32,582 --> 00:21:34,167
那個袋子裡有顆頭？

477
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
對

478
00:21:35,544 --> 00:21:38,130
-是人頭？
-海倫，我們面臨的情況是

479
00:21:38,213 --> 00:21:40,215
這個人被嫁禍殺人

480
00:21:46,179 --> 00:21:47,514
裡面真的...

481
00:21:54,062 --> 00:21:55,772
天啊

482
00:21:55,856 --> 00:21:57,899
天啊，什麼？

483
00:21:58,358 --> 00:22:00,319
天啊，發生了什麼事？

484
00:22:03,113 --> 00:22:05,365
這是什麼鬼東西？

485
00:22:05,449 --> 00:22:06,533
海倫

486
00:22:06,616 --> 00:22:07,701
那是真的嗎？

487
00:22:07,784 --> 00:22:09,619
海倫，我們找妳因為我們信任妳

488
00:22:09,703 --> 00:22:11,371
哦，多謝你們的信任

489
00:22:11,455 --> 00:22:14,041
拜託下次信任別人，我的天啊

490
00:22:14,124 --> 00:22:15,792
幹得好，琳希

491
00:22:15,876 --> 00:22:17,544
-我的天啊
-冷靜點

492
00:22:17,627 --> 00:22:21,048
你才冷靜點，你們到底有什麼毛病？

493
00:22:22,883 --> 00:22:24,176
天啊

494
00:22:26,178 --> 00:22:28,305
你計畫殺妻多久了？

495
00:22:29,097 --> 00:22:30,807
從1986年開始

496
00:22:30,891 --> 00:22:32,267
已經12年了？

497
00:22:32,351 --> 00:22:33,393
但是...

498
00:22:33,477 --> 00:22:35,937
但我絕對不會真的動手

499
00:22:36,021 --> 00:22:39,066
曼寧先生，你買了這些
刑事鑑識的科學書籍

500
00:22:39,149 --> 00:22:41,193
你研究過死因

501
00:22:41,276 --> 00:22:43,779
你畫了這些想像的事件圖

502
00:22:44,321 --> 00:22:45,697
這...是我的嗜好

503
00:22:45,781 --> 00:22:47,199
嗜好？

504
00:22:47,699 --> 00:22:49,534
我有一天開始想

505
00:22:50,243 --> 00:22:52,621
殺人並且脫罪有多容易

506
00:22:53,830 --> 00:22:57,084
然後我開始作白日夢
想像完美的犯罪

507
00:22:59,961 --> 00:23:01,880
夢想殺了你太太？

508
00:23:01,963 --> 00:23:03,340
我是愛她的

509
00:23:04,966 --> 00:23:06,718
我希望我們還在一起

510
00:23:08,470 --> 00:23:11,890
但是她...有時候對我很嚴厲

511
00:23:13,058 --> 00:23:15,477
42年來，我從來沒有
挺身而出和她爭吵過

512
00:23:16,186 --> 00:23:21,483
想像她死了
對我來說是個愉快的幻想

513
00:23:22,109 --> 00:23:24,486
甚至是幻想是我動手

514
00:23:24,986 --> 00:23:26,696
讓我覺得自己很強大

515
00:23:27,781 --> 00:23:29,741
但是你跑去買這些書

516
00:23:29,825 --> 00:23:32,244
自己做了一個餐桌做為兇器

517
00:23:32,327 --> 00:23:35,038
這已經不只是愉快的白日夢了

518
00:23:36,206 --> 00:23:39,793
我越想就越相信

519
00:23:42,087 --> 00:23:45,257
我可能真的可以脫罪

520
00:23:46,174 --> 00:23:48,260
所以...我才跑去買這些書

521
00:23:48,343 --> 00:23:50,470
然後做了那張桌子

522
00:23:50,554 --> 00:23:52,514
這是...

