﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,460
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,963
-噢！
-怎麼了

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,297
包裡有個頭

4
00:00:06,381 --> 00:00:07,799
是我昨晚在酒吧遇見的女人

5
00:00:07,882 --> 00:00:09,259
你拿著她的頭做什麼？

6
00:00:09,342 --> 00:00:11,052
我不知道，有人放進去的

7
00:00:11,136 --> 00:00:14,597
喬治沃苟曼
你因謀殺蘇珊羅賓被捕了

8
00:00:14,681 --> 00:00:16,516
我為什麼要跟你說話

9
00:00:16,641 --> 00:00:18,268
因為我不認為喬治沃苟曼

10
00:00:18,351 --> 00:00:19,894
殺了你女兒

11
00:00:19,978 --> 00:00:22,731
你的好友喬治
有一屋子錄影帶，艾琳諾

12
00:00:22,981 --> 00:00:24,899
這沒那麼變態

13
00:00:25,025 --> 00:00:26,317
要是這些被當作證據

14
00:00:26,401 --> 00:00:29,237
-喬治看起來會像是變態⋯
-我們提議排除

15
00:00:29,320 --> 00:00:31,614
有些錄影帶含有性愛場面

16
00:00:31,698 --> 00:00:33,241
觸及了性虐待

17
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
這是殺人案

18
00:00:34,617 --> 00:00:36,244
但不是性犯罪

19
00:00:36,327 --> 00:00:39,998
我想先看過討論中的那捲影帶⋯

20
00:00:40,081 --> 00:00:41,875
-當然囉
-艾琳諾⋯

21
00:00:41,958 --> 00:00:43,877
我會先看過有疑問的錄影帶

22
00:00:43,960 --> 00:00:46,296
再作裁決

23
00:00:46,379 --> 00:00:48,298
安德森皮爾森
我在史丹福郡大學的教授？

24
00:00:48,381 --> 00:00:49,632
他剛才對某人開槍，把他殺了

25
00:00:49,716 --> 00:00:52,510
當你扣扳機時，你覺得他會

26
00:00:52,594 --> 00:00:53,887
殺了你和你妻子嗎？

27
00:00:53,970 --> 00:00:55,680
當下並不是，但⋯

28
00:00:55,764 --> 00:00:58,558
所以你記得一些當時的感覺？

29
00:00:58,641 --> 00:01:00,977
我不是有意識地扣扳機

30
00:01:01,061 --> 00:01:02,812
它就自己發射了

31
00:01:02,896 --> 00:01:05,899
你想強辯為自衛，律師

32
00:01:05,982 --> 00:01:07,067
我們沒有

33
00:01:07,317 --> 00:01:08,401
最好是

34
00:01:08,485 --> 00:01:10,695
這樣會抹殺我們所有的辯護

35
00:01:10,779 --> 00:01:12,363
我要把她的異議記錄下來

36
00:01:13,198 --> 00:01:14,616
已經記下了，回去

37
00:01:14,699 --> 00:01:17,160
罪名為二級謀殺

38
00:01:17,243 --> 00:01:20,330
我們認為被告安德森皮爾森，有罪

39
00:01:20,413 --> 00:01:21,414
不！

40
00:01:37,972 --> 00:01:40,016
可以再弄亂一點嗎？

41
00:01:40,100 --> 00:01:41,935
我還看得見地板耶

42
00:01:42,018 --> 00:01:43,937
就這幾天，海倫

43
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
下面的地板也不是多乾淨

44
00:01:45,980 --> 00:01:47,857
-這是皮爾森的上訴？
-對

45
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
琳希，我不是要說悲觀的話⋯

46
00:01:50,110 --> 00:01:51,569
那就不要說

47
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
好吧，那你可以至少把地板清一下？

48
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
今晚是第一次約會

49
00:01:54,739 --> 00:01:55,907
所以？

50
00:01:56,074 --> 00:01:57,575
所以，我不想把男人帶進臥室

51
00:01:57,659 --> 00:01:58,952
在第一次約會的時候

52
00:01:59,035 --> 00:02:00,120
我們要進城

53
00:02:00,203 --> 00:02:02,455
我們要滾這塊地毯

54
00:02:03,790 --> 00:02:05,041
開玩笑的

55
00:02:05,542 --> 00:02:07,669
拜託，回想一下你還有幽默感的時候

56
00:02:07,752 --> 00:02:09,379
你上次笑是什麼時候了？

57
00:02:09,462 --> 00:02:10,630
大概是大學時

58
00:02:10,713 --> 00:02:14,217
有一晚我回家，你正要進城
和地毯上的男人一起

59
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
開玩笑的

60
00:02:15,385 --> 00:02:17,095
我以為你不相親了

61
00:02:17,178 --> 00:02:18,638
我是不

62
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
但麗莎妮可保證我一定不會失望

63
00:02:23,893 --> 00:02:25,145
來囉

64
00:02:32,152 --> 00:02:33,194
海倫？

65
00:02:33,278 --> 00:02:34,863
當然

66
00:02:35,405 --> 00:02:36,573
嗨

67
00:02:36,948 --> 00:02:38,032
嗨

68
00:02:38,408 --> 00:02:39,450
好了嗎？

69
00:02:39,534 --> 00:02:40,535
當然

70
00:03:28,499 --> 00:03:29,626
{\an8}《律師本色》

71
00:03:36,466 --> 00:03:39,427
{\an8}最大的問題是，警方根本沒有找別人

72
00:03:39,510 --> 00:03:40,929
{\an8}他們認為破案了

73
00:03:41,930 --> 00:03:44,682
{\an8}那他們認為
我為何要四處帶著她的頭？

74
00:03:45,725 --> 00:03:46,768
{\an8}因為你有病

75
00:03:49,771 --> 00:03:53,399
{\an8}喬治，我的事務所
已經花了大約二萬做調查

76
00:03:53,483 --> 00:03:57,028
{\an8}我不能昧著良心要求合夥人花更多錢

77
00:03:57,570 --> 00:03:59,322
你有錢能動用嗎？

78
00:04:00,031 --> 00:04:02,533
我已經進來兩個月了，沒有收入

79
00:04:05,870 --> 00:04:07,330
我可以把車賣掉

80
00:04:08,498 --> 00:04:09,874
不知道價值多少

81
00:04:10,583 --> 00:04:14,796
{\an8}好，明天我們會
提議排除錄影帶，所以⋯

82
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
{\an8}他們沒提條件

83
00:04:17,882 --> 00:04:19,759
{\an8}但你會接受認罪嗎？

84
00:04:20,426 --> 00:04:21,469
認什麼樣的罪？

85
00:04:22,428 --> 00:04:23,638
過失殺人⋯

86
00:04:26,933 --> 00:04:28,309
精神障礙

87
00:04:30,144 --> 00:04:31,229
{\an8}不要

88
00:04:32,563 --> 00:04:34,107
{\an8}我不接受

89
00:04:41,531 --> 00:04:44,701
{\an8}-完整的紀錄很貴
-我要完整的，露西

90
00:04:44,784 --> 00:04:46,661
{\an8}聽證就在今天下午

91
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
{\an8}我沒有耳朵就不能聽

92
00:04:48,329 --> 00:04:50,248
{\an8}要是你把我頭咬掉，就沒耳朵了

93
00:04:50,331 --> 00:04:51,332
{\an8}發生什麼事？

94
00:04:51,416 --> 00:04:53,835
{\an8}我要求全部
審判的紀錄，她只拿了預審的

95
00:04:53,918 --> 00:04:55,420
{\an8}我們要上訴的是預審的裁決

96
00:04:55,503 --> 00:04:56,587
{\an8}我要全部！

97
00:04:56,671 --> 00:04:58,339
{\an8}哇拉哇拉

98
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
{\an8}露西⋯

99
00:04:59,549 --> 00:05:01,134
{\an8}巴比，你知道吉米的案子是什麼嗎？

100
00:05:01,217 --> 00:05:02,802
{\an8}他的表哥，非法解雇

101
00:05:02,885 --> 00:05:04,137
{\an8}對，但你知道細節嗎？

102
00:05:04,220 --> 00:05:05,596
{\an8}-不知道
-他炒了這個員工⋯

103
00:05:05,680 --> 00:05:06,931
{\an8}有什麼問題，蕾貝卡？

104
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
{\an8}-問題？
-這最多是兩天的審判

105
00:05:09,517 --> 00:05:12,687
{\an8}他的表哥炒了這個女職員
因為她是伊朗人

106
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
{\an8}他被告了，我要替他辯護

107
