﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:03,920
聽著，我有試著融入了

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,840
然後我就意識到
我沒辦法融入或許是我的錯

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,967
讓我們都承認這沒有用吧

5
00:00:09,050 --> 00:00:10,802
我不會承認的，我覺得妳做得很棒

6
00:00:10,927 --> 00:00:12,679
你是唯一一個對我友善的人

7
00:00:12,804 --> 00:00:14,973
還有吉米，有時候蕾貝卡也會

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,183
還有艾琳諾，當她沒有被激怒的時候

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,519
妳在慢慢融入了，相信我

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,355
這裡的地上有一個醫療包

11
00:00:22,480 --> 00:00:23,523
哈哈

12
00:00:23,648 --> 00:00:25,692
-啊！
-啊！

13
00:00:25,817 --> 00:00:26,860
我嚇到妳了吧？

14
00:00:26,985 --> 00:00:27,986
艾琳諾

15
00:00:28,111 --> 00:00:30,697
那只是一次玩笑，天啊！

16
00:00:30,822 --> 00:00:32,699
妳沒有任何法律權利做任何事

17
00:00:32,824 --> 00:00:34,701
法律？那道德權利呢？

18
00:00:34,826 --> 00:00:37,829
妳明天將要宣誓的誓言
和道德權利沒有半毛錢關係

19
00:00:37,954 --> 00:00:39,706
噢，拜託
你的語氣還真像一個真正的申辯律師

20
00:00:39,789 --> 00:00:41,416
在這個案件上，妳也是

21
00:00:41,875 --> 00:00:44,169
我的新年願望是向前看

22
00:00:44,252 --> 00:00:46,838
所有人肯定都覺得那是我的願望
不是嗎？

23
00:00:46,963 --> 00:00:49,340
我哪裡都不會去的，我寧願開除妳

24
00:00:49,466 --> 00:00:51,426
你不能就這樣開除我，我是合夥人呢

25
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
對，妳是

26
00:00:54,804 --> 00:00:55,972
我的合夥人

27
00:01:01,686 --> 00:01:03,813
好，三點做手指甲

28
00:01:03,938 --> 00:01:06,733
三點半做腳指甲，四點十五分做臉

29
00:01:06,858 --> 00:01:09,486
五點全身按摩，然後我們再去弄頭髮

30
00:01:09,611 --> 00:01:11,571
我期待這一天很久了

31
00:01:11,696 --> 00:01:13,239
妳確定妳能在午餐前結束嗎？

32
00:01:13,364 --> 00:01:15,450
我只有那個船客的相當理由
我應該可以在11點前結束的

33
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
吉米的案件？

34
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
對，我們已經達成過失致死協議

35
00:01:18,495 --> 00:01:20,330
相當理由待定，所以...

36
00:01:21,122 --> 00:01:22,749
妳覺得我應該走溫柔風格嗎？

37
00:01:22,874 --> 00:01:24,084
什麼？

38
00:01:24,209 --> 00:01:26,002
我在想著剪一個溫柔一點的髮型

39
00:01:26,127 --> 00:01:29,089
有人告訴我
陪審團認為我太過苛刻了

40
00:01:29,214 --> 00:01:30,590
妳覺得我應該溫柔一點嗎？

41
00:01:30,715 --> 00:01:31,925
海倫，我的意思是

42
00:01:32,050 --> 00:01:35,512
妳的風格算是，妳知道
婊子殺人蜂后

43
00:01:35,637 --> 00:01:37,263
那樣不就會苛刻嗎？

44
00:01:37,388 --> 00:01:40,016
也對，琳希，那的確會有點苛刻

45
00:01:40,141 --> 00:01:41,768
妳能贏下幾乎所有案件

46
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
還需要改變什麼呢？

47
00:01:43,019 --> 00:01:44,854
如果有人想和我約會的話
我也不介意的

48
00:01:44,979 --> 00:01:47,440
但如果妳走溫柔風格的話
妳可能會被好男人搭訕的

49
00:01:47,565 --> 00:01:49,609
-那不好嗎？
-妳不會想找一個好男人的

50
00:01:49,734 --> 00:01:51,277
妳只喜歡瘋男人

51
00:01:51,402 --> 00:01:53,029
或至少是能讓妳瘋狂的男人

52
00:01:53,154 --> 00:01:54,197
那錯得太離譜了

53
00:01:54,322 --> 00:01:56,950
說出一個妳曾和他在一起
而他沒有某種黑暗且扭曲的...

54
00:01:57,075 --> 00:01:58,159
巴比

55
00:01:58,284 --> 00:01:59,285
那也很快結束了

56
00:01:59,410 --> 00:02:00,745
不是因為他是個好男人

57
00:02:00,870 --> 00:02:02,122
是因為妳在和他上床

58
00:02:02,247 --> 00:02:03,748
-我沒有在和他上床
-噢，沒有上很多次

59
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
-妳有和他上床
-我們在一起是在之前...

60
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
我喜歡好男人

61
00:02:07,043 --> 00:02:09,129
海倫，妳喜歡扭曲的男人

62
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
那真的是真的嗎？

63
00:02:10,839 --> 00:02:12,757
那...

64
00:02:12,841 --> 00:02:14,551
妳覺得我應該要去看醫生嗎？

65
00:02:15,301 --> 00:02:16,344
妳可能需要

66
00:02:18,304 --> 00:02:21,558
妳認識黑暗、瘋狂
扭曲的精神病醫師嗎？

67
00:03:04,559 --> 00:03:05,560
{\an8}{《律師本色》}

68
00:03:05,643 --> 00:03:06,686
{\an8}《律師本色》

69
00:03:11,024 --> 00:03:13,651
{\an8}-需要一天，最多兩天
-好

70
00:03:13,776 --> 00:03:14,903
{\an8}拿到爛攤子還真棒，尤金

71
00:03:15,028 --> 00:03:16,863
{\an8}-那不是一個爛攤子
-什麼是爛攤子？

72
00:03:16,946 --> 00:03:19,282
{\an8}琳希轉給我的一個案件
她今天要去保養

73
00:03:19,365 --> 00:03:20,366
{\an8}發生什麼事了？

74
00:03:20,450 --> 00:03:22,285
{\an8}琳希要去保養
她把一個案件扔給了尤金

75
00:03:22,368 --> 00:03:23,745
現在，他要讓蕾貝卡收拾這個爛攤子

76
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
-我找不到我的日記本
-什麼是爛攤子？

77
00:03:25,914 --> 00:03:27,874
那是妳把一個
妳不想要處理的案件扔給別人

78
00:03:27,999 --> 00:03:29,542
這是預審，這是一次很好的經驗

79
00:03:29,667 --> 00:03:31,169
-爛攤子
-我就放在了桌子上的

80
00:03:31,252 --> 00:03:32,462
{\an8}那甚至不是一個詞語

81
00:03:32,587 --> 00:03:34,380
{\an8}找給我看字典裡面哪裡有“爛攤子”

