﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,335
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,460 --> 00:00:03,712
你知道，你說起來簡單

3
00:00:03,795 --> 00:00:05,046
這不是你的私人生活

4
00:00:05,130 --> 00:00:06,506
誰有私人生活？

5
00:00:06,589 --> 00:00:07,924
-露西！
-嘿！

6
00:00:08,925 --> 00:00:11,011
夠了喔，我辭職

7
00:00:11,094 --> 00:00:13,013
我們都會互相揶揄的

8
00:00:13,096 --> 00:00:15,098
他們會像對其他人一樣地對你

9
00:00:15,181 --> 00:00:17,058
表示你已經被接納了

10
00:00:17,142 --> 00:00:18,685
我沒有那麼堅強

11
00:00:18,768 --> 00:00:20,311
我只是咄咄逼人而已

12
00:00:20,729 --> 00:00:24,024
我們和那間辦公室的對話
比任何案件都來得重要

13
00:00:24,149 --> 00:00:25,900
我下週需要和他們就處刑進行交涉

14
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
我相信他們會有好心情以...

15
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
噢，忘掉妳的教授吧，琳希

16
00:00:28,945 --> 00:00:30,572
妳能怎麼做，和他睡覺嗎？

17
00:00:34,784 --> 00:00:37,328
妳知道，琳希，大約一個月左右之前

18
00:00:37,412 --> 00:00:38,705
我們接吻了

19
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
我們應該要聊聊這件事嗎？

20
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
現在不行，不行

21
00:00:41,541 --> 00:00:43,460
-妳愛上他了
-什麼？

22
00:00:43,543 --> 00:00:45,920
妳有什麼好害怕的？
因為妳們一起共事？

23
00:00:46,004 --> 00:00:47,464
讓我們裝飾聖誕樹吧

24
00:00:47,547 --> 00:00:48,882
這次的聖誕派對...

25
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
我們是否要帶約會對象一起來？

26
00:00:50,717 --> 00:00:52,427
妳...妳有約會對象嗎？

27
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
沒有，我還沒邀請任何人

28
00:00:55,305 --> 00:00:56,473
我只是隨口問問

29
00:00:57,515 --> 00:00:59,059
你要帶任何人來嗎？

30
00:00:59,559 --> 00:01:00,560
沒有

31
00:01:01,770 --> 00:01:03,313
聖誕快樂

32
00:01:14,157 --> 00:01:18,078
基本上
我們被大衛對抗歌利亞症候群迫害了

33
00:01:18,703 --> 00:01:20,622
患有肺氣腫垂死的可憐男人

34
00:01:20,705 --> 00:01:23,917
對抗大型石綿公司

35
00:01:24,000 --> 00:01:26,336
那就是事情的全部了，不是嗎？

36
00:01:26,419 --> 00:01:31,299
對，但我們已經決定
要用大衛對抗大衛了

37
00:01:31,883 --> 00:01:33,760
更直接點來說

38
00:01:33,843 --> 00:01:37,722
我們希望找到
看起來不像公司或很富裕的優秀律師

39
00:01:37,806 --> 00:01:40,350
人們強烈推薦妳的事務所，尤其是妳

40
00:01:40,433 --> 00:01:42,435
我很開心聽到你這麼說

41
00:01:42,519 --> 00:01:45,438
我們希望妳能處理麻薩諸塞州的

42
00:01:45,522 --> 00:01:46,940
州和聯邦訴訟

43
00:01:47,023 --> 00:01:49,526
目前有三個不同級別的行動
正待處理中

44
00:01:49,609 --> 00:01:50,944
全部都在採證階段

45
00:01:51,027 --> 00:01:53,113
我們大概會希望妳能接手

46
00:01:53,196 --> 00:01:55,240
假設我們可以洽談好過渡工作的話

47
00:01:55,323 --> 00:01:58,451
那大概表示妳需要按件雇用其他人手

48
00:01:58,535 --> 00:02:01,955
但我們也不抗拒
監督其他事務所工作的這個主意

49
00:02:02,372 --> 00:02:04,874
我需要和我的合夥人們討論一下

50
00:02:04,958 --> 00:02:06,334
在我可以考慮這個建議之前

51
00:02:06,417 --> 00:02:09,087
當然。妳先那麼做，然後再回覆我？

52
00:02:09,170 --> 00:02:10,171
太棒了

53
00:02:12,215 --> 00:02:13,967
謝謝妳能見我

54
00:02:14,050 --> 00:02:15,218
謝謝你

55
00:02:24,602 --> 00:02:26,187
他是誰？

56
00:02:26,271 --> 00:02:27,897
潛在的新工作

57
00:02:28,398 --> 00:02:30,024
妳看起來怎麼臉色慘白？

58
00:02:30,108 --> 00:02:31,568
那是很多的新工作嗎？

59
00:02:32,068 --> 00:02:33,653
妳可以這麼說

60
00:02:33,736 --> 00:02:35,113
假設妳這麼說了

61
00:02:36,531 --> 00:02:38,533
或許一年能有兩百萬左右

62
00:02:41,035 --> 00:02:43,329
我之前就有預感
1999會是一個好年

63
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
我們要富裕地邁入千禧年了

64
00:03:28,124 --> 00:03:29,209
{\an8}《律師本色》

65
00:03:29,292 --> 00:03:30,376
{\an8}《律師本色》

66
00:03:36,424 --> 00:03:38,009
西伯德有限公司？

67
00:03:38,092 --> 00:03:39,135
{\an8}對

68
00:03:39,219 --> 00:03:40,595
{\an8}我們不可能會有足夠人力...

69
00:03:40,678 --> 00:03:41,846
{\an8}他們已經知道了

70
00:03:41,930 --> 00:03:43,097
{\an8}他們說我們可以按件雇用其他人手

71
00:03:43,181 --> 00:03:44,849
{\an8}或者監督其他事務所工作

72
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
{\an8}為什麼是我們？

73
00:03:46,768 --> 00:03:48,686
{\an8}他們有一個新的弱者訴訟策略

74
00:03:48,770 --> 00:03:50,521
{\an8}他們覺得我是這個策略的
最佳代言律師

75
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
{\an8}他們也想要吉米

76
00:03:52,440 --> 00:03:54,484
{\an8}我想他打敗了司爾法
吸引了他們的注意

77
00:03:54,567 --> 00:03:56,110
{\an8}因為司爾法打敗了他們

78
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
{\an8}那類客戶會改變這間事務所

79
00:03:58,613 --> 00:03:59,697
{\an8}我不確定我準備好...

80
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
{\an8}這類客戶能鞏固一間事務所

81
00:04:01,241 --> 00:04:03,785
{\an8}如果我們是認真
想要在將來擴張的話...

82
00:04:03,868 --> 00:04:06,371
{\an8}讓我們召開合夥人會議討論一下吧

83
00:04:07,288 --> 00:04:08,414
{\an8}太棒了

84
00:04:10,124 --> 00:04:11,459
{\an8}傑瑞格林

85
00:04:11,542 --> 00:04:12,919
{\an8}左邊第二間

86
00:04:26,099 --> 00:04:27,517
{\an8}傑瑞？

87
00:04:30,103 --> 00:04:32,855
{\an8}我遇到一些麻煩了，尤金

88
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
{\an8}你要進去嗎？

89
00:04:42,156 --> 00:04:43,283
{\an8}要

90
00:04:51,916 --> 00:04:53,501
{\an8}我要怎麼辦？

91
00:04:54,711 --> 00:04:57,255
{\an8}傑瑞，呃...

92
00:04:57,338 --> 00:05:00,049
{\an8}如果我的孩子知道了怎麼辦？

93
00:05:02,260 --> 00:05:05,013
{\an8}首先，我們先專注於你的提審

94
00:05:06,472 --> 00:05:07,974
{\an8}我有可能會因此入獄嗎？

95
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
{\an8}是有可能

96
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
啊

97
00:05:12,729 --> 00:05:14,272
這是你初犯嗎？

98
00:05:15,857 --> 00:05:17,025
是

99
00:05:17,108 --> 00:05:18,192
好

100
00:05:18,276 --> 00:05:20,737
將在大約20分鐘內進行提審

101
00:05:21,696 --> 00:05:23,239
我們再看看怎麼辦吧

102
00:05:27,160 --> 00:05:30,872
“32712，聯邦對EJ格林”

103
00:05:30,955 --> 00:05:33,541
賣淫、收費進行性行為

104
00:05:33,624 --> 00:05:35,585
尤金楊。放棄宣讀，庭上

105
00:05:35,668 --> 00:05:37,045
申述無罪，請求個人擔保

106
00:05:37,128 --> 00:05:38,629
我們會要求交付一些贖金

107
00:05:38,713 --> 00:05:41,841
我的當事人是備受尊敬的股票經紀人
他是莫斯里布倫洛的合夥人

108
00:05:41,924 --> 00:05:43,426
他與社區有很深的連繫...

109
00:05:43,509 --> 00:05:46,387
二十五債券、一千現金。庭審日期？

110
00:05:46,471 --> 00:05:48,389
庭上，我想我們可以不用...