00:05:14,814 --> 00:05:15,815
{\an8}他是我表哥

108
00:05:15,898 --> 00:05:16,941
{\an8}你的辯護是什麼？

109
00:05:17,025 --> 00:05:18,318
{\an8}我的辯護？

110
00:05:18,609 --> 00:05:20,486
{\an8}對，針對非法解雇罪名

111
00:05:20,570 --> 00:05:21,612
{\an8}你的辯護是什麼？

112
00:05:22,655 --> 00:05:23,740
她是伊朗人

113
00:05:26,326 --> 00:05:27,327
這是陪審團審判

114
00:05:36,127 --> 00:05:38,796
{\an8}若是那些錄影帶
被當證據，陪審員會有偏見

115
00:05:38,880 --> 00:05:40,381
{\an8}這也是為何他想用它

116
00:05:40,465 --> 00:05:43,176
{\an8}性變態當然有相關

117
00:05:43,259 --> 00:05:46,429
他收集成人錄影帶，並不代表性變態

118
00:05:46,512 --> 00:05:48,639
他就是想讓陪審團
也落入這樣的成見

119
00:05:48,723 --> 00:05:51,684
你客戶據稱
砍了一個女人的頭，楊先生

120
00:05:51,768 --> 00:05:55,396
你認為陪審團會因為
他的錄影帶收藏，更不喜歡他？

121
00:05:56,856 --> 00:05:59,359
{\an8}審判的議題是他是否砍了頭

122
00:05:59,442 --> 00:06:02,070
{\an8}錄影帶收藏和這議題無關

123
00:06:02,153 --> 00:06:05,365
{\an8}被呈上只是為了暗示某種墮落

124
00:06:05,448 --> 00:06:08,785
{\an8}正是這種墮落的模式和此議題有關

125
00:06:08,868 --> 00:06:12,246
{\an8}此人是否有能力將某人的頭砍下

126
00:06:14,040 --> 00:06:15,625
{\an8}不採納錄影帶

127
00:06:16,167 --> 00:06:17,251
還有嗎？

128
00:06:17,627 --> 00:06:19,879
-庭上⋯
-不能用，律師

129
00:06:24,592 --> 00:06:26,177
他們不讓你參加聽證

130
00:06:26,636 --> 00:06:27,762
我聽說了

131
00:06:29,555 --> 00:06:31,641
{\an8}這是我提交的補充備忘錄

132
00:06:31,724 --> 00:06:33,893
基本上我們要主張席勒法官錯了

133
00:06:33,976 --> 00:06:35,520
不讓我們主張自衛

134
00:06:38,064 --> 00:06:39,065
我說⋯

135
00:06:41,150 --> 00:06:44,070
我事務所的幾個律師看了簡報

136
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
他們覺得寫得很好⋯

137
00:06:48,449 --> 00:06:51,327
但⋯就是缺乏說服力

138
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
{\an8}叫你的律師們去聽證會

139
00:06:53,704 --> 00:06:55,289
{\an8}我們選擇口頭辯論是有理由的

140
00:06:55,373 --> 00:06:59,210
噢，我不是要批評

141
00:06:59,293 --> 00:07:00,336
我是說⋯

142
00:07:02,296 --> 00:07:04,006
謝謝你這麼努力

143
00:07:05,299 --> 00:07:06,759
根據這麼少的東西

144
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
{\an8}我們沒有理由放棄

145
00:07:15,393 --> 00:07:18,229
{\an8}我去年被晉升兩次

146
00:07:18,813 --> 00:07:21,399
{\an8}今年一月本來要被提拔為經理

147
00:07:21,482 --> 00:07:23,568
{\an8}所以工作上很順利

148
00:07:23,651 --> 00:07:24,735
{\an8}很好

149
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
{\an8}然後發生什麼事？

150
00:07:26,737 --> 00:07:30,199
去年三月我準備要休假

151
00:07:30,283 --> 00:07:34,454
一個同事隨口問我要去哪

152
00:07:34,537 --> 00:07:36,789
我告訴他我要回家探望父母

153
00:07:36,873 --> 00:07:38,749
他問我的家在哪

154
00:07:38,958 --> 00:07:40,001
你家在哪

155
00:07:40,084 --> 00:07:42,128
伊朗，我在當地出生

156
00:07:42,920 --> 00:07:43,921
然後呢？

157
00:07:44,005 --> 00:07:48,509
突然間
我好像碰上了辦公室裡的冷氣團

158
00:07:49,635 --> 00:07:53,890
大約一個月之後
馬丁尼先生來找我，說行不通

159
00:07:54,682 --> 00:07:55,683
就讓我走

160
00:07:56,767 --> 00:07:59,896
你和你同事的關係，你覺得像冷氣團

161
00:08:00,062 --> 00:08:01,189
對

162
00:08:01,272 --> 00:08:03,816
事實上
你去向我當事人抱怨，對嗎？

163
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
對

164
00:08:05,026 --> 00:08:06,861
大家不聽話

165
00:08:06,944 --> 00:08:08,112
你是這樣說的？

166
00:08:08,738 --> 00:08:09,864
我想是

167
00:08:09,947 --> 00:08:11,908
以致於讓你無法成為有生產力的經理

168
00:08:12,366 --> 00:08:13,367
對

169
00:08:14,076 --> 00:08:15,912
你為什麼來美國，巴德小姐？

170
00:08:16,496 --> 00:08:19,499
我一開始是高中的交換學生

171
00:08:19,957 --> 00:08:22,960
然後我留下來念大學，現在住在這裡

172
00:08:23,044 --> 00:08:24,295
以美國公民的身份？

173
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
不，拿簽證

174
00:08:26,422 --> 00:08:27,924
你計畫成為美國公民嗎？

175
00:08:28,591 --> 00:08:29,675
並不是

176
00:08:29,926 --> 00:08:31,010
你喜歡伊朗？

177
00:08:31,677 --> 00:08:32,720
對

178
00:08:32,803 --> 00:08:34,430
你認為那些恐怖主義⋯

179
00:08:34,514 --> 00:08:36,349
-異議！
-成立

180
00:08:36,682 --> 00:08:38,643
貝爾魯迪先生，請注意

181
00:08:39,268 --> 00:08:41,896
巴德小姐，你為伊朗感到驕傲？

182
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
對

183
00:08:44,649 --> 00:08:46,359
你會尊敬這國旗

184
00:08:47,360 --> 00:08:48,486
對

185
00:08:49,862 --> 00:08:51,030
謝謝你

186
00:08:51,822 --> 00:08:53,074
沒問題了

187
00:09:04,126 --> 00:09:05,503
我知道的都跟警方說了

188
00:09:05,586 --> 00:09:07,004
我懂

189
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
傑伊⋯

190
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
我們知道這有多困難

191
00:09:10,216 --> 00:09:12,635
請不要侮辱我的智力

192
00:09:12,718 --> 00:09:14,220
你是那人的律師，所以⋯

193
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
殺了你女友的人，不是喬治沃苟曼

194
00:09:16,889 --> 00:09:18,099
我們認為他被陷害了

195
00:09:19,767 --> 00:09:20,851
被誰？

196
00:09:21,227 --> 00:09:22,687
不知道

197
00:09:22,770 --> 00:09:24,772
有個問題一直出現

198
00:09:24,855 --> 00:09:26,732
為什麼蘇珊會一個人在酒吧喝酒？

199
00:09:26,816 --> 00:09:29,193
她為什麼會
和喬治沃苟曼去汽車旅館？

200
00:09:29,277 --> 00:09:31,654
不論從誰來看，這都不像平常的她

201
00:09:31,737 --> 00:09:32,780
沒錯

202
00:09:32,863 --> 00:09:34,073
她父親得了癌症

203
00:09:34,156 --> 00:09:36,450
你認為她有可能因此沮喪嗎？

204
00:09:38,035 --> 00:09:39,287
有可能

205
00:09:40,997 --> 00:09:42,206
有別的可能嗎？

206
00:09:45,668 --> 00:09:48,296
傑伊，你看起來是誠實的人

207
00:09:48,379 --> 00:09:50,881
有個無辜的人要被定罪

208
00:09:50,965 --> 00:09:53,301
他們的主張有一部份是基於

209
00:09:53,384 --> 00:09:55,595
蘇珊從不會在外面一夜情

210
00:09:55,678 --> 00:10:00,308
你可以想出什麼可能的原因嗎？

211
00:10:03,477 --> 00:10:05,354
警察說這不用說出來

212
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
什麼？

213
00:10:10,067 --> 00:10:12,278
我有點⋯

214
00:10:12,862 --> 00:10:15,072
