﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,503
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,923
妳知道，琳希
大約一個月左右之前，我們接吻了

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,299
而我們從未有機會討論這個吻

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,302
-我們應該聊聊它嗎？
-不是現在，不行

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,347
你是否謀殺了你的妹妹
並嫁禍給了喬治沃苟曼？

6
00:00:14,431 --> 00:00:15,432
-什麼？
-異議

7
00:00:15,557 --> 00:00:17,726
-你是否跟蹤了她到酒店？
-那是變態的

8
00:00:17,892 --> 00:00:20,103
你請我們相信你

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
你剛剛奪走了我兒子的無辜

10
00:00:27,819 --> 00:00:30,697
-我代表史帝夫羅賓和他的爸爸
-史帝夫羅賓？

11
00:00:30,780 --> 00:00:33,074
在你的沃苟曼庭審中，受害人的哥哥

12
00:00:33,283 --> 00:00:36,202
尤金指控他是殺手。我們正在起訴你

13
00:00:36,369 --> 00:00:40,790
我的當事人很有錢。這和金錢無關
他想讓你們倒閉

14
00:00:41,583 --> 00:00:43,084
-我想要抗爭
-我也是

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,962
好，吉米。你是首席

16
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
-什麼？
-什麼？

17
00:00:47,130 --> 00:00:49,049
恕我冒犯，別見怪，吉米
不是應該由你來嗎？

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,092
我的意思是，他很不錯，但你更厲害

19
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
-但我們需要我們...
-最佳表現

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,139
吉米是首席，我來當次席

21
00:01:06,316 --> 00:01:08,401
露西，誰授權舉辦聖誕派對的？

22
00:01:08,818 --> 00:01:10,195
-那會是我
-妳？

23
00:01:10,320 --> 00:01:11,905
-妳也負責買單嗎？
-真好笑

24
00:01:12,655 --> 00:01:14,532
-露西
-來嘛，艾琳諾

25
00:01:14,616 --> 00:01:15,742
妳看起來就是個交際花

26
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
琳希、巴比和尤金表現得
好像他們從未參加過派對一樣

27
00:01:18,995 --> 00:01:21,414
-什麼？
-你們知道我們要舉辦派對嗎？

28
00:01:21,664 --> 00:01:24,709
至少我們不用邀請任何客戶
他們都在牢裡

29
00:01:25,126 --> 00:01:28,463
我能用我的合夥人身分換
她的工作嗎？看起來當老闆會更有趣

30
00:01:30,173 --> 00:01:32,217
-好，我們好了嗎？
-收拾好東西了

31
00:01:32,467 --> 00:01:33,468
你收拾好你的了嗎？

32
00:01:34,511 --> 00:01:38,264
好，尤金、艾琳諾，我們聊過了的
我再說一次

33
00:01:38,556 --> 00:01:40,517
你不需要就你對那個哥哥
所做的事申辯

34
00:01:40,600 --> 00:01:44,854
你只需要把它描述為迫不得已
沒有人是正義的，沒有人是自大的

35
00:01:45,021 --> 00:01:48,149
沒有人看起來覺得他被起訴還真麻煩

36
00:01:48,274 --> 00:01:50,693
我們知道我們對那個孩子做了什麼
我們說出心裡所想的就好

37
00:01:50,777 --> 00:01:52,070
-我們都明白了嗎？
-明白了

38
00:01:52,153 --> 00:01:54,322
沒有人要提及“有限豁免權”一詞

39
00:01:54,739 --> 00:01:58,576
我們沒有要依賴法律用詞
最後一件事

40
00:01:59,160 --> 00:02:01,996
我知道你們對我擔任首席都不太滿意

41
00:02:02,789 --> 00:02:06,167
但沒有人會低語或做鬼臉

42
00:02:06,251 --> 00:02:08,878
或做任何讓陪審團覺得
你質疑我的行為

43
00:02:09,379 --> 00:02:12,423
如你們大家所說
我的可信度在最後也會被計入的

44
00:02:12,924 --> 00:02:14,759
別損害它了，好嗎？

45
00:02:16,094 --> 00:02:17,178
走吧

46
00:02:21,516 --> 00:02:23,393
那個男人也太緊張了

47
00:03:05,560 --> 00:03:07,103
{\an8}《律師本色》

48
00:03:11,232 --> 00:03:15,028
{\an8}-妳為甚麼不喜歡派對？
-我沒有不喜歡派對

49
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
{\an8}-我想要你換上這個
-你說什麼？

50
00:03:16,988 --> 00:03:19,199
{\an8}-你看起來像個殺手
-我不要換上這個

51
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
{\an8}-準備好了嗎？
-還沒。他不能叫我...

52
00:03:21,159 --> 00:03:22,952
{\an8}他們會把你描述成一名刺客

53
00:03:23,036 --> 00:03:24,287
{\an8}-嘿
-天空藍

54
00:03:24,370 --> 00:03:25,997
{\an8}-他打上那條領帶看起來很凶狠
-什麼？

55
00:03:26,080 --> 00:03:28,708
{\an8}吉米，我明白你的顧慮
但他看起來還可以啊

56
00:03:29,626 --> 00:03:30,835
{\an8}拉直一點會更好

57
00:03:33,421 --> 00:03:34,547
{\an8}彎彎的很適合你

58
00:03:37,383 --> 00:03:39,219
{\an8}我讓他進來就是一個錯誤

59
00:03:39,802 --> 00:03:41,971
{\an8}他在為殺死我女兒的男人申辯

60
00:03:43,723 --> 00:03:46,601
{\an8}-我邀請了他進我家廚房
-你為什麼會那麼做？

61
00:03:46,768 --> 00:03:51,397
{\an8}因為我以為他很誠實
所以，我和我的兒子和他聊了一下

62
00:03:51,689 --> 00:03:54,651
{\an8}史帝夫告訴他，蘇珊有時候會上網

63
00:03:54,859 --> 00:03:56,945
{\an8}他還問史帝夫
他是否會在庭上那麼說

64
00:03:57,153 --> 00:03:58,321
{\an8}他同意了？

65
00:03:58,613 --> 00:04:01,616
{\an8}他看起來就像是個不錯的傢伙
盡職工作

66
00:04:01,741 --> 00:04:04,327
{\an8}史帝夫想著，他也不會與檢控作對

67
00:04:04,410 --> 00:04:06,955
{\an8}然後，你兒子出庭時發生了什麼事呢
羅賓先生？

68
00:04:10,708 --> 00:04:14,837
他指控我兒子殺死了他妹妹
他開始在庭上大吼大叫

69
00:04:14,921 --> 00:04:16,464
“是你做的...”

