﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,296
<i>記得，梅菲爾德小姐被指控</i>
<i>將一位交給她照顧的</i>

3
00:00:05,380 --> 00:00:08,717
<i>11個月大孩子搖晃致死⋯</i>

4
00:00:08,800 --> 00:00:09,884
我覺得她是冤枉的

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,678
我發現她有一個否定的模式

6
00:00:11,761 --> 00:00:14,389
當她受到壓力時，她會躲到上帝
和宗教裡

7
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
但是我不認為她在說謊

8
00:00:16,766 --> 00:00:20,020
精神科醫生認為妳可能是在否認

9
00:00:20,603 --> 00:00:21,604
什麼？

10
00:00:21,688 --> 00:00:24,607
他認為有可能妳根本不記得

11
00:00:24,691 --> 00:00:26,151
所以妳可以通過測謊

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,820
- 你認識被害人的父親
- 他也是教友

13
00:00:28,945 --> 00:00:30,196
你覺得會是他做的嗎？

14
00:00:30,280 --> 00:00:32,157
你以為我們不希望是那父親嗎？

15
00:00:32,240 --> 00:00:34,951
有虐待史，暴力傾向

16
00:00:35,035 --> 00:00:37,829
但是醫生說是猝死

17
00:00:37,912 --> 00:00:39,956
伊芙琳梅菲爾德是唯一在場的人

18
00:00:40,331 --> 00:00:42,417
- 我會提過失殺人
- 我沒有殺了他

19
00:00:42,500 --> 00:00:47,130
我也不會為了少坐一點牢
就說是我做的

20
00:00:47,213 --> 00:00:48,381
那麼我們上法庭

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,468
自己住的男友，哥哥⋯大房子

22
00:00:51,551 --> 00:00:53,762
- 為什麼不走備案？
- 也許值得一試

23
00:00:53,845 --> 00:00:55,055
給他們一個溫柔的備案

24
00:00:55,138 --> 00:00:57,057
備案，溫柔，兩者

25
00:00:57,140 --> 00:00:58,975
你是否謀殺了你妹妹然後陷害
喬治沃苟曼？

26
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
- 什麼？
- 抗議！

27
00:01:00,143 --> 00:01:01,770
你有沒有跟蹤她到酒吧然後去
汽車旅館？

28
00:01:01,853 --> 00:01:02,937
太變態了！

29
00:01:03,021 --> 00:01:06,066
- 我代表史帝夫羅賓和他父親
- 史帝夫羅賓？

30
00:01:06,149 --> 00:01:08,401
沃苟曼案子裡被害人的哥哥

31
00:01:08,485 --> 00:01:11,196
尤金控告他是殺手，我們要告你們

32
00:01:11,279 --> 00:01:14,574
我可以在法官前面把你們
描繪得很噁心

33
00:01:14,908 --> 00:01:16,076
團隊備案

34
00:01:16,326 --> 00:01:17,660
你讓我們上法庭，我向你保證

35
00:01:17,744 --> 00:01:20,371
我們會在那一直吼叫“他是兇手”

36
00:01:20,455 --> 00:01:24,084
好，我諮詢了三位律師
三位都說和解

37
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
- 我想要打官司
- 我也是

38
00:01:25,835 --> 00:01:29,214
- 好，吉米，你來當首席
- 什麼？

39
00:01:29,297 --> 00:01:31,674
聽著，沒有惡意，吉米
但是不該由你來嗎？

40
00:01:31,758 --> 00:01:32,884
我是說，他很好⋯

41
00:01:32,967 --> 00:01:35,136
- 你很棒，但是我們需要我們⋯
- 最好的

42
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
<i>♪ 你最好小心 ♪</i>

43
00:01:39,808 --> 00:01:40,975
<i>♪ 最好不要哭泣 ♪</i>

44
00:01:41,059 --> 00:01:43,603
<i>♪ 哭泣，寶貝 ♪</i>

45
00:01:43,686 --> 00:01:45,522
<i>♪ 讓我告訴你為什麼 ♪</i>

46
00:01:45,605 --> 00:01:48,358
<i>♪ 聖誕老人要來了 ♪</i>

47
00:01:49,192 --> 00:01:52,737
<i>♪ 聖誕老人要進城了 ♪</i>

48
00:01:52,821 --> 00:01:56,533
<i>♪ 他正在列名單，再檢查一次 ♪</i>

49
00:01:56,616 --> 00:01:58,910
<i>♪ 他會找出誰調皮誰乖 ♪</i>

50
00:01:58,993 --> 00:02:00,245
這怎麼回事？

51
00:02:01,246 --> 00:02:02,330
喔

52
00:02:02,872 --> 00:02:04,040
是聖誕節

53
00:02:04,541 --> 00:02:06,084
你一定有聽過

54
00:02:07,502 --> 00:02:10,797
喔，現在是十二月第一週

55
00:02:10,880 --> 00:02:14,384
不喜歡聖誕節的人是因為他們
東西買得太慢

56
00:02:14,467 --> 00:02:17,178
他們慢的原因是因為它正慢慢靠近

57
00:02:17,595 --> 00:02:20,723
它不會慢慢靠近這辦公室
在我的掌管下不行

58
00:02:22,183 --> 00:02:25,562
- 妳頭上那是什麼？
- 喔，這是槲寄生

59
00:02:26,146 --> 00:02:27,939
我朋友伊蓮發明的

60
00:02:28,356 --> 00:02:29,983
- 很可愛吧？
- 對

61
00:02:31,234 --> 00:02:33,570
現在11點，你來做什麼？

62
00:02:34,529 --> 00:02:35,780
睡不著覺

63
00:02:36,197 --> 00:02:38,950
- 梅菲爾德的案子？
- 醒著就乾脆來工作

64
00:02:39,617 --> 00:02:41,119
你覺得你有機會嗎？

65
00:02:41,202 --> 00:02:44,914
- 因為，嬰兒是死在她手中⋯
- 妳為什麼這麼相信她有罪？

66
00:02:44,998 --> 00:02:46,791
她給我很緊張的感覺

67
00:02:46,875 --> 00:02:49,294
- 你真的覺得她是無辜的？
- 對

68
00:02:50,461 --> 00:02:52,589
別忘了，她確實通過了測謊

69
00:02:53,923 --> 00:02:55,925
那麼，訴狀都準備好了

70
00:02:56,426 --> 00:02:57,927
你需要什麼嗎？我該走了

71
00:02:58,011 --> 00:02:59,637
我沒事，謝了

72
00:03:00,388 --> 00:03:04,601
還有謝謝妳裝飾這地方，看起來很棒

73
00:03:05,351 --> 00:03:08,104
喔，聖誕節就要像聖誕節

74
00:03:08,855 --> 00:03:09,981
聖誕快樂

75
00:03:16,362 --> 00:03:20,325
聖誕節就要像聖誕節
親吻就要像個親吻

76
00:03:21,367 --> 00:03:23,411
很好的槲寄生，晚安

77
00:03:23,494 --> 00:03:28,124
<i>聖誕老人就要進城</i>

78
00:04:09,332 --> 00:04:11,459
{\an8}｛律師本色｝

79
00:04:15,380 --> 00:04:17,465
你怎麼可以不要求簡易判決？

80
00:04:17,548 --> 00:04:18,591
{\an8}因為行不通⋯

81
00:04:18,675 --> 00:04:20,468
{\an8}賭注這麼高，你一定要試試

82
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
{\an8}結果會和我們申請駁回一樣，尤金

83
00:04:23,012 --> 00:04:25,139
{\an8}法官說，這件事會以事實為根據

84
00:04:25,223 --> 00:04:26,557
{\an8}那保留上訴呢？

85
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
{\an8}如果這牽涉到法律，他早就會用到

86
00:04:29,227 --> 00:04:32,313
{\an8}如果我們要走簡易判決，看起來
會像在拖戲

87
00:04:32,397 --> 00:04:35,275
{\an8}帕普法官心存怨恨，他也讓陪審團
看到這點

88
00:04:35,358 --> 00:04:37,652
{\an8}我們不希望這案子裡有個充滿敵意
的法官

89
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
{\an8}大家先鎮定，說話要有一點耶誕氣息

90
00:04:44,450 --> 00:04:47,829
{\an8}我們每次中斷，每個休息，我要你
跟著她，圍繞著她

91
00:04:47,912 --> 00:04:50,748
{\an8}我要陪審團有機會時，就會看到
你信任她

92
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
{\an8}沒問題

93
00:04:51,916 --> 00:04:53,376
{\an8}妳還好嗎？

94
00:04:54,585 --> 00:04:56,129
{\an8}不管真的假的，我很好

95
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
- 我現在交付給主了⋯
- 伊芙琳

96
00:05:01,634 --> 00:05:02,719
我知道

97
00:05:03,428 --> 00:05:07,348
{\an8}我要說的是妳的命運不是由上帝決定
而是由陪審團決定

98
00:05:07,432 --> 00:05:09,600
{\an8}我不希望妳像個激進教徒

99
00:05:10,351 --> 00:05:12,353
{\an8}- 我懂，巴比
- 很好

100
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
{\an8}好，我們走，我們去樓下等計程車
外面很冷