82
00:03:34,464 --> 00:03:36,174
沒關係的，我想要做這個案件

83
00:03:36,299 --> 00:03:37,800
讓我猜猜，這是一次毒品預審

84
00:03:37,926 --> 00:03:40,762
-“持有受管制物質”
-爛攤子

85
00:03:40,887 --> 00:03:41,971
你要去哪裡？

86
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
我的救生衣殺手相當理由聽審

87
00:03:44,182 --> 00:03:45,516
我以為你已經認罪了

88
00:03:45,642 --> 00:03:47,060
如果他們達成相當理由的話

89
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
怎麼了？

90
00:03:56,736 --> 00:03:58,696
怎麼了？

91
00:03:58,821 --> 00:04:02,116
{\an8}妳不覺得一月這麼穿會有點冷嗎？

92
00:04:02,242 --> 00:04:03,743
{\an8}噢，這個嗎？

93
00:04:03,868 --> 00:04:06,663
{\an8}對，我看到一篇文章說
妳知道，穿著性感的前台

94
00:04:06,788 --> 00:04:08,957
可以幫律師招攬客戶

95
00:04:09,082 --> 00:04:12,293
所以我就想何不呢，我們拭目以待吧

96
00:04:17,548 --> 00:04:18,549
怎麼了？

97
00:04:18,675 --> 00:04:20,551
{\an8}但性感是一回事，露西

98
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
{\an8}另一回事就是，呃...

99
00:04:23,137 --> 00:04:25,014
{\an8}-蕩婦
-我不是個蕩婦

100
00:04:25,098 --> 00:04:26,766
{\an8}我沒有說妳是

101
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
{\an8}我可以給妳看那篇文章的

102
00:04:29,018 --> 00:04:30,728
{\an8}丹諾、楊、朵勒和蕩婦...

103
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
{\an8}福魯特

104
00:04:32,021 --> 00:04:35,191
{\an8}嘿，慢點，兄弟，我只在用一隻耳朵

105
00:04:36,526 --> 00:04:37,568
{\an8}對我亂發脾氣

106
00:04:37,694 --> 00:04:39,362
{\an8}巴比，他說他是你的朋友

107
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
{\an8}哈囉？

108
00:04:40,571 --> 00:04:41,739
{\an8}泰德

109
00:04:43,700 --> 00:04:47,328
{\an8}好...慢一點

110
00:04:47,453 --> 00:04:48,788
{\an8}什麼時候？

111
00:04:50,206 --> 00:04:53,543
{\an8}好...

112
00:04:53,668 --> 00:04:56,129
{\an8}你確定她已經死了嗎？

113
00:04:57,880 --> 00:05:00,466
{\an8}好。不，別打給任何人

114
00:05:00,591 --> 00:05:01,884
{\an8}我馬上就到

115
00:05:02,343 --> 00:05:04,762
{\an8}給我20分鐘，就在那裡等著

116
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
{\an8}喬伊赫瑞克，對嗎？他又開始約會了

117
00:05:08,599 --> 00:05:10,226
{\an8}不是喬伊赫瑞克

118
00:05:11,102 --> 00:05:12,395
{\an8}尤金，你有空嗎？

119
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
{\an8}我可以空出時間來

120
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
{\an8}我在路上再告訴你

121
00:05:15,440 --> 00:05:17,066
{\an8}那我呢？

122
00:05:17,191 --> 00:05:18,693
{\an8}誰要告訴我？

123
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
{\an8}巴比

124
00:05:36,127 --> 00:05:37,378
{\an8}茱莉在哪裡？

125
00:05:37,503 --> 00:05:39,255
{\an8}她在她的房間裡

126
00:05:39,380 --> 00:05:41,507
{\an8}-她還好嗎？
-我不知道

127
00:05:41,632 --> 00:05:43,509
{\an8}怎麼會...

128
00:05:43,634 --> 00:05:45,178
{\an8}瑪莉

129
00:05:48,389 --> 00:05:49,724
{\an8}妳還好嗎？

130
00:05:51,809 --> 00:05:52,894
我不能...

131
00:05:53,811 --> 00:05:56,105
我不能相信會發生這種事

132
00:05:56,647 --> 00:05:57,648
好

133
00:05:59,233 --> 00:06:00,526
那...

134
00:06:01,361 --> 00:06:02,570
在廚房

135
00:06:29,138 --> 00:06:31,391
我們根本不知道她懷孕了

136
00:06:33,017 --> 00:06:34,602
我們根本不...

137
00:06:34,727 --> 00:06:36,646
好，泰德...坐下來

138
00:06:40,608 --> 00:06:43,569
-我們根本不知道她懷孕了
-好...

139
00:07:00,920 --> 00:07:04,465
放棄相當理由根本不合理
所以我想要繼續這樣做

140
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
但這可以說只是走形式而已

141
00:07:05,883 --> 00:07:08,094
我們之後會立刻答應過失致死

142
00:07:08,219 --> 00:07:09,595
你覺得會是三年嗎？

143
00:07:09,720 --> 00:07:11,681
沒有前科紀錄、表現良好

144
00:07:11,806 --> 00:07:13,891
我看不到任何不利因素

145
00:07:15,601 --> 00:07:16,811
你是個好律師，對嗎？

146
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
我的表現時好時壞

147
00:07:22,733 --> 00:07:25,736
我當時只是走在街上，做我自己的事

148
00:07:25,820 --> 00:07:29,615
然後那名警察，他沒來由地攔下了我

149
00:07:29,740 --> 00:07:31,451
但那些毒品是你的

150
00:07:31,576 --> 00:07:34,036
表袋中的兩小包

151
00:07:34,162 --> 00:07:35,496
他不可能會知道的

152
00:07:35,621 --> 00:07:39,292
在預審中
他們只需要確定有犯罪行為

153
00:07:39,417 --> 00:07:42,420
但他們不能到處無來由地搜身

154
00:07:42,545 --> 00:07:44,505
妳不能提出一個撤訴動議之類的嗎？

155
00:07:44,630 --> 00:07:46,382
撤銷動議

156
00:07:46,507 --> 00:07:47,508
對，提出那個

157
00:07:47,633 --> 00:07:49,385
我們在庭審法庭中可以那麼做

158
00:07:49,510 --> 00:07:50,595
但預審...