70
00:04:16,547 --> 00:04:19,926
{\an8}指控他砍下了他妹妹的頭

71
00:04:22,262 --> 00:04:25,598
-你需要休息一下嗎？
-我沒事

72
00:04:25,682 --> 00:04:29,978
{\an8}事實上，你並不是沒有事
對嗎，羅賓先生？

73
00:04:30,895 --> 00:04:33,481
-你快要死了
-我患有肝癌

74
00:04:33,606 --> 00:04:35,024
你是否有告訴楊先生那一點？

75
00:04:35,108 --> 00:04:37,402
有。在廚房裡，他問

76
00:04:37,860 --> 00:04:40,905
蘇珊是否可能因任何事情
而感到難過

77
00:04:41,030 --> 00:04:43,741
我告訴了他我的情況

78
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
楊先生又是如何
利用了那項資訊的呢？

79
00:04:46,202 --> 00:04:50,081
他說，因為我快要死了
並將留下我的遺產給蘇珊和史帝夫

80
00:04:50,164 --> 00:04:54,294
史帝夫有動機在我因癌症死去之前
快點殺死蘇珊

81
00:04:54,377 --> 00:04:56,170
你對那項申述作何感想？

82
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
我不認為我需要告訴你
我對那項申述作何感想

83
00:04:59,882 --> 00:05:01,092
我想也是的

84
00:05:15,982 --> 00:05:19,193
{\an8}首先
請明白我對你女兒的事深感遺憾

85
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
{\an8}對你的病情也是

86
00:05:21,946 --> 00:05:24,574
{\an8}當楊先生那天在廚房和你聊過之後

87
00:05:24,699 --> 00:05:28,202
{\an8}他相信是喬治沃苟曼
以外的人殺死了蘇珊，對嗎？

88
00:05:28,578 --> 00:05:30,038
我不知道他是怎麼想的

89
00:05:30,121 --> 00:05:32,457
你同意和他聊聊的其中一個原因

90
00:05:32,540 --> 00:05:37,503
是因為你可以看出
他真的相信沃苟曼先生是無辜的

91
00:05:37,587 --> 00:05:38,671
我說得對嗎？

92
00:05:39,005 --> 00:05:42,091
我沒辦法判斷
我對楊先生的想法是否正確

93
00:05:45,136 --> 00:05:46,304
{\an8}我問完了

94
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
就楊先生在庭上對你兒子所做的事
我代其向你致歉

95
00:05:57,315 --> 00:06:00,943
我代我的事務所向你致歉
不應該發生那種事的

96
00:06:16,501 --> 00:06:19,879
-你何不就付錢給他？
-陪審團需要聽到我們那麼說

97
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
不是那樣的，他們不需要
你可以說：“我深表同情

98
00:06:22,632 --> 00:06:25,551
“我明白你的感受。我理解的”
但是，說我做的是錯的？

99
00:06:25,718 --> 00:06:27,595
那就是問題所在，如果你沒發現的話

100
00:06:27,678 --> 00:06:28,930
-我有發現
-好了

101
00:06:29,055 --> 00:06:30,556
如果那是我們的申辯，還...

102
00:06:30,848 --> 00:06:33,101
逃避是一回事，承認又是另一回事

103
00:06:33,184 --> 00:06:35,353
我得出庭，你有考慮過嗎？

104
00:06:35,436 --> 00:06:37,814
這關乎的不只是錢
我能不能保住我的工作也看這一回了

105
00:06:37,939 --> 00:06:39,816
而你在被記錄的情況下
宣告我是錯的？

106
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
我沒有那麼做
我說：“不應該發生那種事的”

107
00:06:42,276 --> 00:06:43,444
有什麼區別嗎？

108
00:06:43,528 --> 00:06:44,821
-夠了
-說得太對了

109
00:06:45,029 --> 00:06:46,989
-打輸已經綽綽有餘了
-尤金

110
00:06:49,283 --> 00:06:54,163
表示同情是一回事
我們不能承認有責任

111
00:06:55,123 --> 00:06:57,458
我沒有那麼做

112
00:07:02,839 --> 00:07:07,844
我太過霸道並越界了，我向妳道歉

113
00:07:08,511 --> 00:07:11,681
-我不是那個意思
-好

114
00:07:14,100 --> 00:07:17,353
你知道，來到這裡
這個大家都是朋友

115
00:07:17,437 --> 00:07:19,480
且關係緊密的團隊裡
並不是非常容易

116
00:07:20,314 --> 00:07:23,359
我並沒有想著你們會歡迎我

117
00:07:24,444 --> 00:07:26,779
但那段關於讓我收拾東西的話...

118
00:07:28,823 --> 00:07:29,949
不需要那麼說我的

119
00:07:31,075 --> 00:07:33,911
妳說得對，對不起

120
00:07:37,248 --> 00:07:40,334
我知道節日
對沒有人陪的人來說很難過

121
00:07:40,418 --> 00:07:43,921
我可以幫妳安排，我認識一些
不錯的男生。我又做錯什麼了嗎？

122
00:07:44,005 --> 00:07:45,047
去坐下吧

123
00:07:46,048 --> 00:07:49,802
突然，就在庭上，他開始指控我

124
00:07:50,511 --> 00:07:52,013
說是我殺了她

125
00:07:53,431 --> 00:07:57,727
-我只感到很震驚
-然後，在庭審過後呢？

126
00:07:57,935 --> 00:08:00,938
事情還沒結束。首先，他騙了我

127
00:08:01,564 --> 00:08:05,151
我覺得我有參與放走
殺死我妹妹的那個男人

128
00:08:05,234 --> 00:08:08,779
異議，假設事實並不是證據
喬治沃苟曼沒有殺死...

129
00:08:08,863 --> 00:08:09,864
動議刪除

130
00:08:09,947 --> 00:08:12,783
那句話假設不是證據
也是更鮮為人知的事實

131
00:08:12,867 --> 00:08:16,245
-所有事實都顯示是他殺了她
-異議。誰在指控誰...

132
00:08:16,329 --> 00:08:18,664
...輪到你指控這個男孩
殺死他妹妹了嗎？

133
00:08:18,748 --> 00:08:19,749
拜託

134
00:08:19,832 --> 00:08:22,627
陪審團已經知悉
沃苟曼先生被無罪釋放

135
00:08:22,710 --> 00:08:26,506
以及其與這次起訴是無關的
西爾法先生，請繼續

136
00:08:28,925 --> 00:08:35,139
-史帝夫，你說事情還沒結束
-人們...我能看從他們眼中看出

137
00:08:36,807 --> 00:08:38,809
“他有嗎？可能是他嗎？”

138
00:08:39,477 --> 00:08:40,937
你知道那個當你

139
00:08:41,020 --> 00:08:45,024
走在街上，感覺人們都認為或許是你
砍下了你妹妹的頭的感覺嗎？

140
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
請不要對被告說話，先生

141
00:08:47,944 --> 00:08:52,490
每道謠言的背後都有著一些真相
他不能證明那是假的，對嗎？

142
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
沒有不在場證據

143
00:08:56,869 --> 00:08:58,412
這永遠不會結束的

144
00:09:00,665 --> 00:09:03,834
-你感到被孤立
-我是被孤立了

145
00:09:04,752 --> 00:09:07,964
我們大部分人只能想像
那會是什麼樣的感覺

146
00:09:08,047 --> 00:09:09,924
被指控犯下了如此殘忍的謀殺

147
00:09:10,508 --> 00:09:12,718
你能想像那個感覺嗎

148
00:09:12,802 --> 00:09:15,763
被確切指控犯了你沒有犯下的罪行？

149
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
我不確定事情是否還能更糟
貝爾魯迪先生

150
00:09:18,432 --> 00:09:19,642
對，可以的，史帝夫

151
00:09:19,725 --> 00:09:23,104
因為這不只關乎你的名聲
這也關乎你的人生

152
00:09:23,688 --> 00:09:27,525
別說是公眾的低語了
你會被送往一間高度設防監獄

153
00:09:27,608 --> 00:09:30,945
-應該要的，他殺死了我的妹妹
-如果不是他做的呢？

154
00:09:33,030 --> 00:09:34,156
他就在那裡，史帝夫

155
00:09:38,494 --> 00:09:39,495
假設他是無辜的

156
00:09:39,579 --> 00:09:43,749
你是否能想像
他被威脅判處無期徒刑的感覺如何？

157
00:09:44,292 --> 00:09:46,627
那就更糟了，你不覺得嗎？

158
00:09:53,092 --> 00:09:56,470
-所以，他表現得怎麼樣？
-在兒子那，他做得很棒

159
00:09:56,554 --> 00:10:00,141
在父親那，他有點不穩

160
00:10:00,558 --> 00:10:03,060
-下一個輪到誰了？
-警探，就在午餐過後

161
00:10:04,103 --> 00:10:06,314
-祝你好運
-祝我們所有人好運

162
00:10:09,317 --> 00:10:12,028
巴比，這次的聖誕派對...