101
00:05:19,152 --> 00:05:20,403
{\an8}- 祝你們好運
- 謝了

102
00:05:20,486 --> 00:05:21,571
{\an8}巴比

103
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
{\an8}我知道你覺得吉米最適合
和席爾瓦對打，但是⋯

104
00:05:23,906 --> 00:05:25,950
{\an8}- 我聽到了
- 什麼？

105
00:05:26,034 --> 00:05:27,577
{\an8}不管你在我背後說了什麼

106
00:05:27,660 --> 00:05:30,163
{\an8}聽著，我得去法院，我們晚點談

107
00:05:31,372 --> 00:05:33,082
{\an8}你覺得我辦不到，尤金？

108
00:05:33,166 --> 00:05:34,334
{\an8}我知道你可以

109
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
巴比，巴比！

110
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
兩件事，第一，祝你好運

111
00:05:39,714 --> 00:05:43,259
{\an8}第二，不好意思讓你覺得尷尬
我不是故意的

112
00:05:44,135 --> 00:05:46,929
不過那是個很好的吻

113
00:05:47,680 --> 00:05:48,890
我沒有什麼用意

114
00:05:49,015 --> 00:05:52,852
{\an8}不過如果你糟糕的私人生活
有任何的不安全感⋯

115
00:05:52,935 --> 00:05:56,147
{\an8}你應該知道百分之九十的女人
都在尋找一個

116
00:05:56,230 --> 00:05:58,441
{\an8}工作穩定又會親吻的可愛男人

117
00:05:58,858 --> 00:05:59,984
{\an8}你三項都符合

118
00:06:01,527 --> 00:06:03,404
{\an8}開庭，不要遲到了

119
00:06:10,203 --> 00:06:11,204
麥可

120
00:06:13,289 --> 00:06:16,459
- 和妳
- 他們把他退學了

121
00:06:16,542 --> 00:06:19,128
- 為什麼？
- 因為傳一些紙條

122
00:06:19,212 --> 00:06:21,381
{\an8}這是我聽過最離譜的事情了

123
00:06:21,464 --> 00:06:23,341
{\an8}我想要告他們

124
00:06:23,424 --> 00:06:25,802
{\an8}- 進去談
- 妳不要打他

125
00:06:25,885 --> 00:06:27,428
{\an8}我才不會打他

126
00:06:27,512 --> 00:06:29,055
{\an8}妳把百葉窗打開，因為我不相信妳

127
00:06:29,138 --> 00:06:30,723
{\an8}妳可以不用來找我
去找妳任何妳喜歡的律師

128
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
{\an8}- 我來是為了找舉止文明的律師
- 如果我打任何人⋯