159
00:07:50,720 --> 00:07:53,389
華盛頓女士，妳得讓這被撤回

160
00:07:53,514 --> 00:07:54,640
考慮到我的前科

161
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
我將要面對很長一段時間的刑期

162
00:07:57,393 --> 00:07:59,520
那不會激勵你放棄毒品人生嗎？

163
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
那個警察會攔下我
是因為我在錯的時間

164
00:08:02,648 --> 00:08:06,903
出現在錯的地方，還有著錯的膚色

165
00:08:07,028 --> 00:08:08,779
妳得幫幫我

166
00:08:14,160 --> 00:08:16,454
她在半夜時生娩了...

167
00:08:17,413 --> 00:08:18,748
就在她的房間裡

168
00:08:19,665 --> 00:08:21,083
她當時獨自一人嗎？

169
00:08:21,709 --> 00:08:22,752
對

170
00:08:22,877 --> 00:08:25,338
你們沒有聽見？

171
00:08:25,463 --> 00:08:26,589
沒有

172
00:08:27,048 --> 00:08:28,925
天啊，我還是無法相信...

173
00:08:29,759 --> 00:08:31,886
就好像是我在談論...

174
00:08:32,011 --> 00:08:34,138
你第一次看到那個嬰兒是什麼時候？

175
00:08:34,805 --> 00:08:36,224
今天早上

176
00:08:36,349 --> 00:08:38,226
我正在下樓

177
00:08:39,101 --> 00:08:42,522
然後突然
我聽見她房間裡傳出了一聲尖叫聲

178
00:08:43,356 --> 00:08:45,191
好像我從未聽過她尖叫一樣

179
00:08:46,400 --> 00:08:47,527
我跑上樓...

180
00:08:49,570 --> 00:08:51,155
她正抱著一個嬰兒

181
00:08:52,698 --> 00:08:54,742
試著讓它呼吸

182
00:08:57,537 --> 00:08:59,163
但它已經沒有了呼吸

183
00:09:02,875 --> 00:09:04,585
我需要和你的女兒聊聊

184
00:09:06,587 --> 00:09:08,589
我們先把他拉上船

185
00:09:08,714 --> 00:09:10,841
-被告？
-對

186
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
他說，當時他的漁船上發生了

187
00:09:13,261 --> 00:09:14,303
某種爆炸

188
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
船沉沒了，他和他的合夥人

189
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
他們已經在水裡待了近乎三小時

190
00:09:18,599 --> 00:09:20,434
他還有說別的嗎？

191
00:09:20,560 --> 00:09:22,103
說他的合夥人還在海裡

192
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
然後，我船上的一名船員看到了他

193
00:09:24,480 --> 00:09:26,607
我們就也把他拉上船了

194
00:09:26,732 --> 00:09:28,025
你能描述一下他的情況嗎？

195
00:09:28,150 --> 00:09:30,778
不好。他因為頭部創傷不停流血

196
00:09:30,903 --> 00:09:32,488
他當時已經快死了

197
00:09:32,613 --> 00:09:34,407
他是否有告訴你
他為什麼會有頭部創傷的？

198
00:09:34,532 --> 00:09:36,409
-異議
-駁回了

199
00:09:36,534 --> 00:09:39,328
他說，被告想要救生衣

200
00:09:39,453 --> 00:09:42,873
所以，被告用一塊木板打了他的頭

201
00:09:42,999 --> 00:09:44,292
並脫去了救生衣

202
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
自己穿上

203
00:09:45,585 --> 00:09:47,503
他還有說別的嗎？

204
00:09:47,628 --> 00:09:49,797
沒有，他變得迷迷糊糊的

205
00:09:49,922 --> 00:09:52,800
在我們駛回岸邊時，他就死了

206
00:09:52,925 --> 00:09:54,635
各方明確表示

207
00:09:54,760 --> 00:09:56,554
泰倫斯先生的死因

208
00:09:56,679 --> 00:09:58,472
是由於顱骨骨折導致的血腫

209
00:09:58,598 --> 00:09:59,599
我問完了

210
00:10:02,059 --> 00:10:03,227
貝爾魯迪先生？

211
00:10:05,563 --> 00:10:07,523
他說，富比士先生用木板打了他？

212
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
他稱他為大衛

213
00:10:09,775 --> 00:10:12,153
“大衛打了我並偷走了我的救生衣”

214
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
基本上就是那樣

215
00:10:13,863 --> 00:10:17,325
好。我想我已經問完了，庭上

216
00:10:17,450 --> 00:10:19,201
庭上，請等一下

217
00:10:19,327 --> 00:10:22,705
我是貝爾魯迪先生的協理律師
我想要和他商量一下

218
00:10:22,830 --> 00:10:24,165
快點吧

219
00:10:25,875 --> 00:10:27,209
那是他們的全部依據嗎？

220
00:10:27,335 --> 00:10:29,253
他們從他的頭上取下了碎片

221
00:10:29,378 --> 00:10:31,213
那和他當時抓著的木板吻合

222
00:10:31,339 --> 00:10:33,132
他可能是在爆炸時被打到的

223
00:10:33,257 --> 00:10:34,467
-你的當事人作供了嗎？
-沒有

224
00:10:34,592 --> 00:10:35,593
就只有他嗎？

225
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
船上的另外三人也聽到了...

226
00:10:37,178 --> 00:10:38,179
那是傳聞

227
00:10:38,346 --> 00:10:39,805
臨終遺言，琳希

228
00:10:39,930 --> 00:10:41,223
我能試試嗎？

229
00:10:41,349 --> 00:10:42,516
請吧

230
00:10:42,600 --> 00:10:43,976
她是誰？

231
00:10:44,101 --> 00:10:45,561
布朗先生

232
00:10:45,686 --> 00:10:50,483
當你把泰倫斯先生拉上船時
他有說任何關於他的情況的事嗎？

233
00:10:50,608 --> 00:10:52,860
就只是他知道他傷得很重

234
00:10:52,985 --> 00:10:54,487
指著他的頭

235
00:10:54,779 --> 00:10:57,740
他是否有對你說任何話
表明他知道他將要死了？

236
00:10:57,823 --> 00:11:00,242
-我想他知道...
-我不是在問你的想法

237
00:11:00,368 --> 00:11:03,829
他是否有表明他知道他將要死了？

238
00:11:03,954 --> 00:11:05,706
沒有直接表明

239
00:11:05,831 --> 00:11:07,083
你是否有對他說任何話？

240
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
你是否有試著安撫他？

241
00:11:08,959 --> 00:11:10,503
-有
-像怎麼樣地安撫？

242
00:11:10,628 --> 00:11:13,005
妳知道，“撐下去
我們會送你到醫生那的”