523
00:23:52,597 --> 00:23:54,850
我做過最有意思的事

524
00:23:55,267 --> 00:23:59,271
我會在閣樓裡忘情地工作

525
00:23:59,855 --> 00:24:04,109
讓我覺得自己很強大，甚至是邪惡

526
00:24:04,985 --> 00:24:07,737
我在真實生活中從沒有這種感覺

527
00:24:10,115 --> 00:24:13,034
但是，這只是幻想，只是個遊戲

528
00:24:13,118 --> 00:24:15,912
我絕對不會真的去做

529
00:24:16,580 --> 00:24:18,290
你太太認為你會

530
00:24:23,545 --> 00:24:27,382
我想，當你計畫要殺某個人

531
00:24:27,466 --> 00:24:30,469
對方恐怕會很難信任你

532
00:24:33,847 --> 00:24:37,309
我知道我說過，我要再說一次

533
00:24:37,559 --> 00:24:40,770
這只是我幻想的世界

534
00:24:40,854 --> 00:24:43,315
我在這世界裡是個有趣的人

535
00:24:43,940 --> 00:24:46,860
令人畏懼的人

536
00:24:47,736 --> 00:24:49,696
令人肅然起敬的人

537
00:24:52,407 --> 00:24:56,369
我絕對不會真的傷害妳

538
00:25:00,749 --> 00:25:02,584
我無法保證任何事

539
00:25:02,667 --> 00:25:04,336
必須進行完整的調查

540
00:25:04,419 --> 00:25:06,963
-當然
-我要汽車旅館的名稱和地址

541
00:25:07,047 --> 00:25:10,467
我還要看到測謊結果
我才能決定要不要支持你

542
00:25:10,550 --> 00:25:11,843
-測謊？
-對

543
00:25:11,927 --> 00:25:13,053
沒關係

544
00:25:13,136 --> 00:25:16,306
聽我說，這件事可以不張揚出去嗎？

545
00:25:16,389 --> 00:25:18,475
我是足科醫生，我不能...

546
00:25:18,934 --> 00:25:20,185
如何？

547
00:25:20,769 --> 00:25:24,439
我們盡量，但我說實話，醫生

548
00:25:24,898 --> 00:25:26,733
這看起來是新聞會報導的事

549
00:25:34,991 --> 00:25:36,660
對，這把槍很不錯

550
00:25:36,743 --> 00:25:38,036
扳機很輕

551
00:25:38,119 --> 00:25:39,454
對，但你還是得扣下扳機

552
00:25:39,538 --> 00:25:41,122
不然槍不會自己擊發

553
00:25:41,206 --> 00:25:44,125
但如果他的手抽搐
不會一直發射嗎？

554
00:25:44,209 --> 00:25:46,127
不會，必須要放手

555
00:25:46,211 --> 00:25:50,465
如果是自動槍枝
一直按著扳機確實有可能

556
00:25:50,549 --> 00:25:52,968
把彈匣裡的子彈打完
但半自動槍枝就不會

557
00:25:53,051 --> 00:25:54,469
但是如果有自動彈回裝置

558
00:25:54,553 --> 00:25:56,555
有可能按一下...

559
00:25:56,638 --> 00:25:57,722
這個嘛...

560
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
許拉默先生，我們就不兜圈子了

561
00:25:59,724 --> 00:26:02,519
我們需要一位專家作證

562
00:26:02,602 --> 00:26:05,146
說明輕型扳機和自動彈回裝置

563
00:26:05,230 --> 00:26:07,607
有可能只是按一下

564
00:26:07,691 --> 00:26:09,734
整個彈匣就被打完了

565
00:26:10,318 --> 00:26:13,196
我們會找到這樣的專家
一定有這樣的人

566
00:26:13,280 --> 00:26:15,991
問題是，那個人是你嗎？

567
00:26:18,618 --> 00:26:20,120
你們付多少費用？

568
00:26:20,203 --> 00:26:21,705
一天1500元

569
00:26:25,500 --> 00:26:26,918
讓我考慮一下

570
00:26:45,729 --> 00:26:49,566
這只是你愉快的白日夢？

571
00:26:49,649 --> 00:26:50,734
是的

572
00:26:50,817 --> 00:26:52,611
你還是愛你太太？

573
00:26:53,695 --> 00:26:54,988
是的

574
00:26:55,113 --> 00:26:57,282
你有告訴過別人你恨她嗎？

575
00:26:57,365 --> 00:26:59,534
我一定有告訴過賈許

576
00:26:59,618 --> 00:27:02,704
你是開玩笑的，還是認真的？

577
00:27:05,832 --> 00:27:10,629
我太太有時說話很惡毒

578
00:27:11,421 --> 00:27:13,882
她以前會因為我沒有成就
而說話貶低我

579
00:27:14,716 --> 00:27:16,968
說我賺的錢不夠多...

