﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,711
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,753
你們怎麼說？

3
00:00:03,920 --> 00:00:07,173
我們認為被告安德森皮爾森有罪

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,427
紀錄上並沒有證據顯示

5
00:00:10,510 --> 00:00:13,013
席勒法官的裁決有誤

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,973
是以拒絕辯護

7
00:00:15,056 --> 00:00:18,935
安德森皮爾森的判決，成立

8
00:00:19,019 --> 00:00:21,187
我們錯在沒有
對席勒法官的裁決提出上訴

9
00:00:21,271 --> 00:00:22,897
當時的代價就是這個

10
00:00:22,981 --> 00:00:24,315
這是瀆職！

11
00:00:24,983 --> 00:00:28,153
妳要讓個孩子因謀殺受審
還是個妳明知無辜的孩子

12
00:00:28,236 --> 00:00:29,446
這些我都知道

13
00:00:29,529 --> 00:00:34,242
最好的情況就是這孩子見到
一個十五歲的女孩被毆打卻選擇走開

14
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
而最壞的情況，就是他殺了她

15
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
不管是哪一種情況
我都有足夠理由把他送上法庭

16
00:00:38,121 --> 00:00:41,750
我們認定對被告凱文皮特的指控屬實

17
00:00:41,833 --> 00:00:45,837
現在呢，海倫？
罪名是成立了，但對象錯了

18
00:00:46,504 --> 00:00:48,214
是男朋友毆打了這位保母

19
00:00:48,298 --> 00:00:51,051
我們已經進行過指認，但還想再來一遍

20
00:00:51,134 --> 00:00:52,093
為什麼？

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,262
因為目擊證人是這位

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,305
他才四歲！

23
00:00:55,388 --> 00:00:57,891
每個被告都有權與原告對質

24
00:00:57,974 --> 00:01:00,518
沒有這個四歲小男孩
殺人兇手就會逍遙法外

25
00:01:00,602 --> 00:01:03,605
-我不會同意的
-恐怕妳沒有其他選擇

26
00:01:03,688 --> 00:01:07,776
我是他的母親，無論如何我都要保護他

27
00:01:07,859 --> 00:01:09,444
此案被駁回

28
00:01:09,527 --> 00:01:11,362
被告可以離開了

29
00:01:11,446 --> 00:01:12,280
不！

30
00:01:13,156 --> 00:01:15,992
就像我告訴過你父親的一樣
我想他們抓錯人了

31
00:01:16,076 --> 00:01:18,328
若果真如此，那麼整個案件

32
00:01:18,411 --> 00:01:20,497
要不是設計喬治沃苟曼的一場陰謀

33
00:01:20,580 --> 00:01:22,123
就是針對你妹妹而來

34
00:01:22,207 --> 00:01:24,417
她花了很多時間在網上

35
00:01:24,501 --> 00:01:26,086
跟不認識的人聊天

36
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
-你能在法庭上聲明這件事嗎？
-應該可以

37
00:01:28,963 --> 00:01:32,175
男友獨居，兄長有大房子
為什麼沒把他們列入考慮？

38
00:01:32,258 --> 00:01:34,177
查過了，他們都是唱詩班的成員

39
00:01:34,260 --> 00:01:36,805
是沒錯，但如果所有人都睡著了
不在場證明就不成立

40
00:01:37,597 --> 00:01:38,640
為什麼不對他們進行Ｂ計畫？

41
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
或許可以試試

42
00:01:40,100 --> 00:01:42,811
-對他們進行簡易的Ｂ計畫
-Ｂ計畫，簡易的

43
00:01:42,894 --> 00:01:44,938
你謀殺了你妹妹
然後嫁禍給喬治沃苟曼嗎？

44
00:01:45,021 --> 00:01:45,897
-什麼？
-抗議！

45
00:01:45,980 --> 00:01:47,899
你跟蹤她，一路到汽車旅館去嗎？

46
00:01:47,982 --> 00:01:48,817
太過份了！

47
00:01:48,900 --> 00:01:51,236
你說要我們相信你

48
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
我兒子的清白就這樣毀在你手上

49
00:02:00,745 --> 00:02:03,289
他必須說對不起，如果他道歉...

50
00:02:03,373 --> 00:02:05,375
-他是說過對不起，但...
-誰？柯林頓嗎？

51
00:02:05,458 --> 00:02:07,168
是皮爾森，明天就是判決日了

52
00:02:07,252 --> 00:02:10,171
席勒要的是懺悔，我已經訓練好他了

53
00:02:10,255 --> 00:02:14,300
一場真心悔悟的表演
決定了判刑十八年還是終身監禁

54
00:02:14,384 --> 00:02:17,595
事實上...我在想...

55
00:02:17,679 --> 00:02:18,680
想什麼？

56
00:02:19,973 --> 00:02:22,433
想請求她將罪行改為過失殺人

57
00:02:22,517 --> 00:02:24,853
-什麼？
-事實就是如此...

58
00:02:24,936 --> 00:02:28,273
他們判定他謀殺是因為
過失殺人不在選項當中

59
00:02:28,356 --> 00:02:29,941
他們可不會...

60
00:02:30,024 --> 00:02:31,693
席勒法官是世界上最...

61
00:02:31,776 --> 00:02:32,777
我只能賭在她身上了

62
00:02:32,861 --> 00:02:33,695
琳希...

63
00:02:33,778 --> 00:02:35,405
我研究過了

64
00:02:35,488 --> 00:02:38,575
我們得談談這件事

65
00:02:38,658 --> 00:02:41,995
看來客戶都過得很好

66
00:02:42,078 --> 00:02:44,831
-湯米
-還好嗎，巴比？吉米？

67
00:02:44,914 --> 00:02:46,416
-嘿，艾莉
-嘿，湯米

68
00:02:46,499 --> 00:02:47,667
怎麼了？

69
00:02:47,750 --> 00:02:51,004
這事有點難以啟齒，所以我親自過來了

70
00:02:51,087 --> 00:02:54,132
話說我輾轉反側了很久才...

71
00:02:55,508 --> 00:02:58,887
決定接受史蒂夫跟他父親的委託

72
00:02:58,970 --> 00:03:00,471
對你們提出告訴

73
00:03:00,555 --> 00:03:01,431
-什麼？
-什麼？

74
00:03:01,514 --> 00:03:02,807
我知道，我不是太高興

75
00:03:02,891 --> 00:03:05,602
只是...我必須一個個
對你們本人提出告訴

76
00:03:05,685 --> 00:03:07,687
以免你們解除合夥關係

77
00:03:07,770 --> 00:03:09,355
史蒂夫羅賓？

78
00:03:09,439 --> 00:03:11,691
對，就是你們沃苟曼一案
被害人的哥哥

79
00:03:11,774 --> 00:03:13,568
尤金指控他殺了人

80
00:03:13,651 --> 00:03:15,695
那是毀謗、不實指控...

81
00:03:15,778 --> 00:03:17,780
你不能告我們，我們有豁免權

82
00:03:17,864 --> 00:03:20,658
是這麼說沒錯
但我研究過了，有機會可以一試

83
00:03:20,742 --> 00:03:21,868
你膽子還真不小

84
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
重點是

85
00:03:23,578 --> 00:03:26,748
你們對一個悲傷的哥哥說出這種話

86
00:03:26,831 --> 00:03:29,918
明知他是無辜的，卻指控他
殺了自己的妹妹，那真的很過份

87
00:03:30,960 --> 00:03:33,421
就算是在法庭上也不該這樣

88
00:03:33,963 --> 00:03:36,883
除此之外，我已經請求凍結你們的財產

89
00:03:36,966 --> 00:03:39,219
以防萬一，你們知道的

90
00:03:39,302 --> 00:03:40,887
聽證會明天舉行

91
00:03:40,970 --> 00:03:44,349
是單方面的聽證會
我告訴你們是因為大家都是自己人

92
00:03:44,432 --> 00:03:47,268
就這樣，我們回頭見了

93
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
他不能對法庭上的發言提出告訴

94
00:03:54,234 --> 00:03:55,568
但他已經提出了

95
00:03:58,613 --> 00:04:00,740
三千萬美元？

96
00:04:00,823 --> 00:04:03,409
天啊！你們最好別輸了

97
00:04:48,371 --> 00:04:50,456
{\an8}《律師本色》

98
00:04:54,585 --> 00:04:57,130
{\an8}在法庭上的發言有法律豁免權

99
00:04:57,213 --> 00:05:00,091
{\an8}艾琳諾、吉米跟蕾貝卡
我要你們全都開始準備這個案子

100
00:05:00,174 --> 00:05:03,303
{\an8}研究先例、起草備忘錄
艾琳諾妳去參加聽證會

101
00:05:03,386 --> 00:05:04,929
{\an8}吉米，通知保險公司

102
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
{\an8}-這根本就是胡搞...
-我可不想冒險

103
00:05:07,974 --> 00:05:11,227
{\an8}我們不能讓湯米席瓦
把這個案件提交給陪審團

104
00:05:11,311 --> 00:05:13,313
{\an8}琳希，到我辦公室來

105
00:05:16,357 --> 00:05:18,985
{\an8}妳提出上訴要求重審席勒法官的判決

106
00:05:19,068 --> 00:05:20,653
{\an8}我幾乎成功了，你自己也這麼說

107
00:05:20,737 --> 00:05:24,157
{\an8}重點是她很討厭律師
在背地裡聲稱她的判決不公

108
00:05:24,240 --> 00:05:25,992
{\an8}何況在她宣判後才忽然提出...

