﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,463
要幫殺了我妹妹的人，我又不是瘋子

3
00:00:06,589 --> 00:00:09,592
我們只是要你說一下網路的事

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,220
自己住的男友、哥哥、大房子

5
00:00:12,303 --> 00:00:14,681
- 為什麼不用備案？
- 也許值得一試

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,475
- 給他們一個溫柔的備案
- 備案，溫柔，兩者

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,519
你是否謀殺了你妹妹然後陷害
喬治沃苟曼？

8
00:00:19,602 --> 00:00:20,645
- 什麼？
- 抗議！

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,647
你有沒有跟蹤她到酒吧然後去
汽車旅館？

10
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
太變態了！

11
00:00:23,815 --> 00:00:26,026
你要我們相信你

12
00:00:29,863 --> 00:00:32,699
你剛奪走了我兒子的清白

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,535
我代表史帝夫羅賓和他父親

14
00:00:35,618 --> 00:00:36,661
我們要告你們

15
00:00:36,745 --> 00:00:38,705
- 什麼？
- 史帝夫羅賓？

16
00:00:38,788 --> 00:00:40,874
對，沃苟曼案子裡被害人的哥哥

17
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
尤金控告他是殺手

18
00:00:42,959 --> 00:00:45,211
我可以在法官前面把你們

19
00:00:45,295 --> 00:00:46,504
描繪得很噁心

20
00:00:46,588 --> 00:00:47,922
團隊備案？

21
00:00:48,006 --> 00:00:49,549
你讓我們上法庭，我向你保證

22
00:00:49,632 --> 00:00:52,052
我們會在那一直吼叫“他是兇手”

23
00:00:52,135 --> 00:00:55,430
然後對法庭的公開輿論而言
他就會是兇手

24
00:00:55,513 --> 00:00:57,766
現在你滾出這辦公室，然後告訴
你的當事人

25
00:00:57,849 --> 00:01:00,393
真相將會決定於誹謗的辯護

26
00:01:00,935 --> 00:01:02,937
這就是妳的恐嚇策略？

27
00:01:07,275 --> 00:01:09,736
尤金，湯米席爾瓦同意現在就撤掉你

28
00:01:09,819 --> 00:01:12,989
這樣也許他就不用再花錢喝咖啡了
小氣鬼

29
00:01:14,199 --> 00:01:16,367
我幫蕾貝卡的宣誓就職派對訂了
一個蛋糕

30
00:01:16,451 --> 00:01:19,621
- 喔，我確定她一定會非常驚喜
- 喔非常，她要吃巧克力的

31
00:01:19,704 --> 00:01:21,206
我現在沒辦法擔心蛋糕的事

32
00:01:21,289 --> 00:01:22,874
訴狀文件妳弄好了嗎？

33
00:01:22,957 --> 00:01:23,958
在妳袋子裡

34
00:01:24,042 --> 00:01:25,877
妳確定你不用誰當助理律師嗎？

35
00:01:25,960 --> 00:01:27,462
不用，這只是竊盜案，我應付得了

36
00:01:27,545 --> 00:01:28,671
誰要負責書面證詞的聽審？

37
00:01:28,755 --> 00:01:31,382
我，不過我們真的得找外部律師

38
00:01:31,466 --> 00:01:33,968
如果開庭的話我們需要，不過
若只是披露⋯

39
00:01:34,052 --> 00:01:35,762
“愚弄當事人”，他們的說法

40
00:01:35,845 --> 00:01:37,180
謝謝妳，露西

41
00:01:37,263 --> 00:01:39,182
這個書面證詞聽審會很快，相信我

42
00:01:39,265 --> 00:01:41,101
我又不會回答任何問題

43
00:01:41,184 --> 00:01:43,019
對，不過如果席爾瓦認為是
妨礙司法？

44
00:01:43,103 --> 00:01:45,063
這段時間這可真“夯”

45
00:01:56,032 --> 00:01:58,118
我們可以⋯去我辦公室

46
00:01:58,201 --> 00:02:00,537
嗨，露西哈切

47
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
伊芙琳梅菲爾德

48
00:02:02,205 --> 00:02:03,706
我想妳已經見過吉米

49
00:02:03,790 --> 00:02:05,708
我晚點可以介紹其他幾位給妳

50
00:02:15,802 --> 00:02:17,470
是搖嬰兒那位，對嗎？

51
00:02:17,554 --> 00:02:19,472
客戶，露西，客戶

52
00:02:19,556 --> 00:02:22,767
對，搖嬰兒的客戶

53
00:02:24,269 --> 00:02:26,020
很會握手

54
00:02:26,104 --> 00:02:27,188
手勁很強

55
00:03:10,857 --> 00:03:12,609
{\an8}律師本色

56
00:03:17,989 --> 00:03:21,326
{\an8}今天下午應該就會有精神科
的檢查結果

57
00:03:21,409 --> 00:03:24,454
{\an8}假如她過關了，他們會放她走？

58
00:03:24,537 --> 00:03:27,123
{\an8}- 喔不
- 我通過了測謊

59
00:03:27,207 --> 00:03:29,876
{\an8}測謊對他們來說不是絕對可信的

60
00:03:29,959 --> 00:03:31,586
{\an8}這點我們討論過

61
00:03:31,669 --> 00:03:35,089
{\an8}而且嬰兒死了，他們不會就放妳走

62
00:03:35,173 --> 00:03:37,967
{\an8}那他們會去逮補兇手吧？

63
00:03:38,051 --> 00:03:39,636
{\an8}他們有沒有想過這點？

64
00:03:39,719 --> 00:03:42,680
{\an8}晚點我會有比較多的消息，現在⋯

65
00:03:42,764 --> 00:03:45,058
{\an8}先鎮定，對，我知道

66
00:03:45,141 --> 00:03:48,144
{\an8}他們控告我殺了一個11月大的孩子

67
00:03:48,228 --> 00:03:49,729
{\an8}我應該泰然處之

68
00:03:49,812 --> 00:03:52,815
{\an8}我應該⋯我應該保持鎮定

69
00:03:52,899 --> 00:03:54,734
{\an8}他們沒有很強的立足點

70
00:03:54,817 --> 00:03:57,779
{\an8}他們讓妳保釋，是因為他們知道
他們機會不大

71
00:03:57,862 --> 00:03:59,948
{\an8}我們就順勢而為

72
00:04:00,031 --> 00:04:03,534
{\an8}還有，對⋯保持鎮定

73
00:04:12,877 --> 00:04:15,171
{\an8}我正走到側門

74
00:04:15,255 --> 00:04:18,549
{\an8}我看到一個人走出倉庫，帶著
一堆光碟機

75
00:04:18,633 --> 00:04:21,678
{\an8}- 當時你們大概相距多遠？
- 大約七或八碼

76
00:04:21,761 --> 00:04:24,931
{\an8}- 後來發生什麼事？
- 我叫他停下來

77
00:04:25,014 --> 00:04:27,475
{\an8}他放下手上的東西，跑進巷子

78
00:04:27,558 --> 00:04:29,727
{\an8}我們被告知不能為了保護財產

79
00:04:29,811 --> 00:04:32,146
{\an8}冒生命危險，所以他跑走了

80
00:04:32,272 --> 00:04:35,066
- 那一帶的光線如何？
- 門上有一盞燈

81
00:04:35,149 --> 00:04:36,401
我看得非常清楚

82
00:04:36,484 --> 00:04:39,529
- 妳今天有看到那個人嗎？
- 他就是被告

83
00:04:40,530 --> 00:04:42,991
這位竊賊當時拿了幾台光碟機？

84
00:04:43,074 --> 00:04:44,075
四台

85
00:04:44,158 --> 00:04:45,827
- 還在盒子裡？
- 是的，女士

86
00:04:45,910 --> 00:04:48,079
所以妳看到他的時候，他的臉
是遮住的？

87
00:04:48,663 --> 00:04:51,749
四箱，每箱大約十英吋高

88
00:04:51,833 --> 00:04:54,419
一定會遮住他部分的臉

89
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
不過當他跑走時他放下來了

90
00:04:56,963 --> 00:04:58,548
他跑向妳？

91
00:04:58,631 --> 00:05:01,050
不，跑走，不過在他跑走時有一瞬間

92
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
- 我看到了
- 一瞬間

93
00:05:03,761 --> 00:05:04,971
幾秒鐘

94
00:05:05,054 --> 00:05:07,307
幾秒鐘？多於十秒？

95
00:05:07,390 --> 00:05:09,767
- 沒有
- 多於五秒？

96
00:05:09,851 --> 00:05:12,145
- 大概兩三秒
- 兩三秒

97
00:05:12,228 --> 00:05:14,856
- 不過我看得非常清楚⋯
- 我沒有問妳任何問題，女士

98
00:05:14,939 --> 00:05:16,357
要求刪除

99
00:05:18,735 --> 00:05:21,696
{\an8}你和史帝夫羅賓在為

100
00:05:21,779 --> 00:05:24,907
{\an8}沃苟曼殺人案作證前有交談過嗎？

101
00:05:24,991 --> 00:05:26,075
{\an8}有

102
00:05:26,200 --> 00:05:28,953
{\an8}你們有討論過你可能會問他的問題？

103
00:05:29,037 --> 00:05:30,246
{\an8}對

104
00:05:30,330 --> 00:05:32,915
{\an8}你有告訴他你打算在法庭上控告他

105
00:05:32,999 --> 00:05:34,459
{\an8}是殺了他妹妹的人？

106
00:05:34,542 --> 00:05:36,377
{\an8}工作內容，不要回答

107
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
{\an8}當你和史帝夫羅賓討論這些時

108
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
{\an8}你打算控告他殺了他妹妹？

109
00:05:42,884 --> 00:05:45,178
- 工作內容
- 所有反對都可不予理會

110
00:05:45,261 --> 00:05:47,013
- 但是保密部分沒有⋯
- 我們紀錄上有

111
00:05:47,096 --> 00:05:49,432
“所有抗議，除非是有關問題
的形式⋯”