163
00:10:13,237 --> 00:10:15,656
-我們能邀請客戶嗎？
-我想可以的

164
00:10:16,198 --> 00:10:19,076
那約會對象呢？
我們是否要帶約會對象一起來？

165
00:10:20,369 --> 00:10:24,081
妳真的應該問露西
她更清楚這些安排

166
00:10:24,248 --> 00:10:25,249
好

167
00:10:27,251 --> 00:10:31,839
-妳有約會對象嗎？
-沒有，我還沒邀請任何人

168
00:10:32,173 --> 00:10:36,927
我只是隨口問問
你要帶任何人來嗎？

169
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
沒有

170
00:10:44,143 --> 00:10:46,312
我馬上要去警探那一場

171
00:10:46,395 --> 00:10:48,814
-所以，我真的應該...
-好

172
00:11:02,203 --> 00:11:04,914
我對那個警探不會手軟的，記得嗎？

173
00:11:05,247 --> 00:11:08,542
我完全支持對證人態度強硬一點
但如果是家人的話...

174
00:11:08,626 --> 00:11:10,628
-我想要你抓住那個警探
-好

175
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
-什麼？
-什麼？

176
00:11:13,839 --> 00:11:16,842
-我看到你們兩個在互看
-我沒有在看任何東西

177
00:11:16,926 --> 00:11:19,512
-你們在想事情
-好了，吉米。走吧

178
00:11:21,639 --> 00:11:23,891
我沒有在看他

179
00:11:27,228 --> 00:11:29,480
是否有證據甚至提議史帝夫羅賓

180
00:11:29,563 --> 00:11:31,607
可能涉及他妹妹的死？

181
00:11:31,691 --> 00:11:34,652
-沒有，先生
-鑑識、基因、指紋？

182
00:11:34,777 --> 00:11:38,572
所有東西都指向喬治沃苟曼
沒有東西顯示是史帝夫羅賓

183
00:11:38,656 --> 00:11:42,076
現在，警探，辯方投訴說

184
00:11:42,159 --> 00:11:45,037
你從未想過要調查史帝夫羅賓

185
00:11:45,121 --> 00:11:46,664
我們考慮過了所有家庭成員

186
00:11:46,831 --> 00:11:51,085
沒有任何證據可以定他的罪
除了喬治沃苟曼以外的所有人也是

187
00:11:51,377 --> 00:11:54,088
史帝夫羅賓的確有動機。財政問題

188
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
他會是唯一的受益人

189
00:11:56,215 --> 00:11:58,926
-那是動機，對嗎，警探？
-或許是吧

190
00:11:59,009 --> 00:12:01,512
是否有證據顯示史帝夫羅賓和他妹妹

191
00:12:01,679 --> 00:12:03,347
在她死時關係疏遠了？

192
00:12:03,431 --> 00:12:05,558
-對
-是誰證明了那一點的，警探？

193
00:12:05,641 --> 00:12:09,311
-警察還是喬治沃苟曼的律師？
-是你們證明的

194
00:12:09,395 --> 00:12:13,190
而且，在他妹妹死時史帝夫羅賓
沒有任何真實的不在場證明？

195
00:12:13,357 --> 00:12:16,986
就我所知，你也沒有
但沒有任何證據的情況下，我們...

196
00:12:17,069 --> 00:12:21,031
我和有動機且關係疏遠的
家庭成員一樣可以被計入為嫌疑人？

197
00:12:21,198 --> 00:12:24,118
我的意思是，我們需要一些證據

198
00:12:24,326 --> 00:12:26,996
以在我們調查任何人之前
至少引起一絲懷疑

199
00:12:27,079 --> 00:12:28,330
她哥哥身上並沒有任何證據

200
00:12:28,414 --> 00:12:31,083
你是否想要找到這類證據？
可能會有損你的依據

201
00:12:31,167 --> 00:12:32,376
-異議
-撤回了

202
00:12:32,585 --> 00:12:34,503
你從未提出這個問題，對嗎？

203
00:12:34,587 --> 00:12:37,339
你甚至從來沒有說過
“嘿，她哥哥呢？”

204
00:12:37,423 --> 00:12:41,135
-我們當然有，我們排除他了
-你是否能證明不是他做的？

205
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
-我們不能證明這一件事
-那你們是如何排除他的？

206
00:12:43,471 --> 00:12:46,098
因為所有證據都指向你的當事人

207
00:12:46,307 --> 00:12:49,226
-所有蒐集到的證據？
-所有證據，就是那樣

208
00:12:49,727 --> 00:12:50,811
謀殺武器？

209
00:12:52,855 --> 00:12:55,065
-謀殺武器？
-我們從未找到武器

210
00:12:55,149 --> 00:12:58,402
-殺人犯穿戴的沾滿血跡的衣物
-我們沒有找到任何沾滿血跡的衣物

211
00:12:58,486 --> 00:12:59,862
那很有可能會有沾滿血跡的衣物

212
00:13:00,070 --> 00:13:01,864
-你們沒有找到，對嗎？
-對

213
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
-那證人呢？
-沒有證人

214
00:13:04,241 --> 00:13:07,161
就你所知
還是你可以證明是沒有證人的？

215
00:13:07,787 --> 00:13:10,664
-就我所知
-“所有證據，就是那樣”

216
00:13:11,248 --> 00:13:15,127
那代表著所有你有的證據
對嗎，警探？

217
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
-對
-謝謝你

218
00:13:16,962 --> 00:13:20,549
在某一刻，你的確有說
“她哥哥呢？”

219
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
-我們當然有
-湯米西爾法是否有起訴你們？

220
00:13:23,761 --> 00:13:26,263
-異議
-撤回了

221
00:13:30,017 --> 00:13:32,186
我要先讓妳出庭，艾琳諾
然後是尤金

222
00:13:32,269 --> 00:13:34,355
-明天換一條領帶，好嗎？
-天啊，不要

223
00:13:35,147 --> 00:13:38,234
-預期西爾法會詰問妳的私人生活
-你是什麼意思？

224
00:13:38,317 --> 00:13:40,986
-你和喬治曾約會。他會利用那一點
-那是無關的

225
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
妳在庭審中的判斷是有關的
他會試著顯示妳...

226
00:13:44,240 --> 00:13:47,451
-讓我們提出防止偏見動議
-太遲了。妳四點就要出庭

227
00:13:47,535 --> 00:13:49,245
明天再繼續

228
00:13:50,246 --> 00:13:52,456
我們如果試著躲避的話
只會看起來更糟。我們就直接面對吧

229
00:13:52,540 --> 00:13:55,000
你說起來簡單，這不是你的私人生活

230
00:13:55,084 --> 00:13:57,586
-誰有私人生活？
-露西

231
00:13:57,711 --> 00:14:00,422
嘿...夠了

232
00:14:00,798 --> 00:14:02,967
我辭職，再見

233
00:14:10,307 --> 00:14:14,353
聽著，我有試著融入了
我意識到我沒辦法融入或許是我的錯

234
00:14:14,436 --> 00:14:16,397
但讓我們都承認這沒有用吧

235
00:14:16,480 --> 00:14:18,440
我不會承認的，我覺得妳做得很棒

236
00:14:18,524 --> 00:14:22,736
你是唯一一個對我友善的人
還有吉米，有時候蕾貝卡也會

237
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
-還有艾琳諾，當她沒有被激怒時
-露西，我們都會互相揶揄的

238
00:14:26,907 --> 00:14:29,201
他們會像對其他人一樣地對妳

239
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
表示妳已經被接納了

240
00:14:31,120 --> 00:14:33,873
或許我們都假設妳可以接受
因為妳如此...