111
00:05:48,473 --> 00:05:50,141
好，請傳召下一個案件

112
00:05:50,683 --> 00:05:52,727
我們會繳你的贖金，讓你出來的

113
00:05:52,810 --> 00:05:54,228
EJ是怎麼一回事？

114
00:05:54,312 --> 00:05:55,480
我認識那個書記官

115
00:05:55,563 --> 00:05:59,233
我先寫了你的中間名
然後我們只輸入了首字母

116
00:06:00,193 --> 00:06:02,070
所以，有什麼提議嗎？

117
00:06:02,153 --> 00:06:04,405
你運氣不錯，買春的是吉伯特卡爾

118
00:06:04,489 --> 00:06:05,782
在競選地區檢察官的那個人？

119
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
我上司的地區檢察官競選對手

120
00:06:07,408 --> 00:06:09,869
為了換取生動精彩的供詞
我們願意放他走

121
00:06:09,952 --> 00:06:11,245
妳說生動精彩的意思是...

122
00:06:11,329 --> 00:06:13,206
仔細到可以毀掉政治生涯

123
00:06:13,289 --> 00:06:14,582
嗯哼

124
00:06:14,665 --> 00:06:16,334
明天就是相當理由聽審了

125
00:06:16,417 --> 00:06:18,669
如果我們能成功的話
你的人可以取得豁免權

126
00:06:18,753 --> 00:06:19,962
幫我一個忙

127
00:06:20,046 --> 00:06:22,507
如果他的地址被寫在紀錄上了
妳能打上馬賽克嗎？

128
00:06:22,590 --> 00:06:24,926
我想要盡我所能讓他的身份保密

129
00:06:25,009 --> 00:06:26,260
他有小孩

130
00:06:26,344 --> 00:06:27,595
我會試試的

131
00:06:28,346 --> 00:06:32,100
{\an8}據報導
吉伯特卡爾在此刻已否認了所有指控

132
00:06:32,183 --> 00:06:33,893
{\an8}即便還沒有任何跡象

133
00:06:33,976 --> 00:06:37,605
{\an8}顯示一名妓女將影響他的受歡迎程度

134
00:06:37,688 --> 00:06:39,649
看到他們有多興奮嗎？

135
00:06:40,316 --> 00:06:41,317
誰？

136
00:06:41,401 --> 00:06:42,735
那些記者

137
00:06:42,819 --> 00:06:45,696
他們在談論這個案件的時候眼睛發亮

138
00:06:45,780 --> 00:06:47,949
他們在報導天氣的時候
妳不會看到他們的雙眼這樣發亮

139
00:06:48,032 --> 00:06:49,659
對啊

140
00:06:54,288 --> 00:06:55,665
妳是同性戀嗎？

141
00:06:56,374 --> 00:06:57,417
妳說什麼？

142
00:06:57,500 --> 00:06:58,876
這確實和我無關

143
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
但我最終總會與同事變得親密起來

144
00:07:02,088 --> 00:07:05,007
我想著，我現在就能問的話
為什麼要等到我們親密起來再問呢

145
00:07:05,091 --> 00:07:07,301
妳的答案能拉近我們的距離

146
00:07:07,385 --> 00:07:09,470
有點像是快速撥號的友情

147
00:07:09,554 --> 00:07:10,638
妳是嗎？

148
00:07:10,721 --> 00:07:11,973
不是，妳是嗎？

149
00:07:12,056 --> 00:07:14,851
不是，但如果我是的話
我不會感到羞愧

150
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
我們可以之後再繼續這個話題

151
00:07:25,653 --> 00:07:27,321
尤金在哪裡？

152
00:07:27,405 --> 00:07:29,115
在出庭，他叫我們先開始，不用等他

153
00:07:29,198 --> 00:07:30,324
好

154
00:07:31,659 --> 00:07:33,661
我想大家都知道是怎麼一回事了

155
00:07:34,203 --> 00:07:36,080
重大的問題是，我們是否應該在內部

156
00:07:36,164 --> 00:07:37,957
雇用並建立一個訴訟部門

157
00:07:38,040 --> 00:07:39,917
那在商業角度來說是最合理的選擇

158
00:07:40,001 --> 00:07:42,628
還是我們想要在事務所外雇用人手
並監督他們的工作

159
00:07:42,712 --> 00:07:46,132
那就會是最實際做法
但也表示要拆分費用

160
00:07:46,215 --> 00:07:48,759
我的建議是，我們先那樣做

161
00:07:48,843 --> 00:07:50,344
然後再在內部進行擴張

162
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
所以慢慢地
我們可以在事務所內部完成所有工作

163
00:07:53,097 --> 00:07:56,017
我的建議是
我們根本就不要接這個客戶

164
00:07:56,893 --> 00:07:58,144
你說什麼？

165
00:07:58,227 --> 00:07:59,979
艾琳諾，那是石綿申辯工作

166
00:08:00,062 --> 00:08:01,856
-所以呢？
-所以，我們真的想要做嗎？

167
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
我的意思是
這間公司殺死了很多無辜的人

168
00:08:04,108 --> 00:08:05,568
我不太熱衷於代表這些...

169
00:08:05,651 --> 00:08:06,694
你在開玩笑，對嗎？

170
00:08:06,777 --> 00:08:08,070
不，我沒有在開玩笑

171
00:08:08,154 --> 00:08:09,864
我們代表殺人犯。你怎麼會...

172
00:08:09,947 --> 00:08:11,782
我們沒有因為他們是殺人犯
才做這筆生意的

173
00:08:11,866 --> 00:08:14,535
-噢，拜託！
-我必須承認，艾琳諾，我...

174
00:08:14,619 --> 00:08:16,370
好。等一下，你們都等一下

175
00:08:16,454 --> 00:08:19,457
我們現在不是在討論公司罪犯

176
00:08:19,540 --> 00:08:22,084
石綿不像菸草公司

177
00:08:22,168 --> 00:08:24,086
他們明知道
卻也繼續販售會殺死人的產品

178
00:08:24,170 --> 00:08:26,714
在剛安裝的時候
沒有人知道這個東西是危險的

179
00:08:26,797 --> 00:08:30,593
是有爭論，但即便如此
我們都知道他們採取的申辯策略

180
00:08:30,676 --> 00:08:33,596
拖延...到某一天
這些投訴者要麼掛掉了

181
00:08:33,679 --> 00:08:36,974
或者同意小金額和解
因為他們快要不行了

182
00:08:37,058 --> 00:08:38,851
-妳不知道是這樣的
-哈囉

183
00:08:38,935 --> 00:08:40,645
來嘛，艾琳諾
他們仍在試圖逃避責任

184
00:08:40,728 --> 00:08:43,564
我們的所有客戶也是
就連那些開了五槍射其他人的也是

185
00:08:43,648 --> 00:08:45,983
-還有那些砍下人們頭顱的也是
-嘿！

186
00:08:46,067 --> 00:08:49,278
你們明白我們在說的是多少錢嗎？

187
00:08:49,362 --> 00:08:51,572
問題是，那會占用我們的全部時間

188
00:08:51,656 --> 00:08:53,157
這是巨大的產品責任

189
00:08:53,241 --> 00:08:55,535
-那會全然主導...
-我不明白，琳希

190
00:08:55,660 --> 00:08:58,120
妳總是想要從刑事轉為民事

191
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
這是妳的夢中客戶

192
00:08:59,789 --> 00:09:01,874
-不是石綿
-好，等一下

193
00:09:01,999 --> 00:09:05,253
我們是否突然採用了
接受新客戶的道德要求？

194
00:09:05,336 --> 00:09:06,963
因為如果是這樣的話
沒有人和我說過

195
00:09:07,046 --> 00:09:09,048
-不要惡意挖苦
-我就要惡意挖苦

196
00:09:09,131 --> 00:09:10,633
這間公司殺了人！

197
00:09:10,716 --> 00:09:12,969
他們和我們過半的其他客戶相比
唯一的不同之處

198
00:09:13,052 --> 00:09:15,304
是這一個並沒有想著要殺任何人

199
00:09:15,388 --> 00:09:17,557
他們還要付我們20倍的錢
來為他們申辯！

200
00:09:17,640 --> 00:09:19,684
我們不可能可以完善管理的

201
00:09:19,767 --> 00:09:20,935
是這個問題嗎

202
00:09:21,018 --> 00:09:22,353
我們是否能完善管理？

203
00:09:22,436 --> 00:09:24,647
因為那和違反道德不同

204
00:09:24,730 --> 00:09:27,066
管理問題並不算是虛偽！

205
00:09:27,149 --> 00:09:28,317
-嘿，要妳管
-好了

206
00:09:28,401 --> 00:09:30,152
聽著，我想我們需要加上尤金

207
00:09:30,236 --> 00:09:31,821
進行一次完整的合夥人會議

208
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
這裡面有很多值得考慮的事

209
00:09:33,406 --> 00:09:36,576
這沒什麼好想的
你們有什麼好猶豫的？

210
00:09:36,659 --> 00:09:38,411
-我們之中的一些人有腦袋要思考
-好，別這樣

211
00:09:38,494 --> 00:09:39,829
妳說什麼？

212
00:09:39,912 --> 00:09:41,163
別這樣

213
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
讓我們先擱置這件事吧

214
00:09:42,915 --> 00:09:44,834
我們之後再多聊聊這件事

215
00:09:51,340 --> 00:09:52,717
婊子

216
00:10:07,690 --> 00:10:09,066
海倫，嘿

217
00:10:10,192 --> 00:10:11,694
史考特

218
00:10:11,777 --> 00:10:13,112
我能進來一下嗎？

219
00:10:13,195 --> 00:10:14,405
有人死了嗎？

220
00:10:14,488 --> 00:10:16,490
我只是來看看妳的新家

221
00:10:17,450 --> 00:10:18,784
好

222
00:10:18,868 --> 00:10:20,202
真棒

223
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
那個吉伯特卡爾案件...