112
00:05:49,515 --> 00:05:51,184
我們當然不會揭露內部⋯

113
00:05:51,267 --> 00:05:53,686
- 我們可以申請法庭裁定⋯
- 好啊，去

114
00:05:53,770 --> 00:05:55,772
不過現在，我想就先繼續

115
00:05:58,941 --> 00:06:01,736
{\an8}你熟悉備案這個詞嗎？

116
00:06:02,403 --> 00:06:03,529
{\an8}工作內容

117
00:06:03,654 --> 00:06:05,490
{\an8}我只是在問他是否熟悉這個詞⋯

118
00:06:05,573 --> 00:06:09,535
{\an8}我回答了，工作內容，繼續

119
00:06:10,870 --> 00:06:13,706
{\an8}當你在公開法庭指控史帝夫羅賓

120
00:06:13,790 --> 00:06:15,958
說他可能是殺了他妹妹的人

121
00:06:16,042 --> 00:06:17,293
你是根據什麼？

122
00:06:17,377 --> 00:06:18,378
工作內容

123
00:06:21,255 --> 00:06:23,132
我們要這樣一直搞下去嗎？

124
00:06:24,842 --> 00:06:26,302
我很抱歉，私底下說？

125
00:06:27,887 --> 00:06:29,347
你在告我們

126
00:06:29,931 --> 00:06:31,849
你覺得我們會很友善嗎？

127
00:06:35,436 --> 00:06:37,271
{\an8}- 是她幹得嗎？
- 露西⋯

128
00:06:37,355 --> 00:06:39,148
{\an8}因為我在《法律電視》上有看到

129
00:06:39,232 --> 00:06:40,608
{\an8}他們把事情重演

130
00:06:40,691 --> 00:06:43,027
她就一直搖，搖，搖⋯

131
00:06:43,111 --> 00:06:44,862
露西！

132
00:06:45,571 --> 00:06:48,574
拜託，巴比，透露一點

133
00:06:49,075 --> 00:06:51,202
- 是她嗎？
- 不是她

134
00:06:52,203 --> 00:06:54,414
因為我在《法律電視》上有看到

135
00:06:54,497 --> 00:06:58,292
- 她就一直搖，搖⋯
- 露西

136
00:06:59,710 --> 00:07:01,921
你應該要知道大家是怎麼說的

137
00:07:06,843 --> 00:07:09,345
我們還可以，不過還很難說

138
00:07:09,929 --> 00:07:11,556
我想你得作證

139
00:07:11,639 --> 00:07:14,600
但是妳說如果我作證，檢察官
可以調出我的紀錄

140
00:07:14,684 --> 00:07:16,310
對，他可以

141
00:07:16,394 --> 00:07:21,983
那⋯如果他們發現我有兩次前科
他們不會覺得這是我做的嗎？

142
00:07:22,066 --> 00:07:23,776
他們可能會，但是我覺得沒什麼選擇

143
00:07:25,194 --> 00:07:28,197
好，我們真的找不到一位那晚

144
00:07:28,281 --> 00:07:29,824
看到你在酒吧的證人？

145
00:07:29,907 --> 00:07:31,951
那天很擠，我也只有在那待一下下

146
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
誰會記得？

147
00:07:33,119 --> 00:07:35,121
沒有證人，就如同你沒有不在場證明

148
00:07:37,957 --> 00:07:39,417
什麼？

149
00:07:39,500 --> 00:07:42,795
羅素，現在不該隱瞞任何事情

150
00:07:44,422 --> 00:07:46,966
那晚我有個兄弟和我在一起⋯

151
00:07:48,134 --> 00:07:50,219
- 但是⋯
- 但是什麼？

152
00:07:50,303 --> 00:07:52,180
他有前科，他不想和我扯在一起

153
00:07:52,263 --> 00:07:54,015
羅素，你可能會被定罪

154
00:07:54,098 --> 00:07:55,850
第三次⋯表示你會去坐牢

155
00:07:55,933 --> 00:07:59,562
如果他真的是兄弟，他就會幫你

156
00:08:05,860 --> 00:08:09,697
- 他怎會知道我們叫備案？
- 這不是什麼商業機密

157
00:08:09,780 --> 00:08:12,074
- 這點我們還蠻有名的
- 他要去申請法庭裁定

158
00:08:12,158 --> 00:08:14,869
琳希基本上每個問題都回答
“工作內容”