243
00:11:13,130 --> 00:11:14,674
所以，你試著給他希望

244
00:11:14,799 --> 00:11:17,301
對，我們當然不能叫他放棄吧

245
00:11:17,426 --> 00:11:19,303
所以，他可能認為他能活下來的

246
00:11:20,096 --> 00:11:21,681
我想是吧

247
00:11:21,806 --> 00:11:23,057
庭上，我動議

248
00:11:23,182 --> 00:11:24,892
所有這些供詞都是傳聞證據

249
00:11:25,017 --> 00:11:26,852
臨終遺言例外並不適用

250
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
除非聲明者知道他將要死了

251
00:11:28,813 --> 00:11:31,273
-他們沒有顯示出他是知道的
-我想他是知道的

252
00:11:31,399 --> 00:11:32,692
不好意思，先生

253
00:11:37,113 --> 00:11:40,032
甘寶女士，妳還有別的證人嗎？

254
00:11:41,534 --> 00:11:42,993
我還需要別人嗎？

255
00:11:43,119 --> 00:11:44,870
我不能停在這裡

256
00:11:45,871 --> 00:11:48,749
我可以在午飯後請另一名證人出庭
庭上

257
00:11:48,874 --> 00:11:50,251
在那之前，我們先退庭了

258
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
漂亮

259
00:11:53,546 --> 00:11:55,423
海倫，我們必須要試一試

260
00:11:55,548 --> 00:11:57,091
我們做手指甲的安排泡湯了，琳希

261
00:11:57,216 --> 00:11:58,884
現在
我們能趕上做臉就已經很幸運了

262
00:11:59,009 --> 00:12:00,052
晚點見

263
00:12:12,940 --> 00:12:14,984
逮捕了你的那名警察？

264
00:12:15,109 --> 00:12:16,360
我查了一下

265
00:12:16,485 --> 00:12:18,320
他的幾個案件被駁回了

266
00:12:18,446 --> 00:12:19,864
他有點激進

267
00:12:19,989 --> 00:12:21,449
我就是那麼告訴妳的

268
00:12:21,574 --> 00:12:24,243
我的一名客戶
有一次被這個傢伙抓到過

269
00:12:24,368 --> 00:12:27,538
對，或許我們可以
請你的“客戶”做品格證人

270
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
華盛頓女士

271
00:12:29,457 --> 00:12:31,459
妳願意為我抗爭嗎？

272
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
沒有人知道妳懷孕了？

273
00:12:38,507 --> 00:12:39,717
對

274
00:12:40,009 --> 00:12:42,887
妳從未去看過醫生？沒有人知道？

275
00:12:43,012 --> 00:12:45,806
我就穿上寬鬆的衣服，那...

276
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
孩子的爸爸呢？

277
00:12:47,725 --> 00:12:50,603
他是我在一起了幾個月的男朋友

278
00:12:51,771 --> 00:12:53,314
我還沒告訴他

279
00:12:54,064 --> 00:12:56,650
所以昨晚，妳是獨自一人...

280
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
生娩的？

281
00:12:58,486 --> 00:12:59,820
對

282
00:13:01,572 --> 00:13:03,032
她出生得很順利

283
00:13:03,616 --> 00:13:06,744
我原來計劃在今天早上
把她送到醫院的

284
00:13:08,454 --> 00:13:10,623
當我聽到爸爸的腳步聲

285
00:13:10,748 --> 00:13:12,583
我以為他要來我的房間

286
00:13:12,708 --> 00:13:14,752
所以我把她放到了衣櫃裡

287
00:13:14,877 --> 00:13:19,215
放到一個箱子裡
扔了幾件大衣和東西在上面

288
00:13:20,966 --> 00:13:24,595
我怕她會哭，然後爸爸就會聽到了

289
00:13:26,472 --> 00:13:29,767
我想，那只有不到一分鐘

290
00:13:29,892 --> 00:13:32,186
妳放了多少件大衣在上面？

291
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
我不知道

292
00:13:34,271 --> 00:13:37,983
我只是扔了一堆衣服在上面，
因為...

293
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
我不想讓他聽見她的聲音

294
00:13:41,987 --> 00:13:44,323
我沒有把她留在那裡那麼久...

295
00:13:44,448 --> 00:13:45,908
我沒有...

296
00:13:46,992 --> 00:13:48,577
沒事的，親愛的。沒關係的

297
00:13:49,537 --> 00:13:50,996
沒關係的，甜心

298
00:13:51,121 --> 00:13:52,206
巴比...

299
00:13:52,331 --> 00:13:54,500
妳會沒事的

300
00:13:59,421 --> 00:14:01,799
我不能讓這件事毀掉她的餘生

301
00:14:03,634 --> 00:14:05,261
我需要你的建議

302
00:14:07,263 --> 00:14:12,268
如果我們不追究這件事的話
我需要知道些什麼？

303
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
貝卡

304
00:14:27,074 --> 00:14:28,409
吉米，你有看過尤金嗎？

305
00:14:28,492 --> 00:14:31,120
他說他會回來幫我的
我在大約20分鐘內有一次預審...

306
00:14:31,203 --> 00:14:32,371
那個毒品案？

307
00:14:32,454 --> 00:14:33,873
你有聽說過
一個名叫艾倫吉爾的警察嗎？

308
00:14:33,956 --> 00:14:35,040
是他逮捕的嗎？

309
00:14:35,165 --> 00:14:36,250
你認識他？

310
00:14:36,375 --> 00:14:37,877
他就是德舒維茲說所有警察

311
00:14:38,002 --> 00:14:40,129
-都受訓說謊時所指的那個人
-太棒了

312
00:14:40,254 --> 00:14:42,631
蕾貝卡，這只是一次預審
你試過庭審案件的...

313
00:14:42,756 --> 00:14:44,341
我從未進行過預審

314
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
我的當事人也將面對很長的刑期

315
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
尤金說他會來的

316
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
-他先扔給我個破攤子，又放我鴿子
-爛攤子

317
00:14:49,972 --> 00:14:53,142
對，隨便吧，我只知道都是“攤子”
我被騙得團團轉

318
00:14:53,267 --> 00:14:54,810
現在
我還要面對某個諱莫如深的警察

319
00:14:54,935 --> 00:14:56,478
他還在這方面比我更有經驗！

320
00:14:56,604 --> 00:15:00,441
冷靜下來。讓我們找一個房間
我們先預演一下

321
00:15:01,150 --> 00:15:02,359
好

322
00:15:03,110 --> 00:15:06,488
無論是不是意外
這都是一次可能的殺人調查

323
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
如果你不報警的話

324
00:15:08,115 --> 00:15:10,284
你可能會要面對妨礙司法公正指控

325
00:15:10,409 --> 00:15:11,785
甚至是幫兇

326
00:15:11,911 --> 00:15:14,038
如果他們發現了的話

327
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
對，如果他們發現了的話

328
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
木已成舟，覆水難收

329
00:15:24,924 --> 00:15:26,759
如果這被公開了的話...