109
00:05:26,075 --> 00:05:27,410
{\an8}我不是忽然提出的

110
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
{\an8}妳希望讓皮爾森被判終身監禁？
這麼做的後果就是那樣

111
00:05:31,039 --> 00:05:33,499
{\an8}-只要我能說服...
-我很了解柔伊席勒

112
00:05:33,583 --> 00:05:35,209
{\an8}想減刑最有利的方法

113
00:05:35,293 --> 00:05:37,420
{\an8}就是讓皮爾森認罪

114
00:05:37,503 --> 00:05:39,297
{\an8}如果妳還想改變判決結果...

115
00:05:39,380 --> 00:05:40,840
{\an8}-我認為你錯了
-琳希...

116
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
{\an8}是你提出的策略害他現在在牢裡，巴比

117
00:05:43,217 --> 00:05:44,427
{\an8}別告訴我...

118
00:05:47,430 --> 00:05:48,848
{\an8}抱歉，我不是那個意思

119
00:05:48,931 --> 00:05:51,100
{\an8}不，妳就是這個意思
妳說了好幾次，那就是妳的本意

120
00:05:51,184 --> 00:05:54,312
{\an8}讓法官改變判決結果並不是沒有先例

121
00:05:54,395 --> 00:05:58,191
{\an8}恐龍法官或許會，但她不是那種人

122
00:05:58,274 --> 00:06:00,026
{\an8}她做事嚴謹

123
00:06:00,109 --> 00:06:01,611
{\an8}絕不可能接受這種事

124
00:06:01,694 --> 00:06:05,365
{\an8}最後會得不償失，教授被判刑更久

125
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
相信我

126
00:06:19,879 --> 00:06:21,839
{\an8}-不好意思，妳是甘寶小姐嗎？
-是

127
00:06:21,923 --> 00:06:23,716
{\an8}就知道是妳，我是愛德華哈里森

128
00:06:23,800 --> 00:06:25,426
{\an8}-你好
-請問妳已經找出更多證據

129
00:06:25,510 --> 00:06:27,970
{\an8}可以逮捕嫌犯了嗎？

130
00:06:28,054 --> 00:06:30,723
{\an8}不好意思，請問你是...

131
00:06:30,807 --> 00:06:32,183
{\an8}愛德華哈里森

132
00:06:32,266 --> 00:06:34,811
{\an8}我女兒被帕里什那小子殺了

133
00:06:34,894 --> 00:06:36,646
{\an8}目擊者是個四歲的孩子

134
00:06:39,690 --> 00:06:41,901
{\an8}請問妳找到更多證據了嗎？

135
00:06:41,984 --> 00:06:44,529
{\an8}據我所知目前沒有

136
00:06:45,363 --> 00:06:46,280
{\an8}確認過了嗎？

137
00:06:47,240 --> 00:06:50,618
{\an8}我會確認過再回覆給你的

138
00:06:50,701 --> 00:06:51,702
{\an8}妳會確認？

139
00:06:52,245 --> 00:06:53,871
{\an8}今天之內，我保證

140
00:06:55,164 --> 00:06:56,916
{\an8}我不是故意要質疑妳的

141
00:06:57,917 --> 00:06:59,544
{\an8}但他殺了我女兒

142
00:07:04,132 --> 00:07:05,925
感覺應該有兩吋高

143
00:07:06,008 --> 00:07:08,219
情況沒有改變
我們手上只有這個四歲孩子

144
00:07:08,302 --> 00:07:11,013
而且時間拖得越久，他的話就越不可靠

145
00:07:11,097 --> 00:07:14,434
沒有實質證據？
部分指紋或是輪胎印...

146
00:07:14,517 --> 00:07:16,185
真的，我們都試過了

147
00:07:18,354 --> 00:07:20,565
我們必須對那女孩的父母坦承以告

148
00:07:22,066 --> 00:07:24,527
殺了他們女兒的兇手將逍遙法外

149
00:07:25,194 --> 00:07:27,697
一定還有其他的辦法

150
00:07:32,076 --> 00:07:35,163
這樣風險很大
你今後的生活操縱在她手裡

151
00:07:35,246 --> 00:07:36,622
如果我惹得她不快...

152
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
妳就不能在不惹惱她的狀況下
提出動議嗎？

153
00:07:39,250 --> 00:07:42,003
我當然不會故意惹她生氣

154
00:07:42,670 --> 00:07:45,131
但她對於任何非正規事物的容忍度很低

155
00:07:45,214 --> 00:07:49,385
在判決日要求她減刑
那可不是正規做法

156
00:07:49,886 --> 00:07:50,887
好處是什麼？

157
00:07:50,970 --> 00:07:53,222
二級謀殺最少求處二十年

158
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
通常為二十五年

159
00:07:55,308 --> 00:07:58,311
而過失殺人？最多四年

160
00:07:58,394 --> 00:08:01,022
但如果惹她生氣，結果可能終身監禁

161
00:08:03,524 --> 00:08:05,067
你自己決定

162
00:08:10,823 --> 00:08:12,366
那就過失殺人吧！

163
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
湯米...

164
00:08:17,663 --> 00:08:19,040
-嘿，大衛
-嘿，吉米

165
00:08:19,123 --> 00:08:20,458
能借一步說話嗎？

166
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
好，我們待會見，大衛

167
00:08:27,256 --> 00:08:29,217
-單純私下談話
-好

168
00:08:29,300 --> 00:08:30,718
我們兩人知道就好

169
00:08:30,801 --> 00:08:34,138
我覺得尤金對那孩子是過份了

170
00:08:34,222 --> 00:08:38,601
但是對律師在法庭上
的發言窮追不捨...

171
00:08:38,684 --> 00:08:40,353
你真的確定要這麼做嗎？

172
00:08:40,645 --> 00:08:43,105
就像之前說過的，我也很為難

173
00:08:43,189 --> 00:08:45,983
他們父子倆人在我辦公室裡聲淚俱下

174
00:08:46,067 --> 00:08:47,735
讓我於心不忍

175
00:08:48,694 --> 00:08:51,364
我們認識這麼久了，我知道你是個好人

176
00:08:52,156 --> 00:08:53,157
謝謝你

177
00:08:55,243 --> 00:08:56,994
這個圈子很小

178
00:08:57,078 --> 00:08:59,956
有律師對其他律師提出告訴...

179
00:09:01,582 --> 00:09:03,501
你要想清楚後果了

180
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
知道嗎，吉米...

181
00:09:06,629 --> 00:09:09,715
謝謝你花時間替我考慮這些事情

182
00:09:11,259 --> 00:09:13,302
希望改天有機會能回報你的盛情

183
00:09:33,239 --> 00:09:35,491
-甘寶小姐
-我能進來嗎？

184
00:09:37,368 --> 00:09:38,828
當然了

185
00:09:40,329 --> 00:09:42,999
丹尼，還記得甘寶小姐嗎？

186
00:09:43,082 --> 00:09:44,333
快打招呼

187
00:09:44,834 --> 00:09:46,460
-嗨
-嗨

188
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
我們到廚房去談

189
00:09:55,052 --> 00:09:56,012
我...

190
00:09:58,097 --> 00:10:00,308
我知道妳現在最不想聽到的

191
00:10:00,391 --> 00:10:04,478
就是我再度開口要求
讓妳兒子在聽證會上作證

192
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
但兇手仍逍遙法外，沃爾什女士

193
00:10:06,480 --> 00:10:08,816
若是他又再度犯案呢？

194
00:10:08,899 --> 00:10:11,861
我承認自己非常自私

195
00:10:11,944 --> 00:10:14,655
不，妳這不是自私，妳只是為人母罷了

196
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
而我仍是人母

197
00:10:17,867 --> 00:10:19,076
我想說的是

198
00:10:19,160 --> 00:10:22,371
在法庭值班出庭的公設法扶律師

199
00:10:22,455 --> 00:10:24,373
每天都不同

200
00:10:24,457 --> 00:10:27,668
有些很有衝勁，有些不然
有些很懶惰，有些很勤勞

201
00:10:27,752 --> 00:10:30,463
-有些人則有自己的孩子
-妳到底想說些什麼？

202
00:10:30,546 --> 00:10:31,756
公設法扶律師裡有個女律師

203
00:10:31,839 --> 00:10:35,092
絕不會容許任何人傷害這樣一個小男孩

204
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
如果我們能設法
讓這個帕里什那孩子的案件

205
00:10:37,595 --> 00:10:39,430
在她值班的那天...