224
00:10:22,121 --> 00:10:24,874
史考特，我不知道
你有沒有見過我的室友，琳希朵勒

225
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
她在丹諾、楊、朵勒和福魯特工作

226
00:10:26,709 --> 00:10:28,210
尤金楊的事務所

227
00:10:28,294 --> 00:10:29,545
代表傑瑞格林的那個律師

228
00:10:29,629 --> 00:10:30,755
噢，嗨

229
00:10:32,548 --> 00:10:35,676
如果那不是一個讓我迴避的暗示...
我先回房間了

230
00:10:40,973 --> 00:10:43,351
我對於來見妳感到有點不好意思

231
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
即便初選距今還有一段時間，但...

232
00:10:46,145 --> 00:10:47,313
但什麼？

233
00:10:47,396 --> 00:10:51,901
人們得記得傑瑞格林的這次小意外
這很重要

234
00:10:51,984 --> 00:10:53,569
噢，好

235
00:10:53,653 --> 00:10:57,865
你來這裡，是要請我做一些
令人噁心的事來取得政治優勢

236
00:10:57,948 --> 00:10:59,325
好，說來聽聽吧

237
00:10:59,825 --> 00:11:02,745
妳不能只申述相當理由
然後什麼都不做

238
00:11:02,828 --> 00:11:05,247
妳需要取得一些生動的細節

239
00:11:05,331 --> 00:11:07,541
你想要我在吉伯特卡爾身上
來一次肯尼斯斯塔爾手法

240
00:11:07,625 --> 00:11:09,627
在這個情況下，我們要對付的是他

241
00:11:10,795 --> 00:11:12,171
那是為了他好

242
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
對，他有你還真是幸運

243
00:11:14,382 --> 00:11:17,385
正如我所說
我不喜歡要來這裡告訴妳...

244
00:11:17,468 --> 00:11:19,095
但你還是來了

245
00:11:19,178 --> 00:11:20,638
呃，你能先走嗎？

246
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
我要洗澡

247
00:11:43,369 --> 00:11:45,996
妳在看著我。我沒拉好拉鍊嗎？

248
00:11:47,957 --> 00:11:50,543
妳為什麼會問我，我是不是...

249
00:11:50,626 --> 00:11:51,961
妳知道...

250
00:11:52,044 --> 00:11:53,129
同性戀？

251
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
妳要聽實話嗎？

252
00:11:57,925 --> 00:12:00,302
不，露西，說謊吧
我們變得親近了之後妳再告訴我實話

253
00:12:00,386 --> 00:12:01,887
我只是很好奇

254
00:12:01,971 --> 00:12:04,515
妳的屁股那麼翹，卻沒有男朋友？

255
00:12:05,015 --> 00:12:07,393
還有妳的男人婆短髮

256
00:12:07,476 --> 00:12:09,061
我的意思是，那很好看，但...

257
00:12:09,145 --> 00:12:10,604
我留著男人婆髮型？

258
00:12:11,647 --> 00:12:13,816
那只是一個問題，蕾貝卡

259
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
嘿，我的一些好朋友也是同性戀

260
00:12:16,152 --> 00:12:18,237
在今天，幾乎大家都是了

261
00:12:18,612 --> 00:12:21,574
但我不是，非常謝謝妳

262
00:12:21,657 --> 00:12:23,451
妳不需要這麼強烈否認的

263
00:12:25,369 --> 00:12:26,537
丹諾、楊和福魯特

264
00:12:26,620 --> 00:12:28,622
-還有朵勒
-對，朵勒

265
00:12:28,706 --> 00:12:30,541
那個名字在這裡晉升得真快啊

266
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
-妳說什麼？
-別在意

267
00:12:31,876 --> 00:12:33,669
不，我很在意。那是什麼意思？

268
00:12:33,753 --> 00:12:34,837
她們又要開始吵架了

269
00:12:34,920 --> 00:12:36,088
露西！

270
00:12:36,172 --> 00:12:37,882
-妳有什麼問題，艾琳諾？
-我有問題？

271
00:12:37,965 --> 00:12:40,468
對，妳有問題。除了我以外
妳還有其他合法問題嗎？

272
00:12:40,551 --> 00:12:42,386
夠了。別這樣！

273
00:12:42,470 --> 00:12:44,764
天啊，妳們就像小孩子一樣

274
00:12:44,847 --> 00:12:46,223
別這樣

275
00:12:48,809 --> 00:12:50,352
發生什麼事了？

276
00:12:57,735 --> 00:12:59,236
-公開法庭？
-對

277
00:12:59,320 --> 00:13:00,654
那就會是公開紀錄

278
00:13:00,738 --> 00:13:01,989
現在已經是公開紀錄了

279
00:13:02,490 --> 00:13:03,949
傑瑞，如果我們不同意的話

280
00:13:04,033 --> 00:13:06,952
你可以自己進行庭審
然後你就會可能會被定罪了

281
00:13:07,077 --> 00:13:08,454
現在，他們提議的是

282
00:13:08,537 --> 00:13:11,373
你最終可以保持清白

283
00:13:12,041 --> 00:13:13,959
他們會保密我的名字嗎？

284
00:13:14,043 --> 00:13:15,711
名字和中間名首字母
是我們能做到的極限了

285
00:13:16,587 --> 00:13:18,422
你可以...

286
00:13:19,882 --> 00:13:21,509
匿名作供

287
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
你的意思是...

288
00:13:23,928 --> 00:13:27,556
像我被匿名逮捕一樣匿名嗎？

289
00:13:27,640 --> 00:13:29,517
別騙自己了

290
00:13:29,600 --> 00:13:31,560
這很有可能會傳出去

291
00:13:31,644 --> 00:13:32,728
噢

292
00:13:32,812 --> 00:13:34,188
但或許還有一絲機會

293
00:13:34,271 --> 00:13:35,898
你知道，我就沒有認出牢房中的你

294
00:13:35,981 --> 00:13:37,399
我認識你20年了

295
00:13:37,483 --> 00:13:39,318
變裝作供嗎？

296
00:13:39,401 --> 00:13:41,737
我不是說那是對的方法

297
00:13:42,655 --> 00:13:44,031
但...

298
00:13:45,074 --> 00:13:46,242
我不知道

299
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
你甚至還沒問我...

300
00:13:51,080 --> 00:13:52,581
我不需要知道

301
00:13:53,290 --> 00:13:55,292
我需要你知道

302
00:13:57,211 --> 00:13:58,295
好

303
00:14:02,800 --> 00:14:04,593
我喜歡穿那種衣服

304
00:14:05,386 --> 00:14:08,097
穿著那種衣服出門

305
00:14:08,180 --> 00:14:09,932
但我不是同性戀

306
00:14:10,015 --> 00:14:11,600
我也從來沒有...

307
00:14:11,684 --> 00:14:13,978
我只是穿著那種衣服出門而已

308
00:14:14,061 --> 00:14:18,023
我從未給一個男人進行過色情表演

309
00:14:18,107 --> 00:14:20,609
我從未賣淫

310
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
我不是一名男妓

311
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
那你為什麼會和吉伯特卡爾開房？

312
00:14:28,534 --> 00:14:30,160
他來找我的

313
00:14:31,954 --> 00:14:34,206
他說，他想要看著我來...

314
00:14:34,832 --> 00:14:36,375
來，嗯...

315
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
他說他想要我和他說話

316
00:14:41,797 --> 00:14:45,259
我不需要碰他或做任何事

317
00:14:47,011 --> 00:14:48,804
我不知道我為什麼會答應他

318
00:14:50,306 --> 00:14:53,726
我...我喜歡穿著那種衣服
被別人看著

319
00:14:53,809 --> 00:14:55,102
我沒有...

320
00:14:57,855 --> 00:14:59,481
我不是一名男妓

321
00:15:03,444 --> 00:15:05,487
我想我們應該答應提議

322
00:15:10,534 --> 00:15:11,911
首先，我，呃...