330
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
她只有16歲

331
00:15:30,554 --> 00:15:32,097
只是調查就...

332
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
泰德

333
00:15:33,432 --> 00:15:35,643
我的建議是報警

334
00:15:35,768 --> 00:15:39,855
-如果這是意外的話，如茱莉所說
-還會要進行調查

335
00:15:39,980 --> 00:15:42,691
即便這被認定是意外被撤回

336
00:15:42,816 --> 00:15:45,527
還會出現全國性的大肆報導

337
00:15:45,653 --> 00:15:47,738
“青少年在衣櫃裡殺死了嬰兒”

338
00:15:49,156 --> 00:15:51,533
我不會讓我的女兒被這毀了的

339
00:15:53,702 --> 00:15:55,329
我不會讓那發生的

340
00:15:56,038 --> 00:15:58,415
你是說公開報導是最糟糕的情況

341
00:15:58,540 --> 00:16:00,709
泰德，那不是最糟的

342
00:16:00,834 --> 00:16:02,336
最糟的是刑事檢控

343
00:16:02,419 --> 00:16:05,339
如果她不出面
而警察不經意發現了的話

344
00:16:05,547 --> 00:16:08,008
他們會懷疑她犯下謀殺罪的

345
00:16:08,926 --> 00:16:12,262
讓他們相信是意外的唯一方法
是讓她出面自首

346
00:16:14,932 --> 00:16:16,308
好吧

347
00:16:17,893 --> 00:16:19,436
讓我問你一個問題

348
00:16:20,479 --> 00:16:23,357
現在進行屍檢的話，沒有瘀青

349
00:16:23,482 --> 00:16:25,943
他們大概會認定是意外窒息

350
00:16:26,068 --> 00:16:27,111
對嗎？

351
00:16:27,236 --> 00:16:28,779
如果是那樣的話

352
00:16:29,238 --> 00:16:31,657
如果棄屍了...

353
00:16:32,866 --> 00:16:35,995
但在一個月或之後被找到了的話

354
00:16:36,578 --> 00:16:38,789
是否還會是同樣的屍檢報告？

355
00:16:39,748 --> 00:16:42,209
我想問的問題是

356
00:16:42,334 --> 00:16:45,087
我們是否要掩埋掉
如果我們被捕了，可能為我們

357
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
洗刷污名的證據？

358
00:16:47,381 --> 00:16:49,550
首先，那是一個醫學問題

359
00:16:49,675 --> 00:16:50,926
第二...

360
00:16:51,927 --> 00:16:54,430
我不會以任何方式建議你

361
00:16:54,555 --> 00:16:58,183
掩埋或拋棄掉嬰兒屍體

362
00:17:07,443 --> 00:17:09,028
我需要和我的妻子聊聊

363
00:17:15,701 --> 00:17:18,203
就是要逼我讓另一名證人出庭

364
00:17:18,328 --> 00:17:19,580
好啦

365
00:17:19,705 --> 00:17:21,331
記得，妳詰問得越久

366
00:17:21,457 --> 00:17:23,417
妳就浪費掉更多時間

367
00:17:23,542 --> 00:17:24,877
對，事實上，我已經寫下來了

368
00:17:25,002 --> 00:17:27,212
哈，真好笑
就是要讓另一名證人出庭

369
00:17:27,337 --> 00:17:28,630
好啦

370
00:17:30,257 --> 00:17:33,177
還有，警官
你看到克拉倫斯巴奈特的時候

371
00:17:33,302 --> 00:17:35,012
他是不是正走在街上？

372
00:17:35,137 --> 00:17:38,182
然後
我看到了他給出一個偷偷摸摸的手勢

373
00:17:38,724 --> 00:17:39,808
什麼？

374
00:17:39,933 --> 00:17:41,852
沒有警察會用“偷偷摸摸”這種詞

375
00:17:41,977 --> 00:17:44,146
有時候，他們會用判例法的字

376
00:17:44,271 --> 00:17:45,856
來確保逮捕是合法的

377
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
法官會知道他在做什麼

378
00:17:47,733 --> 00:17:49,651
蕾貝卡，法官想要的
只是一個確立相當理由

379
00:17:49,777 --> 00:17:52,780
然後將案件交至庭審的藉口

380
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
好

381
00:17:55,699 --> 00:17:57,076
請定義何謂“偷偷摸摸”

382
00:17:58,619 --> 00:18:01,163
基本上，它的意思是“鬼鬼祟祟”

383
00:18:01,288 --> 00:18:03,415
基本上？你甚至不知道它的意思？

384
00:18:03,540 --> 00:18:05,542
-我說鬼鬼祟祟的
-你不知道它的意思

385
00:18:05,667 --> 00:18:06,794
妳想要我幫妳嗎？

386
00:18:06,919 --> 00:18:08,587
我在假裝你是那個警察來和你談話

387
00:18:08,712 --> 00:18:11,465
噢，好。繼續吧

388
00:18:11,590 --> 00:18:14,843
所以
你因為“鬼鬼祟祟”而攔下了他

389
00:18:14,968 --> 00:18:17,971
對，我以為他可能要拿出武器

390
00:18:18,097 --> 00:18:21,350
所以，為了保護我自己
我進行了一次輕拍搜身

391
00:18:21,433 --> 00:18:24,144
-你進行了輕拍搜身以找出武器？
-對，沒錯

392
00:18:24,269 --> 00:18:26,146
但你沒有摸到任何像是武器的東西

393
00:18:26,271 --> 00:18:29,650
我在他的牛仔褲前口袋中
摸到可疑的一包

394
00:18:29,733 --> 00:18:33,737
然後你以為那個小口袋中的
是一件武器

395
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
我認為那可能是一件武器

396
00:18:36,031 --> 00:18:37,741
啊，那是一個謊言。你在說謊

397
00:18:37,866 --> 00:18:38,951
噢，妳不能那麼說的

398
00:18:39,076 --> 00:18:40,619
一個像大拇指指甲一樣大的小包？

399
00:18:40,744 --> 00:18:42,788
-妳不能說他在說謊
-如果他那樣說了的話，他就是

400
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
-這個警察是一名有經驗的證人
-有說謊經驗

401
00:18:44,957 --> 00:18:46,166
妳不能說他在說謊

402
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
好，“你這個鬼祟又偷偷摸摸的
混蛋”。那樣呢？

403
00:18:49,002 --> 00:18:50,295
來吧，吉米，輪到我們了

404
00:18:54,591 --> 00:18:55,801
他知道他要死了

405
00:18:55,926 --> 00:18:57,177
你確定嗎？

406
00:18:57,302 --> 00:18:58,554
他有著那種眼神，他知道的

407
00:18:58,679 --> 00:19:01,014
然後他說：“是大衛做的

408
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
“他打了我以偷走救生衣”

409
00:19:02,641 --> 00:19:04,560
當你說，他知道他要死了的時候...