159
00:08:14,952 --> 00:08:16,579
那的確是工作內容

160
00:08:16,662 --> 00:08:19,957
做好研究，因為帕普不喜歡申請披露

161
00:08:20,041 --> 00:08:21,834
- 我們準備好了
- 看⋯看！

162
00:08:22,502 --> 00:08:24,879
<i>⋯梅菲爾德可能本月開庭</i>

163
00:08:24,962 --> 00:08:28,257
<i>情報顯示他們不可能達成協議</i>

164
00:08:28,341 --> 00:08:31,135
<i>各位記得，梅菲爾德小姐被指控</i>
<i>將一位交給她照顧的</i>

165
00:08:31,219 --> 00:08:35,181
<i>11個月大孩子搖晃致死⋯</i>

166
00:08:36,265 --> 00:08:37,558
她是什麼情況？

167
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
我覺得她是冤枉的

168
00:08:39,602 --> 00:08:41,729
喔拜託，就因為她教堂那套

169
00:08:41,812 --> 00:08:44,774
沒有幾分罪惡，基督徒哪會那麼虔誠

170
00:08:44,857 --> 00:08:46,609
妳有沒有說過經過大腦的話？

171
00:08:46,692 --> 00:08:50,738
我想要說的是，身為保母
她的手勁很強

172
00:08:50,821 --> 00:08:54,283
不管有沒有經過思考⋯妳來判斷

173
00:08:59,038 --> 00:09:01,707
- 所以你們整晚在一起？
- 對

174
00:09:01,791 --> 00:09:04,168
一個叫做小佛瑞迪的酒吧，從11點
到營業結束？

175
00:09:04,252 --> 00:09:06,295
- 對
- 我有點好奇

176
00:09:06,379 --> 00:09:07,797
你之前為什麼不現身

177
00:09:07,880 --> 00:09:10,007
眼前這位是你最好的朋友

178
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
我了解你有紀錄⋯

179
00:09:11,676 --> 00:09:14,011
華盛頓小姐，我有份好工作

180
00:09:14,971 --> 00:09:16,639
如果被挖出來⋯

181
00:09:20,017 --> 00:09:23,563
那是1992年判的性騷擾罪⋯

182
00:09:23,646 --> 00:09:26,107
在紐約，別的名字

183
00:09:27,275 --> 00:09:28,484
你做了什麼？

184
00:09:28,568 --> 00:09:30,444
他們說我強姦了一個女孩

185
00:09:30,528 --> 00:09:33,698
總而言之，就當我不想要這件事曝光
妳了解嗎？

186
00:09:34,031 --> 00:09:36,117
好，我懂

187
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
但是羅素需要你幫忙

188
00:09:39,328 --> 00:09:42,415
這是你的朋友，他就要去坐牢了

189
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
他們會找到我的犯罪紀錄嗎？

190
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
這是個小案子

191
00:09:48,212 --> 00:09:49,839
他們應該不會對一個

192
00:09:49,922 --> 00:09:53,259
小的竊盜案做大型的背景調查⋯

193
00:09:53,342 --> 00:09:55,511
不過有沒有可能，有

194
00:09:57,847 --> 00:09:59,515
我大約20分鐘得離開

195
00:09:59,599 --> 00:10:01,392
還有別的事嗎？

196
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
- 沒有
- 好

197
00:10:07,481 --> 00:10:08,774
晚安

198
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
- 蕾貝卡？
- 什麼？

199
00:10:17,283 --> 00:10:19,952
喔，嗯，晚安

200
00:10:26,542 --> 00:10:28,252
好⋯

201
00:10:38,429 --> 00:10:42,141
尤金，巴比，我想我遇到問題了

202
00:10:42,224 --> 00:10:44,810
- 怎麼了？
- 嗯，我⋯我的當事人⋯

203
00:10:44,894 --> 00:10:47,271
我是指，我⋯的案子，你知道
那竊盜案嗎？

204
00:10:47,355 --> 00:10:49,148
- 羅素圖爾姆？
- 對

205
00:10:49,774 --> 00:10:51,025
我想他是連續殺人犯

206
00:10:51,108 --> 00:10:52,401
- 真的嗎？
- 什麼？

207
00:10:52,485 --> 00:10:55,446
我沒辦法確定，但我覺得是

208
00:10:55,529 --> 00:10:57,823
- 發生什麼事了？
- 蕾貝卡的當事人是殺人犯

209
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
把門帶上

210
00:10:58,991 --> 00:11:02,161
我想他是大家在討論的港口殺手之一

211
00:11:02,536 --> 00:11:04,205
- 誰？
- 我的⋯我的客戶

212
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
我⋯才剛和他的不在場證人開完會⋯

213
00:11:07,667 --> 00:11:09,752
我對羅素說我們需要一名證人

214
00:11:09,835 --> 00:11:12,254
他跟我說他和這個人，朗佐尼
在酒吧

215
00:11:12,421 --> 00:11:14,507
- 我剛遇到的人
- 說慢點

216
00:11:14,590 --> 00:11:16,300
好，這位朗佐尼⋯

217
00:11:16,384 --> 00:11:18,719
我想他是另一位連續殺人犯

218
00:11:18,803 --> 00:11:21,514
- 我看到他的手臂
- 他跟妳說什麼？

219
00:11:21,597 --> 00:11:23,140
他什麼都沒跟我說

220
00:11:23,224 --> 00:11:24,558
怎麼，你覺得他會說什麼？

221
00:11:24,642 --> 00:11:26,560
你不會沒事到處承認你是連續殺人犯

222
00:11:26,644 --> 00:11:29,563
- 他又不是連續懺悔者
- 蕾貝卡，慢一點

223
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
好⋯好⋯

224
00:11:31,399 --> 00:11:36,112
朗佐尼在這裡有個骰子刺青

225
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
報紙上都有寫

226
00:11:37,697 --> 00:11:40,866
港口殺手之一的手臂上有骰子刺青

227
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
對，沒錯，我聽說過

228
00:11:42,451 --> 00:11:46,163
他也曾被判過性侵罪，強姦一個女孩

229
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
- 那不表示⋯
- 不，不，8月14日

230
00:11:48,916 --> 00:11:51,919
羅索和朗佐尼在法蘭克林街上的酒吧
待到凌晨兩點

231
00:11:52,002 --> 00:11:55,297
蜜雪兒卡明斯，那位妓女
那晚被殺了

232
00:11:55,381 --> 00:11:56,424
我查過了

233
00:11:56,507 --> 00:12:00,344
她最後一次被看到，是兩點時
在法蘭克林街和第18街的轉角

234
00:12:00,428 --> 00:12:02,304
和他們的酒吧只有三個路口遠

235
00:12:02,388 --> 00:12:05,683
現在我有個刺青的強姦犯
就在犯罪現場附近

236
00:12:05,766 --> 00:12:07,101
你要跟我說這說不通？

237
00:12:07,184 --> 00:12:09,103
現在我們知道他沒有搶錄影帶店

238
00:12:09,186 --> 00:12:10,354
他在忙著殺某人

239
00:12:10,438 --> 00:12:11,856
那我們要打給警方嗎？

240
00:12:11,939 --> 00:12:13,607
- 喔這⋯
- 他們是連續殺人犯！

241
00:12:13,691 --> 00:12:16,527
等等，除非某人有立即的危險性⋯

242
00:12:16,610 --> 00:12:17,695
- 有
- 誰？

243
00:12:17,820 --> 00:12:18,863
任何的年輕女孩，就是誰！

244
00:12:18,946 --> 00:12:23,200
我不認為妳可以合理相信
有人會有危險，除非妳先

245
00:12:23,284 --> 00:12:26,036
知道這些人是連續殺人犯，但是
只有刺青⋯

246
00:12:26,120 --> 00:12:28,581
就算他們是，誰來預測他們
又會再犯？

247
00:12:28,664 --> 00:12:31,375
他們當然會再犯，他們是連續殺人犯

248
00:12:31,459 --> 00:12:34,378
這就是他們被叫做連續殺人犯的原因
他們會一直犯案！

249
00:12:35,713 --> 00:12:36,881
你覺得呢？

250
00:12:36,964 --> 00:12:39,592
如果你知道這些人是，也許是
但是⋯

251
00:12:39,675 --> 00:12:42,553
為什麼我們不就把朗佐尼交出去？
他又不是我的客戶

252
00:12:42,636 --> 00:12:44,764
妳會把羅素牽扯進去

253
00:12:45,306 --> 00:12:47,266
你有看過他們對那些女孩做的事嗎？

254
00:12:50,561 --> 00:12:52,563
我不覺得我們現在能做些什麼

255
00:12:52,646 --> 00:12:54,023
巴比，我們怎麼可以什麼都不做？

256
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
現在只有妳認為

257
00:12:55,483 --> 00:12:58,778
妳的客戶和他的不在場證人是壞人

258
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
所以我什麼都不做？

259
00:13:03,282 --> 00:13:04,784
妳為妳的客戶辯護

260
00:13:10,831 --> 00:13:14,210
在那時間問他們他們的想法並沒有
違反工作內容規則

261
00:13:14,293 --> 00:13:15,294
當然有

262
00:13:15,377 --> 00:13:18,464
當我們的想法是基於和彼此的
內部討論⋯

263
00:13:18,547 --> 00:13:21,008
庭上請看一下書面證詞內容

264
00:13:21,091 --> 00:13:22,343
他們什麼都不願意回答

265
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
他們幾乎在我們為準備文件

266
00:13:24,345 --> 00:13:27,014
所提的每個問題，都聲稱是
“工作內容”