129
00:06:35,853 --> 00:06:37,063
這裡，麥可

130
00:06:39,565 --> 00:06:40,733
妳可以進來

131
00:06:44,320 --> 00:06:47,365
- 性騷擾？
- 對

132
00:06:47,448 --> 00:06:50,827
在教室後面傳一些紙條，他們就
把他趕出來

133
00:06:50,910 --> 00:06:54,038
- 紙條上寫些什麼？
- 不多，就是⋯

134
00:06:54,122 --> 00:06:57,125
他喜歡上一個女孩，凱蒂尼爾森

135
00:06:57,208 --> 00:07:01,087
她看到一張紙條，她把它帶回家
給她的瘋狂媽媽

136
00:07:01,170 --> 00:07:04,048
她媽媽提出了控訴，於是他們就把他
趕出來了

137
00:07:04,132 --> 00:07:05,925
紙條上寫些什麼？

138
00:07:06,217 --> 00:07:07,385
就一些東西

139
00:07:07,885 --> 00:07:10,430
- 什麼樣的“一些東西”？
- 就⋯

140
00:07:10,513 --> 00:07:12,932
“翹臀”之類，沒有不好的

141
00:07:17,353 --> 00:07:20,565
- 解剖的結果是確定的
- 對

142
00:07:20,648 --> 00:07:25,069
它顯示了凱文巴洛死於
嬰兒搖晃症候群

143
00:07:25,695 --> 00:07:30,366
醫生，有沒有可能這些傷害是
因為某個事故所導致？

144
00:07:30,450 --> 00:07:31,534
不可能

145
00:07:31,617 --> 00:07:35,037
腦部兩側前房有嚴重出血

146
00:07:35,580 --> 00:07:37,415
視網膜也有出血

147
00:07:37,790 --> 00:07:40,877
- 這表示？
- 那不是意外

148
00:07:40,960 --> 00:07:43,379
力道一定很強

149
00:07:43,671 --> 00:07:45,840
有沒有其他醫學上的狀況？

150
00:07:45,923 --> 00:07:48,759
在他之前的病歷或我的檢查中沒有

151
00:07:48,843 --> 00:07:51,137
看到會造成這些症狀的其他原因

152
00:07:51,220 --> 00:07:54,849
有沒有機會看出這樣的搖晃
是什麼時候發生的？

153
00:07:55,016 --> 00:07:57,602
根據所看到的急性狀況

154
00:07:57,685 --> 00:08:00,313
凱文的死幾乎是瞬間的

155
00:08:02,398 --> 00:08:06,152
你在凱文巴洛的額頭發現了挫傷
對嗎？

156
00:08:06,319 --> 00:08:09,238
- 對，但是⋯
- 大約已經有十天

157
00:08:09,739 --> 00:08:11,616
那起受傷沒有生命危險

158
00:08:11,741 --> 00:08:13,868
他死時其實已經快好了

159
00:08:13,951 --> 00:08:17,205
之前的頭部受傷不是會開始

160
00:08:17,288 --> 00:08:18,998
在腦內自發岀血嗎？

161
00:08:19,081 --> 00:08:22,418
對，不過在這起例子，那無法解釋
受傷的嚴重程度

162
00:08:22,502 --> 00:08:25,755
那麼，凱文是不是也有可能在送到

163
00:08:25,838 --> 00:08:28,382
伊芙琳梅菲爾德家前發生了什麼事？

164
00:08:28,466 --> 00:08:31,344
- 這種可能性可說是微乎其微⋯
- 可不可能？

165
00:08:32,887 --> 00:08:36,182
- 我想任何事都有可能，但是⋯
- 謝謝你，醫生

166
00:08:36,432 --> 00:08:38,017
你已經回答了問題

167
00:08:40,436 --> 00:08:41,479
有多可能？

168
00:08:41,896 --> 00:08:42,939
非常微小

169
00:08:43,648 --> 00:08:46,526
症狀顯示的是立即死亡

170
00:08:46,609 --> 00:08:49,820
- 而不是幾個小時後
- 謝謝

171
00:08:49,904 --> 00:08:54,325
但是你的診斷也沒有排除那男孩是
幾小時後死亡的可能

172
00:08:55,493 --> 00:08:57,662
我們不能肯定排除這點，不行

173
00:08:57,912 --> 00:08:59,038
謝謝你，醫生

174
00:09:04,669 --> 00:09:08,923
我們已經坐在這超過一個小時了
蕾貝卡，妳還沒給我任何答案

175
00:09:09,006 --> 00:09:11,634
我說我要和校長談談

176
00:09:12,093 --> 00:09:14,845
我得先說，學校很重視性騷擾
的政策⋯

177
00:09:14,929 --> 00:09:18,975
“很”的原因是因為很多爛律師
讓他們變得很怕被告

178
00:09:19,058 --> 00:09:22,186
- 是該死的用來保障他們的作法
- 對

179
00:09:22,270 --> 00:09:25,773
我會把這說法放在註解，但不會
拿來開場⋯

180
00:09:25,856 --> 00:09:27,692
不過那也讓我知道

181
00:09:27,775 --> 00:09:30,027
他是怎麼學會髒話

182
00:09:30,111 --> 00:09:32,697
妳是律師，好嗎？不是老媽

183
00:09:32,780 --> 00:09:35,241
- 妳們兩個為什麼老是在吵架？
- 我沒有吵架

184
00:09:35,324 --> 00:09:38,494
你注意你的嘴，好嗎，麥可？
要有點禮貌

185
00:09:38,619 --> 00:09:40,830
- 更何況，她可能會打你
- 嘿！

186
00:09:41,247 --> 00:09:44,166
妳再這樣說話，妳就去找妳的爛律師

187
00:09:44,584 --> 00:09:45,835
清楚了嗎？

188
00:09:51,465 --> 00:09:55,344
我們不是眼科醫生，醫生
可以請你解釋何謂視網膜出血嗎？

189
00:09:55,428 --> 00:09:57,805
就是當血管在眼內出血

190
00:09:57,888 --> 00:10:00,391
不過這個案例也有視網膜皺褶的情形

191
00:10:00,474 --> 00:10:04,854
視網膜就像隱形眼睛一樣折疊

192
00:10:04,937 --> 00:10:08,566
這兩者皆顯示了孩子是被強烈搖晃

193
00:10:09,025 --> 00:10:12,236
那麼，一個人若有視網膜皺褶的情形

194
00:10:12,320 --> 00:10:15,573
他們的眼睛還可以聚焦或回應
視覺上的訊息嗎？

195
00:10:15,656 --> 00:10:17,158
不可能

196
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
所以我問伊芙琳梅菲爾德

197
00:10:19,827 --> 00:10:22,580
他到她家時，嬰兒的眼睛有沒有
在眼動追蹤

198
00:10:22,663 --> 00:10:24,749
- 她說有
- 這表示什麼？

199
00:10:24,832 --> 00:10:27,668
表示不是她說謊，就是她殺了他

200
00:10:27,752 --> 00:10:30,046
- 抗議
- 成立

201
00:10:30,129 --> 00:10:31,255
妳不相信她？

202
00:10:31,339 --> 00:10:33,799
如果嬰兒是在到她家之前被搖

203
00:10:33,883 --> 00:10:35,051
根據醫生的說法⋯

204
00:10:35,134 --> 00:10:38,429
他就不可能如她所說的有
眼動追蹤的情形

205
00:10:38,512 --> 00:10:40,556
如果她真的看到了眼動追蹤

206
00:10:40,640 --> 00:10:42,266
那他就是到那之後才被搖晃的

207
00:10:43,768 --> 00:10:47,313
警官，妳用了“追蹤”這個字，妳
指的是什麼？

208
00:10:47,396 --> 00:10:50,858
指的是一個人的眼睛是否可以跟隨著
視覺上的訊息

209
00:10:50,941 --> 00:10:52,693
- 來回移動
- 原來如此

210
00:10:52,777 --> 00:10:55,655
妳在質詢伊芙琳梅菲爾德時。有沒有
解釋追蹤給她聽？

211
00:10:55,738 --> 00:10:58,699
- 我有沒有解釋？
- 對，妳有沒有解釋這個字？

212
00:10:59,575 --> 00:11:00,826
我想沒有，沒有

213
00:11:00,910 --> 00:11:03,788
事實上，妳在質詢時，並不知道
伊芙琳

214
00:11:03,871 --> 00:11:05,456
是否熟悉這個字的意思，對嗎？

215
00:11:05,539 --> 00:11:08,626
在她的陳述中，她說嬰兒的眼睛
有在追蹤

216
00:11:08,709 --> 00:11:11,253
她說了，我假設她理解這意思

217
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
對，她用了追蹤這個字

218
00:11:13,964 --> 00:11:17,009
但是那不表示她指的是
“回應視覺上的訊息”

219
00:11:17,218 --> 00:11:19,220
- 那她是什麼意思？
- 我們不知道，對吧？

220
00:11:19,303 --> 00:11:23,557
- 也許只是張著雙眼
- 要求刪除，是她在作證

221
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
是她在作證

222
00:11:26,477 --> 00:11:28,479
“是她在作證！是她在作證！“

223
00:11:28,562 --> 00:11:30,940
愛姆嬸嬸（綠野仙蹤角色）
快回來！

224
00:11:31,023 --> 00:11:33,526
妳在抗議時聽起來像是《女巫前傳》
裡的壞巫婆

225
00:11:34,360 --> 00:11:35,569
那妳是好巫婆

226
00:11:36,487 --> 00:11:39,407
“她了解追蹤嗎？”

227
00:11:39,699 --> 00:11:40,825
喔，是這樣嗎？

228
00:11:46,288 --> 00:11:47,540
- 停
- 不要

229
00:11:48,332 --> 00:11:50,710
停，停！好

230
00:11:50,835 --> 00:11:53,504
把那罐子放下，放下

231
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
好，妳⋯

232
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
不該把罐子放下來的！

233
00:12:00,970 --> 00:12:02,513
停，停！

234
00:12:08,477 --> 00:12:09,645
巴比！

235
00:12:10,062 --> 00:12:12,231
- 真好吃
- 怎麼了？

236
00:12:12,523 --> 00:12:14,650
怎麼？我們每晚都這樣玩

237
00:12:14,734 --> 00:12:17,236
- 你來幹嘛？
- 喔，妳沒接電話

238
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
我得跟妳說件事

239
00:12:19,405 --> 00:12:20,990
是點心嗎？

240
00:12:21,073 --> 00:12:22,283
因為我們準備好了

241
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
去我房間談

242
00:12:29,832 --> 00:12:31,000
怎麼了？

243
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
- 那孩子的父親，他明天要作證
- 好，所以？