410
00:19:04,685 --> 00:19:06,311
我不是心理醫師

411
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
但當他說：“是大衛做的”的時候

412
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
那聽起來就像是臨終遺言

413
00:19:13,026 --> 00:19:14,486
貝爾魯迪先生？

414
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
臨終遺言？

415
00:19:19,199 --> 00:19:21,160
你從地區檢察官那裡聽來的用詞嗎？

416
00:19:21,285 --> 00:19:22,411
-異議
-駁回了

417
00:19:22,536 --> 00:19:24,121
她有說過那個用詞嗎？

418
00:19:24,246 --> 00:19:25,914
“臨終遺言”？

419
00:19:26,039 --> 00:19:27,958
我想或許我有聽她說過吧，對

420
00:19:28,083 --> 00:19:30,502
她是否有告訴你
那個用詞有特殊意義

421
00:19:30,627 --> 00:19:32,212
甚至是證據規則？

422
00:19:32,337 --> 00:19:34,047
-異議
-駁回了

423
00:19:34,173 --> 00:19:39,219
她是否有就這份供詞的目的指示你？

424
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
-工作成果
-駁回了

425
00:19:41,096 --> 00:19:42,639
她告訴你什麼了？

426
00:19:42,764 --> 00:19:45,392
她說，泰倫斯先生知道他要死了
這一點很重要

427
00:19:45,517 --> 00:19:48,353
不然的話，他對我們所說的話
都可以不被接受的

428
00:19:49,938 --> 00:19:51,023
謝謝你

429
00:19:53,650 --> 00:19:56,653
我是否有叫你說實話以外的事？

430
00:19:56,778 --> 00:19:57,863
沒有

431
00:19:57,946 --> 00:20:00,240
你表示泰倫斯先生
在說出“是大衛做的”的時候

432
00:20:00,324 --> 00:20:03,076
相信他已經快要死了
這是不是你的真實證詞？

433
00:20:03,202 --> 00:20:04,286
絕對是的

434
00:20:04,369 --> 00:20:05,412
謝謝你

435
00:20:07,581 --> 00:20:09,750
-我還有另一個主意
-什麼？

436
00:20:15,589 --> 00:20:18,217
庭上，辯方想要傳喚大衛富比士

437
00:20:19,176 --> 00:20:20,302
真的嗎？

438
00:20:20,427 --> 00:20:22,012
我們只需要大約20分鐘的休息
以進行商討

439
00:20:23,305 --> 00:20:26,141
好，20分鐘後繼續

440
00:20:30,520 --> 00:20:33,148
我們不能給他們
有關如何棄屍的任何建議

441
00:20:33,273 --> 00:20:34,316
我知道

442
00:20:34,399 --> 00:20:36,485
-他們卻想要那麼做...
-我看得出來，尤金

443
00:20:36,568 --> 00:20:37,861
你聽到我是怎麼告訴他們的

444
00:20:37,986 --> 00:20:40,656
我們也不能開始幫他們分析
他們是否會被抓到

445
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
那是邊緣幫兇

446
00:20:42,241 --> 00:20:43,325
你怎麼會這麼想？

447
00:20:43,408 --> 00:20:45,577
如果我們告訴他們
有很大機會他們不會被抓到

448
00:20:45,661 --> 00:20:47,120
那就構成鼓勵犯罪

449
00:20:47,246 --> 00:20:48,497
協助和教唆

450
00:20:48,622 --> 00:20:50,332
我們必須明哲保身

451
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
現在，我知道那個男人是你的朋友
但我們也必須要

452
00:20:52,376 --> 00:20:53,877
保護好自己

453
00:20:54,002 --> 00:20:55,003
對

454
00:20:57,297 --> 00:21:00,050
聽著，尤金，或許你應該先回去

455
00:21:00,175 --> 00:21:02,261
暴露我們兩人並不合理

456
00:21:02,386 --> 00:21:04,179
我想我最好留下

457
00:21:05,597 --> 00:21:06,598
為什麼？

458
00:21:06,682 --> 00:21:09,142
為了確保你小心行事

459
00:21:14,606 --> 00:21:16,149
還有，順道一提

460
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
廚房裡有一個死掉了的嬰兒

461
00:21:33,250 --> 00:21:35,502
什麼樣的申辯律師會讓他的當事人

462
00:21:35,627 --> 00:21:37,379
-在相當理由聽證上作供？
-海倫...

463
00:21:37,504 --> 00:21:39,506
妳不想要去泡溫泉，是那樣嗎？

464
00:21:39,631 --> 00:21:41,842
不確定妳能放一天假？

465
00:21:41,967 --> 00:21:43,552
-海倫...
-那是一場相當理由聽證

466
00:21:43,677 --> 00:21:45,470
-我們有一個主意
-噢，你們有一個主意...

467
00:21:45,554 --> 00:21:48,307
我們得為那個男人申辯
我們不能就那樣忽視我們的義務

468
00:21:48,432 --> 00:21:51,143
今天的宗旨，琳希
就是要忽視我們的義務

469
00:21:51,268 --> 00:21:53,312
什...

470
00:21:54,104 --> 00:21:55,314
生氣了

471
00:21:55,939 --> 00:21:57,149
我們討論過了

472
00:21:57,274 --> 00:22:00,068
我們明白不出面...

473
00:22:00,193 --> 00:22:01,653
是違法的

474
00:22:02,195 --> 00:22:03,739
但是，那個孩子已經死了

475
00:22:03,864 --> 00:22:05,657
我們不能讓它復活

476
00:22:06,116 --> 00:22:09,077
我們能做的，只有保護茱莉

477
00:22:09,202 --> 00:22:10,829
她也只是個孩子

478
00:22:11,246 --> 00:22:12,831
另一個選擇的話...