206
00:10:39,513 --> 00:10:42,600
如果那孩子這次請了自己的律師呢？

207
00:10:42,683 --> 00:10:44,644
或者案件被重新分配了？

208
00:10:45,227 --> 00:10:49,315
甘寶小姐，丹尼到現在還會做惡夢

209
00:10:50,399 --> 00:10:53,027
兩週前那個帕里什孩子的臉
出現在電視上的時候

210
00:10:53,110 --> 00:10:56,739
他開始哭泣發抖，說
“就是他！就是他！”

211
00:10:56,822 --> 00:10:59,784
-我不能讓這種事...
-我可以向妳保證...

212
00:10:59,867 --> 00:11:02,036
很抱歉，拜託了

213
00:11:03,454 --> 00:11:04,622
好

214
00:11:04,705 --> 00:11:07,291
至少我盡力了

215
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
我本想...

216
00:11:11,837 --> 00:11:13,422
怎麼了？

217
00:11:13,506 --> 00:11:16,384
妳說他指著電視說：“就是他！”？

218
00:11:16,467 --> 00:11:18,803
-對
-當時情緒激動

219
00:11:18,886 --> 00:11:21,430
幾乎歇斯底里，為什麼這麼問？

220
00:11:22,807 --> 00:11:25,601
沃爾什女士，妳願意提供證詞嗎？

221
00:11:25,685 --> 00:11:28,104
我？我可以嗎？我什麼都沒看見

222
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
如果我能說服庭上

223
00:11:29,939 --> 00:11:33,234
由妳來代替丹尼提出證詞，妳願意嗎？

224
00:11:35,152 --> 00:11:37,446
我至少是該這麼做

225
00:11:46,372 --> 00:11:47,581
逮捕他

226
00:11:55,297 --> 00:11:58,175
我去法院找琳希，中午就回來

227
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
-你們沒問題吧？
-嗯，我們準備好了

228
00:11:59,719 --> 00:12:01,804
吉米研究過所有關於律師豁免權的案子

229
00:12:01,887 --> 00:12:03,013
判決先例對我們有利

230
00:12:03,097 --> 00:12:04,890
-知道由誰主審嗎？
-帕普

231
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
請問你找哪位？

232
00:12:07,768 --> 00:12:09,311
我找...

233
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
他

234
00:12:13,566 --> 00:12:17,611
我本想自己送傳票過來的

235
00:12:17,695 --> 00:12:21,657
可惜席瓦先生認為這樣不妥

236
00:12:23,784 --> 00:12:26,579
既然你已經有律師代理，羅賓先生

237
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
我不該私下跟你說話

238
00:12:31,333 --> 00:12:32,710
我來只是想提出一個要求

239
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
醫生說我還剩下六個月時間

240
00:12:35,171 --> 00:12:38,591
我誠摯地希望你不要拖延案件

241
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
律師們很會來這套

242
00:12:41,218 --> 00:12:45,556
不論輸贏，我都希望
能在離開之前有個了結

243
00:12:58,652 --> 00:12:59,862
全體起立

244
00:13:03,449 --> 00:13:04,909
請坐

245
00:13:09,830 --> 00:13:11,665
請辯護方發言

246
00:13:13,959 --> 00:13:16,712
法官大人，我方提出
一項動議連同法條備忘錄

247
00:13:16,796 --> 00:13:18,672
請求您將皮爾森先生的罪名

248
00:13:18,756 --> 00:13:21,801
由二級謀殺轉為過失殺人

249
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
我不是有意要違逆法庭

250
00:13:24,220 --> 00:13:28,516
我方剛剛才做出這項決定
願意給聯邦政府時間考慮

251
00:13:28,599 --> 00:13:30,601
法官大人，我強烈反對

252
00:13:30,684 --> 00:13:34,104
如果她有足夠的時間起草備忘錄
就有足夠的時間打電話

253
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
本庭也這麼認為！

254
00:13:35,731 --> 00:13:38,692
-我方同意現在就暫緩
-動議駁回

255
00:13:38,776 --> 00:13:40,569
能否先聽我方...

256
00:13:40,653 --> 00:13:43,572
若妳認為當事人犯的是過失殺人

257
00:13:43,656 --> 00:13:45,449
就該在審判之前提出

258
00:13:45,533 --> 00:13:48,702
我們沒有權限改變聯邦政府起訴的罪名

259
00:13:48,786 --> 00:13:50,621
那麼妳現在又是在做什麼？

260
00:13:50,704 --> 00:13:53,541
作為法官您有權限公正地...

261
00:13:53,624 --> 00:13:56,460
沒錯，若妳要求我考慮，也許...

262
00:13:56,544 --> 00:13:58,587
就算沒有律師提出要求您也可以...

263
00:13:58,671 --> 00:14:01,924
妳騙不過我的，辯方律師
妳不該出此下策，想著

264
00:14:02,007 --> 00:14:03,968
“先進行審判，若是我們輸了

265
00:14:04,051 --> 00:14:07,805
“就辯稱檢方失誤
此案應該以過失殺人起訴”

266
00:14:07,888 --> 00:14:11,183
-我沒有這麼想！
-就是！妳這是在試探

267
00:14:11,267 --> 00:14:14,687
-我這不是在要求...
-動議駁回

268
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
嘿！妳能不能至少看一眼這個？

269
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
妳想要打壓我，沒關係

270
00:14:20,025 --> 00:14:23,028
但妳從一開始對這個案子就很強勢

271
00:14:23,112 --> 00:14:24,530
太噁心了！

272
00:14:41,422 --> 00:14:44,425
很高興妳不是一開始就打算跟她唱反調

273
00:14:45,175 --> 00:14:47,553
我從六歲以後就沒這麼生氣過了

274
00:14:47,636 --> 00:14:49,013
那時跟我哥哥在玩桌遊

275
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
我把整張紙都掀了

276
00:14:51,098 --> 00:14:54,184
琳希，妳幾個禮拜之前
才為了這個案子對我大動肝火

277
00:14:54,727 --> 00:14:59,023
我先去見席勒法官，想辦法把妳弄出來
然後...

278
00:15:00,357 --> 00:15:01,734
我想這個案子該由我來接手

279
00:15:01,817 --> 00:15:04,069
你根本沒有準備
還有很多地方要研究...

280
00:15:04,153 --> 00:15:06,030
接手後我會接受判決

281
00:15:06,113 --> 00:15:08,741
別再想著讓聖母瑪麗亞考慮過失殺人了

282
00:15:08,824 --> 00:15:11,869
-皮爾森決定這麼做的
-是妳說服他的

283
00:15:11,952 --> 00:15:14,288
就算有那麼一點機會，我不認為...

284
00:15:14,371 --> 00:15:15,247
這是我的案子！

285
00:15:15,331 --> 00:15:17,958
這不是妳的案子，是我們的

286
00:15:18,042 --> 00:15:20,085
皮爾森本來想雇用的是我

287
00:15:20,169 --> 00:15:25,507
還記得嗎？妳後來才被選入
我也同意，但現在該交還給我了

288
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
希望一切不會太遲

289
00:15:31,347 --> 00:15:35,267
第22664號案件
聯邦政府起訴詹姆斯帕里什

290
00:15:35,351 --> 00:15:36,727
一級謀殺罪

291
00:15:36,810 --> 00:15:39,271
我是麥克福布斯
辯護方律師，法官大人

292
00:15:39,355 --> 00:15:40,898
我們跳過宣讀

293
00:15:40,981 --> 00:15:44,318
同時要求釋放我的當事人
或者擇期...

294
00:15:44,401 --> 00:15:46,278
聯邦政府反對保釋嫌犯

295
00:15:46,362 --> 00:15:48,155
這是他第二次被捕了

296
00:15:48,238 --> 00:15:49,949
他們沒有合理的依據...

297
00:15:50,032 --> 00:15:52,826
-這次我們有了
-對當事人已經構成騷擾

298
00:15:52,910 --> 00:15:54,703
被告犯下的是謀殺

299
00:15:54,787 --> 00:15:59,625
根據現行法律，逮捕他不構成騷擾

300
00:15:59,708 --> 00:16:03,170
禁止保釋嫌犯，聽證會明天十點舉行
就這樣

301
00:16:09,051 --> 00:16:10,719
他請了自己的律師

302
00:16:10,803 --> 00:16:12,054
對方不好對付

303
00:16:12,137 --> 00:16:14,348
-我之前和他交過手
-太好了

304
00:16:14,431 --> 00:16:16,809
丹尼不需要出庭，有妳就好

305
00:16:16,892 --> 00:16:20,062
走吧，到我辦公室去，準備妳的證詞

306
00:16:21,897 --> 00:16:23,607
法律明確指出

307
00:16:23,691 --> 00:16:27,027
-律師的行為有豁免...
-有條件豁免，而非絕對豁免

308
00:16:27,111 --> 00:16:29,321
拜託，湯米，這是一樁謀殺案！

309
00:16:29,405 --> 00:16:31,657
是一樁警方無法破解的案件

310
00:16:31,740 --> 00:16:34,535
我們勢必將其他的嫌疑人納入考量

311
00:16:34,618 --> 00:16:37,913
這可不是你們睜眼說瞎話的藉口

312
00:16:37,997 --> 00:16:39,289
我們沒有！

313
00:16:39,373 --> 00:16:42,459
法官大人，您有法庭紀錄
他們稱呼我的當事人為兇手

314
00:16:42,543 --> 00:16:44,294
說他殺了自己的妹妹

315
00:16:44,378 --> 00:16:45,754
而我們投訴抗議

316
00:16:45,838 --> 00:16:48,173
他們並沒有理由做出這項指控

317
00:16:48,257 --> 00:16:51,593
請詳細閱讀法庭紀錄
我們只是提出這項可能性...