267
00:13:27,097 --> 00:13:30,684
- 在準備時所產生的文件⋯
- 這行不通，朵勒小姐

268
00:13:31,435 --> 00:13:33,312
妳不能把每樣東西都說是工作內容

269
00:13:33,395 --> 00:13:35,898
這些東西都屬於我們的辯護策略⋯

270
00:13:36,023 --> 00:13:38,609
對，而這也是你們被告的策略

271
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
您不可以戳破工作內容

272
00:13:40,611 --> 00:13:43,656
- 如果您可以，那⋯
- 聽著，訴訟理由很單純

273
00:13:43,739 --> 00:13:45,866
他是在說你們沒有很好的理由

274
00:13:46,033 --> 00:13:47,576
控告這位哥哥

275
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
他有權可以尋求這一點

276
00:13:49,286 --> 00:13:52,873
- 事情沒那麼簡單，如果您允許⋯
- 我就是要把它變這麼簡單

277
00:13:52,957 --> 00:13:55,251
現在，去回答所有問題

278
00:13:55,334 --> 00:13:56,836
誠實地，完整地

279
00:13:56,919 --> 00:13:59,213
否則我現在就為原告做出判決

280
00:14:03,634 --> 00:14:05,636
我會現在上訴，拿到最高法院的認可

281
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
如果我們輸了，我們又會回到
這傢伙面前

282
00:14:07,763 --> 00:14:09,223
他會比現在更火大

283
00:14:09,306 --> 00:14:11,809
妳在皮爾森的案子裡不怕惱怒
希勒法官

284
00:14:11,892 --> 00:14:13,227
那是在判決之後，艾琳諾

285
00:14:13,310 --> 00:14:14,478
這傢伙是審判法官

286
00:14:14,562 --> 00:14:17,147
我們不能進到一個對我們有偏見法官
的法庭

287
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
- 我們死定了
- 晚點討論

288
00:14:24,864 --> 00:14:26,198
嘿，大夥兒

289
00:14:26,991 --> 00:14:32,246
聽著，我知道聽起來有點自私
或者我想要兩者兼顧

290
00:14:32,329 --> 00:14:35,875
但我真的不喜歡告其他律師

291
00:14:35,958 --> 00:14:37,293
尤其是小型事務所

292
00:14:37,376 --> 00:14:39,128
我覺得我們是在同一艘船上

293
00:14:40,963 --> 00:14:42,798
而且我告你們

294
00:14:42,882 --> 00:14:44,800
你們會面臨一些嚴重的問題

295
00:14:44,884 --> 00:14:47,553
不光是錢，還有對外的形象

296
00:14:47,636 --> 00:14:50,222
聰明點，就和解

297
00:14:50,306 --> 00:14:53,601
我不會讓數字超出你們的保險限額

298
00:14:54,685 --> 00:14:56,604
你們知道我說的對

299
00:14:56,687 --> 00:14:58,731
我們就別鬧了

300
00:15:06,196 --> 00:15:08,324
- 我？
- 我想了很多

301
00:15:08,407 --> 00:15:11,118
喔，這不會太亂倫了嗎？

302
00:15:11,201 --> 00:15:13,871
我和巴比丹諾發生過關係，我室友
是琳希朵勒

303
00:15:13,954 --> 00:15:15,581
而且妳也和他們打過仗，所以⋯

304
00:15:15,664 --> 00:15:17,583
對，後來事實都證明這做法不太好

305
00:15:17,666 --> 00:15:20,336
我知道這個要求有點過份，但是現在
很多事情壓力很大

306
00:15:20,419 --> 00:15:22,212
死掉的嬰兒是很大的話題

307
00:15:22,296 --> 00:15:24,423
你知道我有多少私人生活嗎？

308
00:15:24,506 --> 00:15:27,051
琳希是我最好的朋友
巴比也是朋友⋯

309
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
他們才剛在公開法庭上粗暴地對待妳

310
00:15:29,470 --> 00:15:32,348
- 那是艾琳諾福魯特
- 海倫

311
00:15:35,851 --> 00:15:38,145
妳比任何人都懂這間事務所

312
00:15:38,228 --> 00:15:41,148
妳是唯一我們有機會打敗他們
的檢察官

313
00:15:41,815 --> 00:15:43,067
我們需要妳

314
00:15:44,026 --> 00:15:45,986
這個案子不太穩

315
00:15:50,699 --> 00:15:53,035
我一知道他就提出了他的名字

316
00:15:53,118 --> 00:15:54,745
這是個很不公平的驚喜，庭上

317
00:15:54,828 --> 00:15:56,580
這沒什麼好驚訝的，庭上

318
00:15:56,664 --> 00:15:58,540
這位證人可提供我當事人的
不在場證明

319
00:15:58,624 --> 00:16:02,461
被告很顯然是覺得快輸了，所以
找人來替他說謊

320
00:16:02,544 --> 00:16:05,839
我不知道為什麼，如果這個人是
妳當事人的朋友

321
00:16:05,923 --> 00:16:08,050
妳怎麼沒有更早知道他

322
00:16:09,134 --> 00:16:11,845
庭上，我一發現有這位證人的時候

323
00:16:11,929 --> 00:16:14,348
我一有機會和他談過後

324
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
我就提出了他的名字

325
00:16:17,685 --> 00:16:19,561
這次我就放妳一馬

326
00:16:19,645 --> 00:16:21,355
我讓你們明天早上九點繼續

327
00:16:21,438 --> 00:16:23,816
這樣你們可以針對這名證人作準備

328
00:16:28,570 --> 00:16:31,615
安德魯過來拿你的夾克，親愛的
伊莉莎白，現在不要碰那個

329
00:16:31,699 --> 00:16:33,158
來，穿上你的夾克

330
00:16:33,701 --> 00:16:36,495
你們把南瓜麵包拿去給凱利先生
每個人拿一個

331
00:16:36,578 --> 00:16:38,330
謝謝，再見

332
00:16:45,796 --> 00:16:49,842
- 報告結果不好
- 什麼意思？

333
00:16:49,925 --> 00:16:53,679
精神科醫生認為妳可能是在否認

334
00:16:54,638 --> 00:16:56,765
- 什麼？
- 他認為有可能

335
00:16:56,849 --> 00:16:58,308
妳根本不記得

336
00:16:58,392 --> 00:17:00,269
所以妳可以通過測謊

337
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
他是說⋯

338
00:17:03,689 --> 00:17:07,943
我犯下了兇殺案但是我不記得？

339
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
這是一份法院命令的報告

340
00:17:09,695 --> 00:17:12,865
這不能提出，所以我也不會去管它

341
00:17:12,948 --> 00:17:16,660
不過也不會因此讓檢察官放妳走

342
00:17:17,369 --> 00:17:20,205
而說到這，我們還有另一個
小小的壞消息

343
00:17:21,081 --> 00:17:23,417
檢方會是海倫甘寶

344
00:17:24,209 --> 00:17:27,671
- 海倫甘寶是誰？
- 他們在謀殺案中最好的檢察官

345
00:17:28,047 --> 00:17:29,840
她和我也曾有過一段關係

346
00:17:29,923 --> 00:17:32,217
她和我事務所的另一位律師一起住

347
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
她對我們非常熟

348
00:17:33,844 --> 00:17:36,096
我猜這也是指派她的原因

349
00:17:36,180 --> 00:17:38,223
不過也不全然是壞事

350
00:17:38,307 --> 00:17:40,559
我也知道她的風格

351
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
你以前有案子和她對打過？

352
00:17:42,770 --> 00:17:44,104
幾次

353
00:17:44,188 --> 00:17:45,898
通常誰會贏？

354
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
這就要看事情而不是律師了⋯

355
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
所以通常她會贏

356
00:17:50,778 --> 00:17:53,489
對他們來說這案子非常間接⋯

357
00:17:53,572 --> 00:17:55,574
因為妳是和嬰兒相處的最後一個人⋯

358
00:17:55,657 --> 00:17:56,950
是爸爸

359
00:17:57,034 --> 00:17:59,119
人們看過他虐待他，他⋯

360
00:17:59,203 --> 00:18:02,122
但是凱文停止呼吸時是在妳身邊

361
00:18:03,332 --> 00:18:05,042
也許不能證明是妳做的

362
00:18:05,125 --> 00:18:08,754
但是絕對給了他爸爸合理懷疑的空間

363
00:18:11,882 --> 00:18:14,051
這也是為什麼他們要控告我，對吧？

364
00:18:15,803 --> 00:18:19,348
警方希望定罪，而我是他們唯一
抓得到的人

365
00:18:22,184 --> 00:18:23,977
有可能

366
00:18:31,985 --> 00:18:34,488
我需要你們和所有人，任何認識她
的人談

367
00:18:34,571 --> 00:18:36,615
我們的辯護方向可能就是
“這不是她的為人”