580
00:27:17,052 --> 00:27:21,473
我知道她只是覺得沮喪

581
00:27:21,890 --> 00:27:23,266
但是

582
00:27:23,516 --> 00:27:27,228
但是我從來沒有真正恨過她

583
00:27:29,439 --> 00:27:32,692
沒錯，我有好幾次都對她很生氣

584
00:27:32,776 --> 00:27:37,155
曼寧先生，你買了書和那塊木頭

585
00:27:37,238 --> 00:27:39,824
還有你的美術用品

586
00:27:39,908 --> 00:27:43,536
你花了一千元買這些東西，對不對？

587
00:27:43,620 --> 00:27:45,789
我不知道，我沒有留著收據

588
00:27:45,872 --> 00:27:47,248
沒錯

589
00:27:47,332 --> 00:27:48,792
你總是付現金

590
00:27:48,875 --> 00:27:52,170
你從來不用信用卡或開支票

591
00:27:53,046 --> 00:27:57,717
因為...
幻想的劇情是完美的犯罪...

592
00:27:57,801 --> 00:28:00,261
曼寧先生，你打算殺妻，對不對？

593
00:28:01,471 --> 00:28:03,723
我絕對不會真的動手

594
00:28:04,307 --> 00:28:07,727
麻煩你唸第103頁

595
00:28:08,269 --> 00:28:10,480
華德女士，這只是無聊的小說

596
00:28:10,563 --> 00:28:14,359
對，麻煩你唸無聊小說的第103頁

597
00:28:23,993 --> 00:28:25,537
“當我閉上眼睛”

598
00:28:26,413 --> 00:28:29,791
“我可以聽到木頭敲擊頭骨的聲音”

599
00:28:29,874 --> 00:28:32,877
“就像棒球棍敲打的聲音”

600
00:28:32,961 --> 00:28:37,090
“我在腦海裡不斷地聽著”

601
00:28:37,632 --> 00:28:39,592
“彷彿就像音樂一般”

602
00:28:40,844 --> 00:28:43,346
“我很快就會聽到音樂”

603
00:28:43,430 --> 00:28:45,223
“到時她就不在了”