對蘇珊不忠

215
00:10:16,198 --> 00:10:18,659
那天下午，她⋯

216
00:10:18,743 --> 00:10:20,328
抓到我

217
00:10:22,913 --> 00:10:24,957
你認為她為了報復

218
00:10:25,041 --> 00:10:27,335
會在酒吧和某個人回家嗎？

219
00:10:28,210 --> 00:10:29,420
有可能嗎？

220
00:10:30,880 --> 00:10:32,506
福魯特小姐

221
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
過去兩個月

222
00:10:34,592 --> 00:10:38,220
我努力說服自己那不可能

223
00:10:48,147 --> 00:10:50,858
你應該去那裡，看看那間法庭

224
00:10:50,941 --> 00:10:51,942
-蕾貝卡⋯
-那很低級

225
00:10:52,068 --> 00:10:54,153
你想讓反誹謗聯盟
糾察我們辦公室嗎？

226
00:10:54,236 --> 00:10:55,905
這是審判，合格豁免

227
00:10:55,988 --> 00:10:57,198
這也不能當理由

228
00:10:57,281 --> 00:10:59,825
這間辦公室已經對我太不友善了

229
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
那你幹嘛不⋯

230
00:11:01,369 --> 00:11:02,745
走了，巴比，要遲到了

231
00:11:12,713 --> 00:11:14,131
她本來是經理

232
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
她的領導能力受到影響

233
00:11:17,385 --> 00:11:18,594
因為她是伊朗人

234
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
我自然不同意這種偏狹

235
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
但我要經營乾洗店，而且⋯

236
00:11:25,059 --> 00:11:27,311
生意不是太好

237
00:11:27,395 --> 00:11:29,397
為什麼不召開會議

238
00:11:29,480 --> 00:11:32,650
告訴你的員工偏狹是不被接受的？

239
00:11:32,733 --> 00:11:34,985
大家並沒有表現出來

240
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
而是想法的問題

241
00:11:36,821 --> 00:11:38,406
而且⋯

242
00:11:38,489 --> 00:11:40,449
我對此無能為力

243
00:11:41,492 --> 00:11:44,036
這種想法是反伊朗的？

244
00:11:44,120 --> 00:11:46,372
反伊朗、反阿拉伯⋯

245
00:11:47,164 --> 00:11:48,374
基本上反中東

246
00:11:48,499 --> 00:11:50,835
而你同意這種想法是一種偏見？

247
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
當然

248
00:11:52,253 --> 00:11:54,171
-但你加以容忍？
-呃⋯

249
00:11:54,255 --> 00:11:55,673
你炒了她，馬丁尼先生

250
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
可以說你核准了這種偏狹

251
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
你可以這樣說

252
00:11:59,552 --> 00:12:01,804
但我有18個員工威脅說要辭職

253
00:12:02,221 --> 00:12:05,141
基本上我的選擇
要是不解雇你當事人

254
00:12:05,224 --> 00:12:06,976
就要面對破產法

255
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
我懂了

256
00:12:09,645 --> 00:12:13,774
要是巴德小姐是黑人
你的員工威脅要辭職

257
00:12:13,858 --> 00:12:16,444
因為他們不想和非裔美人一起工作

258
00:12:16,944 --> 00:12:18,112
你會炒了她嗎？

259
00:12:18,195 --> 00:12:19,196
也許不會

260
00:12:19,655 --> 00:12:20,781
差別在哪？

261
00:12:20,865 --> 00:12:22,283
也許沒差別，但⋯

262
00:12:22,867 --> 00:12:25,161
抱怨某個人皮膚的顏色

263
00:12:25,244 --> 00:12:30,708
是⋯種族主義，屬於仇恨和無知

264
00:12:30,791 --> 00:12:31,792
這情況⋯

265
00:12:31,876 --> 00:12:34,211
這情況有點摻雜愛國主義

266
00:12:34,295 --> 00:12:37,840
對我來說，這比較沒有那麼令人厭惡

267
00:12:39,633 --> 00:12:41,177
他有意隱藏證據

268
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
我沒有

269
00:12:42,553 --> 00:12:44,013
你有義務呈上所有證據⋯

270
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
不要用氣焰唬我

271
00:12:45,598 --> 00:12:47,475
兩個人同時講話我不聽

272
00:12:47,558 --> 00:12:51,479
他們有義務轉交所有除罪的證據

273
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
實體證據；但這個⋯

274
00:12:52,938 --> 00:12:54,482
讓我說完，拜託

275
00:12:54,565 --> 00:12:57,276
被害者的男友給檢方

276
00:12:57,359 --> 00:13:00,070
一個理由，被害者可能去酒吧

277
00:13:00,154 --> 00:13:03,491
可能有意願要一夜情

278
00:13:03,574 --> 00:13:05,242
他並沒有把這資訊給我們

279
00:13:05,826 --> 00:13:06,911
為什麼？

280
00:13:06,994 --> 00:13:09,747
我們並不覺得
這是實體證據，也不相關

281
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
是什麼資訊？

282
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
就在當天
她抓到他和別的女人在一起

283
00:13:17,296 --> 00:13:21,342
提斯布瑞先生
你應該慶幸這在審判前出現

284
00:13:21,425 --> 00:13:25,513
-庭上，這陳述⋯
-此刻，我不相信你

285
00:13:26,347 --> 00:13:29,850
你要面對一場審判
主審法官不信任你

286
00:13:29,934 --> 00:13:33,521
要是你接下來還要犯其他錯

287
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
乾脆直接同意他們

288
00:13:36,440 --> 00:13:39,318
這絕非故意隱藏證據

289
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
實在太不幸了，我不相信你

290
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
我的立場是席勒法官錯了

291
00:13:47,409 --> 00:13:49,453
否決了我們用自衛辯護的權利

292
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
我在記錄中沒有看到這樣的否決

293
00:13:50,913 --> 00:13:52,456
如果讀了庭審記錄

294
00:13:52,581 --> 00:13:54,208
她用不利的陪審團指示威脅我們

295
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
要是我們用自衛辯護的話

296
00:13:55,835 --> 00:13:58,087
-那不是裁決
-那相當於裁決

297
00:13:58,170 --> 00:13:59,880
造成我們無法繼續⋯

298
00:13:59,964 --> 00:14:02,007
你現在要主張那是自衛嗎？

299
00:14:02,091 --> 00:14:05,135
-這讓我有個問題，律師
-什麼問題？

300
00:14:05,344 --> 00:14:08,806
審判中，你主張槍不由自主發射

301
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
你當事人也如此作證

302
00:14:10,558 --> 00:14:12,685
現在你主張自衛

303
00:14:12,768 --> 00:14:15,062
那你的客戶是作了偽證嗎？

304
00:14:15,145 --> 00:14:18,107
首先
這場聽證是關於席勒法官的裁決

305
00:14:18,190 --> 00:14:19,316
不是我客戶的證詞

306
00:14:19,400 --> 00:14:21,360
-所以我們應該忽略⋯
-其次

307
00:14:21,443 --> 00:14:24,113
被告可以採取其他辯護

308
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
我們可以主張A，他因自衛開槍

309
00:14:26,740 --> 00:14:28,576
或B，槍是自己走火

310
00:14:28,659 --> 00:14:29,869
這是合法的

311
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
這場聽證會是關於

312
00:14:31,370 --> 00:14:34,248
席勒法官否決我們用其中一種辯護

313
00:14:34,331 --> 00:14:37,251
所以基本上你是說
要是席勒法官沒有打斷你

314
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
你們的理論就會是自衛

315
00:14:38,878 --> 00:14:39,962