323
00:15:13,454 --> 00:15:15,289
我要和我的妻子聊一聊

324
00:15:17,791 --> 00:15:19,710
當你為菸草公司申辯時

325
00:15:19,793 --> 00:15:21,629
你幫助了他們繼續生產香菸

326
00:15:21,712 --> 00:15:24,506
原則上，我不可能會那麼做的
我非常明白

327
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
但在石綿上

328
00:15:26,175 --> 00:15:27,760
他們沒有還在販售那些東西

329
00:15:27,843 --> 00:15:30,346
這是就他們在過去做過的事代表某人

330
00:15:30,429 --> 00:15:33,140
這正是我們在刑事案件中所做的工作

331
00:15:33,223 --> 00:15:34,725
對，除了幾個非常大的不同之處以外

332
00:15:34,808 --> 00:15:36,977
首先，在刑事案件中
你不只是在為一名客戶申辯

333
00:15:37,061 --> 00:15:38,395
你在整個系統中擔任了一個角色

334
00:15:38,479 --> 00:15:39,980
你在捍衛憲法

335
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
這是一張全新的會議桌

336
00:15:41,815 --> 00:15:43,150
請別讓我吐在上面了

337
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
只有妳能說話嗎？

338
00:15:45,027 --> 00:15:47,404
刑法中有一定原則

339
00:15:47,488 --> 00:15:48,739
我知道妳是知道的

340
00:15:48,822 --> 00:15:52,076
從事石綿申辯工作並沒有這種意義

341
00:15:52,159 --> 00:15:54,244
申辯本身就已經在迫害他人

342
00:15:54,328 --> 00:15:56,830
那是對承受了真正的傷害的人
施以拖延策略

343
00:15:56,914 --> 00:15:58,624
在任何申辯工作中亦是如此

344
00:15:58,707 --> 00:16:01,418
每個產品責任申辯工作都是拖延工作

345
00:16:01,502 --> 00:16:03,796
我們又回到了虛偽這一點

346
00:16:05,339 --> 00:16:07,174
現在，我們是否已經準備好

347
00:16:07,299 --> 00:16:10,594
聲明我們將不再
在產品責任案件中代表被告？

348
00:16:10,844 --> 00:16:12,930
妳真的想要成為一名石綿律師？

349
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
那是一個客戶

350
00:16:14,515 --> 00:16:16,308
一個付高價的客戶

351
00:16:16,392 --> 00:16:18,644
他們或許能贊助我們

352
00:16:18,727 --> 00:16:21,021
捍衛一些我們更有價值的原因

353
00:16:21,105 --> 00:16:22,523
現在，妳聽起來就像一名議員

354
00:16:22,606 --> 00:16:23,816
-琳希...
-好了！

355
00:16:23,941 --> 00:16:26,318
我們已經拖了夠久
我們可以投票了嗎？

356
00:16:26,402 --> 00:16:28,362
等等。我想大家最大的擔憂

357
00:16:28,445 --> 00:16:31,782
是這項工作將占用我們的全部時間
所以我有一個折衷方案

358
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
我們接了這個客戶

359
00:16:32,992 --> 00:16:35,244
然後我會把所有工作
分派給其他事務所

360
00:16:35,327 --> 00:16:37,454
但他們就是想讓妳庭審那些案件

361
00:16:37,538 --> 00:16:38,706
那不是他們的目的嗎？

362
00:16:38,789 --> 00:16:40,708
我可以監督整個採證過程

363
00:16:40,791 --> 00:16:42,543
然後我們可以拆分費用

364
00:16:42,626 --> 00:16:45,087
你們之中沒有一個人
甚至需要看一份檔案

365
00:16:48,007 --> 00:16:49,008
贊成的舉手

366
00:16:50,592 --> 00:16:52,136
我想我可以接受這個方案

367
00:16:52,219 --> 00:16:53,220
好

368
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
反對

369
00:16:57,558 --> 00:16:58,684
那是三比三

370
00:16:58,767 --> 00:17:00,227
平票由我決定

371
00:17:00,310 --> 00:17:01,603
我們拒絕這個客戶

372
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
成為合夥人的其中一個好處

373
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
是可以帶來新客戶

374
00:17:11,238 --> 00:17:13,532
由合夥人投票決定

375
00:17:17,494 --> 00:17:19,872
尤金，吉伯特卡爾的律師來了
他想要和你聊聊

376
00:17:19,955 --> 00:17:21,749
我把他帶到了你的辦公室

377
00:17:26,962 --> 00:17:29,798
我希望，除了自我介紹外

378
00:17:29,882 --> 00:17:32,384
我們可能可以同意
組織一下我們雙方的申述內容

379
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
讓我先打斷一下你
地區檢察官已來找過了我們

380
00:17:35,012 --> 00:17:36,513
這次的情況，貌似

381
00:17:36,597 --> 00:17:38,307
他們希望我方供出買淫方，所以...

382
00:17:38,390 --> 00:17:41,226
那就是政治了

383
00:17:41,310 --> 00:17:42,686
這我明白

384
00:17:42,770 --> 00:17:45,230
但由於政治有利於我的當事人...

385
00:17:45,314 --> 00:17:48,108
我不會假設能告訴你應該要怎麼做

386
00:17:48,192 --> 00:17:51,236
但警察不能證明
在那間房間裡發生了什麼事

387
00:17:52,446 --> 00:17:54,948
他們跟了上樓，桌子上有六百塊

388
00:17:55,032 --> 00:17:56,825
你的當事人的褲子脫掉了

389
00:17:57,076 --> 00:17:58,827
這沒有一項能構成犯罪

390
00:17:58,911 --> 00:18:01,413
在沒有取得其中一名被告的配合下

391
00:18:01,497 --> 00:18:02,581
他們不能定罪的

392
00:18:02,664 --> 00:18:05,334
那可能是對的，但為什麼要冒險呢？

393
00:18:05,667 --> 00:18:07,336
我們已經取得了豁免權提議

394
00:18:08,170 --> 00:18:11,340
刑事檢控的豁免權

395
00:18:11,423 --> 00:18:14,635
公眾意見的審判可能不會如此寬容

396
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
你的意思是？

397
00:18:15,969 --> 00:18:17,596
吉伯特卡爾正競選地區檢察官

398
00:18:17,679 --> 00:18:19,848
針對他的檢控將被放大檢視

399
00:18:19,932 --> 00:18:21,183
任何涉及其中的人...

400
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
那是威脅嗎？

401
00:18:22,392 --> 00:18:25,020
我只是說
沒有必要讓它變成一則大新聞

402
00:18:25,104 --> 00:18:28,107
我相信，隨著時間
我可以讓一整件事消散而去

403
00:18:28,190 --> 00:18:30,025
但如果你的當事人
在今天下午的相當理由聽證

404
00:18:30,109 --> 00:18:31,318
出庭作供的話

405
00:18:31,401 --> 00:18:33,654
我相信你能明白，我沒有得選

406
00:18:33,737 --> 00:18:36,156
但只能盡我所能抹黑他

407
00:18:36,240 --> 00:18:37,616
你能怎麼做

408
00:18:37,699 --> 00:18:40,786
讓他在席上承認，他不是一般異裝癖

409
00:18:40,869 --> 00:18:43,288
而是一名備受尊敬的股票經紀人？

410
00:18:43,372 --> 00:18:44,623
那不會能抹黑他的

411
00:18:44,706 --> 00:18:46,166
甚至，這還能讓他更可信

412
00:18:46,792 --> 00:18:48,961
我可以問他的真名是什麼

413
00:18:50,129 --> 00:18:52,881
讓我幫幫你
告訴你一些關於傑瑞格林的事吧

414
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
他是個好人

415
00:18:54,758 --> 00:18:58,053
而在現在
他並不想要傷害你的當事人

416
00:18:58,137 --> 00:19:00,848
但如果你惹惱了他的話
除了他的性癖以外

417
00:19:00,931 --> 00:19:03,267
他是我認識的最有原則的一個人之一

418
00:19:03,350 --> 00:19:05,853
他不會接受敲詐的

419
00:19:06,937 --> 00:19:09,523
你明白這其中的利害關係嗎？

420
00:19:11,358 --> 00:19:13,360
幫我一個忙吧，凱凡先生

421
00:19:13,443 --> 00:19:15,737
當地區檢察官詢問證人的時候

422
00:19:16,738 --> 00:19:17,948
不要起立

423
00:19:19,825 --> 00:19:21,034
噢...

424
00:19:29,084 --> 00:19:31,378
我會起立的，楊先生

425
00:19:32,629 --> 00:19:35,215
你傷害我的當事人的話
我會把你的埋了

426
00:19:46,059 --> 00:19:47,644
艾琳諾生氣了

427
00:19:47,728 --> 00:19:48,770
我會和她聊聊的

428
00:19:48,854 --> 00:19:50,731
現在，我得去一次和解會議
我已經遲到了

429
00:19:50,814 --> 00:19:53,233
巴比，那次投票...