604
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
抱歉，曼寧太太

605
00:29:02,282 --> 00:29:04,033
曼寧太太

606
00:29:04,117 --> 00:29:06,119
除了那些準備的事

607
00:29:06,244 --> 00:29:08,872
如果不是妳去報警
我們都不會在這裡

608
00:29:08,955 --> 00:29:10,457
這沒有關係

609
00:29:10,540 --> 00:29:13,793
但妳不知道他是不是真的會動手

610
00:29:13,877 --> 00:29:14,961
不是嗎？

611
00:29:16,296 --> 00:29:19,090
華盛頓女士，妳想要我怎麼做？

612
00:29:19,883 --> 00:29:23,553
在證人席上說有合理懷疑嗎？

613
00:29:23,636 --> 00:29:25,096
的確有

614
00:29:26,598 --> 00:29:28,016
不是嗎？

615
00:29:28,099 --> 00:29:31,770
42年的婚姻，他可能真的會殺我

616
00:29:32,562 --> 00:29:34,564
或者有合理懷疑他不會殺我

617
00:29:34,647 --> 00:29:36,983
這還真是令人安慰

618
00:29:49,454 --> 00:29:52,874
吉米，可以讓我結案嗎？

619
00:29:53,416 --> 00:29:55,043
說結案陳詞？

620
00:29:57,378 --> 00:29:59,589
我對這整件事有個看法

621
00:30:01,257 --> 00:30:03,635
我可以讓陪審團瞭解

622
00:31:14,372 --> 00:31:15,957
來拍照吧

623
00:31:33,308 --> 00:31:35,435
你最喜歡的顏色是藍色

624
00:31:36,311 --> 00:31:37,395
對

625
00:31:37,812 --> 00:31:39,689
你的名字是喬治沃格曼？

626
00:31:40,982 --> 00:31:42,066
對

627
00:31:43,651 --> 00:31:46,654
你第一次見死者
就是她死亡的那天晚上？

628
00:31:48,239 --> 00:31:49,324
對

629
00:31:49,908 --> 00:31:52,327
你喜歡死者的外貌嗎？

630
00:31:52,410 --> 00:31:53,661
喜歡

631
00:31:53,745 --> 00:31:55,121
那個女人的名字是蘇珊羅賓

632
00:31:55,204 --> 00:31:57,332
東北大學的學生
沒有前科，是個好學生

633
00:31:57,415 --> 00:31:59,834
壞消息是，她的家境富裕

634
00:31:59,918 --> 00:32:01,419
這件事一定會引起注目

635
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
現場有找到什麼嗎？

636
00:32:04,172 --> 00:32:05,548
還沒有聽說

637
00:32:11,429 --> 00:32:14,933
你們覺得奇怪嗎？他去買書

638
00:32:15,016 --> 00:32:19,270
畫出兇案、製作兇器

639
00:32:19,354 --> 00:32:20,855
當然奇怪

640
00:32:20,939 --> 00:32:22,941
甚至可以說是瘋狂

641
00:32:23,024 --> 00:32:27,487
但簡單地說
有瘋狂的念頭並不是犯罪

642
00:32:28,071 --> 00:32:29,155
不是的

643
00:32:29,238 --> 00:32:32,575
我們都看得出來，他很悲傷

644
00:32:33,159 --> 00:32:35,620
甚至是有點可悲

645
00:32:35,703 --> 00:32:39,165
所以他才會日復一日走上閣樓

646
00:32:39,248 --> 00:32:41,876
走進華特米提的小世界裡

647
00:32:41,960 --> 00:32:45,213
在那裡，他可以假裝
自己是個邪惡又強大的人

648
00:32:45,296 --> 00:32:48,633
是一件嚴重又可怕犯罪的幕後主使

649
00:32:48,716 --> 00:32:51,719
每天執行一點點計畫

650
00:32:51,803 --> 00:32:53,221
因為當他做的越多

651
00:32:53,346 --> 00:32:54,764
他就越能說服自己

652
00:32:54,847 --> 00:32:57,225
他有那個本事，然後覺得自己很棒

653
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
他什麼事都做得出來

654
00:33:01,312 --> 00:33:05,650
但是到最後，他什麼也沒做

655
00:33:06,317 --> 00:33:07,485
他絕對不會那麼做

656
00:33:07,568 --> 00:33:10,154
他是個平凡的小人物

657
00:33:10,238 --> 00:33:12,323
躲進自己的世界裡

658
00:33:12,407 --> 00:33:14,659
他在裡面覺得自己不只如此

659
00:33:15,994 --> 00:33:18,496
我們都有過這樣的幻想

660
00:33:19,622 --> 00:33:21,833
我很肯定有些幻想甚至有偏差

661
00:33:22,625 --> 00:33:24,919
但如果這只是幻想

662
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
而你什麼也沒做

663
00:33:28,214 --> 00:33:32,010
你不能因為一個人幻想就讓他坐牢

664
00:33:33,094 --> 00:33:35,346
各位先生女士，就是這麼一回事

665
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
所以，讓他保有他想像的小世界吧

666
00:33:41,394 --> 00:33:43,521
他就只有這個了

667
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
他製造了兇器

668
00:33:57,535 --> 00:33:59,120
他還研究該如何使用

669
00:33:59,203 --> 00:34:00,872
我們該怎麼辦？

670
00:34:00,955 --> 00:34:05,293
等到他真的動手才逮捕他嗎？

671
00:34:06,210 --> 00:34:08,379
萬一他真的殺了她怎麼辦？

672
00:34:08,463 --> 00:34:10,256
那我們不會覺得很蠢嗎？

673
00:34:10,339 --> 00:34:12,884
“我們以為那只是個遊戲”