沒錯

316
00:14:40,129 --> 00:14:41,380
大家都跟上了嗎？

317
00:14:45,134 --> 00:14:47,636
你真的要嘲諷我們嗎，朵勒女士？

318
00:14:48,178 --> 00:14:49,597
事實上，沒錯

319
00:14:49,889 --> 00:14:52,641
要是你讀了我的簡報
就不會問這些問題

320
00:14:53,225 --> 00:14:54,852
你們沒有讀過，讓我很洩氣

321
00:14:54,935 --> 00:14:56,645
我希望你至少會斥責一下辦事員

322
00:14:57,187 --> 00:14:59,356
那我們就談談你的議題吧

323
00:15:00,316 --> 00:15:01,734
她打斷自衛說法

324
00:15:02,359 --> 00:15:04,945
因為被害者沒有構成立即的威脅

325
00:15:05,696 --> 00:15:06,947
那是錯的

326
00:15:07,031 --> 00:15:09,909
對我當事人的威脅是真實且持續的

327
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
皮爾森先生在扣扳機時
擔心自己的性命安危

328
00:15:12,745 --> 00:15:14,705
被害者沒有槍

329
00:15:15,122 --> 00:15:16,790
我的辦事員確實把這部分畫了線

330
00:15:17,833 --> 00:15:20,210
若你們看一下案件
在定義“立即”時

331
00:15:20,294 --> 00:15:22,922
在法庭上只問了這些問題

332
00:15:23,005 --> 00:15:24,757
有其他的替代嗎？

333
00:15:24,840 --> 00:15:26,216
他可以用少一點的武力嗎？

334
00:15:26,300 --> 00:15:29,261
他可以逃走嗎？可以後退嗎？

335
00:15:29,345 --> 00:15:31,972
可以用槍指著他，等警察來嗎？

336
00:15:32,056 --> 00:15:34,808
在那情況下
似乎所有問題都可以回答“是”

337
00:15:34,892 --> 00:15:38,228
但這些問題的真相是，那個人會回來

338
00:15:38,312 --> 00:15:41,941
也許，但如同席勒法官指出的
我們不是在當下⋯

339
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
要求他等到那時是不合理的

340
00:15:45,319 --> 00:15:48,155
-你是要我們重訂法律嗎？
-不是

341
00:15:48,238 --> 00:15:50,449
有些州認定綁架除外

342
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
基本上，當一個人綁架某人

343
00:15:52,534 --> 00:15:54,662
告訴受害者他會在一個月後被殺

344
00:15:54,745 --> 00:15:56,622
受害者不用等一個月

345
00:15:56,705 --> 00:15:58,040
才能使用致死的力量

346
00:15:58,123 --> 00:15:59,249
沒錯

347
00:15:59,333 --> 00:16:01,085
但皮爾森先生並沒有被綁架

348
00:16:01,168 --> 00:16:03,003
事實上，他有

349
00:16:03,087 --> 00:16:04,380
他基本上被俘虜了

350
00:16:04,463 --> 00:16:06,465
他找過警察，但警察無法幫忙

351
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
他拿到法院禁制令

352
00:16:08,884 --> 00:16:10,219
也沒幫助

353
00:16:10,302 --> 00:16:11,679
時間要到了

354
00:16:11,762 --> 00:16:13,180
難道我們要說安德森皮爾森

355
00:16:13,263 --> 00:16:15,474
應該等到事發那一刻？

356
00:16:16,016 --> 00:16:18,477
要是雷蒙德布瑞耶
在他們晚上睡覺時來

357
00:16:18,560 --> 00:16:21,605
沒有證據顯示
皮爾森先生的性命直接受到威脅

358
00:16:21,689 --> 00:16:23,482
絕對有此暗示

359
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
我可以主張那種
貓捉老鼠的對話是直接的性命威脅

360
00:16:26,193 --> 00:16:27,945
不論是否直接

361
00:16:28,028 --> 00:16:31,490
安德森皮爾森有理由相信是直接的

362
00:16:31,573 --> 00:16:33,450
看起來還是牽強⋯

363
00:16:33,534 --> 00:16:36,203
但我們有權利把這牽強⋯

364
00:16:36,286 --> 00:16:37,538
交由陪審團決定

365
00:16:38,664 --> 00:16:39,957
但席勒法官否決了

366
00:16:40,833 --> 00:16:41,917
這是錯的

367
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
《時代雜誌》或《新聞週刊》？

368
00:16:54,930 --> 00:16:57,349
他們對瑞奇朱維爾還比較好

369
00:16:58,434 --> 00:16:59,727
你聽聽

370
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
“倒楣的足科醫師

371
00:17:01,186 --> 00:17:03,272
“其社交生活包含色情影片

372
00:17:03,355 --> 00:17:05,107
“及從分類廣告認識的女性”

373
00:17:06,942 --> 00:17:08,068
我就是其中之一

374
00:17:08,819 --> 00:17:10,320
不同的是你的頭還在

375
00:17:14,241 --> 00:17:15,993
我跟他所有的朋友聊過

376
00:17:16,869 --> 00:17:18,037
然後呢？

377
00:17:18,120 --> 00:17:21,290
他們都用了三個字形容他

378
00:17:21,373 --> 00:17:23,500
溫和、親切

379
00:17:23,917 --> 00:17:25,085
孤獨

380
00:17:27,004 --> 00:17:28,422
他有麻煩了

381
00:17:28,839 --> 00:17:31,800
那女孩的父親和弟弟
答應明天和我見面

382
00:17:32,134 --> 00:17:34,136
要是他們沒有為我們指出方向⋯

383
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
對

384
00:17:38,849 --> 00:17:40,184
他就有麻煩了

385
00:17:41,810 --> 00:17:42,853
裁決了嗎？

386
00:17:42,936 --> 00:17:44,980
明天，狀況不錯
我似乎引起他們注意

387
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
很好，我們去吃晚餐

388
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
不行，我要回辦公室，準備韋斯洛案

389
00:17:47,983 --> 00:17:50,069
每十分鐘就有新案子裁決

390
00:17:50,152 --> 00:17:52,863
-琳希，休息一下吧
-等結束我就休息

391
00:17:52,946 --> 00:17:54,865
-會有結束的一天嗎？
-我們回家見

392
00:17:58,410 --> 00:17:59,870
-嘿
-嘿

393
00:17:59,995 --> 00:18:03,791
從這審判開始，她每天三點才睡

394
00:18:03,874 --> 00:18:05,375
就像某種追尋

395
00:18:05,459 --> 00:18:07,127
海倫，她和他很親近

396
00:18:07,211 --> 00:18:08,504
她可能會贏

397
00:18:08,587 --> 00:18:10,631
拜託，推翻席勒法官？

398
00:18:11,590 --> 00:18:12,758
你沒看到

399
00:18:14,718 --> 00:18:16,845
你去找馬丁尼先生抱怨

400
00:18:16,929 --> 00:18:18,263
對

401
00:18:18,347 --> 00:18:20,015
甚至威脅要辭職
如果她在這裡工作？

402
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
對

403
00:18:21,183 --> 00:18:23,018
因為你不想和有伊朗血統的人

404
00:18:23,102 --> 00:18:24,561
一起工作？

405
00:18:25,896 --> 00:18:28,107
我對她個人沒有意見，但⋯

406
00:18:28,524 --> 00:18:29,566
但什麼？

407
00:18:32,236 --> 00:18:35,072
我對人質事件無法放下，我承認

408
00:18:35,155 --> 00:18:36,949
哈波先生，那是廿年前的事

409
00:18:37,032 --> 00:18:38,283
我不管

410
00:18:38,367 --> 00:18:39,827
那些都回來了

411
00:18:39,910 --> 00:18:42,579
想起焚燒美國國旗、何梅尼⋯

412
00:18:42,663 --> 00:18:44,331
我就被憤怒席捲

413
00:18:44,414 --> 00:18:46,834
但這女人並不在政府內；為什麼⋯

414
00:18:46,917 --> 00:18:48,961
伊朗人支持政府

415
00:18:49,044 --> 00:18:50,712
他們從未道歉

416
00:18:50,796 --> 00:18:52,214
我們政府

417
00:18:52,297 --> 00:18:54,049
原諒他們，因為他們有油

418
00:18:54,716 --> 00:18:56,009
我不能原諒他們

419
00:18:56,885 --> 00:19:00,139
這位女性在人質危機時只有九歲

420
00:19:00,222 --> 00:19:02,766
她現在已經夠大可以做出選擇

421
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
當她看著我的眼睛說

422
00:19:04,810 --> 00:19:06,353
“我身為伊朗人感到驕傲”