241
00:14:33,956 --> 00:14:38,460
我沒有那麼堅強
我只是有一點咄咄逼人而已

242
00:14:38,919 --> 00:14:42,673
-妳認為為什麼會那樣？
-我只是習慣了照顧別人

243
00:14:44,049 --> 00:14:47,887
還有你們，你們有時候
看起來也需要別人的一點照顧

244
00:14:49,179 --> 00:14:52,641
我們是需要
妳在慢慢融入了，相信我

245
00:14:55,769 --> 00:14:58,063
我們不是沒有想過
史帝夫羅賓殺死了他妹妹

246
00:14:58,147 --> 00:15:00,107
我們想了很多次
以至於我們無法排除這個可能性

247
00:15:00,190 --> 00:15:03,277
老實說吧。史帝夫羅賓算是
為了轉移視線而提出的嫌疑人

248
00:15:03,360 --> 00:15:06,614
對，那是可行的
因為警察沒有調查他

249
00:15:06,822 --> 00:15:10,951
-麥克魯警探聲稱他們有調查
-喬治沃苟曼沒有殺害蘇珊羅賓

250
00:15:11,201 --> 00:15:13,996
喬治沃苟曼通過了
我們為他安排的測謊測試

251
00:15:14,079 --> 00:15:16,707
-海倫甘寶地區檢察官...
-異議。傳聞

252
00:15:16,790 --> 00:15:19,418
不是以事實提出的，但只是證人聽說

253
00:15:19,960 --> 00:15:20,961
我允許了

254
00:15:22,546 --> 00:15:24,757
海倫甘寶地區檢察官和你說什麼了？

255
00:15:24,840 --> 00:15:27,760
基本上，警察有原因不願意調查

256
00:15:27,885 --> 00:15:30,679
在喬治沃苟曼的醫療包中
發現了受害人的頭

257
00:15:30,804 --> 00:15:33,682
他代表了他們能定罪的唯一機會

258
00:15:33,807 --> 00:15:36,101
他們極度需要滿足公眾壓力

259
00:15:36,185 --> 00:15:39,688
而任何新證據只會推翻他們認為是

260
00:15:39,772 --> 00:15:41,231
公開且完結的一起案件

261
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
讓妳想到...

262
00:15:43,817 --> 00:15:45,945
他們更在意能不能定罪

263
00:15:46,028 --> 00:15:47,947
勝過要找到真正的殺人犯

264
00:15:48,197 --> 00:15:49,490
這是海倫甘寶告訴妳的？

265
00:15:49,573 --> 00:15:52,826
她向我建議
那可能是警察沒有重啟調查的原因

266
00:15:53,243 --> 00:15:55,412
-是私下告訴妳的？
-可以這麼說

267
00:15:55,496 --> 00:15:57,206
然後，妳給了她一個小驚喜

268
00:15:57,289 --> 00:16:00,292
傳喚她出庭
讓她在宣誓的情況下作供那麼說

269
00:16:00,376 --> 00:16:02,628
-她沒有想過會是那樣的，對嗎？
-對

270
00:16:02,711 --> 00:16:04,129
妳基本上給她下套了

271
00:16:04,213 --> 00:16:05,255
-異議
-撤回了

272
00:16:06,882 --> 00:16:08,175
備案是什麼？

273
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
那算是我們的一個俗語代號

274
00:16:12,012 --> 00:16:14,431
表示將錯歸咎到
我們當事人以外的人身上

275
00:16:14,515 --> 00:16:18,894
那是在庭上指證他人，說是他做的

276
00:16:19,186 --> 00:16:21,105
-是那樣嗎？
-基本上是的

277
00:16:21,230 --> 00:16:25,776
所以，基本上，妳決定要在沃苟曼
庭審上以史帝夫羅賓為備案

278
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
對

279
00:16:27,027 --> 00:16:31,532
在公開法庭中出面
說是他殺死了他妹妹？

280
00:16:31,615 --> 00:16:33,951
-問過了也回答過了
-繼續吧，原告律師

281
00:16:34,868 --> 00:16:39,415
當妳決定以史帝夫羅賓為備案時
妳是否認為是他殺死了他妹妹？

282
00:16:39,832 --> 00:16:41,083
我們並不知道

283
00:16:41,250 --> 00:16:44,044
我明白，妳不可能完全確定

284
00:16:44,128 --> 00:16:47,548
我的問題是問妳的想法。誠實的回答

285
00:16:48,132 --> 00:16:50,342
妳是否真的認為是他殺死了他妹妹？

286
00:16:51,593 --> 00:16:52,594
沒有

287
00:16:53,220 --> 00:16:55,848
妳會盡妳所能幫助妳的當事人脫罪
對嗎？

288
00:16:55,931 --> 00:16:57,307
-異議
-批准了

289
00:16:58,225 --> 00:17:01,061
妳有因為以不正當的手段影響陪審團
而被要求暫停執業嗎？

290
00:17:08,277 --> 00:17:10,904
那是一次在電梯中的無害談話

291
00:17:10,988 --> 00:17:14,074
一名陪審員試圖邀請
我的一名同事去約會

292
00:17:14,158 --> 00:17:17,786
妳受法律要求向法官報告這些對話
不是嗎？

293
00:17:17,870 --> 00:17:21,081
-異議，無關這次案件
-提出以展示欺騙習慣

294
00:17:21,165 --> 00:17:25,335
這也能反映出證人的誠信
也就是她作供的依據

295
00:17:26,003 --> 00:17:27,004
我允許了

296
00:17:28,714 --> 00:17:33,260
-需要喝一杯水嗎，福魯特女士？
-我沒關係，謝謝

297
00:17:34,178 --> 00:17:36,972
妳是否有遊說妳的同事不要報告
以不正當的手段影響陪審團的行為

298
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
因為那可能會讓妳的當事人
錯過被無罪釋放的機會？

299
00:17:39,141 --> 00:17:40,142
對

300
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
-當事人被指證為毒販？
-對

301
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
數月前，妳還負責了另一名當事人
一名酒駕司機

302
00:17:44,646 --> 00:17:46,648
他撞到了一名行人
打電話叫妳去到了現場

303
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
妳是否有建議他馬上就在那裡喝酒？

304
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
-異議
-習慣

305
00:17:50,861 --> 00:17:51,862
繼續吧

306
00:17:51,945 --> 00:17:54,281
妳叫這名當事人被別人看到在喝酒

307
00:17:54,615 --> 00:17:56,575
所以當他無法通過酒精測試儀測試時

308
00:17:56,658 --> 00:17:58,827
他可以說
他是在意外發生後喝的酒？

309
00:17:58,911 --> 00:18:01,872
-庭上，這越來越偏離了
-我同意，讓我們繼續吧

310
00:18:02,289 --> 00:18:04,166
有任何事情是連妳也不會做的嗎？

311
00:18:04,249 --> 00:18:05,709
-異議
-批准了

312
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
妳認為妳自己誠實嗎？

313
00:18:07,961 --> 00:18:09,088
-異議
-批准了

314
00:18:09,296 --> 00:18:12,716
你不想讓她回答那個問題？
你認為那會不利於你們

315
00:18:12,925 --> 00:18:14,259
-異議
-批准了

316
00:18:17,846 --> 00:18:20,849
-你去哪了？
-我像玩具盒裡的玩偶一樣上跳下竄

317
00:18:20,933 --> 00:18:21,934
你進來得晚了

318
00:18:22,017 --> 00:18:23,685
-你又去哪了？
-吉米說得對

319
00:18:23,769 --> 00:18:25,062
如果我們躲掉那些問題的話...