674
00:34:13,676 --> 00:34:15,762
製作兇器

675
00:34:15,845 --> 00:34:17,472
研究刑事鑑定程序

676
00:34:17,555 --> 00:34:20,349
做了犯罪故事板

677
00:34:20,892 --> 00:34:23,561
我們要讓他做到什麼程度？

678
00:34:24,604 --> 00:34:29,567
回到陪審團室時
請讀他日記的第103頁

679
00:34:29,650 --> 00:34:33,863
注意看他對用木頭敲打頭骨
表現出的喜悅

680
00:34:33,946 --> 00:34:36,074
對她消失感到的喜悅

681
00:34:36,157 --> 00:34:39,702
各位，這不是充滿熱忱的警察辦案

682
00:34:40,119 --> 00:34:44,248
他自己的兒子，一個敬愛他的人

683
00:34:44,332 --> 00:34:45,500
都出手干預了

684
00:34:46,793 --> 00:34:49,754
各位先生女士，這是即將發生的兇案

685
00:34:49,837 --> 00:34:51,672
你們可以阻止兇案發生

686
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
或是不阻止

687
00:35:03,267 --> 00:35:06,354
我們找到公認最好的槍支專家

688
00:35:06,437 --> 00:35:09,649
精神科醫生不合作，但他會作證的

689
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
審判過程應該會很短

690
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
多短？

691
00:35:13,945 --> 00:35:15,446
可能只有兩天

692
00:35:15,530 --> 00:35:18,032
我們盡可能配合他們的資訊

693
00:35:18,116 --> 00:35:19,784
他們提出的證人越少

694
00:35:19,867 --> 00:35:21,953
他們的理論就越沒有心理根據

695
00:35:22,036 --> 00:35:23,996
整個案件就要靠你的證詞了

696
00:35:24,080 --> 00:35:26,958
我們要傳喚心理學家吧？

697
00:35:27,041 --> 00:35:30,294
恐慌可能會觸發我的反應或是憤怒

698
00:35:30,378 --> 00:35:31,504
我們不要這麼做

699
00:35:31,587 --> 00:35:34,298
看起來會像是
富裕的被告花錢買科學

700
00:35:34,382 --> 00:35:35,883
這樣會令陪審團反感

701
00:35:36,509 --> 00:35:39,220
我們希望由你來告訴他們

702
00:35:40,388 --> 00:35:42,306
這...妳確定嗎？

703
00:35:42,390 --> 00:35:44,308
我們配合他們的論點

704
00:35:44,392 --> 00:35:46,394
而我們只傳喚三位證人？

705
00:35:46,477 --> 00:35:48,980
是四位，我們可能會傳喚你太太

706
00:35:50,815 --> 00:35:52,066
這...

707
00:35:53,568 --> 00:35:58,114
只花兩天就要決定我的餘生

708
00:35:59,157 --> 00:36:02,994
教授，我們很擅長這類訴訟

709
00:36:04,662 --> 00:36:07,665
我知道...

710
00:36:13,421 --> 00:36:14,630
琳希，謝謝妳

711
00:36:19,093 --> 00:36:21,512
光是準備是不夠的

712
00:36:22,138 --> 00:36:28,060
你們必須找到殺人的意圖
還有明確的行為

713
00:36:28,436 --> 00:36:31,355
問題在於什麼是明確的行為

714
00:36:31,439 --> 00:36:33,566
製造兇器夠嗎？

715
00:36:33,649 --> 00:36:35,526
畫出犯罪現場呢？

716
00:36:36,527 --> 00:36:39,822
當你們回到陪審團討論室後
必須決定一件事

717
00:36:39,906 --> 00:36:45,119
他是否做得過度
如果警察沒有出手干預

718
00:36:45,203 --> 00:36:49,457
就會完成犯罪？

719
00:36:50,416 --> 00:36:53,878
如果是，就判有罪

720
00:36:54,754 --> 00:36:57,465
如果不是，就判無罪

721
00:36:58,925 --> 00:37:03,304
他是否越界，不只是計畫而已？

722
00:37:03,888 --> 00:37:05,765
你們必須決定這一點

723
00:37:09,560 --> 00:37:11,229
丹諾、楊和福魯特

724
00:37:11,312 --> 00:37:12,396
請稍候

725
00:37:12,480 --> 00:37:15,233
-艾琳諾，海倫甘寶來電
-妳漏掉了朵勒

726
00:37:15,316 --> 00:37:16,400
什麼？

727
00:37:16,525 --> 00:37:18,319
妳總是說“丹諾、楊和福魯特”

728
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
妳沒說朵勒

729
00:37:19,487 --> 00:37:21,656
這樣可以嗎？我覺得這樣有種韻律感

730
00:37:21,739 --> 00:37:23,658
我希望妳說出朵勒

731
00:37:23,741 --> 00:37:24,825
沒問題

732
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
海倫，拜託

733
00:37:26,327 --> 00:37:27,578
就算是這樣也太早了

734
00:37:27,662 --> 00:37:28,996
為什麼不能...

735
00:37:30,498 --> 00:37:32,959
天啊，我們可以在這裡讓他自首嗎？

736
00:37:33,626 --> 00:37:35,086
聽著，我不...