318
00:16:51,677 --> 00:16:55,472
{\an8}隔天報紙上就出現這個
“被告指控受害者兄長”

319
00:16:55,556 --> 00:16:58,058
{\an8}從什麼時候開始
媒體陳述能夠成為事實依據了？

320
00:16:58,142 --> 00:17:02,563
我想說的是
這孩子遭受別人異樣的眼光

321
00:17:02,646 --> 00:17:06,817
“是他殺的嗎？”
“知人知面不知心”

322
00:17:06,900 --> 00:17:10,070
他們將他描述為不幸而絕望的兇手

323
00:17:10,154 --> 00:17:12,489
這一切都只是為了
幫助他們的當事人脫罪

324
00:17:12,573 --> 00:17:15,701
結果顯然奏效了，很成功
沃苟曼先生被釋放

325
00:17:15,784 --> 00:17:18,829
留下史蒂夫羅賓面對輿論

326
00:17:18,912 --> 00:17:22,541
他們認為這樣的行為能被豁免
我可不同意

327
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
法庭上的所有作為必須有合理的動機

328
00:17:25,252 --> 00:17:26,295
顯然他們沒有

329
00:17:26,378 --> 00:17:28,881
是誰在開玩笑？看看檢察官的工作

330
00:17:28,964 --> 00:17:30,883
他們扣留了我們
在這個案件上的所有證據

331
00:17:30,966 --> 00:17:32,551
甚至根本沒有調查

332
00:17:32,634 --> 00:17:34,720
因為他們害怕真相是不被大眾所接受的

333
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
我們這麼做實屬迫不得已

334
00:17:36,680 --> 00:17:39,266
只能盡力放手一搏

335
00:17:39,349 --> 00:17:43,228
現在他卻聲稱受不了交叉盤問的證人

336
00:17:43,312 --> 00:17:45,731
有權力對我們提告？這太可笑了

337
00:17:45,814 --> 00:17:48,776
如果有人說妳是兇手，妳才笑不出來

338
00:17:48,859 --> 00:17:50,277
-拜託，湯米！
-好了

339
00:17:50,360 --> 00:17:54,239
你們都已提出各自觀點了
接下來我會好好考慮

340
00:17:59,787 --> 00:18:00,829
敲！敲！

341
00:18:02,915 --> 00:18:04,792
真是個驚喜

342
00:18:05,918 --> 00:18:10,255
你...該不會是
來約我去看電影的吧？

343
00:18:10,798 --> 00:18:12,007
那是她的法學教授

344
00:18:12,091 --> 00:18:15,427
這整件事牽引著她的情緒

345
00:18:16,220 --> 00:18:17,429
原來是這樣

346
00:18:17,513 --> 00:18:21,934
而我也該預料到
會有一份備忘錄丟在我頭上

347
00:18:25,646 --> 00:18:26,605
她很抱歉

348
00:18:27,397 --> 00:18:29,191
只有我這麼覺得嗎...

349
00:18:29,274 --> 00:18:32,361
最近在法庭上似乎常常聽到

350
00:18:32,444 --> 00:18:34,822
“我很抱歉”這句話
是我太過時了嗎？

351
00:18:34,905 --> 00:18:37,950
還是“我很抱歉”
已經成了一種脫罪的說詞？

352
00:18:38,033 --> 00:18:40,244
嗯，說實話，法官大人

353
00:18:40,327 --> 00:18:42,579
您自己也有點過份

354
00:18:42,663 --> 00:18:45,332
連備忘錄都懶得看了？

355
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
我不需要看備忘錄

356
00:18:46,917 --> 00:18:51,296
只要看文件上方
有你們公司的名字就夠了

357
00:18:52,506 --> 00:18:53,841
這句話是什麼意思？

358
00:18:54,258 --> 00:18:57,636
意思是你們公司就愛鑽洞

359
00:18:57,719 --> 00:19:00,472
你們一有機會就要質疑陪審團的決議

360
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
-或是採取道德脅迫...
-我們沒有

361
00:19:03,058 --> 00:19:03,934
這次的案件

362
00:19:04,017 --> 00:19:08,397
你們先是聲稱正當防衛
然後轉為被迫...

363
00:19:08,480 --> 00:19:12,151
我們這是主動辯護
所有當事人都有權這麼做

364
00:19:12,234 --> 00:19:17,781
上週尤金在法庭上站出來

365
00:19:17,865 --> 00:19:20,993
指控被害人的哥哥是兇手時
也是主動辯護嗎？

366
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
這兩件事不能混為一談

367
00:19:23,370 --> 00:19:27,332
都是你的公司搞出來的！

368
00:19:27,416 --> 00:19:31,628
你們甚至算計海倫甘寶！傳喚她出庭

369
00:19:31,712 --> 00:19:37,342
你們不按牌理出牌，我真是受夠了！

370
00:19:37,426 --> 00:19:43,140
所以你在判決後打著算盤走到這裡來

371
00:19:43,223 --> 00:19:47,686
別指望能說服我改變主意！

372
00:19:49,021 --> 00:19:51,481
我指望的是妳能閱讀那份備忘錄！

373
00:19:51,565 --> 00:19:53,692
我指望的是妳不要因為不喜歡律師

374
00:19:53,775 --> 00:19:55,777
就把懲罰加諸在被告身上！

375
00:19:55,861 --> 00:19:58,614
我指望的是
妳屏除個人恩怨做出判決...

376
00:19:58,697 --> 00:20:00,616
-你早就該知道的！
-讓我說完！

377
00:20:00,699 --> 00:20:02,910
不用說了，我是法官！

378
00:20:02,993 --> 00:20:05,829
那就有點法官的樣子！
妳生琳希的氣是因為

379
00:20:05,913 --> 00:20:07,956
她在法庭上指出妳的不是...

380
00:20:08,040 --> 00:20:09,374
跟那沒關係！

381
00:20:09,458 --> 00:20:12,711
-妳太固執不肯承認...
-給我出去！

382
00:20:12,794 --> 00:20:16,715
妳本來很公正，現在卻只在乎尊嚴
不再是我景仰的那位法官了

383
00:20:16,798 --> 00:20:17,841
你還說！

384
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
妳為什麼變得如此憤世忌俗？

385
00:20:20,093 --> 00:20:23,847
作為法庭上的一員，我瞧不起妳！

386
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
-你幾點出來的？
-十點

387
00:20:39,863 --> 00:20:41,823
我還以為你跟她關係不錯

388
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
我也這麼以為，羅賓一案怎麼樣了？

389
00:20:45,035 --> 00:20:46,078
陳述得還可以

390
00:20:46,161 --> 00:20:50,457
我起草了一份駁回動議
但恐怕沒這麼好處理

391
00:20:50,540 --> 00:20:53,502
我們的保險涵蓋了
因為業務過失而被索賠的部分

392
00:20:53,585 --> 00:20:56,213
但若認定是故意為之，則不受理

393
00:20:56,296 --> 00:20:57,381
-什麼？
-再說一次？

394
00:20:57,464 --> 00:20:59,049
他們說這行為過當已經失準

395
00:20:59,132 --> 00:21:02,135
他們不能這樣
因法庭上的發言而對我們提告

396
00:21:02,219 --> 00:21:04,263
我只是轉述他們的說法

397
00:21:04,346 --> 00:21:07,015
如果我們敗訴
就要自行負擔三千萬美元的罰款？

398
00:21:07,099 --> 00:21:10,352
-我以為這件事情沒什麼好爭議的
-法官今天就該做出裁決

399
00:21:10,435 --> 00:21:12,521
越快越好，這對我們的形象有害

400
00:21:12,604 --> 00:21:15,399
-皮爾森那邊怎麼樣？
-重新量刑了

401
00:21:15,482 --> 00:21:16,775
我想繼續這樣堅持下去

402
00:21:16,858 --> 00:21:18,860
現在她應該比我還生氣

403
00:21:18,944 --> 00:21:21,196
-妳能不能控制好自己的情緒？
-我保證會

404
00:21:21,280 --> 00:21:23,949
還有，不要要求以過失殺人量刑

405
00:21:24,032 --> 00:21:26,785
-我還是想試試
-琳希，她已經駁回動議了

406
00:21:26,868 --> 00:21:29,871
-我可以重新提出
-妳在玩火！不行！

407
00:21:29,955 --> 00:21:33,375
他已經五十七歲了
判刑二十五年跟終身監禁有什麼兩樣？

408
00:21:36,503 --> 00:21:39,047
為何不讓皮爾森自己決定？

409
00:21:45,012 --> 00:21:49,516
他的臉孔出現在電視上
是新聞之類的節目

410
00:21:49,599 --> 00:21:51,852
-是詹姆斯帕里什的臉嗎？
-是

411
00:21:51,935 --> 00:21:53,145
然後發生了什麼事，女士？

412
00:21:53,228 --> 00:21:55,105
丹尼變得坐立不安

413
00:21:55,188 --> 00:21:58,650
然後開始哭泣，指著電視說

414
00:21:58,734 --> 00:22:02,946
“就是他！就是這個人殺了辛蒂！”