320
00:18:25,145 --> 00:18:28,273
-它們和這次案件無關
-它們和妳有關

321
00:18:28,607 --> 00:18:32,111
-你把我推了出去
-西爾法利用妳的過往把你推了出去

322
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
吉米沒做錯

323
00:18:42,746 --> 00:18:44,998
-應該要就此達成和解的
-我也知道

324
00:18:45,207 --> 00:18:47,042
琳希，如果他們追究起來的話

325
00:18:47,126 --> 00:18:49,503
丹諾、楊、朵勒和福魯特
就得關門大吉了

326
00:18:49,753 --> 00:18:50,754
我知道

327
00:18:50,921 --> 00:18:52,589
-妳害怕嗎？
-害怕

328
00:18:52,923 --> 00:18:56,009
無論如何，我也想著要走了
想了一下

329
00:18:57,970 --> 00:18:59,179
-妳說什麼？
-一下而已

330
00:18:59,513 --> 00:19:01,223
或許到一間更大的事務所。我不知道

331
00:19:04,017 --> 00:19:05,227
妳愛上他了

332
00:19:05,727 --> 00:19:08,188
-什麼？誰？
-妳有什麼好害怕的？

333
00:19:08,313 --> 00:19:09,773
因為你們一起共事？

334
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
-如果我說得對的話...
-妳說得不對

335
00:19:11,608 --> 00:19:12,818
我知道這會有什麼結果

336
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
-我不想要像...
-像什麼？

337
00:19:14,945 --> 00:19:15,946
他是個工作狂

338
00:19:16,155 --> 00:19:18,574
還有呢？妳在等他忘記我嗎？

339
00:19:18,657 --> 00:19:20,117
因為事情不會就那麼發生的

340
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
讓我們裝飾聖誕樹吧

341
00:19:24,371 --> 00:19:25,414
好吧

342
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
-妳是個傻瓜
-裝飾

343
00:19:45,309 --> 00:19:48,312
聽著，明顯的是，有西爾法的內奸
他聽說了備案

344
00:19:48,562 --> 00:19:51,940
艾琳諾建議客戶喝酒。以不正當的
手段影響陪審團一事也被記錄在案

345
00:19:52,024 --> 00:19:54,359
但海倫甘寶那件事
那沒有被記錄在案

346
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
這個傢伙消息靈通

347
00:19:56,278 --> 00:19:59,656
無論消息是否靈通，除非這個房間裡
的人說出去，不然不會發生這件事的

348
00:20:02,492 --> 00:20:04,953
-我沒有說
-沒有人說是妳說的

349
00:20:05,037 --> 00:20:06,163
對，沒有很多人

350
00:20:06,371 --> 00:20:09,833
重點是，我們不能向朋友、親戚
任何人轉述東西

351
00:20:09,917 --> 00:20:13,587
因為湯米西爾法認識所有人
我是說所有人

352
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
-尤金，你準備好了嗎？
-都準備好了

353
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
我不計劃要保護你

354
00:20:18,800 --> 00:20:20,844
-就像艾琳諾一樣
-太棒了

355
00:20:20,928 --> 00:20:22,054
來吧，我們走吧

356
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
等一下

357
00:20:25,682 --> 00:20:27,309
你們都害怕極了

358
00:20:28,101 --> 00:20:32,606
我認為西爾法犯了一個錯
那就是扯上了他申述的其他內容

359
00:20:32,689 --> 00:20:34,983
以不正當的手段影響陪審團一事
那個酒駕客戶

360
00:20:35,192 --> 00:20:38,445
他在試圖以
和這個案件無關的證據取勝

361
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
陪審團看得出來的

362
00:20:40,906 --> 00:20:43,742
所以，我們走進去的時候
別看起來垂頭喪氣的，好嗎？

363
00:20:44,409 --> 00:20:46,078
陪審團也能看得出來的

364
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
當我遊說史帝夫羅賓作供時

365
00:20:50,999 --> 00:20:54,878
我的意圖只是要
確立他妹妹有上網這一點

366
00:20:55,462 --> 00:20:56,672
我從未向他說謊

367
00:20:56,922 --> 00:20:59,633
但說實話，當你改變策略時

368
00:20:59,716 --> 00:21:02,719
你沒有打給他說
“順帶一提，我計劃要指控你”