244
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
妳覺得我們攻擊他重要嗎？

245
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
像是，他也許殺了他兒子

246
00:12:41,051 --> 00:12:44,472
有多重要？哈囉？這就是我們
的整個假設

247
00:12:45,097 --> 00:12:46,807
琳希，下週我們要因為

248
00:12:46,891 --> 00:12:49,351
控告羅賓殺了他妹妹上法庭

249
00:12:49,435 --> 00:12:51,979
現在如果我們明天在這個案子
對那父親採用備案

250
00:12:52,062 --> 00:12:55,441
不用說，湯米席爾瓦一定會借題發揮

251
00:12:55,900 --> 00:12:57,359
妳想想事情會變成怎樣

252
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
我們叫著說那哥哥殺了他妹

253
00:12:59,278 --> 00:13:00,905
現在父親殺了他兒子？

254
00:13:00,988 --> 00:13:03,532
- 這是兩個不同的案子
- 就算是如此⋯

255
00:13:03,616 --> 00:13:05,868
我們不能退出伊芙琳的案子了
我們已經開始了

256
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
我們不能不攻擊那父親
那是我們的辯詞

257
00:13:08,788 --> 00:13:11,165
唯一的選擇就是和解羅賓的案子

258
00:13:11,248 --> 00:13:14,627
也就是我一直說的，更何況⋯

259
00:13:15,503 --> 00:13:16,712
吉米⋯

260
00:13:17,588 --> 00:13:18,672
他是個好律師

261
00:13:20,174 --> 00:13:21,217
但是我覺得⋯

262
00:13:21,300 --> 00:13:24,762
每個人對於你把我們的存亡
交在他手上，感到很不舒服

263
00:13:24,845 --> 00:13:26,972
不可以是艾琳諾和尤金
他們和案子有關

264
00:13:27,056 --> 00:13:29,600
那就找外部律師，或者你和我

265
00:13:29,683 --> 00:13:30,726
但不會是吉米

266
00:13:40,319 --> 00:13:42,029
妳知道嗎，琳希，大約⋯

267
00:13:42,780 --> 00:13:46,534
一個月前左右，我們有了個吻
而我們從沒談過那件事

268
00:13:47,660 --> 00:13:49,537
在皮爾森案子的時候

269
00:13:53,082 --> 00:13:54,250
我們要不要談一談？

270
00:13:56,919 --> 00:14:00,881
喔，那你為什麼要在另一個案子中
提這個？

271
00:14:01,298 --> 00:14:02,842
我不知道，就⋯

272
00:14:04,260 --> 00:14:05,886
妳不想談這個？

273
00:14:07,471 --> 00:14:08,889
不是現在

274
00:14:12,268 --> 00:14:13,352
好

275
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
那，明天見

276
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
好

277
00:14:37,251 --> 00:14:41,171
我去辦公室路上送我兒子到
伊芙琳梅菲爾德家

278
00:14:41,255 --> 00:14:44,049
- 那是我們的例行路線
- 你幾點送他過去？

279
00:14:44,300 --> 00:14:46,468
大約早上八點半

280
00:14:46,635 --> 00:14:49,722
大約一個半小時後，我接到醫院
的電話⋯

281
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
說凱文⋯

282
00:14:53,100 --> 00:14:54,935
我兒子⋯

283
00:14:55,019 --> 00:14:56,353
已經死了

284
00:14:57,187 --> 00:14:58,188
先生

285
00:14:58,272 --> 00:15:02,151
被告聲稱你送你兒子到她家時
他正在哭

286
00:15:02,234 --> 00:15:06,280
- 他餓了，但是他不是不高興或⋯
- 他身體都沒事？

287
00:15:06,363 --> 00:15:07,740
他沒事

288
00:15:09,074 --> 00:15:13,370
那天你離開家到伊芙琳梅菲爾德家時

289
00:15:13,454 --> 00:15:15,706
你和凱文就你們兩個一起

290
00:15:15,789 --> 00:15:17,291
- 對嗎？
- 沒錯

291
00:15:17,374 --> 00:15:19,627
沒有證人，沒有其他人在

292
00:15:19,710 --> 00:15:22,046
在你到伊芙琳家之前的20分鐘？

293
00:15:22,171 --> 00:15:25,549
看到什麼，看到我開車然後
凱文在後座的兒童座椅？

294
00:15:25,633 --> 00:15:29,803
那麽，當天早上當你到了伊芙琳家⋯

295
00:15:30,095 --> 00:15:32,556
凱文哭的難以控制

296
00:15:32,640 --> 00:15:36,393
他不是哭得難以控制，律師
他只是在哭

297
00:15:36,602 --> 00:15:39,188
- 他為什麼在哭？
- 他可能是餓了

298
00:15:39,855 --> 00:15:43,150
凱文的前額有挫傷，你知道
這件事嗎？

299
00:15:43,317 --> 00:15:45,069
他撞到矮茶几

300
00:15:53,077 --> 00:15:54,912
你有打過你兒子吧，巴洛先生？

301
00:15:54,995 --> 00:15:56,330
- 抗議
- 我當然沒有

302
00:15:56,413 --> 00:15:57,998
- 有沒有打過你妻子？
- 抗議！

303
00:15:58,082 --> 00:16:01,210
要求提供這個男人有暴力行為的紀錄

304
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
- 要求刪除！
- 抗議駁回

305
00:16:03,796 --> 00:16:06,215
巴洛先生，你是否曾因和你妻子爭吵

306
00:16:06,298 --> 00:16:09,802
- 發生家庭暴力而被捕？
- 那是很久以前的事

307
00:16:09,885 --> 00:16:10,928
所以答案是對？

308
00:16:11,553 --> 00:16:13,055
- 對
- 你打了她？

309
00:16:13,138 --> 00:16:14,932
- 我發了脾氣然後⋯
- 你打了她？

310
00:16:15,224 --> 00:16:16,809
- 對！
- 手掌打開還是拳頭？

311
00:16:20,604 --> 00:16:22,815
- 手掌打開還是拳頭，先生？
- 那是超過九年前的事⋯

312
00:16:22,898 --> 00:16:24,817
手掌打開還是拳頭？

313
00:16:25,442 --> 00:16:26,443
拳頭

314
00:16:26,527 --> 00:16:28,320
有沒有曾經手掌打開或用拳頭打過
你兒子凱文？

315
00:16:28,404 --> 00:16:30,030
- 抗議！這是在咄咄逼人
- 好了，律師

316
00:16:30,114 --> 00:16:32,866
- 你有沒有傷害過你兒子？
- 律師，收斂一點！

317
00:16:34,827 --> 00:16:38,497
如果沒有，巴洛先生，你只需要說
沒有

318
00:16:40,624 --> 00:16:41,834
沒有

319
00:16:41,917 --> 00:16:44,545
我沒有傷害我兒子

320
00:16:48,841 --> 00:16:50,884
你差點就逮到他了，我看到他的臉
開始變紅了

321
00:16:50,968 --> 00:16:52,344
妳覺得我應該再猛一點？

322
00:16:55,305 --> 00:16:57,516
真有趣的策略，備案，是嗎？

323
00:16:57,599 --> 00:16:58,767
湯米，你到底在這幹嘛？

324
00:16:58,851 --> 00:17:00,853
- 好了
- 就為了民事訴訟在刑事審判裡

325
00:17:00,936 --> 00:17:03,939
找線索？也許我該去向律師協會
舉報你

326
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
- 我只是在裡面看
- 隨便你怎麼說！

327
00:17:06,025 --> 00:17:07,735
- 好了！
- 怎麼，你就這一個案子？

328
00:17:07,818 --> 00:17:10,571
- 不，我最大的
- 拜託，拜託！

329
00:17:14,074 --> 00:17:17,202
校長可以理解，但是他說是學校政策

330
00:17:17,286 --> 00:17:19,747
所以，我們可以上法庭，如果
妳想要的話

331
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
- 我要，什麼時候？
- 好

332
00:17:21,623 --> 00:17:25,878
- 因為他現在已錯過課堂了
- 已經排了，我們明天去

333
00:17:25,961 --> 00:17:28,839
- 九點在這碰面，然後出發
- 好

334
00:17:28,922 --> 00:17:32,092
先說清楚，妳不要說話

335
00:17:32,384 --> 00:17:34,470
如果法官問我問題？

336
00:17:34,553 --> 00:17:36,555
我會避免這種情況發生，相信我

337
00:17:36,638 --> 00:17:38,307
妳少挖苦我

338
00:17:39,683 --> 00:17:42,311
- 嘿，情況如何？
- 他有控制住

339
00:17:42,394 --> 00:17:45,439
海倫可能有先壓住
然後席爾瓦在那做筆記

340
00:17:45,522 --> 00:17:47,024
我明天要和他開會

341
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
- 席爾瓦？
- 看我可不可以找到他的攻擊點

342