430
00:19:53,317 --> 00:19:56,778
對，你有兩票
但你還能在平票的時候做決定

431
00:19:56,862 --> 00:19:58,697
那是合夥人協議中註明的，蕾貝卡

432
00:19:58,780 --> 00:20:01,241
或許是這樣
但卻沒有註明你和琳希的關係

433
00:20:02,117 --> 00:20:03,452
什麼？

434
00:20:03,535 --> 00:20:05,829
你們兩個在一起，我覺得那很棒

435
00:20:06,288 --> 00:20:08,916
但這也形成了某種力量

436
00:20:08,999 --> 00:20:11,126
琳希可以自由按照她的想法投票
我也是自行投票的

437
00:20:11,210 --> 00:20:13,170
那或許只有別人感覺到有問題

438
00:20:13,253 --> 00:20:15,088
但這還是一個問題

439
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
對尤金和艾琳諾也是

440
00:20:18,675 --> 00:20:19,676
那妳呢？

441
00:20:19,760 --> 00:20:21,094
巴比，我...

442
00:20:21,887 --> 00:20:24,723
我會這麼說，只是因為
我覺得你應該要知道在發生什麼事

443
00:20:26,516 --> 00:20:27,643
好

444
00:20:27,726 --> 00:20:29,228
謝謝

445
00:20:29,519 --> 00:20:31,730
呃，我可以問你一個問題嗎？

446
00:20:31,813 --> 00:20:34,441
我的意思是，
我知道你趕時間，但...

447
00:20:34,524 --> 00:20:35,734
怎麼了？

448
00:20:35,817 --> 00:20:37,653
沒事。我的意思是，嗯...

449
00:20:37,736 --> 00:20:39,905
人們覺得我是同性戀嗎？

450
00:20:40,948 --> 00:20:42,032
妳說什麼？

451
00:20:42,115 --> 00:20:44,117
露西問我是不是同性戀

452
00:20:44,201 --> 00:20:46,703
因為我的髮型和穿衣風格...
我不知道

453
00:20:46,787 --> 00:20:48,288
妳認真考慮了她的話？

454
00:20:48,372 --> 00:20:51,208
不，但我的意思是
我開始在想，你知道

455
00:20:51,291 --> 00:20:53,919
我不記得上次有男人約我...

456
00:20:54,002 --> 00:20:58,840
任何男人約我，我的意思是
我可能不漂亮，但我也不差啊

457
00:20:58,924 --> 00:20:59,925
我很差嗎？

458
00:21:00,008 --> 00:21:01,760
蕾貝卡，妳很漂亮

459
00:21:01,843 --> 00:21:03,053
妳在開玩笑嗎？

460
00:21:03,136 --> 00:21:04,680
我看起來像個男人婆還是怎麼的嗎？

461
00:21:04,763 --> 00:21:05,931
蕾貝卡

462
00:21:06,014 --> 00:21:07,683
為什麼都沒有人約我？

463
00:21:07,766 --> 00:21:09,351
因為妳從來不離開這裡，那就是原因

464
00:21:09,434 --> 00:21:11,144
聽著，我們可以晚點再聊嗎？

465
00:21:11,228 --> 00:21:13,230
噢，忘了它吧。不用了

466
00:21:13,313 --> 00:21:14,982
不，我不會忘記的。我們晚點再聊？

467
00:21:15,065 --> 00:21:16,149
好

468
00:21:20,612 --> 00:21:22,239
他要變裝出庭？

469
00:21:22,322 --> 00:21:25,284
為了減低他被認出來的機會
做什麼都可以

470
00:21:25,367 --> 00:21:28,745
尤金，我願意只用首字母
沒有地址之類的

471
00:21:28,829 --> 00:21:30,747
但來嘛，面對現實吧

472
00:21:30,831 --> 00:21:32,874
我們一方的全部目的是曝光度

473
00:21:32,958 --> 00:21:34,501
為了羞辱卡爾，而不是傑瑞

474
00:21:34,584 --> 00:21:38,839
即便如此，我的意思是，你認為
保護這個男人的匿名性真的可行嗎？

475
00:21:38,922 --> 00:21:40,090
或許不可行

476
00:21:42,718 --> 00:21:44,303
你認識他多久了？

477
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
我們在高中的時候一起打球

478
00:21:47,973 --> 00:21:49,391
他是個好人

479
00:21:49,474 --> 00:21:50,726
他真的是的

480
00:21:54,354 --> 00:21:56,148
我會試著盡量簡潔

481
00:22:02,779 --> 00:22:04,114
蘇珊？

482
00:22:06,742 --> 00:22:08,160
嘿，尤金

483
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
對不起

484
00:22:10,746 --> 00:22:12,372
他在哪裡？

485
00:22:12,622 --> 00:22:14,207
他說他會和你一起來的

486
00:22:14,291 --> 00:22:15,876
我們讓他從後面入席

487
00:22:15,959 --> 00:22:19,046
如果幸運的話
我們可能可以保密他的真實身分

488
00:22:20,297 --> 00:22:23,342
你進去旁聽或許不是個明智之舉

489
00:22:23,425 --> 00:22:25,635
-有人可能會將你連結到傑...
-我會進去的

490
00:22:28,472 --> 00:22:30,098
我會坐在後排

491
00:22:31,892 --> 00:22:33,435
對不起

492
00:22:39,024 --> 00:22:40,442
你準備好了嗎？

493
00:22:40,525 --> 00:22:42,486
我不會羞辱壓迫他的，史考特

494
00:22:42,569 --> 00:22:47,240
海倫，吉伯特卡爾找了一名妓女
他違法了

495
00:22:47,324 --> 00:22:49,659
做好機警的地區檢察官工作吧

496
00:22:49,743 --> 00:22:53,163
妳不需要分心
考慮如果他贏了這次選舉

497
00:22:53,246 --> 00:22:54,748
且決定排除異己的話

498
00:22:54,831 --> 00:22:56,458
可能會發生什麼事

499
00:22:56,541 --> 00:22:59,795
我會檢控這個男人
因為，正如你所說，他違法了

500
00:23:00,796 --> 00:23:02,297
那正是我所求的

501
00:23:10,013 --> 00:23:12,474
所以，我不需要變裝作供？

502
00:23:12,557 --> 00:23:15,852
我突然想到 那會讓人
們更好奇你的身分，而且...

503
00:23:18,188 --> 00:23:19,231
而且什麼？

504
00:23:19,314 --> 00:23:22,567
吉伯特卡爾的律師可能會攻擊你

505
00:23:22,651 --> 00:23:24,403
相當理由聽審

506
00:23:24,486 --> 00:23:26,822
申辯律師通常會有所保留

507
00:23:26,905 --> 00:23:28,073
但他或許不會

508
00:23:28,156 --> 00:23:29,533
你不能阻止他嗎？

509
00:23:29,616 --> 00:23:31,910
傑瑞是一名證人，他沒有要被庭審

510
00:23:31,993 --> 00:23:33,245
那表示你不由律師代表

511
00:23:33,328 --> 00:23:35,414
那表示我不能保護你

512
00:23:35,497 --> 00:23:36,915
那地區檢察官呢？

513
00:23:36,998 --> 00:23:38,333
她會保護我的，對嗎？

514
00:23:39,042 --> 00:23:40,085
那...

515
00:23:40,168 --> 00:23:41,628
尤金，我有不好的預感

516
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
聽著，海倫甘寶是我的朋友

517
00:23:44,005 --> 00:23:46,299
但我的事務所之前曾攻擊過她幾次

518
00:23:46,925 --> 00:23:50,137
現在，
我想她對我們感到同情，但...

519
00:23:50,220 --> 00:23:53,140
我想我要說的是
她不欠我們什麼人情

520
00:23:54,141 --> 00:23:56,393
這會被大肆報導，對嗎？

521
00:23:59,187 --> 00:24:01,606
我的孩子、同事...

522
00:24:01,690 --> 00:24:03,608
聽著，我不能保證不會發生那種事

523
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
我們何不放棄提議？

524
00:24:05,610 --> 00:24:07,737
因為我不認為那能解決任何問題

525
00:24:08,613 --> 00:24:11,908
這樣做的話，至少你不會被起訴

526
00:24:15,412 --> 00:24:16,580
親愛的

527
00:24:20,709 --> 00:24:22,919
親愛的，對不起。
我只是...我不...

528
00:24:42,898 --> 00:24:43,982
對不起

529
00:24:44,065 --> 00:24:45,358
好

530
00:24:45,442 --> 00:24:46,902
-妳說什麼？
-我有

531
00:24:46,985 --> 00:24:50,030
-妳有什麼？
-原諒妳

532
00:24:50,113 --> 00:24:51,865
妳知道，或許我們應該到會議室

533
00:24:51,948 --> 00:24:53,992
然後好好聊一聊

534
00:24:54,075 --> 00:24:55,327
或許我們應該這麼做

535
00:24:55,410 --> 00:24:56,495
我可以做會議紀錄

536
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
-安靜！
-安靜！

537
00:25:00,957 --> 00:25:03,168
別讓任何人進來。妳能做到嗎？

538
00:25:05,837 --> 00:25:07,130
妳先請

539
00:25:10,759 --> 00:25:12,677
妳看到這是什麼嗎？

540
00:25:12,761 --> 00:25:14,554
妳知道這是什麼嗎，琳希？

541
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
一張桌子

542
00:25:15,764 --> 00:25:16,765
這不只是一張桌子

543
00:25:16,848 --> 00:25:18,350
這是身分轉變的象徵

544
00:25:18,433 --> 00:25:20,352
有著大客戶的高端事務所

545
00:25:20,435 --> 00:25:22,812
還有圖書館和電腦...