368
00:18:36,698 --> 00:18:37,699
好

369
00:18:37,783 --> 00:18:39,368
艾琳諾，我想請妳看過醫學資料

370
00:18:39,451 --> 00:18:40,828
看有沒有仍不清楚的地方

371
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
原先存在的情況⋯

372
00:18:41,995 --> 00:18:43,497
死因沒有問題，巴比

373
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
- 解剖結果⋯
- 我不想這麼假設

374
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
如果解剖是對的，好

375
00:18:47,042 --> 00:18:49,211
但是我們還是不要輕信他們

376
00:18:50,420 --> 00:18:52,965
是只有我，還是這又是完美的備案？

377
00:18:53,048 --> 00:18:54,800
我們有位會虐待的父親

378
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
但我們因為正在被告而感到恐懼

379
00:18:56,677 --> 00:18:59,847
沒有人恐懼，如果需要，我們會追擊
那位父親

380
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
另一個案子情況如何？

381
00:19:02,975 --> 00:19:05,102
- 尤金的書面證詞聽審明天繼續
- 兩點

382
00:19:05,185 --> 00:19:07,813
- 我可以提很惹人厭的建議嗎？
- 別提了

383
00:19:07,938 --> 00:19:10,357
如果我們代表另一家就此事被告的
事務所

384
00:19:10,440 --> 00:19:12,484
我們絕對會建議和解

385
00:19:12,568 --> 00:19:14,194
這不是別家事務所，是我們

386
00:19:14,278 --> 00:19:15,821
我們的保險上限是一百五十萬

387
00:19:15,904 --> 00:19:18,282
如果陪審團判了我們三百萬

388
00:19:18,365 --> 00:19:20,325
我們不光是輸掉了這整間辦公室

389
00:19:20,409 --> 00:19:21,660
我們每個人都有掛名

390
00:19:21,743 --> 00:19:23,829
他們會拿走我們的車，我們的冰箱⋯

391
00:19:23,912 --> 00:19:26,039
如果我們和解，就等於承認了
這個責任

392
00:19:26,123 --> 00:19:28,500
每個法律媒體都會有我們的報導

393
00:19:28,584 --> 00:19:30,127
- 這不可能
- 這是真的，琳希！

394
00:19:30,210 --> 00:19:31,503
那麼在原則上我們要怎麼妥協？

395
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
先別管原則，我要說的如何撐過這

396
00:19:33,755 --> 00:19:35,382
也就是我們必須要有原則

397
00:19:35,465 --> 00:19:38,677
執法對妳來說也許只是張會議桌

398
00:19:38,760 --> 00:19:39,803
對我來說它的意義更大

399
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
- 好了
- 你在跟誰說笑？

400
00:19:41,722 --> 00:19:44,600
你在公開法庭控告一位哥哥
殺了他妹妹

401
00:19:44,683 --> 00:19:46,018
你現在在這唱高調？

402
00:19:46,101 --> 00:19:49,980
- 我們都同意對這人採備案
- 柔和攻勢的備案，你直搗要害

403
00:19:50,063 --> 00:19:51,440
現在我們被告了

404
00:19:51,523 --> 00:19:53,525
你不僅要對那孩子道歉

405
00:19:53,609 --> 00:19:55,652
你也欠我們每個人因你而受風險
一個人情

406
00:19:55,736 --> 00:19:58,405
嘿，琳希，妳是第一個說去抓
哥哥的人

407
00:19:58,488 --> 00:19:59,531
不是那樣，我沒有！

408
00:19:59,615 --> 00:20:01,158
我是說提出質疑

409
00:20:01,867 --> 00:20:04,203
- 陪審團會殺了我們
- 好了，夠了

410
00:20:06,788 --> 00:20:10,751
至少，琳希對於外部律師的說法
是對的

411
00:20:10,834 --> 00:20:13,253
我看看可以找誰進來

412
00:20:21,845 --> 00:20:23,639
我應該把這退回去嗎？

413
00:20:23,764 --> 00:20:25,682
應該要是巧克力的

414
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
這是德國巧克力

415
00:20:28,352 --> 00:20:29,478
噁心

416
00:20:29,561 --> 00:20:31,021
她會介意嗎？

417
00:20:32,147 --> 00:20:33,899
吉米，這裡面有椰子碎片

418
00:20:33,982 --> 00:20:35,734
就只是個蛋糕，露西

419
00:20:35,817 --> 00:20:38,820
一個人又可以宣誓就職律師幾次？

420
00:20:38,904 --> 00:20:40,822
這是大事情，吉米

421
00:20:40,906 --> 00:20:42,532
我們不會用這種噁心的椰子碎片

422
00:20:42,616 --> 00:20:45,327
德國巧克力來慶祝大事情

423
00:20:48,038 --> 00:20:50,874
連續殺人犯，我在休息

424
00:20:53,710 --> 00:20:55,170
- 請問我可以幫你嗎？
- 喔對

425
00:20:55,254 --> 00:20:57,256
我在找蕾貝卡華盛頓

426
00:20:57,339 --> 00:20:59,174
- 朗佐尼先生
- 對

427
00:20:59,258 --> 00:21:01,510
我仔細想了一下

428
00:21:01,593 --> 00:21:03,303
我可不可以用書面陳述的方法或是⋯

429
00:21:03,387 --> 00:21:05,931
- 我認為不可以
- 他們會不會挖出我的紀錄？

430
00:21:06,014 --> 00:21:07,557
你已經服了你的刑期

431
00:21:07,641 --> 00:21:09,851
他們什麼都不能做

432
00:21:11,186 --> 00:21:14,481
我只會問你幾個問題，簡短扼要

433
00:21:16,066 --> 00:21:18,360
會是什麼樣的問題？

434
00:21:18,443 --> 00:21:22,656
你記不記得8月14日凌晨一點半
你人在哪裡？

435
00:21:22,739 --> 00:21:25,325
喔，我在小佛瑞迪

436
00:21:25,409 --> 00:21:28,412
一間在法蘭克林街上的酒吧
靠近第15街的轉角

437
00:21:28,495 --> 00:21:30,455
那晚有人和你一起在那間酒吧嗎？

438
00:21:30,539 --> 00:21:32,958
有，羅素圖爾姆

439
00:21:33,041 --> 00:21:38,255
我們11點一起到，大約2點
一起離開

440
00:21:38,338 --> 00:21:41,591
從11點到2點，你有沒有離開過
圖爾姆先生？

441
00:21:41,675 --> 00:21:44,511
除了離開幾分鐘上洗手間，沒有

442
00:21:44,594 --> 00:21:48,098
你怎麼確定你們在一起那天是
8月14日？

443
00:21:48,181 --> 00:21:50,267
喔，我有刷卡收據

444
00:21:51,560 --> 00:21:54,438
這就是你指的那張收據嗎？

445
00:21:56,315 --> 00:21:59,192
- 對
- 標記並識別，庭上？

446
00:21:59,276 --> 00:22:00,652
列為第七證物

447
00:22:00,736 --> 00:22:02,988
可不可以請你唸出做記號的部分？

448
00:22:03,947 --> 00:22:07,326
“小佛瑞迪，三十一點七八美元

449
00:22:07,409 --> 00:22:11,038
彼得朗佐尼
1998年8月十14日

450
00:22:11,121 --> 00:22:13,248
上午1點57分”

451
00:22:14,249 --> 00:22:16,001
謝謝

452
00:22:17,544 --> 00:22:20,297
羅素圖爾姆的名字沒有出現在
這張收據上，對吧？

453
00:22:20,380 --> 00:22:22,507
他的名字為什麼會出現在
我的收據上？

454
00:22:22,591 --> 00:22:25,344
所以所有的收據證明你們那晚
在那酒吧，對嗎？

455
00:22:25,427 --> 00:22:27,012
- 抗議
- 成立

456
00:22:27,095 --> 00:22:30,223
- 你覺得羅素圖爾姆是你的朋友？
- 是

457
00:22:30,307 --> 00:22:32,434
- 一位好朋友？
- 我想是

458
00:22:32,517 --> 00:22:34,728
你不希望看到你的好友坐牢，對嗎？

459
00:22:34,811 --> 00:22:35,812
不想

460
00:22:35,896 --> 00:22:39,107
- 你在那間酒吧待到二點？
- 對

461
00:22:39,191 --> 00:22:42,027
- 打烊前都沒離開？
- 對

462
00:22:43,320 --> 00:22:44,654
對

463
00:22:56,208 --> 00:22:58,168
謝謝你和我談話

464
00:22:58,251 --> 00:23:02,714
貝爾魯迪先生，需要的話，我的
全數教友都會來的

465
00:23:02,798 --> 00:23:04,800
你不認為是伊芙琳做的？

466
00:23:04,883 --> 00:23:07,094
那是絕不可能的

467
00:23:07,177 --> 00:23:08,970
我不想用那些神聖的字眼

468
00:23:09,054 --> 00:23:11,556
但是伊芙琳梅菲爾德不僅是一位
溫柔的女性

469
00:23:11,640 --> 00:23:14,393
她也是最有愛心的一位

470
00:23:14,476 --> 00:23:18,063
她說不定是教友中超過一半孩子
的保母

471
00:23:19,147 --> 00:23:22,609
從來都沒有人抱怨過她發脾氣

472
00:23:22,692 --> 00:23:25,987
或者，你有沒有聽過使用體罰？

473
00:23:26,071 --> 00:23:27,322
沒有

474
00:23:27,406 --> 00:23:31,451
貝爾魯迪先生，他們還是繼續
請她當保姆

475
00:23:31,535 --> 00:23:33,787
我也許不是這世上最能判斷人格的人

476
00:23:34,413 --> 00:23:36,748
但是他們抓錯人了

477
00:23:38,208 --> 00:23:39,835
你認識被害人的父親嗎？

478
00:23:39,918 --> 00:23:42,295
我認識，他也是教友

479
00:23:43,338 --> 00:23:44,756
你覺得會是他做的嗎？

480
00:23:45,715 --> 00:23:48,218
我真得不願意評論這點

481
00:23:52,139 --> 00:23:55,559
我們發現案發時他下落不明

482
00:23:55,642 --> 00:23:57,269
因此起疑

483
00:23:57,352 --> 00:24:00,355
你有沒有任何有關史帝夫羅賓
暴力記錄的證據？

484
00:24:00,439 --> 00:24:03,108
- 沒有，但那不表示⋯
- 這問題的答案是“沒有”

485
00:24:03,191 --> 00:24:06,903
- 不表示什麼？
- 答案是“沒有”