737
00:37:36,170 --> 00:37:38,714
好，當然，好的

738
00:37:38,798 --> 00:37:39,799
謝謝

739
00:37:41,592 --> 00:37:42,969
測謊結果不確定

740
00:37:43,052 --> 00:37:45,638
現場只找到他和死者的指紋

741
00:37:45,721 --> 00:37:47,223
媒體已經知道了，他們要逮捕他

742
00:37:47,348 --> 00:37:48,975
-罪名是什麼？
-罪名是什麼？

743
00:37:49,058 --> 00:37:50,768
最後見到她的人、她的人頭在他手上

744
00:37:50,851 --> 00:37:52,561
琳希，他們用更少的理由逮捕過別人

745
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
所以會發生什麼事？

746
00:37:54,313 --> 00:37:56,148
她同意讓我們帶他去自首

747
00:37:58,734 --> 00:37:59,986
你可以打電話給他嗎？

748
00:38:00,069 --> 00:38:02,822
我才不要打給他，妳自己打

749
00:38:03,364 --> 00:38:06,367
丹諾、楊和福魯特...還有朵勒

750
00:38:07,451 --> 00:38:08,911
好的，先生，我會告訴他

751
00:38:09,912 --> 00:38:12,623
你們的結案陳詞不是超好就是超爛

752
00:38:13,499 --> 00:38:14,542
妳說什麼？

753
00:38:14,625 --> 00:38:16,127
陪審團回來了

754
00:38:17,670 --> 00:38:18,713
什麼？

755
00:38:22,967 --> 00:38:24,302
這是好事嗎？

756
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
我不知道，他們沒有看我們這裡

757
00:38:26,804 --> 00:38:27,805
什麼？

758
00:38:27,888 --> 00:38:29,140
陪審團如果判無罪

759
00:38:29,223 --> 00:38:31,892
有些人通常會往這裡看一眼

760
00:38:31,976 --> 00:38:33,394
但他們低著頭

761
00:38:33,477 --> 00:38:34,729
天啊

762
00:38:34,812 --> 00:38:36,897
別擔心，這不表示有意義

763
00:38:36,981 --> 00:38:38,774
陪審團裁定了嗎？

764
00:38:39,608 --> 00:38:40,860
是的，庭上

765
00:38:40,943 --> 00:38:42,445
被告請起立

766
00:38:48,534 --> 00:38:49,827
陪審團怎麼說？

767
00:38:49,952 --> 00:38:52,371
“州政府起訴曼寧案”

768
00:38:52,455 --> 00:38:54,165
針對預謀殺人罪

769
00:38:54,790 --> 00:38:58,836
我們認為被告傑西科恩斯曼寧

770
00:38:59,503 --> 00:39:00,755
無罪

771
00:39:00,838 --> 00:39:02,256
謝天謝地

772
00:39:02,381 --> 00:39:04,633
陪審團可以離開了，謝謝你們的服務

773
00:39:04,717 --> 00:39:06,177
休庭

774
00:39:07,887 --> 00:39:09,680
謝謝你

775
00:39:11,849 --> 00:39:12,933
謝謝妳

776
00:39:13,017 --> 00:39:15,019
培養別的嗜好吧，曼寧先生

777
00:39:15,102 --> 00:39:16,729
是啊

778
00:39:22,777 --> 00:39:24,153
失陪了

779
00:39:40,294 --> 00:39:42,296
爸，你幻想過要殺我嗎？

780
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
沒有，兒子

781
00:39:55,059 --> 00:39:56,852
告訴你媽媽，我很想念她

782
00:39:59,480 --> 00:40:00,564
好

783
00:40:17,915 --> 00:40:20,668
海倫說我們今晚可以提訊他
我想試著提交保

784
00:40:20,751 --> 00:40:21,877
但這是兇殺案

785
00:40:21,961 --> 00:40:23,254
我們想試一試

786
00:40:24,922 --> 00:40:27,508
喬治沃格曼，你被捕了

787
00:40:27,591 --> 00:40:29,510
罪名是殺害蘇珊羅賓

788
00:40:30,094 --> 00:40:32,346
你有權保持緘默

789
00:40:32,930 --> 00:40:35,349
你所說的任何話都將在法庭上

790
00:40:35,433 --> 00:40:36,642
對你不利

791
00:40:37,101 --> 00:40:39,270
你有權聘請律師...