415
00:22:03,030 --> 00:22:06,366
沃爾什女士，在辛蒂哈里森
被殺的隔天晚上

416
00:22:06,450 --> 00:22:09,578
妳是否曾陪同妳的兒子丹尼
到警局去指認兇手？

417
00:22:09,661 --> 00:22:10,996
是的

418
00:22:11,079 --> 00:22:14,666
他當時有指認出
殺害辛蒂哈里森的兇手嗎？

419
00:22:14,750 --> 00:22:18,170
有，他當時指出的就是那邊那位男士

420
00:22:19,796 --> 00:22:21,423
謝謝

421
00:22:21,506 --> 00:22:22,632
我方陳述到此結束

422
00:22:22,716 --> 00:22:23,842
妳可以回座了，沃爾什女士

423
00:22:24,593 --> 00:22:25,844
法官大人，我請求

424
00:22:25,927 --> 00:22:28,847
不予採用沃爾什女士的所有證詞

425
00:22:28,930 --> 00:22:30,265
那全是轉述而來

426
00:22:30,349 --> 00:22:34,644
針對在警局指認過程的部分
的確可說是轉述，我方承認

427
00:22:34,728 --> 00:22:40,025
但陳述那男孩看見電視畫面後
說出的話，則該被採用

428
00:22:40,108 --> 00:22:43,945
-拜託！這個...
-關鍵之處在於，沃爾什女士作證

429
00:22:44,029 --> 00:22:46,698
她的兒子見到帕里什的臉孔

430
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
出現在電視上後
就開始哭泣且坐立不安

431
00:22:49,368 --> 00:22:53,372
在如此激動的情緒之下
他指認帕里什維兇手

432
00:22:53,455 --> 00:22:54,873
這是投機取巧玩弄法律

433
00:22:54,956 --> 00:22:57,501
取證規則可不是投機取巧

434
00:22:57,584 --> 00:23:00,295
庭上現在有了可供採信的證詞

435
00:23:00,379 --> 00:23:04,549
指認詹姆斯帕里什
就是傷害辛蒂哈里森的兇手

436
00:23:04,633 --> 00:23:08,261
她用不入流的轉述手法
不讓那個孩子出庭作證

437
00:23:08,345 --> 00:23:11,223
藉以避免我的當事人直接與證人對質

438
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
法官大人，這場聽證會的證人
是珍奈特沃爾什女士

439
00:23:14,810 --> 00:23:16,978
是喔！

440
00:23:20,816 --> 00:23:22,401
我認為有合理的依據

441
00:23:23,026 --> 00:23:24,444
此事應該交由法庭審判

442
00:23:24,528 --> 00:23:26,905
被告應該繼續收押，禁止保釋

443
00:23:29,908 --> 00:23:31,743
妳這招行不通的，海倫

444
00:23:31,827 --> 00:23:33,662
我們走著瞧就是

445
00:23:33,745 --> 00:23:34,830
謝謝妳

446
00:23:36,081 --> 00:23:39,126
我們只是找到合理依據
還有很長的路要走

447
00:23:39,209 --> 00:23:40,043
我知道

448
00:23:40,127 --> 00:23:43,463
儘管如此，我也沒有把握能將對方定罪
希望你們清楚這點

449
00:23:43,547 --> 00:23:44,798
好

450
00:23:56,685 --> 00:23:59,229
我認為我們已經惹惱她了

451
00:23:59,312 --> 00:24:01,773
繼續這樣下去很可能被求處無期徒刑

452
00:24:01,857 --> 00:24:03,817
但我們現在面對的是三十年的監禁

453
00:24:03,900 --> 00:24:05,110
這跟無期徒刑有什麼不同？

454
00:24:05,193 --> 00:24:06,695
深深地表現出懺悔...

455
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
你讀過備忘錄了嗎？
到底有沒有人讀過？

456
00:24:08,613 --> 00:24:09,531
你們在幹什麼？

457
00:24:09,614 --> 00:24:14,327
我們全心信任你們
但你們兩人卻吵得...

458
00:24:14,411 --> 00:24:15,495
皮爾森太太

459
00:24:15,579 --> 00:24:17,497
-我們是不是該找別的律師？
-梅瑞迪斯

460
00:24:17,581 --> 00:24:21,251
要被終身監禁的人是你！
我不覺得他們知道自己在幹什麼

461
00:24:21,334 --> 00:24:24,421
天啊，他們這是自尋死路

462
00:24:24,504 --> 00:24:28,550
先是神智失常，然後自我防衛
接著過失，現在甚至無法達成共識

463
00:24:28,633 --> 00:24:31,011
他們根本不知道自己在幹嘛

464
00:24:36,391 --> 00:24:37,392
我想...

465
00:24:39,519 --> 00:24:41,438
我想我認同巴比所說的

466
00:24:42,272 --> 00:24:44,357
我們必須適可而止

467
00:24:44,441 --> 00:24:47,903
讓我聲明一下，我有很多人格保證人

468
00:24:47,986 --> 00:24:52,657
我公司的人覺得我有機會判處二十年

469
00:24:55,202 --> 00:24:57,370
我們就這麼辦吧！

470
00:25:00,540 --> 00:25:04,419
我知道妳不想就此放棄
但該是放棄的時候了

471
00:25:21,853 --> 00:25:25,607
這是一個相當複雜且棘手的案件

472
00:25:25,690 --> 00:25:29,903
律師因法庭上提出的策略而被提告

473
00:25:31,738 --> 00:25:33,865
就我個人而言，席瓦先生
你讓我印象深刻

474
00:25:33,949 --> 00:25:37,994
你在你的陳述中
將他們描述得如同禿鷹一般

475
00:25:38,078 --> 00:25:42,332
當然，律師的行為需有合理的準則

476
00:25:42,916 --> 00:25:44,501
是以，福魯特女士...

477
00:25:44,584 --> 00:25:46,461
指控受害人的哥哥？

478
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
希望妳之後有好好懺悔

479
00:25:49,589 --> 00:25:54,052
總之，我駁回原告提出禁治產的動議

480
00:25:54,511 --> 00:25:56,429
但如同告訴所說

481
00:25:56,513 --> 00:26:00,517
我勉強同意此事該由陪審團來決議

482
00:26:00,976 --> 00:26:04,187
被告要求的撤消動議被駁回

483
00:26:05,272 --> 00:26:06,565
休庭

484
00:26:13,905 --> 00:26:15,448
什麼事這麼神秘？

485
00:26:15,532 --> 00:26:17,450
我還以為妳再也不會跟我們說話...

486
00:26:17,534 --> 00:26:20,328
我沒有跟你們說話
就當這場對話從來沒發生過

487
00:26:23,290 --> 00:26:25,917
我有個叫詹姆斯帕里什的兇手被收押

488
00:26:26,001 --> 00:26:28,878
整個案件的關鍵在於
一個只有四歲的目擊證人

489
00:26:28,962 --> 00:26:30,880
我不想讓這麼小的孩子出庭

490
00:26:30,964 --> 00:26:34,509
就算讓他出庭，情況可能也沒那麼順利

491
00:26:34,593 --> 00:26:36,886
如果能拿到獄內口供就好了

492
00:26:36,970 --> 00:26:39,055
他是個自大的孩子
我打賭他管不住自己嘴巴

493
00:26:39,139 --> 00:26:40,682
這跟我有什麼關係？

494
00:26:40,765 --> 00:26:43,560
所以我才說就當這場對話從沒發生過

495
00:26:43,643 --> 00:26:47,397
你的當事人，凱文皮特
正因一級謀殺服刑中

496
00:26:47,480 --> 00:26:50,775
-還在等待上訴中
-他沒機會贏的

497
00:26:51,735 --> 00:26:54,779
聽著，帕里什那小子
就關在凱文隔壁的牢房中

498
00:26:54,863 --> 00:26:57,907
我要凱文試著拿到獄內口供

499
00:26:57,991 --> 00:27:00,118
兩人殺害的都是年輕女士
應該很有話聊

500
00:27:00,201 --> 00:27:01,453
凱文沒殺人，妳明知道的

501
00:27:01,536 --> 00:27:04,664
但法律認定他有
且他面對的是無期徒刑

502
00:27:04,748 --> 00:27:06,958
幫我取得帕里什那小子的口供

503
00:27:07,042 --> 00:27:11,796
我就提出讓你當事人
轉為二級謀殺的動議

504
00:27:11,880 --> 00:27:14,507
最終求處二十五年
省下他一半的獄中人生

505
00:27:14,591 --> 00:27:17,969
-如果凱文皮特同意當臥底...
-他不是臥底

506
00:27:18,053 --> 00:27:20,263
我們這場對話從來沒發生過

507
00:27:22,849 --> 00:27:24,726
所以，妳的意思是...