00:17:50,778 --> 00:17:52,696
我們互相知道一些，所以⋯

343
00:17:54,782 --> 00:17:55,908
很好

344
00:17:57,034 --> 00:17:58,702
露西，到我辦公室？

345
00:18:07,044 --> 00:18:10,714
聽著，也許是耶誕精神，或者

346
00:18:10,798 --> 00:18:13,008
妳只是在提高我的自信心

347
00:18:13,092 --> 00:18:15,636
- 我不覺得我們應該⋯
- 親吻？我知道

348
00:18:15,719 --> 00:18:18,430
我並沒打算這個做，就突然有種感覺

349
00:18:19,139 --> 00:18:20,307
那你怎麼了？

350
00:18:20,891 --> 00:18:22,476
- 什麼？
- 喔，巴比⋯

351
00:18:22,559 --> 00:18:26,230
你的舌頭可能沒有把持住
但是也沒有完全收回去

352
00:18:27,147 --> 00:18:28,232
你喜歡鈕扣嗎？

353
00:18:28,941 --> 00:18:31,110
- 什麼？
- 我是像鈕扣那種的可愛型

354
00:18:31,568 --> 00:18:33,987
有些男人喜歡，我猜你喜歡模特兒

355
00:18:34,071 --> 00:18:35,489
總而言之，你有官司要打

356
00:18:35,697 --> 00:18:37,616
這不是你現在應該討論的話題

357
00:18:37,699 --> 00:18:39,493
搖晃烘培小姐就快要被烤焦了

358
00:18:40,160 --> 00:18:41,578
喔還有，你要在20分鐘後重新上庭

359
00:18:52,339 --> 00:18:54,758
他前額的傷口是個意外

360
00:18:54,842 --> 00:18:56,009
發生什麼事？

361
00:18:56,093 --> 00:18:59,805
我轉身了一下，結果他的頭撞到
矮茶几

362
00:19:00,222 --> 00:19:01,640
巴洛太太⋯

363
00:19:01,723 --> 00:19:06,812
你兒子有其他的傷或任何
醫學問題嗎？

364
00:19:07,437 --> 00:19:08,522
沒有

365
00:19:10,274 --> 00:19:14,653
我的當事人照顧凱文超過了三個月
對嗎？

366
00:19:14,736 --> 00:19:19,491
對，我先生和我白天都有工作，所以
她週一到週五照顧他

367
00:19:19,658 --> 00:19:23,829
在伊芙琳梅菲爾德照顧凱文的
這三個月中

368
00:19:23,912 --> 00:19:25,622
他看起來都被照顧得很好嗎？

369
00:19:25,998 --> 00:19:27,541
- 對
- 而且⋯

370
00:19:27,624 --> 00:19:32,296
妳在朋友中說她是很棒的保母
對嗎？

371
00:19:32,504 --> 00:19:34,590
我已經改變了我的看法，丹諾先生

372
00:19:35,007 --> 00:19:37,467
巴洛太太，請誠實回答⋯

373
00:19:37,634 --> 00:19:41,513
那天早上凱文離開妳家後妳不知道
發生了什麼事，對嗎？

374
00:19:41,638 --> 00:19:43,974
如果你是意指可能和我先生有關

375
00:19:44,057 --> 00:19:45,851
我絕對知道你是錯的

376
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
- 因為他向妳保證
- 因為我了解他

377
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
他打妳時妳有受傷嗎？

378
00:19:55,319 --> 00:19:56,987
- 抗議
- 駁回

379
00:19:57,863 --> 00:20:00,532
- 他有沒有傷害過妳？
- 那是很久以前的事

380
00:20:00,616 --> 00:20:03,327
我的問題是當妳去找警方⋯

381
00:20:03,577 --> 00:20:08,373
控訴家庭暴力時，妳有受傷嗎？

382
00:20:08,457 --> 00:20:10,834
我有一點小割傷，沒太嚴重

383
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
我拿照片給妳看⋯

384
00:20:20,802 --> 00:20:26,099
註記為被告第一至三號證物

385
00:20:43,951 --> 00:20:46,578
妳認得出來是什麼嗎？

386
00:20:52,292 --> 00:20:53,335
那是我

387
00:20:54,127 --> 00:20:55,420
小割傷？

388
00:21:00,759 --> 00:21:02,803
琳希早上負責人格證人的部分

389
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
大部分是教堂的人

390
00:21:04,680 --> 00:21:08,392
妳照顧過孩子的家長
我不覺得他們會被交叉質詢

391
00:21:08,892 --> 00:21:11,979
- 午餐後就是妳
- 好

392
00:21:17,526 --> 00:21:18,568
妳準備好了嗎？

393
00:21:19,111 --> 00:21:20,529
我就說實話

394
00:21:21,697 --> 00:21:24,449
喔，不會那麼簡單，伊芙琳

395
00:21:24,908 --> 00:21:26,576
海倫甘寶很厲害

396
00:21:28,370 --> 00:21:30,872
而且⋯她可能會很惡毒

397
00:21:30,956 --> 00:21:33,166
她會，琳希，就承認

398
00:21:34,710 --> 00:21:36,712
現在，大問題

399
00:21:37,170 --> 00:21:38,422
那40分鐘⋯

400
00:21:38,505 --> 00:21:42,759
妳說妳是在嬰兒到家後大約20分鐘
打給119

401
00:21:42,843 --> 00:21:45,220
但是那電話是在十點過後

402
00:21:46,179 --> 00:21:47,306
這邊有個漏洞

403
00:21:48,307 --> 00:21:49,933
妳有沒有又想到什麼？

404
00:21:50,350 --> 00:21:52,853
我能說的就是我所記得的

405
00:21:53,353 --> 00:21:56,189
- 也許我時間記錯了
- 我相信妳

406
00:21:57,190 --> 00:22:00,068
- 但是聽起來不夠可信
- 我該怎麼做？

407
00:22:00,152 --> 00:22:01,653
我應該編造什麼嗎？

408
00:22:04,531 --> 00:22:05,532
不

409
00:22:06,241 --> 00:22:10,579
這，怎麼，他們會因為我沒記好時間
判我罪？

410
00:22:10,662 --> 00:22:12,205
對，有可能會變這樣

411
00:22:12,289 --> 00:22:14,207
11個月大的男孩死了

412
00:22:14,291 --> 00:22:16,168
陪審團會找人為這事負責

413
00:22:16,251 --> 00:22:17,586
但是不是我

414
00:22:17,669 --> 00:22:19,338
妳是最後一個和他在一起的人

415
00:22:20,505 --> 00:22:23,550
要有心理準備回答那40分鐘

416
00:22:28,180 --> 00:22:31,933
我不想提這事，因為你們上次都反對

417
00:22:32,059 --> 00:22:33,060
- 但是⋯
- 但是什麼？

418
00:22:33,727 --> 00:22:35,854
這案子和沃苟曼的案子很像⋯

419
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
最後一個和被害人在一起的人
就得是她嗎？

420
00:22:38,774 --> 00:22:39,816
- 所以？
- 所以⋯

421
00:22:39,900 --> 00:22:42,319
你們和檢察官有一樣的對外壓力

422
00:22:42,402 --> 00:22:43,862
他們必須為這案子定罪

423
00:22:43,945 --> 00:22:46,782
伊芙琳梅菲爾德是他們唯一
可以逮到的人

424
00:22:46,865 --> 00:22:48,700
所以他們會朝著她來

425
00:22:49,576 --> 00:22:51,745
就如同你們很厭惡我轟炸海倫⋯

426
00:22:52,662 --> 00:22:53,789
你們可以再做一次

427
00:22:53,872 --> 00:22:56,124
- 什麼？
- 傳她為證人

428
00:22:56,416 --> 00:22:57,667
取得相同的證詞

429
00:22:58,168 --> 00:23:00,337
有時候他們會針對的人

430
00:23:00,420 --> 00:23:02,047
與他們覺得可以判刑的人有關

431
00:23:02,130 --> 00:23:04,132
我知道，這聽起來很亂來

432
00:23:04,424 --> 00:23:06,093
我們不能傳海倫為證人

433
00:23:06,176 --> 00:23:08,136
- 第一，這會變無效審理，第二⋯
- 又怎樣？

434
00:23:08,678 --> 00:23:10,347
無效審理有那麼糟嗎？

435
00:23:11,848 --> 00:23:12,891
你們現在情況如何？

436
00:23:13,183 --> 00:23:16,186
我不知道，但是我們不能傳海倫

437
00:23:17,479 --> 00:23:22,275
這⋯這是你們可以出的另一張牌
晚安

438
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
｛楊、朵勒和福魯特｝

439
00:23:30,158 --> 00:23:31,243
妳覺得我們情況如何？

440
00:23:33,120 --> 00:23:35,747
這⋯我想她是冤枉的，巴比

441
00:23:35,831 --> 00:23:38,917
但是說實話，我不知道

442
00:23:39,793 --> 00:23:42,546
如果陪審團和我想的一樣，我們
就有合理懷疑

443
00:23:57,102 --> 00:24:00,689
那是張紙條，在教室後面傳紙條

444
00:24:00,772 --> 00:24:03,316
一張帶有性描述的紙條⋯

445
00:24:03,400 --> 00:24:05,277
“她的臀部很讚”