792
00:40:39,353 --> 00:40:41,522
<i>消息來源指出，他是注重隱私的人</i>

793
00:40:41,605 --> 00:40:44,275
<i>而且曾透過徵婚啟示結識女人</i>

794
00:40:44,358 --> 00:40:47,611
<i>據稱他帶著死者的人頭一整天</i>

795
00:40:47,695 --> 00:40:49,363
<i>警方在東拉薩路街的汽車旅館</i>

796
00:40:49,447 --> 00:40:51,282
<i>找到死者的屍體</i>

797
00:40:51,365 --> 00:40:52,867
<i>旅館就在據說是沃格曼</i>

798
00:40:52,950 --> 00:40:54,994
<i>認識死者的酒吧附近</i>

799
00:40:55,119 --> 00:40:58,289
我得說，不論嫁禍他的人是誰
這個人很厲害

800
00:40:58,372 --> 00:41:00,249
你認為他會被定罪嗎？

801
00:41:00,624 --> 00:41:02,710
他們找不到嫌犯

802
00:41:02,793 --> 00:41:04,712
<i>丹諾、楊和福魯特法律事務所</i>

803
00:41:04,795 --> 00:41:07,882
<i>同時也是安德森皮爾森的</i>
<i>兇案辯護律師</i>

804
00:41:07,965 --> 00:41:10,050
-你看
-為什麼大家都不說朵勒？

805
00:41:10,134 --> 00:41:11,302
把我當裝飾品嗎？

806
00:41:11,385 --> 00:41:14,054
預期月底前會開始選擇陪審員

807
00:41:14,138 --> 00:41:17,391
皮爾森先生被控二級殺人罪
他槍殺了...

808
00:41:22,855 --> 00:41:25,357
看來我們忽然又開始接兇殺案了

809
00:41:26,984 --> 00:41:28,194
是啊

810
00:41:37,119 --> 00:41:38,579
妳還好嗎？

811
00:41:43,751 --> 00:41:45,127
我...

812
00:41:46,545 --> 00:41:48,088
我們用強硬的手段要證人配合

813
00:41:48,172 --> 00:41:49,924
我知道這是必須的，但是...

814
00:41:50,007 --> 00:41:52,176
琳希，我可以讓尤金接手此案

815
00:41:52,259 --> 00:41:54,553
不，我要辯護此案

816
00:41:56,597 --> 00:41:57,806
為什麼？

817
00:42:01,435 --> 00:42:02,520
好問題

818
00:42:03,479 --> 00:42:05,564
我覺得妳知道答案

819
00:42:06,732 --> 00:42:10,027
你記得我的菸草案
和皮爾森對簿公堂時嗎？

820
00:42:12,571 --> 00:42:14,865
你說我不夠強悍

821
00:42:16,116 --> 00:42:17,326
我有這麼說？

822
00:42:17,409 --> 00:42:20,162
你認為我想得到他的認同

823
00:42:22,081 --> 00:42:23,207
你說得沒錯

824
00:42:24,124 --> 00:42:26,794
每次我從他的眼中看這間事務所

825
00:42:26,877 --> 00:42:29,380
我覺得...怎麼說呢？

826
00:42:30,673 --> 00:42:32,841
也不是庸俗，但是...

827
00:42:32,925 --> 00:42:34,969
但這是妳想到的字眼

828
00:42:36,804 --> 00:42:38,472
我是他最好的學生

829
00:42:38,556 --> 00:42:40,266
他是我最喜歡的教授

830
00:42:42,309 --> 00:42:44,270
我會看到他對我的失望...

831
00:42:46,689 --> 00:42:49,149
現在我有機會

832
00:42:49,233 --> 00:42:53,404
這間事務所有機會為他辯護

833
00:42:53,487 --> 00:42:54,947
拯救他，感覺起來...

834
00:42:55,990 --> 00:42:57,992
這是我們得到認可的機會

835
00:42:58,075 --> 00:43:01,120
但是我為了救他所做的事...

836
00:43:04,582 --> 00:43:06,208
為了得到他的認可...

837
00:43:10,754 --> 00:43:13,465
我就是他說的那種律師

838
00:43:17,678 --> 00:43:19,680
妳說的是哪種律師？

839
00:43:23,934 --> 00:43:26,729
幫人脫罪的律師

840
00:43:30,733 --> 00:43:32,276
琳希，妳絕對不只是這樣

841
00:43:33,444 --> 00:43:36,697
不論是他或任何人都這麼覺得

842
00:43:40,326 --> 00:43:41,452
希望如此