486
00:24:08,989 --> 00:24:12,367
你熟悉備案這個詞嗎？

487
00:24:14,786 --> 00:24:17,497
- 這是工作內容
- 如果我們再回到法官前⋯

488
00:24:17,581 --> 00:24:20,625
- 我不想給這個⋯
- 就照我們討論的回答

489
00:24:24,087 --> 00:24:26,089
是，我熟悉這個詞

490
00:24:26,173 --> 00:24:28,091
可以請你定義它嗎？

491
00:24:29,593 --> 00:24:32,179
有時候當我們的當事人具有
我們覺得

492
00:24:32,262 --> 00:24:34,556
他或她沒有犯下被起訴的罪名時

493
00:24:34,639 --> 00:24:37,392
與其只是專注在建立合理懷疑

494
00:24:37,476 --> 00:24:39,102
我們稱為首要方案

495
00:24:39,186 --> 00:24:42,355
我們會努力找出可能是其他嫌疑犯
的可能

496
00:24:42,439 --> 00:24:45,901
這些人具有犯案的動機和可能

497
00:24:45,984 --> 00:24:47,944
我們把那稱為備案

498
00:24:48,028 --> 00:24:50,489
你把箭頭指向其他人

499
00:24:52,532 --> 00:24:53,700
對

500
00:24:53,783 --> 00:24:57,370
在沃苟曼的案子裡，你
將箭頭指向史帝夫羅賓

501
00:24:57,454 --> 00:25:00,624
我們提出了關於他的動機和機會
的問題

502
00:25:04,002 --> 00:25:07,214
進行得還不錯，我想我們很有機會

503
00:25:07,297 --> 00:25:09,049
下一步是什麼？

504
00:25:09,132 --> 00:25:11,134
結案陳詞，然後我們等判決結果

505
00:25:11,218 --> 00:25:13,094
這些我都不用在場，對吧？

506
00:25:13,178 --> 00:25:14,429
不用

507
00:25:14,513 --> 00:25:16,181
哈囉？

508
00:25:20,060 --> 00:25:21,728
什麼？

509
00:25:21,811 --> 00:25:24,147
{\an8}我盡可能都錄下來

510
00:25:24,231 --> 00:25:27,150
{\an8}<i>安妮蕭被認為是現在很有名</i>

511
00:25:27,234 --> 00:25:29,569
{\an8}<i>的港口殺手的第十位受害者</i>

512
00:25:29,653 --> 00:25:32,531
{\an8}<i>年僅15歲，她也可能是這些</i>
<i>冷血殺手的受害者中</i>

513
00:25:32,614 --> 00:25:34,324
{\an8}<i>最年輕的一位</i>

514
00:25:34,407 --> 00:25:37,202
{\an8}<i>儘管警方目前尚未公布細節</i>

515
00:25:37,285 --> 00:25:38,703
<i>我們知道的是</i>

516
00:25:38,787 --> 00:25:41,665
<i>她的屍體週二被一位流浪漢發現</i>

517
00:25:41,748 --> 00:25:44,709
<i>此時，跡象顯示蕭小姐是從朋友家</i>

518
00:25:44,793 --> 00:25:47,420
<i>走回家的路上被擄</i>

519
00:25:49,673 --> 00:25:51,550
這不能改變什麼，貝卡

520
00:25:51,633 --> 00:25:52,759
不能改變什麼？

521
00:25:52,842 --> 00:25:56,012
- 巴比，他們剛殺了別人！
- 妳不知道就是他們

522
00:25:56,096 --> 00:25:57,931
妳不知道他們是殺手

523
00:25:58,014 --> 00:26:00,141
妳不知道他們要去傷害別人

524
00:26:00,225 --> 00:26:02,060
妳沒有任何法律權利做任何事

525
00:26:02,143 --> 00:26:04,104
法律？那道德權利呢？

526
00:26:04,187 --> 00:26:07,440
妳明天要唸的誓言和道德權利無關

527
00:26:07,524 --> 00:26:09,442
喔拜託！口氣真像一位真正的
辯護律師

528
00:26:09,526 --> 00:26:10,777
而妳就是這個案子的辯護律師！

529
00:26:15,824 --> 00:26:17,075
坐下

530
00:26:24,124 --> 00:26:28,169
這⋯就是這工作最糟的地方
蕾貝卡⋯

531
00:26:29,546 --> 00:26:32,549
但也是這工作需要的

532
00:26:33,258 --> 00:26:35,552
我知道妳知道，因為妳看過我和尤金

533
00:26:35,635 --> 00:26:39,681
還有在這的其他人因為相同的情況
而掙扎

534
00:26:40,473 --> 00:26:43,059
妳現在這麼挫折是因為⋯

535
00:26:46,062 --> 00:26:50,400
是因為妳知道妳別無選擇

536
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
我覺得她就是他們所說的好人

537
00:26:58,450 --> 00:27:00,660
一個把嬰兒搖晃致死的好人

538
00:27:00,744 --> 00:27:02,662
喔，所以我覺得否認是可能的

539
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
傷害一個孩子是有悖良心的

540
00:27:04,956 --> 00:27:07,584
她無法想像她會傷害他

541
00:27:07,667 --> 00:27:10,503
所以如果她崩潰了，她有可能會
封閉起來

542
00:27:10,587 --> 00:27:14,090
我聽到太多的如果，我不能帶著
“如果”去開庭

543
00:27:14,174 --> 00:27:16,134
她有沒有犯案？

544
00:27:16,217 --> 00:27:18,428
我沒說是她做的，是妳說她做的

545
00:27:18,511 --> 00:27:21,097
- 這是怎麼回事？
- 你沒有發現她在否認？

546
00:27:21,181 --> 00:27:23,183
你們要我評估這個人

547
00:27:23,266 --> 00:27:25,268
來決定她在精神上的能力⋯

548
00:27:25,352 --> 00:27:28,688
我們請你，以你專業的看法，她
有沒有犯下這罪行

549
00:27:28,772 --> 00:27:30,732
喔，問我這就太荒謬了

550
00:27:30,815 --> 00:27:33,818
- 我不知道真相
- 好，好，等等

551
00:27:34,903 --> 00:27:36,780
如果你不覺得是她

552
00:27:36,863 --> 00:27:38,990
你怎麼會覺得她是在否認？

553
00:27:39,074 --> 00:27:42,118
- 聽著，甘寶小姐，我不⋯
- 好，醫生，就告訴我們

554
00:27:43,578 --> 00:27:45,997
我發現她有一個否定的模式

555
00:27:46,081 --> 00:27:48,958
當她受到壓力時，她會躲到上帝
和宗教裡

556
00:27:49,042 --> 00:27:51,836
有一些記憶消失的片段她無法解釋

557
00:27:51,920 --> 00:27:54,339
但是我不認為她在說謊

558
00:27:55,090 --> 00:27:56,633
我很困惑

559
00:27:56,716 --> 00:27:59,719
嬰兒在她的監護下死亡，有一些事情
她不記得

560
00:27:59,803 --> 00:28:02,472
我懷疑她的記憶被封鎖了

561
00:28:04,349 --> 00:28:05,892
而她就是封鎖它的人

562
00:28:08,186 --> 00:28:09,979
我想要提過失殺人

563
00:28:12,273 --> 00:28:13,566
就這麼辦

564
00:28:17,779 --> 00:28:19,322
請進

565
00:28:22,617 --> 00:28:23,993
華盛頓小姐？

566
00:28:28,289 --> 00:28:30,375
我想要退出這個案子

567
00:28:33,253 --> 00:28:36,172
- 理由是？
- 無法和解的意見不合

568
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
妳得有更好一點的理由

569
00:28:41,428 --> 00:28:43,304
假設性的說法？

570
00:28:43,388 --> 00:28:47,892
這麼說好了，一位律師有理由相信
他的當事人是連續殺人犯

571
00:28:47,976 --> 00:28:49,978
這樣算不算法定因素？

572
00:28:52,397 --> 00:28:55,316
妳的當事人要求妳犯罪或詐騙？

573
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
- 沒有，但是⋯
- 我拒絕妳要求退出的請求

574
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
那如果假設，他即將要犯罪？

575
00:29:03,491 --> 00:29:04,868
妳知道嗎？

576
00:29:04,951 --> 00:29:07,704
這，沒有明確的認知，但是以常理⋯

577
00:29:07,787 --> 00:29:09,456
常理？

578
00:29:10,707 --> 00:29:13,334
妳知道妳來這裡就違反了

579
00:29:13,418 --> 00:29:14,878
妳的道德規範嗎？

580
00:29:14,961 --> 00:29:17,172
您問我有沒有法定因素

581
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
- 我只是提出假設
- 律師⋯

582
00:29:19,758 --> 00:29:23,011
我要給妳一點智慧

583
00:29:23,094 --> 00:29:26,973
並假設妳在走進來之前已經知道

584
00:29:27,056 --> 00:29:28,725
妳並沒有任何理由

585
00:29:28,808 --> 00:29:34,022
如果當事人不付錢，那是退出的
法定因素

586
00:29:34,105 --> 00:29:38,818
我以為更嚴重的事情，比如強姦
或謀殺也可以算

587
00:29:38,902 --> 00:29:41,446
對，妳覺得妳把它說成假設

588
00:29:41,529 --> 00:29:44,032
妳就可以繞過法律道德的界線

589