423
00:19:06,436 --> 00:19:08,856
我就不想和她一起工作

424
00:19:08,939 --> 00:19:12,609
她工作時
曾涉入任何政治或宗教討論嗎？

425
00:19:12,693 --> 00:19:13,944
沒有

426
00:19:14,027 --> 00:19:16,864
我相信她個人不曾炸掉領事館

427
00:19:17,656 --> 00:19:19,199
但一想到⋯

428
00:19:19,324 --> 00:19:21,785
他們舉著“美國去死”的標語

429
00:19:21,869 --> 00:19:24,621
而她現在在這裡
在我國，因為工作而興訟

430
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
你問我，我會說頭巾肯定綁太緊了

431
00:19:30,836 --> 00:19:32,796
最後的發言沒有必要

432
00:19:32,880 --> 00:19:34,464
你要我作證說出我的感受

433
00:19:34,548 --> 00:19:37,426
那也一樣，你根本就自認是偏激者

434
00:19:37,509 --> 00:19:38,760
我對此有偏見

435
00:19:38,844 --> 00:19:41,263
但我認為我有權這樣偏激

436
00:19:43,182 --> 00:19:45,559
你不是我以為我認識的那個人，羅恩

437
00:19:45,642 --> 00:19:47,227
莎莉，我知道我用

438
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
跟你無關的事怪罪你

439
00:19:49,521 --> 00:19:50,814
但也不代表我就不介意

440
00:19:50,898 --> 00:19:51,940
好了

441
00:19:52,024 --> 00:19:53,567
有律師代表你

442
00:19:53,650 --> 00:19:55,819
我們講話並不恰當

443
00:19:55,903 --> 00:19:58,947
對，我們不希望不恰當，是吧？

444
00:20:01,533 --> 00:20:03,535
等我一下

445
00:20:04,995 --> 00:20:06,330
巴德小姐⋯

446
00:20:06,413 --> 00:20:07,497
聽我說⋯

447
00:20:08,582 --> 00:20:11,251
我說的話，希望你不要往心裡去

448
00:20:11,335 --> 00:20:12,878
我必須採用某些辯護

449
00:20:12,961 --> 00:20:16,340
你說我應該為自己的
血統感到可恥，貝爾魯迪先生

450
00:20:16,423 --> 00:20:19,134
這很難不往心裡去

451
00:20:21,386 --> 00:20:23,472
我是律師，我必須⋯

452
00:20:23,555 --> 00:20:25,098
你做得有點太好了

453
00:20:34,566 --> 00:20:36,318
至少讓我幫你泡杯咖啡？

454
00:20:36,401 --> 00:20:38,403
不用了，我很好

455
00:20:38,487 --> 00:20:40,781
真的？我覺得我至少應該⋯

456
00:20:43,075 --> 00:20:44,326
每個律師都這麼認真工作嗎？

457
00:20:44,409 --> 00:20:45,786
大案子

458
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
再打給我

459
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
我會

460
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
掰

461
00:20:56,296 --> 00:20:57,798
再見

462
00:21:01,927 --> 00:21:04,429
-早
-你第二次約會和他睡了

463
00:21:04,513 --> 00:21:07,349
我沒有真的和他“睡”