479
00:22:12,956 --> 00:22:16,084
她可能會要在大眾的注視下
度過她的餘生

480
00:22:16,209 --> 00:22:17,753
還得背負惡名

481
00:22:17,878 --> 00:22:19,421
如果這不順利的話

482
00:22:19,546 --> 00:22:21,757
她可能會要在牢裡度過那樣的餘生

483
00:22:21,882 --> 00:22:23,508
如果她被發現了的話

484
00:22:24,051 --> 00:22:26,178
這個房間裡的人是唯一知道實情的人

485
00:22:26,845 --> 00:22:27,929
對嗎？

486
00:22:28,013 --> 00:22:29,097
對

487
00:22:29,181 --> 00:22:31,224
如果孩子的爸爸
以某種方式知道妳懷孕了呢？

488
00:22:31,308 --> 00:22:32,309
他不知道的

489
00:22:32,434 --> 00:22:33,602
-妳確定嗎？
-巴比

490
00:22:33,685 --> 00:22:34,770
那妳的所有朋友呢？

491
00:22:34,853 --> 00:22:36,271
或許有人看過妳洗澡的樣子？

492
00:22:36,355 --> 00:22:37,439
沒有人知道的

493
00:22:37,522 --> 00:22:38,982
那最好是真的，不然的話...

494
00:22:39,066 --> 00:22:40,108
-巴比！
-那是真的

495
00:22:40,233 --> 00:22:43,236
妳沒有在網上告訴過任何人
妳沒有給“戀愛忠告專欄”投過稿

496
00:22:43,320 --> 00:22:44,363
沒有

497
00:22:44,446 --> 00:22:46,990
我們都問過她了，巴比

498
00:22:47,115 --> 00:22:49,159
妳在那個嬰兒身上堆了多少件衣服？

499
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
-你為什麼...
-泰德！

500
00:22:50,619 --> 00:22:52,120
如果這以某種方式傳出去了的話...

501
00:22:52,245 --> 00:22:53,580
這不會傳出去的

502
00:22:53,705 --> 00:22:55,457
如果她精神崩潰了呢？

503
00:22:55,582 --> 00:22:56,708
如果你崩潰了呢？

504
00:22:59,044 --> 00:23:03,006
我只是在試著明白是疏忽還是輕率

505
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
多少件衣服？

506
00:23:07,386 --> 00:23:09,513
幾件大衣、一些裙子

507
00:23:09,638 --> 00:23:11,223
妳認為，她埋在裡面多久了？

508
00:23:11,306 --> 00:23:13,016
沒有很久

509
00:23:13,517 --> 00:23:16,144
我回到房間之後，馬上就去找她了

510
00:23:16,269 --> 00:23:18,897
我直接打開了衣櫃
然後把衣服都拿掉

511
00:23:19,022 --> 00:23:21,108
妳是什麼意思，當妳回到房間之後

512
00:23:21,233 --> 00:23:22,776
妳是什麼時候離開房間的？

513
00:23:22,901 --> 00:23:24,277
我去上了廁所

514
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
-妳離開了多久？
-這又能有什麼區別呢？

515
00:23:26,738 --> 00:23:28,490
妳一開始為什麼說
妳沒有離開過房間？

516
00:23:28,615 --> 00:23:32,035
-別逼問她...
-我需要問一些問題

517
00:23:32,953 --> 00:23:34,830
有別人去過那間房間嗎？

518
00:23:34,955 --> 00:23:36,081
沒有

519
00:23:36,164 --> 00:23:38,083
如果妳根本沒有在那間房間的話
妳又怎麼能知道呢？

520
00:23:38,166 --> 00:23:40,085
我只是出去了幾分鐘

521
00:23:40,335 --> 00:23:43,880
我回來之後，她就已經死了

522
00:23:44,714 --> 00:23:47,384
有別人進去過那間房間嗎？

523
00:23:55,142 --> 00:23:56,601
瑪莉，妳有進去嗎？

524
00:23:58,645 --> 00:24:00,105
瑪莉？

525
00:24:02,816 --> 00:24:04,443
噢，天啊

526
00:24:06,445 --> 00:24:08,572
我進去的時候，那個嬰兒已經死了

527
00:24:09,156 --> 00:24:10,907
妳為什麼沒有告訴我們
妳有進去呢？

528
00:24:14,202 --> 00:24:15,203
妳為什麼沒有說？

529
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
泰迪...

530
00:24:20,500 --> 00:24:22,210
我可以單獨和你聊聊嗎？

531
00:24:24,754 --> 00:24:26,214
好

532
00:24:26,339 --> 00:24:29,050
-你甚至不能告訴我是怎麼一回事？
-不能

533
00:24:29,551 --> 00:24:31,261
巴比，我知道有人死了

534
00:24:31,386 --> 00:24:33,388
-你可以告訴我...
-不！

535
00:24:36,141 --> 00:24:38,268
他掛掉我的電話了

536
00:24:38,393 --> 00:24:39,561
他說什麼了？

537
00:24:39,686 --> 00:24:42,564
只是要重新安排他的所有會面
他可能今天大部份時間都在外面

538
00:24:42,689 --> 00:24:43,982
客戶們不會開心的

539
00:24:44,107 --> 00:24:46,485
或許妳可以娛樂他們

540
00:24:49,154 --> 00:24:50,489
妳嫉妒了嗎？

541
00:24:51,823 --> 00:24:52,908
妳說什麼？

542
00:24:52,991 --> 00:24:54,075
什麼也沒有

543
00:24:54,201 --> 00:24:56,286
什麼
妳不認為我能穿那樣的一條裙子？

544
00:24:56,411 --> 00:24:57,913
妳覺得我太胖了，是那樣嗎？

545
00:24:58,038 --> 00:24:59,581
我有那麼說嗎？

546
00:24:59,706 --> 00:25:02,667
聽著，事實是，艾琳諾
我一點也不覺得妳胖

547
00:25:02,792 --> 00:25:05,086
我只是覺得妳比大部分人都自以為是

548
00:25:06,296 --> 00:25:10,008
妳是吃了什麼
才敢對一名合夥人說那種話？

549
00:25:10,133 --> 00:25:13,220
我的母親在死前告訴了我兩件事

550
00:25:13,345 --> 00:25:15,514
其中一件事，是不要讓別人
只因為他們更有權力或有錢

551
00:25:15,639 --> 00:25:17,224
隨意欺負妳

552
00:25:24,147 --> 00:25:26,066
她告訴妳的另外一件事是什麼？

553
00:25:27,192 --> 00:25:31,029
如果妳和別人吵架的話
妳總可以拿妳死去的母親來當王牌

554
00:25:34,407 --> 00:25:36,117
我累得游不動了

555
00:25:36,243 --> 00:25:38,620
一開始，我算是抓住了泰瑞

556
00:25:38,745 --> 00:25:40,372
你知道，扶著他？

557
00:25:40,497 --> 00:25:42,541
但那件救生衣
不足以支撐我們兩人的重量

558
00:25:42,666 --> 00:25:44,292
他一直試著甩開我

559
00:25:44,417 --> 00:25:47,003
我說，讓我們交換著穿救生衣吧

560
00:25:47,128 --> 00:25:48,338
但他只是說“不要”

561
00:25:48,421 --> 00:25:49,464
然後，發生什麼事了？

562
00:25:49,548 --> 00:25:51,258
我快要淹死了

563
00:25:51,341 --> 00:25:53,385
我抓著這一片不怎麼能支撐

564
00:25:53,510 --> 00:25:54,886
我的重量的木板

565
00:25:55,011 --> 00:25:56,137
我一直試圖游向泰瑞

566
00:25:56,263 --> 00:25:57,722
他就會把我踢開

567
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
我想，我們兩個都害怕死亡

568
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
但在某一刻...