446
00:24:05,485 --> 00:24:06,945
這是性方面的物化

447
00:24:07,028 --> 00:24:09,531
- 拜託！
- 而且聽起來可能很蠢

448
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
這間學校的政策

449
00:24:11,575 --> 00:24:14,202
和全國每間學校都一樣

450
00:24:14,286 --> 00:24:15,996
所以這也顯得更荒謬

451
00:24:16,079 --> 00:24:20,208
他才十歲，小孩會在浴室牆壁寫字
小孩會傳紙條

452
00:24:20,292 --> 00:24:21,960
如果他會做得比這還多呢？

453
00:24:22,043 --> 00:24:23,837
如果他犯下性騷擾？

454
00:24:23,920 --> 00:24:26,715
那你就把他退學，但是只是紙條
你不可以⋯

455
00:24:26,798 --> 00:24:29,301
重點在於，學校注意到了這紙條

456
00:24:29,384 --> 00:24:31,970
因此有責任將他可能有的行為⋯

457
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
我就知道

458
00:24:33,388 --> 00:24:35,432
這就是那種收拾爛攤子的律師⋯

459
00:24:35,515 --> 00:24:36,516
貝勒小姐！

460
00:24:39,144 --> 00:24:41,771
庭上，我們有點偏題了

461
00:24:42,230 --> 00:24:46,276
妳是指妳的當事人在政策下受到了
不公平的待遇

462
00:24:46,776 --> 00:24:49,905
還是政策本身是不公平的？

463
00:24:50,155 --> 00:24:53,742
我是在說，我們所面臨的是女孩男孩

464
00:24:53,825 --> 00:24:56,536
在學校不能互相交談，因為傳紙條

465
00:24:56,620 --> 00:25:01,041
被退學，這是怎麼回事？

466
00:25:05,128 --> 00:25:06,796
他們不想無條件和解

467
00:25:07,380 --> 00:25:08,715
但是我有試著說到四

468
00:25:10,383 --> 00:25:12,135
吉米，四十萬是辦不到的

469
00:25:12,469 --> 00:25:15,514
湯米，就算你贏，你也一定會被上訴

470
00:25:16,097 --> 00:25:17,933
這個案子是個門檻

471
00:25:18,350 --> 00:25:20,143
如果陪審團一百萬？

472
00:25:20,560 --> 00:25:24,022
到最後，現在的四其實代表著更多

473
00:25:24,356 --> 00:25:25,357
我了解

474
00:25:25,774 --> 00:25:26,900
就私底下說

475
00:25:27,526 --> 00:25:28,527
當然

476
00:25:28,610 --> 00:25:29,778
我的當事人很有錢

477
00:25:30,278 --> 00:25:31,404
他因為癌症快死了

478
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
不是錢的問題

479
00:25:33,365 --> 00:25:34,824
他希望看到你們丟掉飯碗

480
00:25:36,660 --> 00:25:38,411
一開始我以為一百萬他會拿

481
00:25:38,578 --> 00:25:41,414
客戶很生氣，要他們和解，你知道的

482
00:25:41,498 --> 00:25:42,749
但是他不願意和解

483
00:25:43,416 --> 00:25:45,335
他要你們賣掉你們的傢俱

484
00:25:45,710 --> 00:25:48,213
帶著這種怨氣的客戶

485
00:25:48,296 --> 00:25:49,965
我會叫他去找別的律師

486
00:25:50,298 --> 00:25:51,591
拜託，吉米

487
00:25:51,758 --> 00:25:53,176
看看他們對這孩子做的

488
00:25:53,468 --> 00:25:54,719
你不會要這個案子嗎？

489
00:26:03,728 --> 00:26:05,814
我只是覺得事情有點怪

490
00:26:05,897 --> 00:26:07,816
凱文通常不會哭成那樣

491
00:26:07,983 --> 00:26:09,234
他哭了多久？

492
00:26:09,359 --> 00:26:13,905
大概10到20分鐘，他最後終於
停了下來

493
00:26:14,823 --> 00:26:16,575
所以我把他放下來讓他睡覺

494
00:26:17,200 --> 00:26:20,453
妳什麼時候發現出問題了？

495
00:26:21,204 --> 00:26:26,710
我大約15分鐘後去看他，發現
他沒有在呼吸

496
00:26:28,378 --> 00:26:29,421
妳做了什麼？

497
00:26:29,504 --> 00:26:32,173
我試著幫他做心肺復甦術，但是
沒有用

498
00:26:32,257 --> 00:26:33,383
他還是沒有呼吸

499
00:26:34,134 --> 00:26:38,096
所以我打給119，救護車終於來了

500
00:26:39,514 --> 00:26:45,186
伊芙琳，那嬰兒八點半抵達
哭了20分鐘，睡了15分鐘

501
00:26:45,645 --> 00:26:48,732
妳在10點07分時打給119

502
00:26:49,482 --> 00:26:52,444
中間還有不清楚的40分鐘

503
00:26:52,777 --> 00:26:55,238
也許他哭得更久，也許他睡得更久

504
00:26:55,447 --> 00:26:58,033
或是比較晚到，我真得不知道

505
00:26:59,034 --> 00:27:02,829
我也不確定在我打電話之前做了
多久的心肺復甦術

506
00:27:03,580 --> 00:27:06,291
而且，可能因為我也嚇到了

507
00:27:07,459 --> 00:27:09,628
我想時間上可能記錯了

508
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
但是我絕沒有傷害那孩子

509
00:27:13,131 --> 00:27:15,300
而想到我可能⋯

510
00:27:19,846 --> 00:27:23,683
40分鐘，可以做很多事情

511
00:27:23,850 --> 00:27:25,477
我已經盡我可能解釋了

512
00:27:25,810 --> 00:27:27,062
妳有一點驚嚇

513
00:27:28,813 --> 00:27:31,775
有沒有可能某段時間妳的腦筋
一片空白？

514
00:27:31,858 --> 00:27:32,859
不好意思？

515
00:27:32,984 --> 00:27:35,278
發生了一些事而妳失去記憶

516
00:27:35,362 --> 00:27:36,613
我不覺得是這樣

517
00:27:36,738 --> 00:27:38,573
如此讓人創傷的事情⋯

518
00:27:38,657 --> 00:27:43,119
這想必是妳第一次遇到失去意識的
嬰兒，對嗎？

519
00:27:44,788 --> 00:27:46,039
不是

520
00:27:47,624 --> 00:27:50,502
- 之前也有過？
- 幾年前

521
00:27:50,835 --> 00:27:53,380
而我用心肺復甦術救了那嬰兒

522
00:27:53,546 --> 00:27:56,925
妳有過？所以妳有處理這種危機
的經驗？

523
00:27:57,050 --> 00:27:58,093
對

524
00:27:58,301 --> 00:27:59,636
所以，看到沒有呼吸的嬰兒

525
00:27:59,719 --> 00:28:02,180
不會讓妳害怕到造成妳失去記憶？

526
00:28:02,263 --> 00:28:03,306
沒錯

527
00:28:03,390 --> 00:28:04,599
如果是殺了那嬰兒呢？

528
00:28:04,683 --> 00:28:06,059
- 抗議！
- 駁回

529
00:28:06,142 --> 00:28:08,645
妳沒有這樣的經驗對吧？

530
00:28:08,937 --> 00:28:11,940
不，我沒有，甘寶小姐

531
00:28:12,065 --> 00:28:15,318
- 妳覺得妳會失去記憶嗎？
- 我沒有傷害那嬰兒！

532
00:28:17,904 --> 00:28:20,990
妳知道嗎，有件事情我覺得很有趣

533
00:28:21,741 --> 00:28:25,537
妳沒有打電話給巴洛先生和太太
跟他們說發生什麼事，對嗎？

534
00:28:25,620 --> 00:28:27,789
- 警方有打給他們
- 對，很晚以後

535
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
但是妳為什麼沒打？

536
00:28:29,833 --> 00:28:32,460
妳是他們的孩子的保母，他死了

537
00:28:33,336 --> 00:28:34,379
妳為什麼沒打？

538
00:28:34,796 --> 00:28:37,424
事情發生得很快，我⋯

539
00:28:37,966 --> 00:28:42,053
我要打給他們，我要做的是先救他

540
00:28:42,220 --> 00:28:43,888
對，但是妳打給救護車之後為什麼

541
00:28:44,097 --> 00:28:47,767
沒有打給他們告訴他們發生什麼事？

542
00:28:48,435 --> 00:28:49,978
我抱著凱文

543
00:28:50,145 --> 00:28:52,188
那他們帶走凱文後⋯

544
00:28:52,272 --> 00:28:54,649
有什麼別的原因讓妳不打電話？

545
00:28:57,193 --> 00:29:00,113
妳沒有打是不是因為

546
00:29:00,196 --> 00:29:02,574
妳不敢面對他們？

547
00:29:03,408 --> 00:29:06,578
因為妳的良知知道妳究竟做了什麼事

548
00:29:06,828 --> 00:29:09,330
不，不可能

549
00:29:14,627 --> 00:29:16,087
過失殺人仍然有效

550
00:29:16,171 --> 00:29:18,089
妳剛給了我們很好的上訴理由
之前的不良行為

551
00:29:18,214 --> 00:29:19,257
那不是不良行為

552
00:29:19,340 --> 00:29:22,218
- 她之前救過別的孩子，她起的頭
- 她沒有

553
00:29:22,302 --> 00:29:24,846
就接受過失殺人，她不可能會贏

554
00:29:25,013 --> 00:29:27,056