546
00:25:22,896 --> 00:25:24,606
還有不會殺人的客戶

547
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
那是妳一直在追求的轉變

548
00:25:27,901 --> 00:25:29,819
巴比，我原來就知道他會投什麼票

549
00:25:29,903 --> 00:25:31,363
他害怕成功

550
00:25:31,446 --> 00:25:33,114
這是我們沒有人能明白的

551
00:25:33,198 --> 00:25:34,366
但妳呢？

552
00:25:34,449 --> 00:25:37,827
這個新客戶正是我們去往妳

553
00:25:37,911 --> 00:25:39,955
夢想國度的門票

554
00:25:40,121 --> 00:25:42,374
妳投票反對接這個客戶讓我知道

555
00:25:42,457 --> 00:25:44,543
妳要麼是更在意妳自己的成功

556
00:25:44,626 --> 00:25:45,794
高於事務所的成功

557
00:25:45,877 --> 00:25:48,547
或著妳突然受巴比的床單影響

558
00:25:48,630 --> 00:25:51,007
無論如何，我都有很大的意見

559
00:25:52,008 --> 00:25:53,093
妳說完了嗎？

560
00:25:53,176 --> 00:25:54,511
現在說完了

561
00:25:54,594 --> 00:25:57,722
首先，這張桌子從來沒有代表著...

562
00:25:57,806 --> 00:25:59,140
那不是...

563
00:25:59,224 --> 00:26:01,768
-妳說妳說完了的！
-那和這個客戶完全無關！

564
00:26:01,851 --> 00:26:03,103
妳說妳說完了的

565
00:26:03,186 --> 00:26:05,772
妳只是不喜歡讓除了妳以外的人

566
00:26:05,855 --> 00:26:08,108
-帶入一間藍籌...
-這是和客戶有關的！

567
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
我們不用一直這樣繼續下去的

568
00:26:09,859 --> 00:26:13,238
這不是我們所求。這不是妳想要的
除非妳受到了某些新的影響

569
00:26:13,321 --> 00:26:15,115
噢，拜託！別告訴我我想要做什麼

570
00:26:15,198 --> 00:26:17,867
妳想要每天詰問寡婦

571
00:26:17,951 --> 00:26:19,953
說：“嘿，或許
妳的丈夫患有流感”嗎？

572
00:26:20,036 --> 00:26:22,289
妳從未參與過那些案件的庭審

573
00:26:22,372 --> 00:26:24,457
每一天，妳的工作都會是
和他們周旋！

574
00:26:24,541 --> 00:26:26,876
合夥人協議裡面的哪一部分表示

575
00:26:26,960 --> 00:26:29,379
我們要根據琳希朵勒的道德標準決定

576
00:26:29,462 --> 00:26:30,630
我們接或不接一個案件？

577
00:26:30,714 --> 00:26:33,633
這和我或巴比沒有任何關係！

578
00:26:33,717 --> 00:26:35,010
我如果容忍妳評判我

579
00:26:35,093 --> 00:26:37,470
我就不會繼續留在這間辦公室了！

580
00:26:37,554 --> 00:26:39,973
-嘿！
-我有試著阻止他了，我說真的

581
00:26:40,056 --> 00:26:41,266
艾琳諾，去我的辦公室

582
00:26:41,349 --> 00:26:42,684
噢，去他的！

583
00:26:44,894 --> 00:26:46,229
那還真沒禮貌

584
00:26:50,066 --> 00:26:51,651
先生，請回想

585
00:26:51,735 --> 00:26:54,654
1999年1月1日傍晚

586
00:26:54,738 --> 00:26:56,990
你是否遇到了
坐在這間法庭內的任何人？

587
00:26:57,073 --> 00:26:58,658
被告

588
00:26:58,742 --> 00:27:02,996
紀錄將顯示
證人指證了吉伯特卡爾先生

589
00:27:03,079 --> 00:27:04,289
你能描述一下那次會面嗎？

590
00:27:04,372 --> 00:27:08,627
我在大約十點半的時候
走在哥倫布斯大道上

591
00:27:09,711 --> 00:27:12,339
他在我旁邊停下了車
然後邀請我上車

592
00:27:12,422 --> 00:27:13,923
你當時穿著女裝

593
00:27:15,008 --> 00:27:16,176
對

594
00:27:16,259 --> 00:27:18,928
而當他邀請你上車時
你就直接上車了

595
00:27:19,012 --> 00:27:20,221
一開始並沒有...

596
00:27:21,014 --> 00:27:22,515
但後來，我上車了

597
00:27:22,599 --> 00:27:25,935
然後我們開車到了一間公寓並進去了

598
00:27:26,019 --> 00:27:28,730
你們進去之後，發生了什麼事？

599
00:27:31,024 --> 00:27:34,694
他脫掉了他的長褲和內褲

600
00:27:35,654 --> 00:27:38,365
他說，他只想要看著我一分鐘

601
00:27:38,448 --> 00:27:39,532
他也那麼做了

602
00:27:40,200 --> 00:27:41,242
然後...

603
00:27:43,411 --> 00:27:45,747
他叫我為我的國家服務

604
00:27:47,123 --> 00:27:48,583
為你的國家服務？

605
00:27:52,045 --> 00:27:54,631
他想要我唱國歌

606
00:27:54,714 --> 00:27:57,050
在他自慰的同時

607
00:27:57,133 --> 00:27:58,885
他是否有給你錢這麼做？

608
00:27:59,552 --> 00:28:02,055
他拿出了六百元美金放在桌上

609
00:28:02,138 --> 00:28:03,682
你是否有按照他所說的做？

610
00:28:05,225 --> 00:28:06,226
有

611
00:28:06,309 --> 00:28:10,438
在你唱歌的時候
事實上，他是否有自慰？

612
00:28:11,398 --> 00:28:12,982
有

613
00:28:13,066 --> 00:28:14,651
先生，可否請你站到外面

614
00:28:14,734 --> 00:28:17,487
然後示範給我們看
你在唱歌時候的站姿？

615
00:28:17,570 --> 00:28:18,571
異議

616
00:28:18,655 --> 00:28:20,281
對不起，庭上

617
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
但我確信凱凡先生會試圖說服我們

618
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
他的當事人只是雇用了格林先生
來進行一次歌唱表演

619
00:28:26,705 --> 00:28:28,581
請站出來，格林先生

620
00:28:32,752 --> 00:28:36,339
如果我是吉伯特卡爾的話
你當時站在哪裡？

621
00:28:39,092 --> 00:28:40,468
大約是這裡

622
00:28:40,552 --> 00:28:43,888
你是否能像當時為卡爾先生唱歌一樣
唱歌給我們聽？

623
00:28:45,306 --> 00:28:48,017
對不起，格林先生，但我們需要知道

624
00:28:48,101 --> 00:28:49,519
我們現在談論的是怎麼一回事

625
00:28:49,602 --> 00:28:51,312
只是一小段，庭上

626
00:28:52,897 --> 00:28:55,775
證人會像他在那個傍晚一樣唱歌

627
00:29:00,363 --> 00:29:01,698
格林先生

628
00:29:07,454 --> 00:29:11,082
<i>啊，你能看見嗎？</i>

629
00:29:13,501 --> 00:29:14,919
<i>在黎明的曙光中</i>

630
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
異議！我是這個男人的律師
我對此提出異議

631
00:29:18,089 --> 00:29:21,259
在這次聽審的目的中
這個男人並不由律師代表

632
00:29:21,342 --> 00:29:23,052
他現在是了。他和州達成了協議

633
00:29:23,136 --> 00:29:24,846
而我現在將建議他撤回哪個決定...