369
00:21:03,345 --> 00:21:06,056
-沒有
-你想要殺他個措手不及

370
00:21:06,640 --> 00:21:07,808
-對
-為什麼？

371
00:21:08,433 --> 00:21:12,145
這樣出其不意
我就有更大機會讓他惱羞成怒

372
00:21:12,521 --> 00:21:14,815
憤怒和惱羞成怒可以是很相似的

373
00:21:15,399 --> 00:21:17,192
如果我可以讓陪審員看到他的憤怒

374
00:21:17,276 --> 00:21:20,570
那麼他們就能更輕易相信
他可能犯下了殺人罪

375
00:21:21,321 --> 00:21:23,198
你是否相信是他殺死了他妹妹？

376
00:21:23,282 --> 00:21:27,911
我不知道他有沒有
但我也真的不覺得是他做的

377
00:21:28,078 --> 00:21:31,373
所以，楊先生，基本上
你承認你指控了史帝夫羅賓

378
00:21:31,456 --> 00:21:33,875
犯下你不是真的認為是他做的事

379
00:21:34,459 --> 00:21:36,962
我不承認我有犯下了任何錯事

380
00:21:37,045 --> 00:21:38,046
為什麼不呢？

381
00:21:38,171 --> 00:21:41,008
因為，作為一名申辯律師
我的工作是要提出問題

382
00:21:41,216 --> 00:21:43,885
來充當魔鬼代言人
以質疑政府說的一套

383
00:21:43,969 --> 00:21:46,596
有時候，你這樣做可能更像是魔鬼

384
00:21:50,225 --> 00:21:54,855
你不會覺得羞愧嗎？
史帝夫羅賓，他大概是無辜的

385
00:21:55,147 --> 00:21:58,608
我當然會感到不快
但喬治沃苟曼也是無辜的

386
00:21:58,984 --> 00:22:01,069
他是被栽贓的
警察卻不願意深入調查

387
00:22:01,653 --> 00:22:03,322
我不會讓一名無辜的人

388
00:22:03,405 --> 00:22:05,449
因為他沒有做的事被判處無期徒刑

389
00:22:07,117 --> 00:22:10,579
因為這一次備案策略
你可能將要面對

390
00:22:10,662 --> 00:22:13,206
法院的仲裁，對嗎？

391
00:22:13,290 --> 00:22:17,127
有人向法院舉報了我
我懷疑是你安排的

392
00:22:17,336 --> 00:22:20,047
-法院正進行一次調查？
-對

393
00:22:20,339 --> 00:22:26,595
你聽起來...或許是我的錯覺
你聽起來幾乎對自己感到自豪

394
00:22:26,887 --> 00:22:30,307
如我所說
我並不享受要攻擊史帝夫羅賓

395
00:22:31,016 --> 00:22:32,601
一旦一名申辯律師接下了一個案件

396
00:22:32,684 --> 00:22:35,854
他得用任何可能的法律途徑
為他的客戶申辯

397
00:22:36,229 --> 00:22:39,858
-那就是我所做的事
-事實上，備案

398
00:22:40,192 --> 00:22:42,402
你們經常使用這策略，對嗎？

399
00:22:42,486 --> 00:22:45,155
我們偶爾會用
當我們認為那是可行的時候

400
00:22:45,238 --> 00:22:48,033
-上週，巴比丹諾有個案子...
-異議

401
00:22:48,283 --> 00:22:50,202
-習慣，庭上
-繼續吧

402
00:22:51,703 --> 00:22:55,624
一個嬰兒被殺了
你的事務所代表了被定罪的殺人犯

403
00:22:55,749 --> 00:22:59,461
巴比丹諾出庭作供了
並指控了嬰兒的爸爸，對嗎？

404
00:23:00,170 --> 00:23:03,632
我不在場，但據我所知
事實支持了這個問題

405
00:23:03,715 --> 00:23:06,718
那也會是律師的工作，對嗎？

406
00:23:07,010 --> 00:23:08,095
對

407
00:23:08,220 --> 00:23:12,265
事實上，如果他的孩子被殺害了
任何悲痛欲絕的父母

408
00:23:12,349 --> 00:23:16,937
應該被預計將被指控殺害了他的孩子
因為那就是我們的系統

409
00:23:17,312 --> 00:23:18,605
事情沒有那麼簡單

410
00:23:18,688 --> 00:23:21,441
但你的確令事情聽起來有那麼簡單
楊先生

411
00:23:21,525 --> 00:23:25,404
你正坐在那張椅子上
我們也在討論用指證家庭成員

412
00:23:25,487 --> 00:23:29,157
謀殺了他們的所愛之人
作為基本申辯策略

413
00:23:29,866 --> 00:23:31,535
你的確讓那聽起來很簡單

414
00:23:33,745 --> 00:23:34,871
我問完了

415
00:23:38,750 --> 00:23:40,210
貝爾魯迪先生，再查問

416
00:23:47,175 --> 00:23:48,260
貝爾魯迪先生？

417
00:23:50,303 --> 00:23:51,346
是，庭上

418
00:23:53,515 --> 00:23:55,434
那樣指控史帝夫羅賓

419
00:23:55,851 --> 00:23:57,769
你不會對你自己感到一絲羞愧嗎？

420
00:24:00,105 --> 00:24:02,941
-如我所述，我不享受那麼做
-那不是我的問題

421
00:24:03,400 --> 00:24:05,527
我問你是否會感到一絲羞愧

422
00:24:05,610 --> 00:24:07,988
你沒有馬上回到證人室，然後說

423
00:24:08,071 --> 00:24:10,949
大意類似於“你那樣做根本不是人”
之類的話嗎？

424
00:24:11,032 --> 00:24:13,660
-你是那麼和艾琳諾福魯特說的嗎？
-你在做什麼？

425
00:24:13,743 --> 00:24:17,831
去年，你的十歲兒子說
“我的爸爸幫殺人犯脫罪”

426
00:24:17,914 --> 00:24:20,167
你在聽到之後，為你自己感到羞愧

427
00:24:20,250 --> 00:24:22,794
-你想要放棄執業
-這是怎麼一回事？

428
00:24:22,878 --> 00:24:24,379
我在問一些很苛刻的問題

429
00:24:24,463 --> 00:24:26,381
他不回答的話
我會認定他是有敵意的

430
00:24:26,465 --> 00:24:29,885
-這只是耍的另一次手段
-你為什麼不坐下？

431
00:24:29,968 --> 00:24:33,138
好。我給你一些自由，申辯律師

432
00:24:36,475 --> 00:24:38,602
你喜歡放走殺人犯嗎，尤金？

433
00:24:38,685 --> 00:24:41,188
兩年前，你為其申辯的某個戀童癖

434
00:24:41,271 --> 00:24:42,772
你幫忙放走了他

435
00:24:42,856 --> 00:24:46,109
他雞姦又殺害了兩名小男孩，對嗎？

436
00:24:46,193 --> 00:24:49,321
你在庭上失控了
還打了你的當事人一頓，不是嗎？

437
00:24:49,404 --> 00:24:51,031
如果他們沒有把你從他身上拉開的話

438
00:24:51,114 --> 00:24:53,200
誰知道會發生什麼事呢
對嗎，尤金？

439
00:24:53,283 --> 00:24:57,746
這段高談闊論...申辯律師
盡我們所能，我們也不為其道歉

440
00:24:57,829 --> 00:24:59,372
那都是一堆廢話，不是嗎？

441
00:24:59,456 --> 00:25:03,752
你經常為自己感到羞愧
你也為在席上

442
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
攻擊了史帝夫羅賓而感到羞愧
不是嗎？

443
00:25:06,880 --> 00:25:10,967
因為你那時候就知道，就和現在一樣
那是可恥的

444
00:25:12,427 --> 00:25:13,678
那是實話嗎？

445
00:25:17,974 --> 00:25:22,062
我們可以解讀你的沉默為“是”
可以嗎，尤金？

446
00:25:41,414 --> 00:25:42,541
那到底是怎麼一回事？

447
00:25:42,624 --> 00:25:43,750
-好了
-尤金

448
00:25:45,001 --> 00:25:47,379
你就像個機器人一樣
你的表現不能更糟了

449
00:25:47,462 --> 00:25:51,424
如果我們就那樣結束的話
我們就輸慘了。你表現得太糟糕了

450
00:26:06,106 --> 00:26:08,858
-怎麼樣了？
-吉米

451
00:26:17,325 --> 00:26:18,577
我不覺得那很順利

452
00:26:19,286 --> 00:26:20,495
我不是在說你錯了

453
00:26:20,579 --> 00:26:23,039
他是有點冷冰冰的
但你又是怎麼讓事情好轉的？

454
00:26:23,123 --> 00:26:27,586
我讓陪審團知道
我對他的證詞有著和他們一樣的反應

455
00:26:28,128 --> 00:26:29,921
巴比，他不只是冷冰冰

456
00:26:34,384 --> 00:26:37,220
我會和他聊聊的
你準備好你的結案陳詞了嗎？

457
00:26:37,470 --> 00:26:38,597
還沒

458
00:26:41,099 --> 00:26:44,978
-一切還好嗎？
-尤金的證詞有點傷人

459
00:26:45,562 --> 00:26:49,608
-我們完了，對嗎？
-我們有舊情復燃了嗎？

460
00:26:50,900 --> 00:26:53,278
這間事務所
如果我們輸了這個案件的話

461
00:26:55,071 --> 00:26:58,074
我們還沒輸，即便我們輸了
也有很多上訴的材料

462
00:26:58,408 --> 00:26:59,409
我們還沒完的

463
00:27:03,288 --> 00:27:05,415
-怎麼了？
-沒什麼

464
00:27:09,002 --> 00:27:10,086
有那麼糟嗎？

465
00:27:10,545 --> 00:27:12,422
-不，只是...
-告訴我

466
00:27:16,343 --> 00:27:17,385
我和露西接吻了

467
00:27:17,552 --> 00:27:20,513
我應該說是她親了我
當她那麼做的時候，感覺不對

468
00:27:20,597 --> 00:27:22,724
就好像我在背叛某人一樣。琳希

469
00:27:23,183 --> 00:27:26,478
在我的心裡的某處
我感覺我已經和她在一起了

470
00:27:26,770 --> 00:27:29,105
當露西親我的時候
我馬上就想到了她

471
00:27:29,648 --> 00:27:31,316
我是在說羅賓案

472
00:27:31,775 --> 00:27:34,194
什麼？對，那並不非常順利
事情不太好

473
00:27:34,653 --> 00:27:36,988
-你親了露西
-她親了我

474
00:27:37,072 --> 00:27:40,367
-槲寄生，但對...
-你親了海倫甘寶，你親了琳希

475
00:27:40,450 --> 00:27:44,079
還有那個穿短裙一直哭的女生
現在，你還親了露西

476
00:27:44,162 --> 00:27:45,705
-你是有什麼問題？
-蕾貝卡

477
00:27:45,789 --> 00:27:48,375
我們快要面對破產了
你卻在和年輕人接吻

478
00:27:48,458 --> 00:27:51,252
-你是有什麼問題？
-我告訴你一件事，妳卻在攻擊我？

479
00:27:51,336 --> 00:27:54,381
-你說得對極了，她只有18歲
-她親了我

480
00:27:54,464 --> 00:27:56,508
-你怎麼不告訴全世界這件事？
-露西

481
00:27:56,883 --> 00:27:58,885
她原本討厭我就已經夠糟了...

482
00:27:58,968 --> 00:28:00,303
我不討厭妳

483
00:28:00,387 --> 00:28:02,722
-發生什麼事了？
-他也有親妳嗎？

484
00:28:02,806 --> 00:28:03,807
-蕾貝卡
-怎麼了？

485
00:28:03,890 --> 00:28:07,435
我們都回去工作吧
我們能那麼做嗎？回去工作

486
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
我原來不計劃要採取那個方法的

487
00:28:27,247 --> 00:28:30,583
我認為你的證詞沒有同情心
我才認為需要那麼做的

488
00:28:32,460 --> 00:28:35,964
吉米，出去時把門帶上

489
00:28:39,008 --> 00:28:40,593
我以為你能理解的

490
00:28:40,927 --> 00:28:43,263
我在做任何我能做的事
來幫助我的當事人

491
00:28:44,389 --> 00:28:45,724
而那個當事人就是你

492
00:29:00,280 --> 00:29:02,282
“考慮一下他們的處境

493
00:29:03,742 --> 00:29:05,243
“我們的處境

494
00:29:11,124 --> 00:29:12,333
“每名被告...”