00:29:44,115 --> 00:29:47,285
然後我可能會把這些資訊交給警方

590
00:29:47,786 --> 00:29:48,828
妳錯了

591
00:29:48,912 --> 00:29:51,748
- 假如他殺了別人？
- 律師⋯

592
00:29:58,046 --> 00:30:00,757
妳來這裡找我是為了讓妳
比較好過嗎？

593
00:30:02,717 --> 00:30:04,302
我會

594
00:30:04,385 --> 00:30:06,763
去準備妳的結案

595
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
如果我有絲毫的懷疑

596
00:30:09,933 --> 00:30:12,519
妳沒有全力為妳的當事人辯護

597
00:30:12,602 --> 00:30:14,604
我會，我向妳保證

598
00:30:14,687 --> 00:30:17,357
將妳交給律師監理會的觀察員

599
00:30:17,440 --> 00:30:20,985
我會舉報妳洩露了對妳當事人不利的
消息

600
00:30:21,069 --> 00:30:25,365
妳試圖造成我對他的偏見，然後
拋開這個案子

601
00:30:26,491 --> 00:30:29,160
而妳更沒辦法撐到明天的儀式

602
00:30:33,581 --> 00:30:36,626
現在說“謝謝”，然後離開

603
00:30:51,891 --> 00:30:54,644
- 過失殺人，我們最多只能這樣
- 她沒有犯案，海倫

604
00:30:54,727 --> 00:30:57,480
- 驗屍官顯示是她殺的
- 是那位父親

605
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
喔拜託，巴比

606
00:30:58,898 --> 00:31:00,441
你以為我們不希望是那父親嗎？

607
00:31:00,525 --> 00:31:03,403
有虐待史，暴力傾向

608
00:31:03,486 --> 00:31:05,280
他顯然是嫌疑犯

609
00:31:05,363 --> 00:31:08,867
但是醫生說是猝死

610
00:31:08,950 --> 00:31:11,286
伊芙琳梅菲爾德是唯一在場的人

611
00:31:12,203 --> 00:31:14,497
她的教堂在幫她付律師費是真的嗎？

612
00:31:15,206 --> 00:31:16,291
對

613
00:31:17,792 --> 00:31:19,794
海倫，就朋友之間？

614
00:31:19,878 --> 00:31:23,214
喔好，讓我們用我對你辦公室的信任
來交換

615
00:31:23,298 --> 00:31:25,675
- 我覺得她是無辜的
- 巴比，你永遠都這麼覺得

616
00:31:25,758 --> 00:31:27,176
而妳永遠都覺得他們有罪

617
00:31:27,260 --> 00:31:29,929
喔，或許這就是我們沒辦法
在一起的原因

618
00:31:34,517 --> 00:31:35,560
我會，嗯⋯

619
00:31:36,477 --> 00:31:38,021
我會提過失殺人

620
00:31:41,357 --> 00:31:43,151
華盛頓小姐？

621
00:31:48,072 --> 00:31:49,824
華盛頓小姐？

622
00:32:02,295 --> 00:32:05,590
這看起來似乎只是個簡單的竊盜案

623
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
但是背後還有更危險的事

624
00:32:07,675 --> 00:32:09,969
我向你們保證

625
00:32:14,390 --> 00:32:17,810
就是我們刑事司法系統的完整性

626
00:32:18,978 --> 00:32:23,399
這系統是用來保障人民的權利

627
00:32:23,483 --> 00:32:25,735
我們為此不遺餘力

628
00:32:26,694 --> 00:32:30,323
其中一個權利，是一個人若沒有
合理懷疑之外的證據

629
00:32:30,406 --> 00:32:33,952
不能被判有罪

630
00:32:34,577 --> 00:32:36,120
而我們現在的狀況呢？

631
00:32:36,412 --> 00:32:41,084
夜間辨識，盒子遮住竊賊的臉

632
00:32:41,167 --> 00:32:45,004
保全人員的一瞥

633
00:32:45,088 --> 00:32:48,216
這就是他們的全部

634
00:32:48,299 --> 00:32:51,135
不是很大一部分，不是絕大部分

635
00:32:51,219 --> 00:32:54,597
而是他們全部所擁有的

636
00:32:55,473 --> 00:32:57,725
嫌疑犯以相反方向

637
00:32:57,809 --> 00:32:59,936
跑走的幾秒鐘

638
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
盒子遮住他的臉？

639
00:33:03,022 --> 00:33:04,732
合理懷疑之外？

640
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
再加上我的當事人有不在場證明

641
00:33:09,862 --> 00:33:15,994
朗佐尼先生說案發當時他人在酒吧

642
00:33:16,077 --> 00:33:19,080
對，他們是朋友

643
00:33:19,163 --> 00:33:21,916
但是他有信用卡收據，不是嗎？

644
00:33:22,709 --> 00:33:26,921
檢察官會試著讓你們更相信保全

645
00:33:27,005 --> 00:33:30,299
而不相信我當事人的不在場證明

646
00:33:30,383 --> 00:33:32,510
就算如此

647
00:33:33,219 --> 00:33:35,471
那也不足以定罪

648
00:33:35,930 --> 00:33:40,685
請記住，你們在此的判決不是
新聞雜誌的投票

649
00:33:40,768 --> 00:33:44,439
讓你撥打免付費電話提供意見

650
00:33:44,522 --> 00:33:48,860
你們不是在此表達你們的看法或直覺

651
00:33:48,943 --> 00:33:51,237
你們在此發過誓

652
00:33:51,320 --> 00:33:55,366
一個具有陪審團系統精髓的誓言

653
00:33:55,450 --> 00:33:57,952
我們不能奪走一個人的自由

654
00:33:58,036 --> 00:34:02,582
除非州政府善盡了舉證的責任

655
00:34:04,125 --> 00:34:05,376
他們沒有

656
00:34:06,586 --> 00:34:08,504
他們差的很遠

657
00:34:16,721 --> 00:34:19,474
我不知道你們，不過當辯護律師

658
00:34:19,557 --> 00:34:23,019
對於宣誓，還有系統的整體性
和證據責任

659
00:34:23,102 --> 00:34:26,814
大放厥詞時，我總是心存懷疑

660
00:34:28,107 --> 00:34:30,860
那通常意味著他們缺乏真相

661
00:34:30,943 --> 00:34:34,739
我們的系統，不是要讓罪犯逍遙法外

662
00:34:34,822 --> 00:34:37,742
整體性不能依賴一張來自

663
00:34:37,825 --> 00:34:41,579
最後一刻出現的嫌犯兄弟的
信用卡收據

664
00:34:42,955 --> 00:34:45,833
你們的誓言是為了服務正義

665
00:34:47,585 --> 00:34:50,755
我們有目擊證人，一個看到那男人

666
00:34:50,838 --> 00:34:53,424
拿著光碟機的目擊證人

667
00:34:53,508 --> 00:34:55,426
拜託

668
00:34:55,510 --> 00:34:58,721
我同意還有比單純竊盜案更危險的事

669
00:35:00,348 --> 00:35:02,850
我也同意這攸關著一些完整性

670
00:35:04,644 --> 00:35:06,062
那就是你們的

671
00:35:13,945 --> 00:35:15,988
- 抱歉
- 她表現如何？

672
00:35:16,072 --> 00:35:17,907
我覺得很好

673
00:35:17,990 --> 00:35:21,327
好，我諮詢了三位律師，都是
我信任的人

674
00:35:21,410 --> 00:35:23,621
三位都說和解

675
00:35:23,704 --> 00:35:24,831
什麼？

676
00:35:25,957 --> 00:35:28,793
在這案子裡的人，我們就稱他們
陪審團吧

677
00:35:28,876 --> 00:35:30,628
一開始就不喜歡律師

678
00:35:30,711 --> 00:35:34,882
他們不太可能會同情“有條件豁免”
的說法

679
00:35:34,966 --> 00:35:37,093
再加上指著被害人的哥哥這件事

680
00:35:37,176 --> 00:35:41,764
還有湯米席爾瓦，陪審團喜歡的
紅襪隊投手粉絲

681
00:35:41,848 --> 00:35:45,643
大家的共識是停損趕快脫身

682
00:35:45,726 --> 00:35:48,312
我們在那法庭的所作所為是被保護的

683
00:35:48,396 --> 00:35:50,064
而且我也不要逃避湯米席爾瓦

684
00:35:50,148 --> 00:35:53,609
我們擊敗過比他還厲害的傢伙
我們從不害怕

685
00:35:53,693 --> 00:35:56,195
我不要為此屈服，我想要打官司

686
00:35:56,279 --> 00:35:58,489
- 我也是
- 我選和解

687
00:35:59,240 --> 00:36:01,993
- 吉米？
- 我選打官司

688
00:36:02,493 --> 00:36:07,373
當然，喔⋯我不是合夥人
我的風險不像其他人

689
00:36:07,456 --> 00:36:09,834
還有蕾貝卡，她甚至還沒宣誓就職

690
00:36:09,917 --> 00:36:11,669
我只是個員工

691
00:36:12,628 --> 00:36:15,047
我會一直提如果我們輸了怎麼辦？

692
00:36:15,131 --> 00:36:17,508
- 這不只是個案子
- 我不覺得⋯

693
00:36:17,592 --> 00:36:19,677
而且這不只是張會議桌

694
00:36:19,760 --> 00:36:21,846
這可能攸關我們的整個執法

695
00:36:21,929 --> 00:36:23,306
那我們就重新再起