508
00:27:25,935 --> 00:27:29,147
要我幫妳取得違反憲法的口供？

509
00:27:29,230 --> 00:27:31,399
我在給你一個機會

510
00:27:31,483 --> 00:27:32,984
讓你的當事人逃過無期徒刑

511
00:27:33,068 --> 00:27:35,570
-我不會為了妳說謊
-我沒要你說謊

512
00:27:35,654 --> 00:27:38,740
我是在為你的當事人提出解決之道

513
00:27:40,659 --> 00:27:43,244
宣讀判決書的時候，你過來找我說

514
00:27:43,328 --> 00:27:46,581
“現在呢，海倫？現在呢？”

515
00:27:46,665 --> 00:27:49,042
我就在這裡，現在呢？

516
00:27:57,384 --> 00:28:00,637
好，第二回合

517
00:28:00,720 --> 00:28:03,056
請被告答辯

518
00:28:06,101 --> 00:28:07,435
法官大人

519
00:28:08,353 --> 00:28:09,646
我想提出簡短的聲明

520
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
然後希望您能聽聽皮爾森本人

521
00:28:11,940 --> 00:28:13,692
以及其他三位人格保證人的說法

522
00:28:14,317 --> 00:28:16,319
首先，我開始...

523
00:28:22,534 --> 00:28:23,493
朵勒小姐？

524
00:28:24,452 --> 00:28:27,038
我很抱歉，法官大人

525
00:28:28,915 --> 00:28:32,377
我的當事人要求我只在量刑時發言

526
00:28:32,460 --> 00:28:33,837
但作為法庭上知法的一員

527
00:28:33,920 --> 00:28:37,006
我認為自己有責保護司法的完整性

528
00:28:37,090 --> 00:28:39,801
對於檢方拒絕對我當事人提出

529
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
過失殺人的罪名...

530
00:28:41,511 --> 00:28:42,971
-法官大人！
-朵勒小姐！

531
00:28:43,054 --> 00:28:46,391
我很清楚法官大人您不願重啟這項討論

532
00:28:46,474 --> 00:28:50,145
但恕我直言
我想在此提出以保護...

533
00:28:50,228 --> 00:28:51,521
妳已經提出過了！

534
00:28:51,604 --> 00:28:54,691
-我也拒絕了，有記錄...
-我希望重新提出

535
00:28:55,150 --> 00:28:58,570
就佔用十分鐘的時間，只要十分鐘就好

536
00:28:58,653 --> 00:29:01,364
若您還認為我浪費了庭上的時間

537
00:29:01,448 --> 00:29:02,907
我即刻回席

538
00:29:02,991 --> 00:29:05,702
妳這是在強迫當庭配合

539
00:29:06,244 --> 00:29:07,912
我理解

540
00:29:13,126 --> 00:29:15,211
明天早上十點

541
00:29:15,295 --> 00:29:17,297
我洗耳恭聽

542
00:29:20,008 --> 00:29:21,926
-簡直不可理喻！
-不要對我大吼大叫

543
00:29:22,010 --> 00:29:24,345
妳是拿當事人的人生在開玩笑

544
00:29:24,429 --> 00:29:26,014
我不覺得這是在冒險激怒她！

545
00:29:26,097 --> 00:29:28,433
妳在幹嘛，琳希？妳在幹嘛？

546
00:29:28,516 --> 00:29:30,351
我們輸了，巴比，我們輸掉這個案子了

547
00:29:30,435 --> 00:29:33,104
我們沒輸！當事人開了五槍！

548
00:29:33,188 --> 00:29:35,690
-他開了五槍！
-這是最後的機會

549
00:29:35,774 --> 00:29:37,901
如果她決定判處終身監禁呢？

550
00:29:40,028 --> 00:29:43,782
我會掌控好的，明天我會掌握好一切的

551
00:29:46,576 --> 00:29:50,622
我知道，梅瑞迪斯皮爾森
今天說的話很傷人

552
00:29:50,705 --> 00:29:53,291
那些話也傷到我了

553
00:29:53,374 --> 00:29:56,044
當事人的妻子情緒激動情有可原

554
00:29:59,672 --> 00:30:03,259
琳希，我們已經竭盡所能地
在幫助這個男人了

555
00:30:03,343 --> 00:30:04,552
他是個好人

556
00:30:04,636 --> 00:30:07,597
難以想像這樣的人
會在監獄裡面過完他的人生

557
00:30:07,680 --> 00:30:11,309
但他確實扣下了板機

558
00:30:11,935 --> 00:30:13,937
所以他才會入獄...

559
00:30:15,730 --> 00:30:18,399
不是妳或我所造成的

560
00:30:20,193 --> 00:30:22,570
對不起，我只是...

561
00:30:24,364 --> 00:30:26,783
我必須確保自己

562
00:30:26,866 --> 00:30:28,576
已經試過所有方法了

563
00:30:34,666 --> 00:30:36,793
我要帶著竊聽器之類的東西嗎？

564
00:30:36,876 --> 00:30:41,005
不用，你就像是臥底警探一樣
你們說話的時候

565
00:30:41,089 --> 00:30:44,008
就相當於在法庭外的審訊

566
00:30:44,092 --> 00:30:45,885
他們不想留下任何紀錄

567
00:30:45,969 --> 00:30:47,136
要怎麼進行？

568
00:30:47,220 --> 00:30:50,974
他們會把他安排在你隔壁的牢房
希望你們聊得來

569
00:30:51,057 --> 00:30:53,309
他自己說出可以用來指控他的說詞

570
00:30:53,393 --> 00:30:54,936
如果成功了，我們就有機會

571
00:30:55,019 --> 00:30:57,313
在你有生之年重獲自由
一個機會

572
00:30:57,397 --> 00:31:00,483
海倫甘寶可以提出建議

573
00:31:00,567 --> 00:31:02,151
但這無法保證

574
00:31:04,737 --> 00:31:06,614
好，他們...
他們什麼時候帶那人進來？

575
00:31:06,698 --> 00:31:09,075
他們說等你回去的時候他就會在了

576
00:31:09,158 --> 00:31:12,287
別忘了你這個週末就要轉移到別的監獄

577
00:31:12,370 --> 00:31:14,122
你的動作要快

578
00:31:14,914 --> 00:31:15,957
好

579
00:31:16,040 --> 00:31:19,711
凱文，絕不能跟任何人提起今天這件事

580
00:31:19,794 --> 00:31:20,879
甚至是家人

581
00:31:20,962 --> 00:31:23,756
如果消息洩漏，你的證詞不被採用

582
00:31:23,840 --> 00:31:25,341
交易就會被取消

583
00:31:26,593 --> 00:31:27,594
好

584
00:31:27,677 --> 00:31:29,846
-我們明天再聊
-好

585
00:31:44,777 --> 00:31:47,947
-我什麼都問不出來
-他怎麼說？

586
00:31:48,031 --> 00:31:49,782
大多是說他們無法將他定罪

587
00:31:49,866 --> 00:31:52,452
律師說對方只有一個四歲的目擊證人

588
00:31:52,535 --> 00:31:56,205
-他承認自己殺了那個女孩嗎？
-不算是

589
00:31:57,081 --> 00:31:58,124
不算是？

590
00:31:58,207 --> 00:32:00,501
我問他說
“是你幹的，對吧？你殺了她”

591
00:32:00,585 --> 00:32:03,004
他微微笑了一下，什麼都沒說

592
00:32:03,087 --> 00:32:04,756
然後我說：“你不怕嗎？”

593
00:32:04,839 --> 00:32:07,300
我告訴他公眾壓力要將我定罪

594
00:32:07,383 --> 00:32:09,552
“你難道不怕被他們定罪嗎？”

595
00:32:09,636 --> 00:32:11,471
然後他就說了

596
00:32:11,554 --> 00:32:14,474
“他們根本不可能用
四歲的目擊證人將我定罪”

597
00:32:14,557 --> 00:32:15,725
這還不夠

598
00:32:15,808 --> 00:32:17,602
是不太夠，但至少默認了

599
00:32:17,685 --> 00:32:19,854
凱文問他：“是你幹的 ”他沒否認

600
00:32:19,938 --> 00:32:21,439
沒錯，但...