464
00:21:07,432 --> 00:21:11,270
我們看電視到睡著
順道一提，這本來不會發生

465
00:21:11,353 --> 00:21:14,773
要是我不用繞過你的指揮所帶他進去

466
00:21:15,357 --> 00:21:16,608
這都是什麼？

467
00:21:16,692 --> 00:21:18,068
口頭辯論結束了

468
00:21:18,151 --> 00:21:20,946
要是我們上訴輸了，就要量刑了

469
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
恩

470
00:21:22,447 --> 00:21:24,157
有一部份的我希望你輸

471
00:21:27,077 --> 00:21:30,330
要是你贏了，琳希
我有點擔心新的審判

472
00:21:31,373 --> 00:21:33,458
你能再次撐過這一切嗎？

473
00:21:33,542 --> 00:21:36,878
審判容易，打輸很難受

474
00:21:38,463 --> 00:21:40,215
我有點擔心你

475
00:21:40,299 --> 00:21:41,425
我很好

476
00:21:44,219 --> 00:21:45,304
撤出？

477
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
她對我說的話⋯

478
00:21:48,015 --> 00:21:49,599
有點難消化

479
00:21:49,683 --> 00:21:51,435
你快要結辯了

480
00:21:51,518 --> 00:21:54,980
我知道，我只是不確定自己準備好了

481
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
我不想讓我表哥失望，但⋯

482
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
吉米

483
00:21:58,066 --> 00:21:59,901
要是你在案子一開始就來找我

484
00:21:59,985 --> 00:22:01,486
我就會阻止你接

485
00:22:01,570 --> 00:22:02,988
這很傷人

486
00:22:03,071 --> 00:22:05,490
讓你和這間事務所不光彩

487
00:22:05,574 --> 00:22:08,410
但不可能到了結辯才和解

488
00:22:08,493 --> 00:22:10,370
這根本不該提出

489
00:22:11,830 --> 00:22:14,958
我猜是吧

490
00:22:19,046 --> 00:22:20,380
還有，吉米⋯

491
00:22:21,840 --> 00:22:23,550
不要草草了事

492
00:22:27,137 --> 00:22:29,306
警方不支持我們和你談

493
00:22:29,389 --> 00:22:32,642
我告訴你爸，我很確信他們抓錯人了

494
00:22:32,726 --> 00:22:34,227
要是如此

495
00:22:34,311 --> 00:22:36,980
代表這件事
要不是為了陷害喬治沃苟曼

496
00:22:37,064 --> 00:22:38,523
就是有人盯上你姐姐

497
00:22:38,607 --> 00:22:40,442
我們告訴我警察

498
00:22:40,525 --> 00:22:42,819
想不出有任何人會想傷害她

499
00:22:42,903 --> 00:22:44,488
她男友傑伊呢？

500
00:22:44,571 --> 00:22:47,616
你們見過他和你姐姐有什麼徵兆嗎？

501
00:22:47,699 --> 00:22:49,910
-傑伊？
-我是想搞懂，史帝夫

502
00:22:49,993 --> 00:22:51,870
傑伊是個好孩子

503
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
他有發過脾氣嗎？

504
00:22:53,538 --> 00:22:56,249
要是他跟蹤你姐姐
發現她和喬治沃苟曼⋯

505
00:22:56,333 --> 00:22:57,834
不可能是傑伊

506
00:22:59,127 --> 00:23:00,420
你姐姐曾經⋯

507
00:23:02,297 --> 00:23:06,551
有可能，你姐姐的人生有秘密嗎？

508
00:23:06,635 --> 00:23:10,138
楊先生，我想我很瞭解我女兒

509
00:23:11,098 --> 00:23:13,683
事實是，我絕對無法相信，但⋯

510
00:23:14,518 --> 00:23:17,479
她和酒吧裡認識的人去汽車旅館

511
00:23:17,562 --> 00:23:20,023
導致我認為是你們的人幹的

512
00:23:20,107 --> 00:23:21,525
但，羅賓先生

513
00:23:21,608 --> 00:23:24,486
你連她一個人去酒吧都不敢相信

514
00:23:24,569 --> 00:23:26,279
所以有可能她⋯

515
00:23:27,155 --> 00:23:28,490
史帝夫，幫幫我

516
00:23:29,282 --> 00:23:30,700
她有隱藏的一面嗎？

517
00:23:31,410 --> 00:23:33,245
要是有，我也沒看過

518
00:23:35,288 --> 00:23:36,540
只是⋯

519
00:23:38,291 --> 00:23:39,292
什麼？

520
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
只是什麼？

521
00:23:41,628 --> 00:23:45,132
她確實常常上網⋯

522
00:23:45,215 --> 00:23:47,175
和不認識的人講話

523
00:23:47,259 --> 00:23:49,386
你願意在法庭上這樣說嗎？

524
00:23:49,469 --> 00:23:51,096
我不知道

525
00:23:53,932 --> 00:23:55,267
可以吧

526
00:24:14,703 --> 00:24:16,329
經過仔細審視

527
00:24:16,413 --> 00:24:18,707
我們同意朵勒小姐的立場

528
00:24:18,790 --> 00:24:22,878
在審判時
主張自衛應該是被告的選項之一

529
00:24:23,670 --> 00:24:26,131
無論皮爾森先生遇到的危險

530
00:24:26,214 --> 00:24:29,092
是否夠緊急，足以使用致死的武力⋯

531
00:24:29,176 --> 00:24:30,927
是事實的問題

532
00:24:31,011 --> 00:24:32,888
應交由陪審團決定

533
00:24:33,680 --> 00:24:37,976
因此我們裁決席勒法官的立場錯誤

534
00:24:38,977 --> 00:24:42,105
然而，法庭記錄上並沒有

535
00:24:42,189 --> 00:24:45,233
席勒法官實際上做出此裁決

536
00:24:45,317 --> 00:24:47,527
因而禁止主張自衛

537
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
要是被告律師主張此事為真

538
00:24:50,655 --> 00:24:53,825
法官的警告實際上是裁決

539
00:24:54,242 --> 00:24:57,662
那麼恰當的程序是中間上訴

540
00:24:57,746 --> 00:25:00,457
但繼續審判等於自動放棄上訴

541
00:25:00,540 --> 00:25:04,169
因此安德森皮爾森的定罪成立

542
00:25:05,003 --> 00:25:06,296
休庭

543
00:25:25,357 --> 00:25:27,651
要討厭伊朗人很容易，對嗎？

544
00:25:28,610 --> 00:25:29,778
還有阿拉伯人

545
00:25:30,612 --> 00:25:32,239
他們把飛機炸掉

546
00:25:32,322 --> 00:25:33,365
還有建築物

547
00:25:34,032 --> 00:25:35,867
奧克拉荷馬市的炸彈爆炸時

548
00:25:35,951 --> 00:25:37,869
我們都有一樣的立即反應

549
00:25:38,620 --> 00:25:40,497
八成是某個中東恐怖份子幹的

550
00:25:42,332 --> 00:25:43,625
承認吧，我們不⋯

551
00:25:43,708 --> 00:25:45,377
我們不喜歡這些人

552
00:25:46,169 --> 00:25:47,837
我理解這種情緒

553
00:25:48,296 --> 00:25:51,341
我們當中很多人和哈波先生
一樣對人質事件感到到挫敗

554
00:25:51,424 --> 00:25:53,093
那是很深的舊傷

555
00:25:54,135 --> 00:25:58,515
但我不認同他的意見
以美國愛國主義為由

556
00:25:58,598 --> 00:26:01,309
去歧視所有中東人

557
00:26:02,894 --> 00:26:04,271
這不是我所認識的國家

558
00:26:06,022 --> 00:26:07,566
美國精神是寬容

559
00:26:08,400 --> 00:26:10,735
美國反抗壓迫

560
00:26:10,819 --> 00:26:11,861
反對偏見

561
00:26:13,780 --> 00:26:15,031
不是嗎？

562
00:26:15,824 --> 00:26:19,369
哈波先生的說法：
“她讓我生氣，因為何梅尼”

563
00:26:19,452 --> 00:26:20,495
就像是在說

564
00:26:20,579 --> 00:26:23,415
“日本人勾起珍珠港的回憶

565
00:26:23,498 --> 00:26:24,916
“我們把他們趕走”

566
00:26:26,293 --> 00:26:28,169
我們這樣做過一次，記得嗎？

567
00:26:28,670 --> 00:26:31,590
把所有日本人抓起來
丟進一個集中營

568
00:26:31,673 --> 00:26:34,676
也不管他們是美國公民、是無辜的

569
00:26:34,759 --> 00:26:36,136
他們有日本血統

570
00:26:38,179 --> 00:26:39,264
這個國家⋯

571
00:26:40,307 --> 00:26:42,392
我們對那一小段歷史感到丟臉

572
00:26:43,393 --> 00:26:44,603
但我們又來了

573
00:26:45,437 --> 00:26:47,147
因為今天的冷戰

574
00:26:48,565 --> 00:26:49,858
是針對恐怖主義的

575
00:26:52,235 --> 00:26:55,572
要恨那些包頭巾的
實在太容易了，對嗎？

576
00:27:02,078 --> 00:27:04,080
她也許在網路上和某個變態好上了

577
00:27:04,164 --> 00:27:05,582
-也許他跟蹤她
-即便如此⋯

578
00:27:05,665 --> 00:27:07,917
什麼即便如此？
你們可以說清楚一點嗎？

579
00:27:08,001 --> 00:27:09,878
艾琳諾，我就私底下說？

580
00:27:09,961 --> 00:27:12,505
-當然
-這案子正熱

581
00:27:12,589 --> 00:27:14,966
警方希望替案子標上“結案”

582
00:27:15,050 --> 00:27:17,385
地檢署希望標上“已定罪”

583
00:27:17,469 --> 00:27:20,639
要是出現什麼顯示可能是別人幹的

584
00:27:20,722 --> 00:27:22,724
就別想定罪了

585
00:27:22,807 --> 00:27:24,517
你的人是最後被目擊和她一起的人

586
00:27:24,601 --> 00:27:25,769
他有她的頭

587
00:27:25,852 --> 00:27:27,312
要是不是喬治沃苟曼幹的

588
00:27:27,395 --> 00:27:30,398
他顯然代表對兇手的合理懷疑

589
00:27:30,482 --> 00:27:31,691
你是什麼意思？

590
00:27:31,775 --> 00:27:34,152
他們寧願定罪而不是抓到真正兇手？

591
00:27:34,235 --> 00:27:36,404
不是，但他們對定罪的需求

592
00:27:36,488 --> 00:27:38,531
讓他們認為自己抓到對的人

593
00:27:38,615 --> 00:27:39,741
太好了

594
00:27:40,909 --> 00:27:42,285
你知道最妙的是什麼嗎，海倫？

595
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
他們不會重啟調查

596
00:27:48,541 --> 00:27:50,960
她的審判開始時，我得承認

597
00:27:51,336 --> 00:27:54,255
我也是會這樣想的人之一

598
00:27:54,798 --> 00:27:57,676
在新聞裡看到有恐怖攻擊
我會說：“全都下地獄去吧”

599
00:27:58,385 --> 00:28:01,596
這國家有很多人
認為伊朗人最棒的地方

600
00:28:01,680 --> 00:28:03,598
就是他們殺伊拉克人

601
00:28:04,307 --> 00:28:07,686
但在巴德小姐身上，你看見尊嚴

602
00:28:07,769 --> 00:28:09,688
誠信

603
00:28:10,230 --> 00:28:13,233
還有，即便這不相關

604
00:28:13,316 --> 00:28:16,277
要是像她這樣的人成為我孩子的母親

605
00:28:16,361 --> 00:28:17,862
會是我的榮幸

606
00:28:19,114 --> 00:28:24,703
但這不是關於她
而是關於彼得馬丁尼的行為

607
00:28:24,786 --> 00:28:26,996
他炒了她是合理的嗎？

608
00:28:27,080 --> 00:28:29,791
在一般情形下，不是

609
00:28:29,874 --> 00:28:32,168
但在今天的狀況下

610
00:28:32,252 --> 00:28:33,878
是的

611
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
沒錯，他無法說：“偏見就是偏見”