- 她不會接受過失殺人
- 你叫她接受

555
00:29:27,140 --> 00:29:29,517
我不會叫她接受，妳也別想得太美

556
00:29:29,601 --> 00:29:32,645
聽著，結果就這兩種，這我們都知道

557
00:29:32,896 --> 00:29:35,857
你們為什麼要冒上終生監禁的險？
過失殺人她五年就可以出來

558
00:29:36,107 --> 00:29:38,651
你們要整晚熬夜準備結案陳詞？

559
00:29:39,110 --> 00:29:40,570
你們會搞得很累

560
00:29:40,737 --> 00:29:42,697
對不起，男士們

561
00:29:43,948 --> 00:29:46,367
嘿，巴比，我只是在看，這是合法的

562
00:29:46,493 --> 00:29:47,577
對，對

563
00:29:48,077 --> 00:29:49,746
你聽到了多少證詞？

564
00:29:50,872 --> 00:29:52,123
我想幾乎全部了

565
00:29:52,373 --> 00:29:53,500
你相信她嗎？

566
00:29:53,875 --> 00:29:56,586
我不知道，但是我不會不相信她

567
00:29:58,671 --> 00:30:00,298
他們提過失殺人

568
00:30:00,381 --> 00:30:02,717
- 我不會接受
- 喔，是嗎？

569
00:30:02,967 --> 00:30:05,595
我不覺得他們能成案，不可能是謀殺

570
00:30:10,225 --> 00:30:13,645
很快男生送女生花就變得犯法

571
00:30:14,103 --> 00:30:15,939
我了解原告的顧慮

572
00:30:16,397 --> 00:30:18,858
我也了解

573
00:30:18,983 --> 00:30:21,736
學校是孩子踏出社會的第一個地方

574
00:30:22,529 --> 00:30:25,740
不應該是孩子，就減少與性有關
的處分

575
00:30:25,907 --> 00:30:28,159
事實上，就因為他們是孩子

576
00:30:28,660 --> 00:30:32,413
也許這些學校政策是我們有朝一日

577
00:30:32,497 --> 00:30:35,208
能夠減少性別敵對和歧視的希望

578
00:30:35,959 --> 00:30:39,087
我們會很快說教育勝過懲罰

579
00:30:39,712 --> 00:30:42,465
所以，讓學校試著教育

580
00:30:43,633 --> 00:30:45,176
我贊成退學

581
00:30:45,385 --> 00:30:47,887
- 開什麼玩笑
- 蘿貝塔

582
00:30:48,012 --> 00:30:50,014
這世界反了

583
00:30:50,098 --> 00:30:51,182
我同意

584
00:30:51,766 --> 00:30:55,645
但是因為大人傳紙條可能會帶給他
更大的代價甚至他的飯碗

585
00:30:57,105 --> 00:30:58,982
或許現在先學到教訓不是壞事

586
00:30:59,065 --> 00:31:01,109
也許該是改變這個

587
00:31:01,192 --> 00:31:06,155
愚蠢，荒謬，糟透
笑死人的愚蠢法令

588
00:31:07,532 --> 00:31:08,658
這永遠都有

589
00:31:10,660 --> 00:31:13,705
關鍵在於卡登醫生，他作證了
可能不是猝死

590
00:31:13,788 --> 00:31:15,290
- 可能性⋯
- 他說可能⋯

591
00:31:15,456 --> 00:31:18,835
你就一直強調可能⋯懷疑⋯

592
00:31:19,043 --> 00:31:22,714
我得走了，如果我爸知道這時候
我還在這⋯

593
00:31:26,551 --> 00:31:27,969
露西，妳爸是做什麼的？

594
00:31:28,761 --> 00:31:30,847
他開計程車，怎麼了？

595
00:31:31,514 --> 00:31:32,640
沒事

596
00:31:33,016 --> 00:31:35,602
那妳媽媽呢？

597
00:31:35,977 --> 00:31:37,186
她死了

598
00:31:38,062 --> 00:31:39,230
喔我不是有意⋯

599
00:31:39,898 --> 00:31:42,150
我聽過妳說爸媽

600
00:31:42,275 --> 00:31:45,069
喔，有時候我會把繼母算進來

601
00:31:47,864 --> 00:31:49,532
你幹嘛用這種表情看我？

602
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
我沒有

603
00:31:53,494 --> 00:31:54,537
晚安

604
00:32:03,296 --> 00:32:05,715
- 妳在做什麼？
- 我們得站在合理懷疑，巴比

605
00:32:05,798 --> 00:32:07,717
我們不能只是辯說是爸爸做的

606
00:32:07,800 --> 00:32:08,885
我知道

607
00:32:09,886 --> 00:32:11,095
我可以問妳一件事嗎？

608
00:32:13,056 --> 00:32:14,098
我們是情侶嗎？

609
00:32:15,600 --> 00:32:17,602
我的意思是，等待中的情侶？

610
00:32:17,769 --> 00:32:20,104
我們親吻過，我們⋯我們在幹嘛？

611
00:32:20,271 --> 00:32:21,356
還是沒幹嘛？

612
00:32:24,817 --> 00:32:26,110
你怎麼了？要死了嗎？

613
00:32:26,194 --> 00:32:27,570
為什麼突然講這些？

614
00:32:27,654 --> 00:32:29,989
喔，我們不去談不會很奇怪嗎⋯

615
00:32:30,531 --> 00:32:31,950
顯然我們有點感覺

616
00:32:32,033 --> 00:32:34,911
你是在問我，如果你不說你的感覺
是不是很奇怪？

617
00:32:35,078 --> 00:32:36,245
我剛被侮辱了嗎？

618
00:32:36,788 --> 00:32:39,332
巴比，我曾經愛上過你

619
00:32:39,999 --> 00:32:41,793
也許我還是，但是我不覺得⋯

620
00:32:42,001 --> 00:32:43,044
怎麼？

621
00:32:43,211 --> 00:32:44,629
你真的想談這個嗎？

622
00:32:45,672 --> 00:32:46,714
不想

623
00:32:52,929 --> 00:32:54,180
這樣的生活不好

624
00:32:54,472 --> 00:32:56,724
很好的工作，但是生活⋯

625
00:32:57,475 --> 00:33:00,395
我需要有人把我拉出這些一點

626
00:33:00,478 --> 00:33:01,896
但不管你怎麼⋯

627
00:33:03,606 --> 00:33:04,941
你永遠都沒辦法

628
00:33:06,693 --> 00:33:09,070
所以，我們不是等待中的情侶？

629
00:33:10,238 --> 00:33:11,322
真話？

630
00:33:16,077 --> 00:33:18,830
如果我願意，我可以完全再次愛上你

631
00:33:22,542 --> 00:33:23,960
但是我不要

632
00:33:38,307 --> 00:33:44,272
他們的醫學專家告訴你們傷害
可能是在

633
00:33:44,522 --> 00:33:48,818
凱文巴洛到達伊芙琳家之前造成的

634
00:33:49,527 --> 00:33:51,696
他對你們說了，是可能的

635
00:33:53,322 --> 00:33:55,908
凱文的父親單獨和他在一起

636
00:33:56,784 --> 00:33:57,869
他有沒有搖晃他？

637
00:33:58,453 --> 00:34:00,580
我們當然沒有證據是他做的

638
00:34:00,830 --> 00:34:01,873
沒有證人

639
00:34:02,457 --> 00:34:05,585
但是他們也沒有證據顯示
他沒有這麼做

640
00:34:06,502 --> 00:34:07,670
他們有嗎？

641
00:34:07,837 --> 00:34:10,673
他的確有暴力記錄

642
00:34:11,632 --> 00:34:13,009
伊芙琳梅菲爾德沒有

643
00:34:13,718 --> 00:34:16,429
你們聽了一位又一位的證人

644
00:34:16,554 --> 00:34:19,223
告訴你們他們從未見過這位女性
有絲毫暴力

645
00:34:19,348 --> 00:34:21,100
甚至發過脾氣

646
00:34:21,476 --> 00:34:24,854
他們所聲稱的是，嬰兒死亡時
她在旁邊

647
00:34:25,730 --> 00:34:29,484
他們的醫生說傷害可能在孩子

648
00:34:29,609 --> 00:34:31,319
被我當事人照顧前就已造成

649
00:34:33,738 --> 00:34:35,239
合理懷疑

650
00:34:39,660 --> 00:34:43,206
醫生的證詞是很肯定

651
00:34:43,289 --> 00:34:45,792
嬰兒的死亡是立即的

652
00:34:46,584 --> 00:34:49,128
喔當然，他們逮住了“可能”這個字

653
00:34:49,545 --> 00:34:52,882
這是個很好的字，因為要去
否定一個否定字很難

654
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
可能

655
00:34:54,675 --> 00:34:56,552
這，我想任何事情都有可能

656
00:34:57,261 --> 00:35:01,224
但是那醫生告訴了你們嬰兒是猝死的

657
00:35:01,432 --> 00:35:04,268
而被告沒有任何東西可以反駁這點

658
00:35:06,270 --> 00:35:10,233
也許伊芙琳梅菲爾德真的相信
她沒有做

659
00:35:11,275 --> 00:35:14,904
有時候心理上的痛苦會阻斷所有記憶

660
00:35:15,321 --> 00:35:16,656
這是眾所皆知的事情

661
00:35:18,032 --> 00:35:19,534
但是，是她做的

662
00:35:20,326 --> 00:35:23,204
心裡深處，她知道她做了

663
00:35:24,789 --> 00:35:28,960
這就是為什麼她沒有打給那對父母親
這就是為什麼她在證人席愣住了

664
00:35:29,585 --> 00:35:32,588
當這些教堂裡的人們上前說

665
00:35:32,755 --> 00:35:35,299
“喔，她多不可能又不可能”