601
00:32:21,522 --> 00:32:24,192
面對不利指控時保持沉默

602
00:32:24,275 --> 00:32:26,444
就是默認犯行了，可納入考量

603
00:32:27,070 --> 00:32:28,571
還需要更確切的說詞

604
00:32:30,657 --> 00:32:32,075
問題在這裡

605
00:32:33,242 --> 00:32:35,745
凱文皮特預定明天要被轉移到他處

606
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
如果他沒被轉移

607
00:32:37,121 --> 00:32:39,374
卻提出帕里什的獄內口供

608
00:32:39,457 --> 00:32:40,875
將會引人猜疑

609
00:32:40,959 --> 00:32:43,127
而妳若在這個時候降低凱文皮特的罪名

610
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
從一級謀殺降為二級
一定會被人發現的

611
00:32:46,339 --> 00:32:50,176
這風險太大了，我勸妳見好就收

612
00:32:50,259 --> 00:32:54,180
事實上不是直白的口供更容易讓人信服

613
00:32:54,263 --> 00:32:57,016
下一步該妳走了

614
00:33:00,228 --> 00:33:03,731
安得森皮爾森扣下板機的時候
並非出於正當防衛

615
00:33:03,815 --> 00:33:07,318
他對手無寸鐵的男子開了五槍

616
00:33:07,402 --> 00:33:10,571
我們想為正當防衛辯解的時候
您很快地拒絕了

617
00:33:10,655 --> 00:33:12,281
因為作為法庭的監護者

618
00:33:12,365 --> 00:33:14,325
您不容許藉由玩弄法條

619
00:33:14,409 --> 00:33:17,078
撼動您所知真相的行為

620
00:33:17,161 --> 00:33:19,372
我在這裡

621
00:33:19,455 --> 00:33:23,584
向您承認您的這些指控
完全正確，法官大人

622
00:33:23,668 --> 00:33:25,712
我們認為安得森皮爾森是個好人

623
00:33:25,795 --> 00:33:27,213
而被告是個壞人

624
00:33:27,296 --> 00:33:31,926
我們能做的就是收下正當防衛的說法
這樣至少有一名陪審團員會買單

625
00:33:33,052 --> 00:33:33,886
您是對的

626
00:33:33,970 --> 00:33:37,015
但檢方有自己的策略

627
00:33:37,098 --> 00:33:38,808
他們不想提出過失殺人

628
00:33:38,891 --> 00:33:42,103
因為他們知道
這些富有同情心的陪審團員們

629
00:33:42,186 --> 00:33:45,023
會選擇不要讓這樣的好人被判終身監禁

630
00:33:45,106 --> 00:33:47,900
所以他們只給了
一級謀殺或二級謀殺的選擇

631
00:33:47,984 --> 00:33:52,030
辯護律師和檢察官們

632
00:33:52,113 --> 00:33:53,990
每天都在全國的法院上使出這樣的手法

633
00:33:54,073 --> 00:33:57,535
很糟糕，不是嗎？
若今天是妳贏了那就另當別論了

634
00:33:57,618 --> 00:34:00,496
問題是，您容許他們使用這種手段
卻對我們...

635
00:34:00,580 --> 00:34:04,167
因為一級或二級謀殺尚有根據
防衛過當則毫無道理

636
00:34:04,250 --> 00:34:06,502
那是您對事實的認定，不是...

637
00:34:06,586 --> 00:34:09,047
不，那是依據事實做出的合法結論

638
00:34:09,130 --> 00:34:12,842
法官大人，您不願我們撼動事實
那麼您自己也不應該這麼做

639
00:34:12,925 --> 00:34:15,428
您的判決是對事實的認定

640
00:34:15,511 --> 00:34:18,014
我是不是該戴上安全帽？
妳要把備忘錄丟過來了嗎？

641
00:34:18,097 --> 00:34:20,183
您拒絕防衛過當的說法
因為事實並非如此

642
00:34:20,266 --> 00:34:24,020
但這也不是二級謀殺
這是情緒激動下的反應

643
00:34:24,103 --> 00:34:27,648
對方帶著一隻死貓出現在他門口

644
00:34:27,732 --> 00:34:29,567
在跟蹤了被告一個月之後

645
00:34:29,650 --> 00:34:32,612
他出現在門口，把剛被他掐死的

646
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
這家人的寵物丟在地上

647
00:34:34,989 --> 00:34:37,575
安德森皮爾森失去理智了

648
00:34:38,826 --> 00:34:39,911
這是過失殺人

649
00:34:39,994 --> 00:34:42,080
那麼妳當初為什麼不要求

650
00:34:42,163 --> 00:34:45,917
以過失殺人起訴，求處較輕的刑罰呢？

651
00:34:46,000 --> 00:34:46,876
我來告訴妳吧

652
00:34:46,959 --> 00:34:49,212
妳害怕，就像這些檢察官一樣

653
00:34:49,295 --> 00:34:51,756
如果依這項罪名起訴，陪審團定會買單

654
00:34:51,839 --> 00:34:56,135
而妳跟檢察官們一樣都只想全身而退

655
00:34:56,219 --> 00:34:57,720
這就要問您自己了

656
00:34:57,804 --> 00:34:59,764
-怎麼說？
-因為那就是我們提出正當防衛時

657
00:34:59,847 --> 00:35:01,849
您的態度啊！

658
00:35:01,933 --> 00:35:03,893
您心想：“到底發生了什麼？”

659
00:35:03,976 --> 00:35:06,062
決定全盤駁回，好，那我們就重來

660
00:35:06,145 --> 00:35:08,731
-律師...
-別管什麼心機手法還是律師

661
00:35:08,815 --> 00:35:11,734
看看這個案子就好！用自己的眼睛看看

662
00:35:11,818 --> 00:35:14,278
就像剛開始那樣
這是您欠安得森皮爾森的...

663
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
我沒有欠任何人

664
00:35:16,030 --> 00:35:18,866
您心知肚明！您心知肚明！

665
00:35:18,950 --> 00:35:20,618
-坐下！
-您心知肚明！

666
00:35:20,701 --> 00:35:22,620
朵勒小姐！

667
00:35:23,412 --> 00:35:25,248
您心知肚明！

668
00:35:28,668 --> 00:35:31,921
兩百萬，我們就撤銷告訴
所有事都算了

669
00:35:32,004 --> 00:35:34,298
我們沒打算支付任何和解金
這就是你來的目的嗎？

670
00:35:34,382 --> 00:35:38,094
對，艾琳諾，這就是我來的目的
且聽我說說為何你們該考慮和解

671
00:35:38,177 --> 00:35:41,013
我可以撤消毀謗跟惡意指控的控訴

672
00:35:41,097 --> 00:35:42,723
讓一切歸於業務過失

673
00:35:42,807 --> 00:35:44,767
這樣一來就能涵蓋在保險範圍內

674
00:35:44,851 --> 00:35:46,644
你們不用自掏腰包，讓保險公司來處理

675
00:35:46,727 --> 00:35:51,149
-你以為他們看不透這一點嗎？
-就算看得透，我賭他們會接受

676
00:35:51,232 --> 00:35:53,025
因為牽扯範圍太大了

677
00:35:53,109 --> 00:35:55,361
我可以在陪審團面前刻劃出

678
00:35:55,444 --> 00:35:58,447
你們噁心的嘴臉，Ｂ計畫團隊

679
00:35:59,448 --> 00:36:02,076
你們可以試圖說服保險公司
兩百萬其實不多

680
00:36:02,160 --> 00:36:04,120
這樣對你們也有好處

681
00:36:04,203 --> 00:36:07,039
因為如果判決結果超過你們的保單限額

682
00:36:07,123 --> 00:36:11,335
那麼這張漂亮的會議桌就屬於我了
沒有第二條路

683
00:36:13,379 --> 00:36:15,965
好吧，本著和解討論的精神

684
00:36:16,048 --> 00:36:19,302
在不公開的狀況之下，我跟你說吧！

685
00:36:19,385 --> 00:36:21,554
我們幾乎想都沒想

686
00:36:21,637 --> 00:36:25,474
就對羅賓那小子提出指控
知道為什麼嗎？因為我們不喜歡輸

687
00:36:25,558 --> 00:36:27,810
我們完全就像你說的那樣卑鄙殘酷

688
00:36:27,894 --> 00:36:31,480
所以你最好想清楚了
我們絕不會對你手下留情

689
00:36:33,316 --> 00:36:34,817
我拭目以待

690
00:36:34,901 --> 00:36:36,611
很好

691
00:36:36,694 --> 00:36:38,779
一個會對其他律師提出告訴的律師？

692
00:36:38,863 --> 00:36:41,115
在這個城市，你很難混下去了

693
00:36:41,199 --> 00:36:44,827
等我們料理好你，湯米
你就混不下去了

694
00:36:44,911 --> 00:36:47,330
你忘了問問自己會有什麼下場

695
00:36:47,413 --> 00:36:49,415
想對我使出恐嚇戰術嗎？

696
00:36:49,498 --> 00:36:51,500
查查我們的紀錄，湯米

697
00:36:51,584 --> 00:36:53,127
我們會贏的

698
00:36:53,211 --> 00:36:56,214
而且我們才不在乎贏得漂不漂亮

699
00:36:56,756 --> 00:36:58,257
給我滾出這間辦公室

700
00:36:58,341 --> 00:37:01,719
告訴你的當事人
真相就是對毀謗最好的辯護

701
00:37:01,802 --> 00:37:03,346
你對我們提告，我向你保證

702
00:37:03,429 --> 00:37:06,057
我們會再次大聲疾呼他是兇手

703
00:37:06,140 --> 00:37:09,894
如此一來在公眾輿論眼中
他就是殺人兇手

704
00:37:11,020 --> 00:37:13,314
你還坐在這裡不走，湯米

705
00:37:13,397 --> 00:37:14,857
給我滾

706
00:37:16,108 --> 00:37:17,693
妳能做的就這樣了嗎？

707
00:37:17,777 --> 00:37:19,820
你真的要拿一級謀殺開玩笑？

708
00:37:19,904 --> 00:37:21,697
妳到底拿了什麼跟皮特交換？

709
00:37:21,781 --> 00:37:23,241
-他是原告嗎？
-不是

710
00:37:23,324 --> 00:37:25,618
-妳讓他去琳達...
-他聽見了

711
00:37:25,701 --> 00:37:27,286
這麼剛好他就來...