634
00:29:24,929 --> 00:29:26,097
這有點晚了！

635
00:29:26,181 --> 00:29:28,057
我還是要這麼做，海倫！

636
00:29:28,141 --> 00:29:31,311
好了！我要批准楊先生的異議

637
00:29:31,519 --> 00:29:33,229
不需要這麼做的

638
00:29:33,563 --> 00:29:35,190
楊先生，請坐下

639
00:29:37,150 --> 00:29:39,819
楊先生，坐下！

640
00:29:50,747 --> 00:29:52,081
對不起，格林先生

641
00:29:52,165 --> 00:29:54,167
我沒有問題了，庭上

642
00:29:59,506 --> 00:30:01,132
你是否有觸碰過我的當事人？

643
00:30:02,008 --> 00:30:03,301
沒有

644
00:30:03,384 --> 00:30:06,429
我的當事人有觸碰過你嗎？

645
00:30:08,264 --> 00:30:09,349
沒有

646
00:30:15,563 --> 00:30:16,606
謝謝你

647
00:30:18,233 --> 00:30:19,317
我問完了

648
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
那到底是怎麼一回事？

649
00:30:32,914 --> 00:30:34,499
我得描繪當時的情況，尤金

650
00:30:34,582 --> 00:30:36,793
描繪當時的情況？
那不只是描繪任何情況那麼簡單了

651
00:30:36,918 --> 00:30:39,838
你叫他在一整個房間的人面前唱國歌

652
00:30:39,921 --> 00:30:41,506
我保密了他的姓名和住址

653
00:30:41,589 --> 00:30:42,841
我沒有提到任何個人資訊

654
00:30:42,924 --> 00:30:44,259
那是個人了

655
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
-那是嗎？
-你讓他起立給大家嘲笑

656
00:30:46,511 --> 00:30:48,304
現在，無論有沒有人會知道他是誰

657
00:30:48,388 --> 00:30:50,223
他的餘生都將記得
剛剛在那間房間裡發生的事

658
00:30:50,306 --> 00:30:51,850
妳別告訴我，那和個人無關

659
00:30:51,933 --> 00:30:53,518
尤金，我做了我該做的事

660
00:30:53,601 --> 00:30:54,853
我和你說過我會做的事

661
00:30:54,936 --> 00:30:56,855
噢，對啊
妳只是在按照指示辦事，海倫

662
00:30:56,938 --> 00:30:57,939
妳做得真棒！

663
00:30:58,022 --> 00:30:59,858
我的意思是，妳還真是個好隊友！

664
00:31:00,942 --> 00:31:02,986
出去，在我叫保安來之前

665
00:31:21,754 --> 00:31:26,092
事事上，現在
我還真的有點慶幸我不是合夥人

666
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
我明白你的意思。自從...

667
00:31:29,971 --> 00:31:31,222
怎麼了？

668
00:31:31,306 --> 00:31:32,891
-沒事
-我們只是在聊天

669
00:31:33,558 --> 00:31:34,893
聊什麼？

670
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
-股票
-柯林頓

671
00:31:46,738 --> 00:31:47,906
這是哪裡來的？

672
00:31:47,989 --> 00:31:49,073
什麼？

673
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
這裡的地上有一個醫療包

674
00:31:51,743 --> 00:31:52,952
哈哈！

675
00:31:53,036 --> 00:31:55,246
別“哈哈”，它就在這裡
這怎麼會出現在這裡？

676
00:31:55,330 --> 00:31:57,665
我不知道。我們沒有收到任何快遞

677
00:31:57,749 --> 00:32:00,668
來嘛，這是一個玩笑。是誰做的？

678
00:32:00,752 --> 00:32:01,961
那甚至不是他的包包

679
00:32:02,045 --> 00:32:04,672
好，已經近乎是了。打開它吧

680
00:32:04,756 --> 00:32:07,258
妳打開，他是妳的客戶

681
00:32:09,010 --> 00:32:11,429
他不可能那麼快
能找到另一名約會對象

682
00:32:11,846 --> 00:32:13,097
真好笑

683
00:32:13,181 --> 00:32:14,641
艾琳諾，打開它吧

684
00:32:24,275 --> 00:32:25,985
-啊！
-啊！

685
00:32:29,781 --> 00:32:31,491
我嚇到妳了吧？

686
00:32:31,866 --> 00:32:33,451
-嘿！
-艾琳諾！

687
00:32:34,035 --> 00:32:36,371
那只是一次玩笑，天啊！

688
00:32:37,455 --> 00:32:38,957
你們大家，都去死吧！

689
00:32:40,750 --> 00:32:42,460
她什麼時候變得那麼沒禮貌的？

690
00:32:48,967 --> 00:32:51,010
卡爾與未來操盤手交易政治前途

691
00:32:55,014 --> 00:32:56,182
法官有判決了嗎？

692
00:32:56,265 --> 00:32:57,642
十點

693
00:32:57,725 --> 00:32:59,727
濺起不少水花，對嗎？

694
00:33:01,938 --> 00:33:03,982
正如我們所希望的一樣

695
00:33:13,366 --> 00:33:14,450
對不起

696
00:33:15,076 --> 00:33:16,285
你已經盡力了

697
00:33:17,453 --> 00:33:19,038
你和同事連絡過了嗎？

698
00:33:19,122 --> 00:33:20,206
還沒有

699
00:33:22,834 --> 00:33:24,752
我覺得我讓你失望了，傑瑞

700
00:33:24,836 --> 00:33:27,255
是我穿上那些衣服出門的

701
00:33:27,338 --> 00:33:29,007
別向我道歉，尤金

702
00:33:29,090 --> 00:33:30,633
這是我咎由自取

703
00:33:33,177 --> 00:33:34,679
為我的孩子難過吧

704
00:33:35,805 --> 00:33:37,640
你的孩子會支持你的

705
00:33:38,766 --> 00:33:42,061
首先，我們需要幫你尋求幫助

706
00:33:43,229 --> 00:33:46,941
你的孩子、蘇珊和我都會陪著你的

707
00:33:54,115 --> 00:33:56,242
我只是想要轉換氣氛

708
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
把一顆假頭放在醫療包裡面這樣做？

709
00:33:59,829 --> 00:34:01,748
一段時間之後，你們都會覺得好笑的

710
00:34:02,665 --> 00:34:06,627
露西，記得我說妳做得很好嗎？

711
00:34:07,670 --> 00:34:09,005
你是在說謊嗎？

712
00:34:09,088 --> 00:34:11,591
不，妳做得很好
但或許妳可以稍微收斂一點

713
00:34:11,674 --> 00:34:12,884
噢

714
00:34:14,343 --> 00:34:15,428
好吧

715
00:34:16,804 --> 00:34:18,181
那是什麼意思？

716
00:34:18,264 --> 00:34:20,892
或許妳不需要直接問別人

717
00:34:20,975 --> 00:34:23,019
他們的性取向

718
00:34:23,144 --> 00:34:24,270
我就知道！

719
00:34:24,353 --> 00:34:25,688
她是的！

720
00:34:25,772 --> 00:34:27,398
不，她不是。但妳能明白嗎？

721
00:34:27,482 --> 00:34:30,651
就在剛才，妳給我的回答
大概應該只是“好”就夠了

722
00:34:33,029 --> 00:34:34,030
好

723
00:34:34,113 --> 00:34:37,450
妳不需要總要給出一個更有趣的回答

724
00:34:37,784 --> 00:34:39,118
妳明白嗎？

725
00:34:40,369 --> 00:34:41,579
我想我明白的

726
00:34:41,662 --> 00:34:42,830
太棒了

727
00:34:45,208 --> 00:34:47,043
妳可以請艾琳諾進來嗎？

728
00:34:48,044 --> 00:34:49,170
當然可以

729
00:34:49,253 --> 00:34:52,298
艾琳諾
巴比想要在他的辦公室裡見妳

730
00:34:52,381 --> 00:34:54,300
不要打我，我只是傳話的

731
00:34:54,383 --> 00:34:55,593
露西...

732
00:34:55,676 --> 00:34:57,428
還是太有趣嗎？

733
00:35:08,147 --> 00:35:11,484
我理解妳對我們不接受妳的新客戶
而感到失望

734
00:35:11,567 --> 00:35:12,568
但去指控琳希...

735
00:35:12,652 --> 00:35:14,445
噢，怎麼了？
她去找她的男朋友哭訴了嗎？

736
00:35:14,529 --> 00:35:18,825
我有資格從妳這裡得到一定尊重
不只是因為我是高級合夥人

737
00:35:18,908 --> 00:35:20,701
我想我也值得如此吧

738
00:35:23,746 --> 00:35:24,789
對不起

739
00:35:26,916 --> 00:35:28,459
到底發生什麼事了？

740
00:35:30,711 --> 00:35:32,672
我想要多賺一點錢，巴比

741
00:35:32,755 --> 00:35:35,341
我想要買新車、一些新衣服

742
00:35:35,424 --> 00:35:38,344
和法律談戀愛是很棒
但一陣子過後...

743
00:35:39,428 --> 00:35:42,348
我在法學院的所有同學都已經買房了

744
00:35:42,974 --> 00:35:45,852
我並不羞於承認我想要能夠買東西

745
00:35:45,935 --> 00:35:47,228
而這名客戶...

746
00:35:47,311 --> 00:35:48,396
只是這樣嗎？

747
00:35:48,479 --> 00:35:49,564
為了錢？

748
00:35:49,647 --> 00:35:50,940
大部分的原因吧

749
00:35:52,650 --> 00:35:53,651
還有就是...

750
00:35:53,734 --> 00:35:54,819
她

751
00:35:54,944 --> 00:35:56,362
琳希

752
00:35:57,864 --> 00:35:59,949
我很喜歡她，別曲解我的意思

753
00:36:01,033 --> 00:36:03,953
但這整個辦公室擴張，這一切

754
00:36:04,704 --> 00:36:07,123
大部分都是由她的工作賺來的

755
00:36:07,540 --> 00:36:09,083
她比我更優秀，我知道...

756
00:36:09,167 --> 00:36:10,251
艾琳諾...