612
00:28:36,047 --> 00:28:37,757
並堅持不炒她

613
00:28:37,841 --> 00:28:40,969
這樣一來，他的員工就會辭職
他的生意也做不下去了

614
00:28:41,469 --> 00:28:44,055
至於偏見本身

615
00:28:44,139 --> 00:28:48,560
抱歉，這和歧視黑人不同

616
00:28:48,643 --> 00:28:50,228
這是有差別的

617
00:28:51,438 --> 00:28:53,022
現在有戰爭進行中

618
00:28:53,106 --> 00:28:56,484
正如瓦登小姐說的，還有總統說的

619
00:28:56,568 --> 00:28:59,738
恐怖主義就是今日的戰爭

620
00:28:59,821 --> 00:29:03,908
看起來不像殺手的人
把炸彈放在世貿中心

621
00:29:03,992 --> 00:29:07,704
我們轟炸了蘇丹
可以預期會有更多攻擊

622
00:29:07,787 --> 00:29:11,207
我絕對不是要暗示

623
00:29:11,291 --> 00:29:14,544
巴德小姐和任何壞事有關

624
00:29:14,627 --> 00:29:17,630
但人們有權恐懼

625
00:29:17,714 --> 00:29:20,467
我們的政府告訴我們要害怕

626
00:29:21,509 --> 00:29:26,097
這場戰爭，戰場是地鐵、建物⋯

627
00:29:26,181 --> 00:29:28,224
機場，誰知道會在哪裡？

628
00:29:28,308 --> 00:29:31,686
正如總統說的，共和黨也說

629
00:29:31,770 --> 00:29:34,606
我們和狂熱主義對抗

630
00:29:34,689 --> 00:29:38,860
不幸的是，無辜的人會變成受害者

631
00:29:39,402 --> 00:29:42,697
我想你們必須自問的是

632
00:29:42,781 --> 00:29:48,119
要是有個伊朗人或阿拉伯人
找你要工作，你會雇用他嗎？

633
00:29:48,203 --> 00:29:50,747
明知道這樣會觸怒員工

634
00:29:50,830 --> 00:29:54,501
要是你可以輕易回答“會”

635
00:29:54,584 --> 00:29:56,085
那就判原告勝訴

636
00:29:56,920 --> 00:29:59,464
但要是你的答案是“也許不”