712
00:37:27,370 --> 00:37:29,830
舉發就是這樣，麥克，他們挺身而出

713
00:37:29,914 --> 00:37:32,917
聽著，我知道他一定期望得到某些好處

714
00:37:33,000 --> 00:37:34,627
我也知道你一定會藉此攻擊他

715
00:37:34,710 --> 00:37:36,879
但這改變不了你的當事人
麻煩大了的事實

716
00:37:36,963 --> 00:37:38,089
我們有目擊證人

717
00:37:38,172 --> 00:37:40,258
-他只有四歲
-但他看得很清楚

718
00:37:40,341 --> 00:37:43,636
甚至在電視上看到對方都可以認得出來

719
00:37:43,719 --> 00:37:45,554
你的當事人是死者的男朋友

720
00:37:45,638 --> 00:37:48,224
他恐嚇她，他們分手了
他甚至沒有不在場證明

721
00:37:48,307 --> 00:37:50,726
現在我們有足夠的理由提出告訴

722
00:37:50,810 --> 00:37:52,561
你到底在爭什麼？

723
00:37:52,645 --> 00:37:57,066
我提議的是以過失殺人論處
八年之後他就能重獲自由

724
00:37:57,358 --> 00:37:59,610
你拒絕這個提議到底在想些什麼？

725
00:37:59,694 --> 00:38:01,612
要是妳有把握的話就不會這樣提議了

726
00:38:01,696 --> 00:38:05,408
我提出這個選項是因為
不想讓這個四歲孩子站上證人席

727
00:38:05,491 --> 00:38:07,743
你該接受這提議的

728
00:38:08,995 --> 00:38:10,413
我會跟我的當事人談談

729
00:38:10,496 --> 00:38:13,916
最好快點，因為只要消息走露

730
00:38:14,000 --> 00:38:16,752
把我上司引過來就麻煩了

731
00:38:16,836 --> 00:38:20,131
只求處你的當事人八年，這有違公道

732
00:38:44,488 --> 00:38:46,324
皮爾森先生...

733
00:38:46,407 --> 00:38:52,038
我花了一整晚閱讀你各項成就的清單

734
00:38:52,121 --> 00:38:56,459
在犯下殺人罪嫌之前
你的成就非凡...

735
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
甚至是名德高望重的律師

736
00:38:58,252 --> 00:39:02,256
主持過如何肅清這個職業的研討會

737
00:39:03,966 --> 00:39:06,510
我打賭你見到這房裡的這些亂象

738
00:39:06,594 --> 00:39:10,014
一定很有感觸

739
00:39:10,097 --> 00:39:13,642
雖然絕大部分正是因你而起

740
00:39:13,726 --> 00:39:17,146
我意識到自己確實將我在審前的看法

741
00:39:17,229 --> 00:39:19,315
融入到我對事實的理解當中

742
00:39:19,857 --> 00:39:23,986
並且堅持遵守法官判決需維持一致性

743
00:39:24,070 --> 00:39:26,697
的這個原則...

744
00:39:30,368 --> 00:39:31,577
但為了公平正義

745
00:39:31,660 --> 00:39:34,330
我將此案改判為過失殺人

746
00:39:34,413 --> 00:39:36,999
被告判處兩年中級

747
00:39:37,083 --> 00:39:38,834
有期徒刑

748
00:39:38,918 --> 00:39:40,169
休庭

749
00:39:43,881 --> 00:39:45,049
噢，天啊！

750
00:39:54,809 --> 00:39:56,435
噢，天啊！

751
00:40:08,531 --> 00:40:09,824
過來

752
00:40:20,876 --> 00:40:22,253
太好了！

753
00:40:24,046 --> 00:40:25,923
謝謝妳，謝謝妳

754
00:40:31,720 --> 00:40:33,889
謝謝你們能來

755
00:40:35,182 --> 00:40:38,144
雖然不完全符合正義
但哈里森先生、太太

756
00:40:38,227 --> 00:40:41,397
殺害你們女兒的兇手將被判刑八年

757
00:40:41,480 --> 00:40:42,982
沒有假釋的可能

758
00:40:43,065 --> 00:40:44,692
他們接受這個認罪協議

759
00:40:44,775 --> 00:40:45,985
謝謝老天

760
00:40:46,068 --> 00:40:47,778
該謝的是這位女士，沒有她...

761
00:40:47,862 --> 00:40:50,739
我們已經謝謝她至少二十分鐘了

762
00:40:50,823 --> 00:40:53,868
但我知道我該謝的人是妳

763
00:40:56,662 --> 00:41:00,291
可惜我們能做的只有這些
我知道你們的女兒值得更多

764
00:41:16,891 --> 00:41:18,517
我看不出來激怒他會...

765
00:41:18,601 --> 00:41:20,603
我必須把話跟他說清楚
這是他挑起的戰爭

766
00:41:20,686 --> 00:41:22,146
我們只是迎戰罷了

767
00:41:22,229 --> 00:41:23,439
他應該是聽懂了

768
00:41:23,522 --> 00:41:24,815
他已經收到證詞

769
00:41:24,899 --> 00:41:26,567
或許我們該尋求外部律師

770
00:41:26,650 --> 00:41:30,362
-保險公司怎麼說？
-明天跟他們開會

771
00:41:36,452 --> 00:41:37,495
琳希成功了

772
00:41:39,538 --> 00:41:41,040
席勒改判為過失殺人

773
00:41:41,123 --> 00:41:42,500
-什麼？
-什麼？

774
00:41:43,792 --> 00:41:45,002
她成功了

775
00:41:45,586 --> 00:41:47,129
她現在人在哪？

776
00:41:47,213 --> 00:41:50,841
她累了，先回去了

777
00:41:50,925 --> 00:41:52,301
席瓦那邊怎麼樣了？

778
00:41:53,719 --> 00:41:55,638
我想他跟艾琳諾已經有共識了

779
00:41:58,849 --> 00:42:00,726
巴比，能私下跟你說句話嗎？

780
00:42:01,435 --> 00:42:03,395
我發誓不會惹你生氣

781
00:42:04,438 --> 00:42:05,940
什麼事？

782
00:42:06,023 --> 00:42:07,983
尤金很沮喪

783
00:42:08,067 --> 00:42:10,194
他一直關在自己的辦公室裡面不出來

784
00:42:10,277 --> 00:42:12,988
我很想自己進去找他

785
00:42:13,072 --> 00:42:15,366
但我不認為他足夠信任我

786
00:42:15,741 --> 00:42:17,952
律師公會通知他前往接受調查

787
00:42:18,577 --> 00:42:19,828
其他人不知道這件事

788
00:42:31,465 --> 00:42:33,217
是席瓦幹的

789
00:42:33,300 --> 00:42:36,387
他向律師公會舉報你，好用於法庭上

790
00:42:37,680 --> 00:42:39,348
我知道

791
00:42:41,684 --> 00:42:46,522
尤金，指控那孩子是我們所有人
共同的決定，不是你一個人的

792
00:42:46,605 --> 00:42:48,315
嗯

793
00:42:48,399 --> 00:42:49,650
Ｂ計劃團隊

794
00:42:50,609 --> 00:42:52,695
你真要把所有事攬在自己頭上嗎？

795
00:42:56,198 --> 00:42:58,993
你知道這幾天我在做什麼嗎，巴比？

796
00:42:59,076 --> 00:43:01,662
設法取到非法供詞...

797
00:43:04,623 --> 00:43:06,000
盡是些骯髒的手段

798
00:43:11,839 --> 00:43:14,383
或許我們天生就愛耍髒手段

799
00:43:17,011 --> 00:43:19,763
琳希讓皮爾森改判為過失殺人了

800
00:43:21,599 --> 00:43:25,144
她不斷嘗試，試了又試

801
00:43:25,227 --> 00:43:30,524
即使所有人都叫她放手
包括我，她都沒有放棄

802
00:43:31,984 --> 00:43:34,320
喬治沃苟曼是無辜的

803
00:43:35,070 --> 00:43:36,905
你也不會放棄的

804
00:44:12,399 --> 00:44:13,776
我聽說了

805
00:44:14,985 --> 00:44:16,320
妳哭了嗎？

806
00:44:17,237 --> 00:44:18,614
我不記得了

807
00:44:19,948 --> 00:44:21,325
今天真不錯

808
00:44:21,408 --> 00:44:23,160
是啊！

809
00:44:23,243 --> 00:44:24,787
妳過得如何？

810
00:44:24,870 --> 00:44:26,705
也還不錯

811
00:44:55,067 --> 00:44:57,069
字幕翻譯： 李怡慧