696
00:36:23,389 --> 00:36:26,809
不管我們做什麼，都不可以是
出於自我的決定

697
00:36:26,893 --> 00:36:29,187
- 我想要對抗到底！
- 我們得對抗到底

698
00:36:31,898 --> 00:36:33,441
好

699
00:36:35,818 --> 00:36:38,988
- 吉米，你來當首席
- 什麼？

700
00:36:39,071 --> 00:36:43,659
席爾瓦的風格是“我只是個普通人”
吉米是我們回應這點的最佳人選

701
00:36:43,743 --> 00:36:46,370
- 他也是普通人
- 對，沒錯，如果⋯

702
00:36:46,454 --> 00:36:50,249
聽著，沒有惡意，吉米，但是
我們需要我們當中最優秀的

703
00:36:50,333 --> 00:36:52,460
不該由你來嗎？我是說，他很好

704
00:36:52,543 --> 00:36:53,711
你很棒

705
00:36:54,212 --> 00:36:55,671
- 但是我們需要我們⋯
- 最好的

706
00:36:56,130 --> 00:36:57,798
吉米會是首席律師

707
00:36:58,382 --> 00:37:01,260
我來當副手，還有別的事嗎？

708
00:37:03,804 --> 00:37:05,514
好，回去忙吧

709
00:37:05,598 --> 00:37:07,725
巴比，伊芙琳梅菲爾德和她丈夫來了

710
00:37:09,769 --> 00:37:11,437
誰死了？

711
00:37:14,523 --> 00:37:16,442
我們還要等多久？

712
00:37:17,735 --> 00:37:21,781
他們只會再開一個小時，然後就
延到明天

713
00:37:23,324 --> 00:37:25,660
你們有什麼計畫嗎？

714
00:37:31,666 --> 00:37:33,042
他們提了過失殺人

715
00:37:34,001 --> 00:37:36,379
我們得考慮看看

716
00:37:38,756 --> 00:37:41,926
你不是在建議她認罪吧？

717
00:37:42,009 --> 00:37:44,470
我建議的是，他們有醫學上的證據

718
00:37:44,553 --> 00:37:48,349
顯示孩子幾乎是立即死亡

719
00:37:48,432 --> 00:37:50,893
這點我們很難解釋

720
00:37:50,977 --> 00:37:53,354
而且可能有判二級謀殺的風險

721
00:37:53,437 --> 00:37:56,065
那就會是20年，甚至更久

722
00:37:56,607 --> 00:37:58,734
過失殺人，行為良好⋯

723
00:37:58,859 --> 00:38:01,779
- 妳三年就有機會出來
- 但不是我做的

724
00:38:02,571 --> 00:38:04,240
我知道這麼說聽起來不好聽

725
00:38:04,323 --> 00:38:07,076
但是是不是妳做的不是那麼重要

726
00:38:08,953 --> 00:38:12,081
- 不重要？
- 當然某種程度上很重要

727
00:38:12,164 --> 00:38:14,375
但是對於決定現在要如何處理

728
00:38:14,458 --> 00:38:18,212
我得衡量檢方判妳罪的機會

729
00:38:18,296 --> 00:38:22,091
妳的無辜幾乎⋯幾乎與此無關

730
00:38:23,301 --> 00:38:24,385
就如同我說的

731
00:38:24,468 --> 00:38:26,304
他們只有間接證據

732
00:38:26,387 --> 00:38:27,930
但是依我看⋯

733
00:38:31,934 --> 00:38:34,145
情緒會對妳不利

734
00:38:35,896 --> 00:38:38,357
我不喜歡擲骰子決定

735
00:38:38,858 --> 00:38:40,985
更別提20年

736
00:38:45,990 --> 00:38:47,867
我沒有搖那嬰兒

737
00:38:48,576 --> 00:38:51,746
而我正和這城市中最好的刑事律師
坐在一起

738
00:38:51,829 --> 00:38:53,497
而他要我認罪

739
00:38:53,581 --> 00:38:57,543
我是在對妳說，妳可能會被判有罪

740
00:38:59,003 --> 00:39:01,797
那嬰兒來的時候在哭

741
00:39:03,257 --> 00:39:07,470
十分鐘過後，我終於可以安撫他

742
00:39:08,471 --> 00:39:11,390
我搖著他入睡

743
00:39:13,017 --> 00:39:15,227
我把他放進搖籃

744
00:39:16,312 --> 00:39:20,232
我15分鐘後回來

745
00:39:20,316 --> 00:39:22,360
他已經死了

746
00:39:25,446 --> 00:39:28,032
如果判我殺了他，那就這樣吧

747
00:39:28,824 --> 00:39:30,368
但是我沒有殺了他

748
00:39:31,077 --> 00:39:34,372
我知道，上帝知道

749
00:39:34,455 --> 00:39:37,833
我想孩子的父親也知道

750
00:39:37,917 --> 00:39:43,339
我也不會為了少坐一點牢
就說是我做的

751
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
好

752
00:39:55,768 --> 00:39:57,436
那麼我們上法庭

753
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
被告請起立

754
00:40:09,657 --> 00:40:12,076
陪審團的成員，你們是否
作出了裁決？

755
00:40:12,159 --> 00:40:15,079
- 有的，庭上
- 你們怎說？

756
00:40:16,163 --> 00:40:19,458
“於《州政府訴羅素圖爾姆》一案

757
00:40:19,542 --> 00:40:22,503
針對夜間非法闖入的罪名

758
00:40:22,586 --> 00:40:24,755
我們認為被告羅素圖爾姆⋯

759
00:40:24,839 --> 00:40:26,465
無罪”

760
00:40:30,010 --> 00:40:32,638
本庭感謝陪審團，陪審團可以離開

761
00:40:32,721 --> 00:40:33,889
我們休庭

762
00:40:52,741 --> 00:40:54,076
謝了

763
00:40:55,035 --> 00:40:56,954
嗯

764
00:41:05,045 --> 00:41:06,589
- 無罪
- 真的？

765
00:41:06,672 --> 00:41:07,882
她現在要去她的儀式了

766
00:41:07,965 --> 00:41:09,508
所以，我們最好趕快

767
00:41:09,592 --> 00:41:11,260
吉米，巴比，我們走

768
00:41:11,343 --> 00:41:13,220
- 我們時間夠
- 來了

769
00:41:13,304 --> 00:41:14,722
是華盛頓，排很後的

770
00:41:14,805 --> 00:41:16,098
最後才會叫到她

771
00:41:16,182 --> 00:41:17,391
我們應該一開始就到

772
00:41:17,475 --> 00:41:18,559
我們走

773
00:41:19,143 --> 00:41:21,020
嘿，吉米，借一步說話？

774
00:41:23,564 --> 00:41:25,232
我不是有意要貶抑你

775
00:41:26,150 --> 00:41:29,069
只是這個案子⋯攸關很多事

776
00:41:31,197 --> 00:41:32,865
請不要誤會我

777
00:41:34,658 --> 00:41:36,619
我完全瞭解妳

778
00:41:47,838 --> 00:41:50,382
妳敢相信她就要宣誓就職了嗎？

779
00:41:51,342 --> 00:41:53,302
嘿，妳覺得我應該去唸法學院嗎？

780
00:41:53,385 --> 00:41:54,470
不

781
00:41:56,305 --> 00:41:59,183
中國雨，我喜歡那味道，海倫
也是噴那個

782
00:41:59,266 --> 00:42:01,644
我不是噴中國雨

783
00:42:02,937 --> 00:42:05,314
我噴的是斯洛伐克雪

784
00:42:08,192 --> 00:42:09,527
我們抱了問好

785
00:42:13,405 --> 00:42:15,074
請起立

786
00:42:17,576 --> 00:42:20,579
舉起你們的右手跟著我說

787
00:42:20,663 --> 00:42:22,665
我，你們的名字

788
00:42:22,748 --> 00:42:25,292
鄭重發誓，我絕不說謊⋯

789
00:42:25,376 --> 00:42:28,212
我，蕾貝卡華盛頓

790
00:42:28,295 --> 00:42:31,966
鄭重發誓，我絕不說謊⋯

791
00:42:32,049 --> 00:42:35,553
也不會同意在法庭任何造假

792
00:42:35,636 --> 00:42:39,306
也不會同意在法庭任何造假

793
00:42:39,390 --> 00:42:44,645
我不會有意或願意鼓勵或起訴
任何虛假的

794
00:42:44,728 --> 00:42:47,439
毫無根據的，或非法的訴訟⋯

795
00:42:47,523 --> 00:42:53,821
我不會有意或願意鼓勵或起訴
任何虛假的

796
00:42:53,904 --> 00:42:56,991
毫無根據的，或非法的訴訟⋯

797
00:42:57,074 --> 00:43:02,413
我會在法庭上的律師辦公室
行為檢點⋯

798
00:43:02,496 --> 00:43:07,459
我會在法庭上的律師辦公室
行為檢點⋯

799
00:43:07,543 --> 00:43:11,171
根據我的知識與能力⋯

800
00:43:11,255 --> 00:43:15,175
根據我的知識與能力⋯

801
00:43:15,259 --> 00:43:20,681
以及對法庭還有我當事人的誠信

802
00:43:20,764 --> 00:43:26,061
以及對法庭還有我當事人的誠信

803
00:43:26,145 --> 00:43:27,855
所以上天，請幫助我

804
00:43:27,938 --> 00:43:29,898
所以上天，請幫助我

805
00:43:31,108 --> 00:43:33,110
恭喜

806
00:43:33,193 --> 00:43:35,279
你們現在都是律師協會的正式成員