637
00:30:00,048 --> 00:30:02,759
我只要求你回去討論時

638
00:30:03,510 --> 00:30:05,553
誠實面對自己

639
00:30:39,963 --> 00:30:41,089
回家吧

640
00:30:41,172 --> 00:30:44,634
我也想，但那會危害海倫的愛情生活

641
00:30:46,344 --> 00:30:47,929
琳希⋯

642
00:30:49,639 --> 00:30:50,932
回家

643
00:30:51,516 --> 00:30:52,767
回家做什麼？

644
00:30:52,851 --> 00:30:54,811
把腳抬起來
看電影，而他卻在監獄⋯

645
00:30:54,894 --> 00:30:58,064
你已經盡力了

646
00:30:59,941 --> 00:31:02,569
我就在上訴法庭後面

647
00:31:03,236 --> 00:31:08,116
我從沒看過任何律師表現得更好

648
00:31:10,076 --> 00:31:11,911
但是已經結束了

649
00:31:11,995 --> 00:31:14,205
你現在必須放下了

650
00:31:17,166 --> 00:31:18,751
這不會困擾你嗎？

651
00:31:19,502 --> 00:31:22,547
因為我們搞砸，他要坐牢一輩子

652
00:31:22,630 --> 00:31:25,174
他要坐牢是因為他開槍殺死一個人

653
00:31:25,258 --> 00:31:27,218
不，巴比
是因為我們搞砸，尤其是你

654
00:31:27,302 --> 00:31:28,678
你是罪魁禍首

655
00:31:28,761 --> 00:31:30,346
-我？
-對，你

656
00:31:30,430 --> 00:31:32,348
那荒謬的主張，不由自主

657
00:31:32,432 --> 00:31:34,142
很蠢，你知道我們為什麼採用嗎？

658
00:31:34,225 --> 00:31:36,603
因為那次集思廣益
那個主意讓你很嗨

659
00:31:36,686 --> 00:31:38,354
就像其他技術干擾一樣

660
00:31:38,479 --> 00:31:40,565
要是很新奇
你就想試，因為我們試了

661
00:31:40,648 --> 00:31:42,400
一個好人的人生毀了

662
00:31:43,860 --> 00:31:45,945
-你是這樣認為？
-對

663
00:31:46,779 --> 00:31:49,616
我們搞砸，因為沒有
對席勒法官的裁決提出申訴

664
00:31:49,699 --> 00:31:51,034
所以上訴才失敗

665
00:31:51,117 --> 00:31:52,577
這是失職

666
00:31:52,660 --> 00:31:54,913
唯一的優點只有提供了新的上訴基礎

667
00:31:54,996 --> 00:32:00,084
你在這張桌上看到的是
關於律師不適任的研究

668
00:32:06,257 --> 00:32:08,885
我讓那些毒販自由

669
00:32:08,968 --> 00:32:10,136
但他⋯

670
00:32:41,793 --> 00:32:43,753
你要在這裡等一天嗎？

671
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
他們說快要做出判決了

672
00:32:47,340 --> 00:32:49,509
我又沒有工作好忙

673
00:32:52,804 --> 00:32:53,972
聽我說⋯

674
00:32:56,683 --> 00:32:59,727
我說的那些關於你的誠信⋯

675
00:33:00,228 --> 00:33:01,896
是認真的

676
00:33:01,980 --> 00:33:03,523
我知道

677
00:33:04,732 --> 00:33:07,610
說害怕我們是有理由的⋯

678
00:33:07,694 --> 00:33:09,904
你也是認真的，對嗎？

679
00:33:17,453 --> 00:33:20,623
最讓人氣餒的部分是⋯

680
00:33:21,416 --> 00:33:23,668
我知道你真的是個好人

681
00:33:28,548 --> 00:33:31,175
有一部份的我希望我輸掉

682
00:33:34,429 --> 00:33:35,888
我也是

683
00:33:47,358 --> 00:33:48,359
你要我怎樣？

684
00:33:48,443 --> 00:33:49,610
我說過了

685
00:33:49,694 --> 00:33:51,779
這是司法過程的一部份，律師

686
00:33:51,863 --> 00:33:54,615
我不會對警察下令
指示他們調查案件

687
00:33:54,699 --> 00:33:56,826
我要求你命令他們調查，就這樣

688
00:33:56,909 --> 00:33:58,494
-我們調查過
-你們沒有

689
00:33:58,578 --> 00:34:00,038
手提包裡有頭，這就夠了？

690
00:34:00,121 --> 00:34:03,249
你害怕調查，因為結果會一目了然

691
00:34:03,332 --> 00:34:04,959
這樣說很傷人，艾琳諾

692
00:34:05,043 --> 00:34:08,296
-你到底做了什麼？
-都做了，法醫、DNA

693
00:34:08,379 --> 00:34:09,922
那個詩人呢？你查過了嗎？

694
00:34:10,006 --> 00:34:11,299
誰？

695
00:34:11,382 --> 00:34:14,010
有個連環殺手被稱為詩人，庭上

696
00:34:14,093 --> 00:34:17,013
我們以前一個客戶
因為想模仿他被定罪

697
00:34:17,096 --> 00:34:19,682
-他會強暴和砍頭⋯
-不同模式

698
00:34:19,849 --> 00:34:22,310
也許他把事情混在一起了，增添風味

699
00:34:22,393 --> 00:34:23,644
我們考慮過詩人

700
00:34:23,728 --> 00:34:25,980
我們的調查指向喬治沃苟曼

701
00:34:26,064 --> 00:34:27,482
只有喬治沃苟曼一個

702
00:34:27,565 --> 00:34:30,276
我們有證據被害人和網路上

703
00:34:30,359 --> 00:34:31,444
認識的人有接觸

704
00:34:31,527 --> 00:34:32,779
律師

705
00:34:32,862 --> 00:34:36,240
你可以隨意調查

706
00:34:36,324 --> 00:34:38,701
你需要時間，我可以給你

707
00:34:38,785 --> 00:34:40,953
我們沒有錢，他們沒有預算上限

708
00:34:41,037 --> 00:34:42,497
我客戶破產了

709
00:34:42,580 --> 00:34:43,831
我不能做任何事

710
00:34:43,915 --> 00:34:47,543
我不能命令他們繼續找
如果他們確信已經找到兇手

711
00:34:47,627 --> 00:34:52,006
要是他們只是懷疑
還有方式可以處理

712
00:34:52,090 --> 00:34:53,841
就叫做審判

713
00:34:53,925 --> 00:34:55,718
每個犯罪被告

714
00:34:55,802 --> 00:34:58,221
都必須仰賴司法過程的正直

715
00:34:58,304 --> 00:35:02,100
不只是我、你，還有警方和檢方也是

716
00:35:02,183 --> 00:35:07,021
除了你的抗議
沒有別的可以證明他們失職

717
00:35:07,105 --> 00:35:10,858
劣質的調查是辯護律師的夢想

718
00:35:10,942 --> 00:35:13,778
若你認為你美夢成真，好好利用

719
00:35:14,654 --> 00:35:18,241
-沒這麼簡單
-不幸就是這麼簡單

720
00:35:19,117 --> 00:35:20,743
就這樣

721
00:35:20,827 --> 00:35:22,453
-庭上⋯
-就這樣

722
00:35:29,335 --> 00:35:31,337
基本上，我想列個清單

723
00:35:31,420 --> 00:35:34,048
每一項崇高成就、慈善行為

724
00:35:34,132 --> 00:35:36,843
所有你想得到
在判決時願意為你站出來的人

725
00:35:36,926 --> 00:35:38,344
有力的人

726
00:35:38,427 --> 00:35:39,554
好

727
00:35:39,637 --> 00:35:44,225
我還在準備
另一次上訴，所以與此同時

728
00:35:44,308 --> 00:35:45,852
你知道⋯

729
00:35:45,935 --> 00:35:49,605
18年和終身有很大的差距

730
00:35:49,689 --> 00:35:51,315
你怎麼想？

731
00:35:54,193 --> 00:35:55,695
席勒很強悍

732
00:35:57,113 --> 00:35:59,740
她比較可能選最高而不是最低

733
00:36:04,453 --> 00:36:07,874
所有你得過的獎，之類的

734
00:36:07,957 --> 00:36:11,043
-我想知道
-好

735
00:36:15,631 --> 00:36:17,925
我很抱歉

736
00:36:18,009 --> 00:36:20,178
我們讓你失望了

737
00:36:20,261 --> 00:36:22,847
不，你沒有，琳希

738
00:36:26,601 --> 00:36:28,853
我讓你失望

739
00:36:33,191 --> 00:36:35,735
我週五回來拿清單

740
00:36:53,419 --> 00:36:55,087
你還好嗎？

741
00:36:57,882 --> 00:36:59,050
好

742
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
首席陪審員，你們達成判決了嗎？

743
00:37:08,851 --> 00:37:09,977
是的，庭上

744
00:37:10,061 --> 00:37:11,729
請說？

745
00:37:14,649 --> 00:37:16,442
巴德控告馬丁尼

746
00:37:16,525 --> 00:37:18,819
罪名是非法解雇

747
00:37:18,903 --> 00:37:21,656
我們認為被告彼得馬丁尼勝訴

748
00:37:21,739 --> 00:37:22,865
太好了

749
00:37:22,949 --> 00:37:25,284
呦呼！

750
00:37:25,368 --> 00:37:26,994
-謝謝你，吉米
-沒問題

751
00:37:27,078 --> 00:37:29,121
請安靜

752
00:37:32,500 --> 00:37:34,919
依照法律，我宣布陪審團的判決無效

753
00:37:35,002 --> 00:37:39,465
我命令被告給付廿二萬的損害賠償

754
00:37:40,424 --> 00:37:42,635
我曾希望你們達成對的決定

755
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
讓我們免於上訴

756
00:37:44,387 --> 00:37:47,932
既然你們沒有，判決是原告勝訴

757
00:37:48,015 --> 00:37:49,600
與陪審團判決相反

758
00:37:50,059 --> 00:37:53,646
請在記錄上記下我對被告的厭惡

759
00:37:54,272 --> 00:37:56,607
以及對被告的律師

760
00:37:56,691 --> 00:37:58,276
還有陪審團

761
00:37:59,110 --> 00:38:00,319
巴德小姐

762
00:38:00,778 --> 00:38:02,905
請接受本庭的致歉

763
00:38:04,115 --> 00:38:05,199
休庭

764
00:38:23,134 --> 00:38:24,802
巴德小姐

765
00:38:26,178 --> 00:38:27,388
巴德小姐

766
00:38:28,472 --> 00:38:31,183
你說我是個好人

767
00:38:31,809 --> 00:38:33,060
呃⋯

768
00:38:33,978 --> 00:38:35,896
我是個好人

769
00:38:35,980 --> 00:38:37,481
恩⋯

770
00:38:38,024 --> 00:38:40,818
我知道這看來⋯

771
00:38:41,444 --> 00:38:43,279
有點⋯

772
00:38:43,362 --> 00:38:48,284
一旦你走進電梯，我可能絕不⋯

773
00:38:49,869 --> 00:38:51,495
不會⋯

774
00:38:52,246 --> 00:38:56,042
你下次會想和我一起喝杯咖啡嗎？

775
00:38:57,918 --> 00:38:59,962
你在約我出去？

776
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
不是⋯

777
00:39:02,173 --> 00:39:03,382
呃⋯

778
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
那個⋯

779
00:39:04,633 --> 00:39:05,885
有一點

780
00:39:09,972 --> 00:39:12,475
在這樣的情況下⋯

781
00:39:14,268 --> 00:39:17,730
我實在做不到

782
00:39:19,148 --> 00:39:20,691
好

783
00:39:21,108 --> 00:39:22,443
但⋯

784
00:39:23,235 --> 00:39:24,945
我很高興

785
00:39:48,094 --> 00:39:49,678
我們今天比昨天好

786
00:39:49,762 --> 00:39:51,472
錄影帶不被採用，還有網路那件事

787
00:39:51,555 --> 00:39:53,474
至少有個裂縫

788
00:39:54,725 --> 00:39:57,019
主要會落在你身上，喬治

789
00:39:57,103 --> 00:39:58,896
你要上證人席，說服陪審團

790
00:39:58,979 --> 00:40:00,731
你絕對不會做這種事

791
00:40:02,817 --> 00:40:04,527
好

792
00:40:05,945 --> 00:40:07,488
好

793
00:40:09,073 --> 00:40:10,324
我會保持聯絡

794
00:40:10,408 --> 00:40:13,411
好嗎？撐下去

795
00:40:15,037 --> 00:40:16,330
艾琳諾

796
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
跟我說機率多大

797
00:40:22,128 --> 00:40:24,422
我們必須竭盡全力，喬治

798
00:40:29,593 --> 00:40:32,763
要是我說我們會贏，就是騙你

799
00:40:45,484 --> 00:40:47,278
{\an8}唐納爾、楊恩、多爾與福列特
律師

800
00:40:50,114 --> 00:40:51,407
嘿

801
00:40:52,241 --> 00:40:53,576
嘿

802
00:40:58,289 --> 00:40:59,457
巴比⋯

803
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
抱歉，我不是要⋯

804
00:41:01,876 --> 00:41:03,586
忘了吧

805
00:41:05,880 --> 00:41:07,173
我只是很⋯

806
00:41:10,342 --> 00:41:12,219
我討厭自己哭

807
00:41:12,678 --> 00:41:14,054
我知道

808
00:41:16,807 --> 00:41:20,186
整個辦公室都支持你

809
00:41:21,687 --> 00:41:23,147
不論你需要什麼

810
00:41:24,940 --> 00:41:26,317
謝謝你

811
00:41:32,031 --> 00:41:33,699
有我在

812
00:41:34,617 --> 00:41:36,368
你知道吧？

813
00:41:42,166 --> 00:41:43,250
什麼？

814
00:41:43,334 --> 00:41:45,044
沒事

815
00:41:45,127 --> 00:41:47,254
我只是在想⋯

816
00:41:49,131 --> 00:41:50,841
有時我⋯