666
00:35:36,801 --> 00:35:39,428
也許更容易讓她覺得

667
00:35:40,263 --> 00:35:41,430
她沒做

668
00:35:42,640 --> 00:35:44,433
那是則猝死

669
00:35:44,517 --> 00:35:46,394
她是唯一在場的人

670
00:35:46,477 --> 00:35:48,938
她無法解釋那40分鐘

671
00:35:49,480 --> 00:35:52,942
剛好吻合死亡時間的40分鐘空白

672
00:35:53,192 --> 00:35:54,485
當然是她做的

673
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
蘿貝塔？

674
00:36:01,659 --> 00:36:03,035
我整晚睡不著覺

675
00:36:03,202 --> 00:36:04,245
我想要上訴

676
00:36:04,370 --> 00:36:06,330
就算可以我們也不能上訴

677
00:36:06,455 --> 00:36:09,167
- 他是個好孩子
- 沒有人說他不是

678
00:36:10,626 --> 00:36:14,255
- 妳還好嗎？
- 他還有什麼機會？

679
00:36:14,755 --> 00:36:16,632
妳知道我試著阻止他偷竊

680
00:36:16,716 --> 00:36:19,010
最好的方法就是讓他待在學校

681
00:36:19,093 --> 00:36:20,803
- 但是學校把他趕了出來
- 我知道

682
00:36:20,887 --> 00:36:22,555
而法院又不幫我

683
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
我只能靠我自己

684
00:36:24,891 --> 00:36:27,435
他爸只有週末才來看他

685
00:36:27,518 --> 00:36:29,061
- 而我試了⋯
- 嘿，嘿

686
00:36:30,313 --> 00:36:32,982
沒有人在怪妳

687
00:36:35,484 --> 00:36:37,403
他和我越來越陌生

688
00:36:37,945 --> 00:36:40,573
過去幾年他是個好孩子

689
00:36:40,656 --> 00:36:42,366
現在他會出去偷腳踏車

690
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
他需要的東西我沒辦法給

691
00:36:48,581 --> 00:36:50,583
我不知道該怎麼辦

692
00:36:56,255 --> 00:36:57,465
好

693
00:37:07,141 --> 00:37:08,351
怎麼了？

694
00:37:08,601 --> 00:37:11,604
大家都很緊張你來負責羅賓的案子

695
00:37:12,021 --> 00:37:13,564
而我，我覺得你辦得到

696
00:37:14,023 --> 00:37:15,483
我們晚點有合夥人會議

697
00:37:15,566 --> 00:37:17,276
- 合夥人會議？
- 我們的第一個會議

698
00:37:18,402 --> 00:37:19,528
為我開的？

699
00:37:21,280 --> 00:37:22,907
我打算用投票決定

700
00:37:23,449 --> 00:37:25,368
不過，告訴我你打算怎麼做

701
00:37:26,869 --> 00:37:28,579
- 有關係嗎？
- 或許有

702
00:37:31,540 --> 00:37:35,253
湯米席爾瓦打算上場表現得自己
和律師無關

703
00:37:35,586 --> 00:37:38,339
我想他打算讓陪審團傳遞一個訊息

704
00:37:39,090 --> 00:37:41,342
我打算當個比湯米還平庸的傢伙

705
00:37:41,884 --> 00:37:43,094
就很簡單

706
00:37:43,511 --> 00:37:46,639
湯米手上是個即將失去生命的
無辜男人

707
00:37:47,181 --> 00:37:48,307
而我們是在為他而戰

708
00:37:50,059 --> 00:37:51,352
巴比，我們該走了

709
00:37:51,519 --> 00:37:53,396
- 判決？
- 法院叫我們去辦公室

710
00:37:58,442 --> 00:38:00,778
我剛收到陪審團的一個問題

711
00:38:00,903 --> 00:38:04,282
我會告訴你我打算怎麼回覆，然後
給檢察官

712
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
和被告抗議或評論的機會

713
00:38:08,577 --> 00:38:10,162
問題就是⋯

714
00:38:10,997 --> 00:38:12,748
喔，其實有兩個問題

715
00:38:13,165 --> 00:38:15,293
第一，他們想知道他們可不可以
多要點水？

716
00:38:15,918 --> 00:38:18,629
第二，他們想知道殺死一位嬰兒

717
00:38:18,713 --> 00:38:21,841
是否造成極度殘忍？

718
00:38:48,075 --> 00:38:50,494
所以，發生什麼事？

719
00:38:53,456 --> 00:38:55,458
他們在決定是一級謀殺⋯

720
00:38:56,292 --> 00:38:57,460
還是二級謀殺

721
00:39:03,841 --> 00:39:05,217
怎麼會？

722
00:39:05,676 --> 00:39:08,387
問題是有關極度殘忍

723
00:39:09,430 --> 00:39:12,266
這是構成一級謀殺罪名的必備條件
之一

724
00:39:13,726 --> 00:39:15,895
喔，也許他們只是不了解

725
00:39:19,315 --> 00:39:20,358
不是這樣

726
00:39:21,484 --> 00:39:24,195
他們已經不是在決定有罪還是無罪

727
00:39:25,488 --> 00:39:27,406
而是一級還是二級謀殺

728
00:39:28,324 --> 00:39:30,785
我懷疑檢察官現在是否還願意⋯

729
00:39:31,702 --> 00:39:33,162
提過失殺人，不過⋯

730
00:39:35,581 --> 00:39:36,832
我應該試試

731
00:39:37,750 --> 00:39:39,085
- 不
- 伊芙琳

732
00:39:39,418 --> 00:39:41,170
我不會同意過失殺人

733
00:39:41,337 --> 00:39:43,923
妳到底有沒有聽到我說的？

734
00:39:44,006 --> 00:39:45,549
上帝不會讓他們判我罪

735
00:39:45,925 --> 00:39:48,260
我知道祂不會，我知道

736
00:39:48,552 --> 00:39:51,847
聽著，我想上帝在這件事情上
失誤了

737
00:39:52,390 --> 00:39:54,558
要不然就是被海倫甘寶抓走了

738
00:39:54,642 --> 00:39:56,435
妳得自己做好準備

739
00:39:56,519 --> 00:39:57,728
這是不可能的！

740
00:40:07,905 --> 00:40:09,448
祂會照顧我

741
00:40:13,119 --> 00:40:14,829
現在不好意思

742
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
我必須禱告

743
00:40:17,706 --> 00:40:18,791
親愛的

744
00:40:19,208 --> 00:40:21,627
也許我們應該聽他建議的

745
00:40:22,128 --> 00:40:23,421
我需要禱告

746
00:40:42,606 --> 00:40:43,691
我不敢相信，她那張臉

747
00:40:43,774 --> 00:40:46,318
她有那虔誠的空白眼神
她看起來就像⋯

748
00:40:46,402 --> 00:40:47,486
肯尼斯塔爾（美國檢察長）？

749
00:40:47,570 --> 00:40:49,822
她面臨的是終生監禁，卻不聽我說

750
00:40:49,947 --> 00:40:51,740
- 他們達成判決了嗎？
- 還沒

751
00:40:51,824 --> 00:40:53,451
我跟你說她有罪

752
00:40:53,576 --> 00:40:55,911
緊張的女士，搖呀搖

753
00:40:56,287 --> 00:40:57,288
露西

754
00:41:02,084 --> 00:41:03,919
不是我們覺得他不好

755
00:41:04,003 --> 00:41:05,212
那我們為什麼要坐在這裡？

756
00:41:05,296 --> 00:41:08,424
因為這不只是個案子，這決定著
我們的未來

757
00:41:08,507 --> 00:41:10,593
吉米或許很好，但他絕不是
我們最好的

758
00:41:10,676 --> 00:41:12,803
我們可以找更好的外部律師

759
00:41:12,887 --> 00:41:16,474
我在工作上看過湯米席爾瓦
他演譯普通人如魚得水

760
00:41:16,557 --> 00:41:19,435
- 那完全⋯
- 吉米的作風就是完美的反擊方法

761
00:41:19,518 --> 00:41:21,395
琳希，妳記得他如何處理那電線
的案子嗎？

762
00:41:21,479 --> 00:41:23,522
- 記得
- 那案子對我們不利已成定局

763
00:41:23,731 --> 00:41:25,691
妹妹死了，哥哥提告

764
00:41:25,900 --> 00:41:27,568
生活毀了，快死的父親

765
00:41:27,651 --> 00:41:31,071
那邪惡的刑事辯護律師
這案子完全為湯米席爾瓦量身訂作

766
00:41:31,155 --> 00:41:34,074
他會去挖出人們對律師的厭惡

767
00:41:34,492 --> 00:41:36,577
吉米是隻泰迪熊，他很好

768
00:41:36,994 --> 00:41:39,497
就我來看，他是我們最好的機會

769
00:41:39,788 --> 00:41:42,500
好，要不我們來投票？反對？

770
00:41:48,297 --> 00:41:50,966
贊成，我算兩票，別忘了

771
00:41:55,554 --> 00:41:59,016
蕾貝卡，妳也是合夥人，他也可能
輸掉妳全部的財產

772
00:41:59,099 --> 00:42:01,185
艾琳諾，讓她自己決定

773
00:42:03,395 --> 00:42:04,605
我和巴比一樣

774
00:42:09,568 --> 00:42:12,613
三對三，平手我來決定
吉米負責這案子

775
00:42:12,696 --> 00:42:14,323
拜託，巴比

776
00:42:14,406 --> 00:42:17,201
- 所以你有三票？
- 合夥人合約裡有寫

777
00:42:17,326 --> 00:42:19,036
吉米當首席，我當助理

778
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
誰贏了？

779
00:42:20,704 --> 00:42:22,581
- 夠了，露西
- 出去！

780
00:42:22,665 --> 00:42:24,833
陪審團回來了，30分鐘

781
00:42:25,000 --> 00:42:26,210
好

782
00:42:29,672 --> 00:42:31,799
吉米，表決了，案子是你的

783
00:42:31,882 --> 00:42:34,134
恭喜，你會表現很好，吉米

784
00:42:34,301 --> 00:42:35,427
祝你好運，老兄

785
00:42:58,242 --> 00:42:59,910
被告請起立？

786
00:43:08,586 --> 00:43:10,796
陪審團團長，陪審團是否
作出了裁決？

787
00:43:11,005 --> 00:43:12,965
- 我們有，庭上
- 你們怎說？

788
00:43:15,259 --> 00:43:17,428
《州政府訴伊芙琳梅菲爾德》一案

789
00:43:17,970 --> 00:43:19,847
針對一級謀殺罪的罪名

790
00:43:20,472 --> 00:43:22,516
我們認為被告伊芙琳梅菲爾德

791
00:43:22,975 --> 00:43:24,101
無罪

792
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
喔太好了

793
00:43:26,312 --> 00:43:28,105
針對二級謀殺罪的起訴

794
00:43:28,897 --> 00:43:30,858
我們認為被告伊芙琳梅菲爾德

795
00:43:32,109 --> 00:43:33,235
有罪

796
00:43:34,194 --> 00:43:36,572
法警將會拘留被告

797
00:43:37,573 --> 00:43:40,117
陪審團可以解散，本庭感謝你們

798
00:43:41,076 --> 00:43:42,161
本庭休庭

799
00:43:53,422 --> 00:43:55,049
我正在準備一項申請

800
00:43:55,591 --> 00:43:58,719
讓法官考慮減少判決到過失殺人

801
00:43:58,886 --> 00:44:01,096
- 但是不要預期會⋯
- 我們可以上訴，對嗎？

802
00:44:02,681 --> 00:44:03,682
對

803
00:44:03,891 --> 00:44:06,060
我們上訴，我們會贏

804
00:44:06,602 --> 00:44:07,853
事情不會這樣結束

805
00:44:08,062 --> 00:44:09,396
會沒事的，巴比

806
00:44:15,277 --> 00:44:16,278
對