757
00:36:10,960 --> 00:36:12,879
她並沒有比妳更優秀

758
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
所有那些來找我們的大客戶

759
00:36:16,048 --> 00:36:19,010
都點名要你或著她，而不是...

760
00:36:23,055 --> 00:36:25,266
這一個客戶點名要我

761
00:36:25,766 --> 00:36:27,101
那樣的感覺真好

762
00:36:28,060 --> 00:36:29,270
現在，你和她...

763
00:36:29,353 --> 00:36:32,398
我替你們兩個感到很開心

764
00:36:32,481 --> 00:36:35,067
但這讓我覺得她是天選之子

765
00:36:35,151 --> 00:36:37,904
這只會...讓事情更糟

766
00:36:37,987 --> 00:36:40,406
首先，我根本不想要議論

767
00:36:40,489 --> 00:36:42,074
妳作為一名律師比她更差的這個想法

768
00:36:42,158 --> 00:36:43,242
所有那些藍籌公司過來...

769
00:36:43,367 --> 00:36:44,952
如果妳在意藍籌公司是怎麼想的

770
00:36:45,036 --> 00:36:46,579
妳也不會戴一百零二隻耳環

771
00:36:46,662 --> 00:36:51,792
第二
即便妳的所有那些情緒都是合理的

772
00:36:52,043 --> 00:36:54,086
妳也不應該懲罰琳希

773
00:36:54,170 --> 00:36:56,839
因為妳知道她沒有在針對妳

774
00:36:58,507 --> 00:36:59,967
妳是知道的，艾琳諾

775
00:37:10,019 --> 00:37:11,562
請所有人起立

776
00:37:17,235 --> 00:37:19,153
請坐

777
00:37:20,613 --> 00:37:24,116
由於沒有任何性接觸指控

778
00:37:24,200 --> 00:37:28,287
也沒有任何證據證明金錢有易手

779
00:37:28,371 --> 00:37:32,124
我判定聯邦無法以相當理由

780
00:37:32,208 --> 00:37:33,960
逮捕卡爾先生

781
00:37:34,043 --> 00:37:36,545
這個案件因此因偏見而被撤回了

782
00:37:36,629 --> 00:37:39,757
被告可以走了，退庭

783
00:37:48,474 --> 00:37:50,017
他被賄賂了

784
00:37:50,101 --> 00:37:51,560
有人賄賂了那個法官

785
00:37:51,644 --> 00:37:54,814
不可能我們不得成立相當理由

786
00:37:54,897 --> 00:37:56,107
這是政治

787
00:37:56,190 --> 00:37:57,525
試想想

788
00:37:57,608 --> 00:38:01,237
海倫，我們得起訴那另一個男人了

789
00:38:01,320 --> 00:38:02,780
格林

790
00:38:02,863 --> 00:38:04,323
我們已經給了他豁免權

791
00:38:04,573 --> 00:38:07,952
條件是我們以相當理由抓到卡爾

792
00:38:08,035 --> 00:38:09,120
我們沒有做到

793
00:38:09,203 --> 00:38:11,831
我想我們已經
給了傑瑞格林夠多苦頭了

794
00:38:11,914 --> 00:38:13,582
我們沒有拿到相當理由

795
00:38:13,666 --> 00:38:17,086
你想要起訴格林
只是為了讓這個故事繼續發酵

796
00:38:17,920 --> 00:38:21,215
那個男人犯下了賣淫罪

797
00:38:21,799 --> 00:38:24,427
聽著
如果我們沒辦法以相當理由抓住卡爾

798
00:38:24,510 --> 00:38:26,345
我們也不可能在格林身上做到的

799
00:38:26,429 --> 00:38:27,513
只要是另一個法官，我們可以的

800
00:38:27,596 --> 00:38:29,015
我不會這樣做的

801
00:38:29,098 --> 00:38:30,182
海倫

802
00:38:30,266 --> 00:38:32,518
我說，我不會這樣做的

803
00:38:32,601 --> 00:38:35,438
你也不會找到
任何其他地區檢察官這樣做的

804
00:38:35,521 --> 00:38:37,440
如果你這樣做了的話，我會去找媒體

805
00:38:37,523 --> 00:38:39,942
告訴他們你的政治動機

806
00:38:40,985 --> 00:38:42,862
別威脅我，海倫

807
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
我會威脅你

808
00:38:44,947 --> 00:38:46,699
我正在威脅你

809
00:38:46,782 --> 00:38:49,535
我們剛剛在那間法庭毀掉了一個男人

810
00:38:49,618 --> 00:38:52,955
我對政治的容忍度有限

811
00:38:53,622 --> 00:38:55,958
如果我會因此丟掉我的工作的話
沒問題

812
00:38:56,042 --> 00:38:58,002
我可以接受的

813
00:38:58,502 --> 00:39:01,881
這裡，你已經拿到你的頭條了

814
00:39:02,590 --> 00:39:04,592
現在去找回你的良心吧

815
00:39:20,608 --> 00:39:21,942
謝謝

816
00:39:34,288 --> 00:39:36,415
我最不需要的，就是你為我出頭

817
00:39:36,499 --> 00:39:37,583
我沒有為了妳出頭

818
00:39:37,666 --> 00:39:39,001
你叫她別針對我？那是什麼？

819
00:39:39,085 --> 00:39:40,628
我自己能搞定的

820
00:39:41,670 --> 00:39:44,298
我是以高級合夥人的身分和她說話
我的確是的

821
00:39:44,382 --> 00:39:46,008
那並不會改變任何事情，因為我...

822
00:39:46,092 --> 00:39:47,510
你在這裡不是高級合夥人，巴比

823
00:39:47,593 --> 00:39:50,096
讓我們先穿上衣服
我們可以開車回辦公室

824
00:39:50,179 --> 00:39:52,098
然後我們再在那裡繼續這個話題

825
00:40:00,189 --> 00:40:01,232
怎麼了？

826
00:40:02,316 --> 00:40:05,111
他們對我的態度都不同了，自從...

827
00:40:05,194 --> 00:40:08,447
你知道，就像我是特洛伊木馬裡的
海倫一樣，在試圖...

828
00:40:08,531 --> 00:40:10,199
妳想多了

829
00:40:13,369 --> 00:40:15,371
聽著，妳不能接受這件事嗎？

830
00:40:16,831 --> 00:40:18,165
因為我們可以做回...

831
00:40:18,249 --> 00:40:19,708
你是想要那樣做嗎？

832
00:40:19,792 --> 00:40:21,085
做回朋友？

833
00:40:23,712 --> 00:40:24,797
不

834
00:40:25,714 --> 00:40:27,925
但那引致了很多...

835
00:40:28,884 --> 00:40:30,886
如果你真的想要做回朋友的話...

836
00:40:32,221 --> 00:40:33,639
我可以理解的

837
00:40:33,722 --> 00:40:35,182
我可以的

838
00:40:39,728 --> 00:40:42,106
我的新年願望是...

839
00:40:43,566 --> 00:40:44,692
向前看

840
00:40:44,775 --> 00:40:47,862
所有人肯定都覺得那是我的願望
不是嗎？

841
00:40:48,612 --> 00:40:50,281
-妳在意他們的想法嗎？
-我在意

842
00:40:50,364 --> 00:40:52,658
但妳更在意我的想法，對嗎？

843
00:40:54,076 --> 00:40:55,536
我哪裡都不會去的

844
00:40:56,328 --> 00:40:58,038
我寧願開除妳

845
00:40:59,373 --> 00:41:01,917
你不能就這樣開除我，我是合夥人呢

846
00:41:03,252 --> 00:41:04,545
對，妳是

847
00:41:06,630 --> 00:41:07,882
我的合夥人

848
00:41:41,457 --> 00:41:43,501
嗨，你父親在家嗎？

849
00:41:43,584 --> 00:41:44,835
他在

850
00:41:47,671 --> 00:41:49,423
我能進來一下嗎？

851
00:41:51,800 --> 00:41:53,719
呃...

852
00:41:53,802 --> 00:41:54,929
我覺得不太好吧

853
00:41:56,013 --> 00:41:57,097
好

854
00:41:59,099 --> 00:42:00,726
我是來道歉的

855
00:42:00,809 --> 00:42:03,312
在這種情況下來看

856
00:42:03,395 --> 00:42:05,689
我知道那聽起來很空洞無力

857
00:42:06,649 --> 00:42:10,194
你在那間房間裡所做的事是違法的

858
00:42:12,613 --> 00:42:15,366
但我在更大的那間房間裡所做的...

859
00:42:16,659 --> 00:42:18,202
是違背良心的

860
00:42:19,078 --> 00:42:21,872
我也知道我們的行為不同，還有...

861
00:42:24,500 --> 00:42:26,919
我的行為更出於自由意志

862
00:42:31,090 --> 00:42:32,675
我真的很抱歉

863
00:42:36,220 --> 00:42:37,972
我相信妳

864
00:42:40,474 --> 00:42:42,434
晚安，格林先生

865
00:42:42,518 --> 00:42:45,688
晚安，甘寶小姐

866
00:43:40,117 --> 00:43:41,368
你這個討厭的人！