495
00:29:14,711 --> 00:29:17,338
-你整晚都在這裡嗎？
-現在是早上了嗎？

496
00:29:18,673 --> 00:29:20,508
噢，天啊

497
00:29:22,510 --> 00:29:25,805
吉米
這看起來不像是一個好的結案陳詞

498
00:29:25,972 --> 00:29:26,973
哈囉？

499
00:29:28,975 --> 00:29:32,103
-喬治
-嗨，吉米、露西

500
00:29:32,604 --> 00:29:35,815
-他拿著個袋子
-怎麼了？

501
00:29:37,317 --> 00:29:40,904
我在想，我是你們當時在幫助的人

502
00:29:40,987 --> 00:29:44,365
或許你應該讓我出庭作供
讓陪審團從我的角度看看

503
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
我有想過
但西爾法會就成人錄影帶詰問你

504
00:29:47,911 --> 00:29:49,829
他會說到你的朋友們是怎麼退縮了

505
00:29:49,913 --> 00:29:51,581
你也還沒找回你的工作

506
00:29:51,998 --> 00:29:55,627
在刑事庭審中，詰問你很簡單
這次的民事庭審甚至會更容易

507
00:29:56,002 --> 00:29:57,879
我希望我能做點什麼...

508
00:29:57,962 --> 00:30:01,049
出席旁聽。那已經很棒了

509
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
當然可以

510
00:30:08,348 --> 00:30:09,349
晚點見

511
00:30:12,101 --> 00:30:16,731
-巴比把這個交給我到底在想什麼？
-我聽說你做得很好

512
00:30:16,898 --> 00:30:17,982
誰說的？

513
00:30:18,775 --> 00:30:22,737
沒有人，但我能感覺到你做得很好

514
00:30:27,742 --> 00:30:29,869
-什麼？
-他留下了他的包包

515
00:30:38,086 --> 00:30:39,170
他已經走了

516
00:30:41,297 --> 00:30:45,218
-你認為他昨晚走運了嗎？
-露西，他只是忘了拿走

517
00:30:53,601 --> 00:30:56,896
-妳瘋了嗎？
-打開它

518
00:30:57,313 --> 00:30:59,482
我不會打開它
這是一個男人的私人物品

519
00:31:00,900 --> 00:31:03,152
-妳打開它
-我是女生

520
00:31:04,112 --> 00:31:06,531
裡面除了醫療用品以外什麼都沒有

521
00:31:07,115 --> 00:31:10,493
聽著，或許裡面有電話號碼
我們可以打給他

522
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
對
我們會假裝名片盒裡沒有他的電話

523
00:31:13,955 --> 00:31:16,583
我們不應該這麼做的，快點

524
00:31:21,462 --> 00:31:22,547
哈囉

525
00:31:23,423 --> 00:31:25,842
-天啊
-喬治，嘿

526
00:31:27,802 --> 00:31:31,222
-我忘了帶走我的包包
-在這裡

527
00:31:33,224 --> 00:31:36,269
對，我們只是在檢查裡面有沒有頭顱

528
00:31:37,812 --> 00:31:38,980
開玩笑的

529
00:31:42,442 --> 00:31:45,695
今天作為律師已經不是什麼榮譽了

530
00:31:47,322 --> 00:31:50,867
以前是個有尊嚴的職業。現在...

531
00:31:53,202 --> 00:31:54,954
但凡事不能太超過

532
00:31:56,456 --> 00:31:58,499
史帝夫羅賓的妹妹被殺害了

533
00:31:59,500 --> 00:32:03,796
這些人，這些律師們
卻在為被指控犯下謀殺的人申辯

534
00:32:03,880 --> 00:32:06,549
他們決定要指控史帝夫

535
00:32:07,592 --> 00:32:13,181
利用某種要說出真相的責任騙他出庭

536
00:32:14,307 --> 00:32:18,603
然後
以他們幾乎都清楚是假的指控伏擊他

537
00:32:19,145 --> 00:32:24,359
這是不道德的，甚至難以置信
他們還經常那麼做

538
00:32:25,151 --> 00:32:26,486
備案

539
00:32:27,487 --> 00:32:29,155
他們想著，在法庭內

540
00:32:29,614 --> 00:32:32,283
他們不會遭受詆毀或誹謗

541
00:32:32,367 --> 00:32:38,247
所以，他們不把指控兄弟殺死姐妹
父親殺死他們的孩子

542
00:32:38,581 --> 00:32:41,000
當一回事

543
00:32:41,084 --> 00:32:45,755
只要能幫客戶脫罪
但事情不能太超過

544
00:32:48,257 --> 00:32:50,718
我們要如何界定界線？我真的不知道

545
00:32:52,095 --> 00:32:54,055
但當一名律師在明知道的情況下

546
00:32:54,681 --> 00:32:59,560
利用他知道不是真的資訊
毀掉了一個人的名聲

547
00:32:59,644 --> 00:33:01,980
當你指控一名悲痛欲絕的哥哥

548
00:33:02,063 --> 00:33:06,901
說是他砍下了他妹妹的頭

549
00:33:09,320 --> 00:33:11,447
我會說這已經越界了

550
00:33:12,657 --> 00:33:19,497
現時，大家
都對律師變得如此卑鄙而氣憤

551
00:33:22,041 --> 00:33:27,130
現在，你有機會傳遞一個訊息

552
00:33:30,925 --> 00:33:34,762
讓這些人關門大吉

553
00:33:57,952 --> 00:34:00,163
這是一個對抗的過程

554
00:34:00,329 --> 00:34:04,125
那些規則，即便不受喜愛，卻很簡單

555
00:34:04,959 --> 00:34:06,502
州試著要定罪

556
00:34:06,794 --> 00:34:11,924
申辯律師盡其所能合法地迴避該定罪

557
00:34:12,258 --> 00:34:16,804
不是他能做的幾乎所有事
是盡其一切所能。這沒得選擇

558
00:34:17,055 --> 00:34:19,348
即便在律師心中

559
00:34:19,432 --> 00:34:23,269
指控受害人的哥哥可以取得無罪釋放

560
00:34:23,686 --> 00:34:29,233
事實上，他也沒有權不那麼做
除非他知道，事實上這是一個謊言

561
00:34:29,609 --> 00:34:31,069
但在這裡，他們並不知道

562
00:34:31,611 --> 00:34:33,654
系統會崩壞的，如果律師說

563
00:34:33,738 --> 00:34:37,408
“嘿，我在這個案件會盡我所能
在那個案件，我就不會了”

564
00:34:37,784 --> 00:34:41,079
你得在每個案件都盡你一切所能

565
00:34:41,412 --> 00:34:45,833
申辯律師牢記那條規則
這是他們能生存下去的唯一辦法

566
00:34:47,460 --> 00:34:52,298
有時候，他們如此信奉那條原則

567
00:34:52,381 --> 00:34:54,842
以至於他們可能看起來近乎不近人情

568
00:34:56,177 --> 00:34:58,012
你在尤金楊身上看到了

569
00:34:58,096 --> 00:35:00,848
他甚至看起來沒多少同情心，對嗎？

570
00:35:02,433 --> 00:35:05,311
但我卻認為
他在拒絕承認他做的工作

571
00:35:05,895 --> 00:35:07,188
這並不奇怪

572
00:35:07,438 --> 00:35:11,984
因為他在很多時候要做的事
會讓大部分人覺得噁心

573
00:35:12,693 --> 00:35:16,697
在放走一個殺人犯後
你能以什麼心情回家安睡？

574
00:35:16,781 --> 00:35:20,660
在為某個強姦犯抗爭的時候
你又能如何不受良心的譴責？

575
00:35:21,327 --> 00:35:23,204
在尤金楊身上，你看到了

576
00:35:23,704 --> 00:35:26,207
一個曾放走殺人犯
卻只能讓他們再次殺人的情況

577
00:35:26,707 --> 00:35:30,336
你在尤金楊身上看到了他內心的糾結

578
00:35:31,379 --> 00:35:35,967
你在尤金楊身上看到了
他迫切地想要抓住他的信條

579
00:35:36,384 --> 00:35:39,011
以接受他自身的工作

580
00:35:41,264 --> 00:35:42,557
但無論你相信與否

581
00:35:43,516 --> 00:35:48,354
那是這個職業
最真實也最深沉的榮譽

582
00:35:48,813 --> 00:35:52,567
為了更高尚的目的做著骯髒的工作

583
00:35:53,025 --> 00:35:54,944
州負責監禁

584
00:35:55,027 --> 00:35:59,240
申辯律師每日辛勤工作
檢查那個平衡

585
00:35:59,323 --> 00:36:02,451
讓無辜的人不會被捲入其中

586
00:36:02,910 --> 00:36:06,414
你知道嗎？在這裡
一個無辜的人就被捲入了

587
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
他通過了的測謊測試
是不能被納為證據的

588
00:36:09,167 --> 00:36:11,002
所以，陪審團不得而知

589
00:36:11,627 --> 00:36:15,423
間接證據卻是
如此令人震驚且戲劇化的

590
00:36:15,965 --> 00:36:18,092
他可以說是一定要被定罪了

591
00:36:18,509 --> 00:36:21,387
他唯一能依靠的只有數名

592
00:36:21,470 --> 00:36:23,264
願意盡其所能的律師

593
00:36:23,806 --> 00:36:26,309
即便這可能很難以理解

594
00:36:26,392 --> 00:36:30,271
尤金楊指控史帝夫羅賓並非不道德

595
00:36:30,354 --> 00:36:35,318
不是因為大概是史帝夫羅賓做的
而是因為大概不是他做的

596
00:36:35,568 --> 00:36:38,696
那也讓這項工作更醜陋、骯髒

597
00:36:39,030 --> 00:36:41,866
很多律師會決定不這麼做

598
00:36:41,949 --> 00:36:44,911
而無辜的人可能就會被判入獄

599
00:36:47,872 --> 00:36:50,458
坐在那裡的是一個因此受了傷的人

600
00:36:51,042 --> 00:36:54,503
我們對他深表同情，這是一定的

601
00:36:54,879 --> 00:36:57,256
但是，也必須考慮到實際情況

602
00:36:57,340 --> 00:37:01,761
最糟糕的結果可能是
一個男人因為他沒有做的事

603
00:37:01,844 --> 00:37:03,763
而被處以無期徒刑

604
00:37:04,764 --> 00:37:09,268
這個案件是

605
00:37:10,436 --> 00:37:15,775
對申辯律師和我們系統
的一次全民公投

606
00:37:16,776 --> 00:37:20,404
你想要就此做出判斷
我想我不能阻止你

607
00:37:21,656 --> 00:37:26,535
但我瞭解坐在那裡的那些人
我每天都和他們一起工作

608
00:37:27,995 --> 00:37:29,872
那份工作是有榮譽的

609
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
請相信我

610
00:37:54,647 --> 00:37:55,773
昆西市場

611
00:38:13,749 --> 00:38:16,919
-現在是十點半
-就讓我享受一下吧

612
00:38:19,839 --> 00:38:22,383
你看到這套西裝了嗎？
這是我的幸運西裝

613
00:38:22,591 --> 00:38:25,845
問題是，這已經不合身了
我過去一週都得節食減肥

614
00:38:25,928 --> 00:38:28,014
從週二開始，我就一直想著這根熱狗

615
00:38:30,599 --> 00:38:34,145
現在我卻不小心把它掉地上了
那是怎麼樣的一個徵兆？

616
00:38:39,650 --> 00:38:40,943
謝謝你讓我負責這個案件

617
00:38:41,861 --> 00:38:45,197
那是一個為了我自己的決定
不是為了幫你

618
00:38:45,489 --> 00:38:48,159
我知道，那是...

619
00:38:52,455 --> 00:38:55,458
我在我的一生中都覺得我不夠好

620
00:38:56,125 --> 00:38:57,126
有時候...

621
00:38:57,585 --> 00:39:02,798
如果我們輸了的話
你至少一生都會知道你想得沒錯

622
00:39:05,801 --> 00:39:07,136
-陪審團回來了
-什麼？

623
00:39:07,219 --> 00:39:09,764
-在一個小時內？
-今天是週五，還是聖誕節

624
00:39:10,181 --> 00:39:11,182
我們走吧

625
00:39:46,467 --> 00:39:49,470
-陪審團已經做出判決了？
-我們已經做出了，庭上

626
00:39:49,804 --> 00:39:50,805
你們是怎麼說的？

627
00:39:52,973 --> 00:39:56,143
針對羅賓對
丹諾、楊、朵勒和福魯特一事

628
00:39:56,227 --> 00:40:00,398
就侵害名譽指控，我們判定被告無罪

629
00:40:02,233 --> 00:40:05,653
就故意引起痛苦情緒指控

630
00:40:05,736 --> 00:40:08,239
我們判定被告無罪

631
00:40:08,531 --> 00:40:12,618
就過失引起痛苦情緒指控

632
00:40:13,244 --> 00:40:15,329
我們判定被告無罪

633
00:40:18,165 --> 00:40:21,460
陪審團可以走了，法庭謝謝你們
我們退庭了

634
00:40:36,976 --> 00:40:38,102
做得好

635
00:40:47,903 --> 00:40:50,614
對，我也是一名客戶
你的是什麼案件？

636
00:40:51,323 --> 00:40:53,492
只是一些無聊的訴訟

637
00:40:54,285 --> 00:40:56,787
我喜歡這裡，這裡的大家都很好

638
00:40:57,246 --> 00:40:58,330
對啊

639
00:41:10,718 --> 00:41:14,346
聽著。我們和好了嗎？你和我？

640
00:41:14,680 --> 00:41:17,141
對，我們和好了

641
00:41:19,977 --> 00:41:21,228
吉米

642
00:41:23,063 --> 00:41:24,273
結案結得漂亮

643
00:41:34,033 --> 00:41:36,577
-所以，我們還可以繼續營業
-對啊

644
00:41:37,328 --> 00:41:40,039
還是合夥人，除非妳想要離開

645
00:41:41,665 --> 00:41:44,460
-什麼？
-海倫說的

646
00:41:49,715 --> 00:41:50,799
我沒有要離開

647
00:41:53,469 --> 00:41:57,473
我應該老實說...
我沒想著要冷冰冰的

648
00:41:58,349 --> 00:42:00,559
我不是沒興趣

649
00:42:02,061 --> 00:42:06,232
我只知道那是不對的
所以，我聽從了理性的一套

650
00:42:07,358 --> 00:42:11,237
對，琳希，妳的那些小感性
妳最近都失常了

651
00:42:11,820 --> 00:42:13,030
那是什麼意思？

652
00:42:14,782 --> 00:42:18,452
沒什麼，那表示妳是對的

653
00:42:19,495 --> 00:42:22,498
-我也要聽你那理性的一套了
-好

654
00:42:25,668 --> 00:42:26,877
聖誕快樂

655
00:42:33,259 --> 00:42:34,385
我...

656
00:42:46,480 --> 00:42:49,650
-那還真的是在交換口水呢
-走吧，露西

657
00:42:50,234 --> 00:42:52,820
妳和我還沒有真的互相好好認識一下

658
00:42:52,903 --> 00:42:54,905
-或許我們該把握這次機會...
-嗨

659
00:42:57,074 --> 00:42:58,158
嗨

660
00:42:59,201 --> 00:43:01,245
妳知道妳站在槲寄生下嗎？

661
00:43:02,955 --> 00:43:04,373
你知道他們是怎麼說的，喬治

662
00:43:04,456 --> 00:43:06,458
一旦你看過了一個男人
拿著一個被砍下的頭

663
00:43:06,542 --> 00:43:08,836
你很難能再對他燃起性趣