569
00:26:01,726 --> 00:26:03,812
我告訴他，我看到了一艘船

570
00:26:03,937 --> 00:26:05,230
但那是假的

571
00:26:06,147 --> 00:26:09,276
我指向一方來讓他分心
當他轉頭去看的時候

572
00:26:09,359 --> 00:26:11,361
我揮動了我抓著的那片木板

573
00:26:11,444 --> 00:26:12,737
然後那打中了他的頭

574
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
我再打了他兩下，直至他半昏迷了

575
00:26:16,491 --> 00:26:19,202
然後我把那件救生衣
從他身上脫了下來並自己穿上

576
00:26:19,327 --> 00:26:22,747
事實上，大約在十分鐘後

577
00:26:22,872 --> 00:26:24,499
我真的看到了搜救艇

578
00:26:24,624 --> 00:26:26,960
謝謝你。我問完了

579
00:26:27,085 --> 00:26:28,545
甘寶女士？

580
00:26:28,628 --> 00:26:30,005
我沒有問題，庭上

581
00:26:30,088 --> 00:26:31,798
-好，我判定...
-不好意思...

582
00:26:31,923 --> 00:26:34,384
庭上，我知道這非常不合常規

583
00:26:34,509 --> 00:26:36,469
但考慮到司法經濟性的整體利益

584
00:26:36,595 --> 00:26:38,722
-我想要申請脅迫聽審
-什麼？

585
00:26:38,805 --> 00:26:40,181
那是一次積極抗辯，申辯律師

586
00:26:40,265 --> 00:26:41,266
我明白

587
00:26:41,391 --> 00:26:42,767
但如果地區檢察官或法官

588
00:26:42,892 --> 00:26:45,061
知道無法立案，案件就應被撤回

589
00:26:45,186 --> 00:26:48,023
我只想要進行聽審。十分鐘，拜託

590
00:26:48,148 --> 00:26:49,149
啊，十分鐘

591
00:26:49,274 --> 00:26:51,067
還有一些準備時間

592
00:26:51,192 --> 00:26:52,319
一小時

593
00:26:56,823 --> 00:26:59,909
然後被告，克拉倫斯巴奈特
接近了我

594
00:27:00,035 --> 00:27:01,828
你當時在做什麼？

595
00:27:01,911 --> 00:27:04,331
我的同事和我剛逮捕了另一人

596
00:27:04,414 --> 00:27:06,458
就在巴奈特先生接近我們的時候

597
00:27:06,583 --> 00:27:08,209
當時，發生了什麼事呢？

598
00:27:08,335 --> 00:27:11,963
巴奈特先生交給了我兩個
裝有懷疑是古柯鹼的透明塑料包裝

599
00:27:12,047 --> 00:27:14,341
然後表示，他想要自首

600
00:27:14,466 --> 00:27:16,384
他想要自首？

601
00:27:16,509 --> 00:27:17,886
對

602
00:27:18,011 --> 00:27:19,846
你從被告那拿到的包裝是否

603
00:27:19,971 --> 00:27:22,098
被送往了犯罪實驗室
進行檢測和分析？

604
00:27:22,223 --> 00:27:23,391
對，沒錯

605
00:27:23,516 --> 00:27:24,684
然後根據你的認知

606
00:27:24,809 --> 00:27:28,271
他們是否檢測到了
0.23克的古柯鹼？

607
00:27:28,396 --> 00:27:30,190
-對，沒錯
-謝謝你

608
00:27:30,315 --> 00:27:32,275
沒有問題了，謝謝證人

609
00:27:32,400 --> 00:27:33,860
華盛頓女士？

610
00:27:35,570 --> 00:27:37,989
就沒來由地走到了你面前？

611
00:27:38,114 --> 00:27:39,574
我是那麼說的

612
00:27:39,699 --> 00:27:41,117
而在他接近你之前

613
00:27:41,242 --> 00:27:42,744
如你所述

614
00:27:42,869 --> 00:27:46,748
你沒有觀察到
他有參與任何非法行為？

615
00:27:46,831 --> 00:27:47,832
沒有

616
00:27:47,916 --> 00:27:49,250
沒有看到他持有任何毒品？

617
00:27:49,376 --> 00:27:52,128
-對，我沒有看到
-他就那樣走到了你面前

618
00:27:52,253 --> 00:27:53,713
對，他走了過來，並交給了我

619
00:27:53,838 --> 00:27:56,466
兩包貌似是古柯鹼的東西

620
00:27:56,591 --> 00:27:57,926
然後說...

621
00:27:58,051 --> 00:28:01,596
“警官，我持有毒品，我想要自首”

622
00:28:03,056 --> 00:28:05,517
嗯，他沒有告訴你
他殺了約翰肯尼迪嗎？

623
00:28:05,642 --> 00:28:07,477
-異議
-批准了

624
00:28:07,602 --> 00:28:09,020
就那樣走上前？

625
00:28:09,145 --> 00:28:10,438
自己走過來的

626
00:28:10,563 --> 00:28:12,315
讓我確認一下我是否正確理解你的話

627
00:28:12,440 --> 00:28:14,234
即便你已經說了三或四次

628
00:28:14,359 --> 00:28:17,487
巴奈特先生就像一個心地慈善的人
一樣走到了你面前

629
00:28:17,612 --> 00:28:20,615
然後在你方沒有任何
先前行動的情況下自首了？

630
00:28:20,740 --> 00:28:22,534
對

631
00:28:22,659 --> 00:28:24,786
巴奈特先生，你可以走了

632
00:28:24,911 --> 00:28:26,162
庭上...

633
00:28:26,287 --> 00:28:27,372
律師們

634
00:28:32,001 --> 00:28:35,088
托卡索先生，我會建議你
將來先問問你的警官

635
00:28:35,213 --> 00:28:38,550
如果他們打算試著讓事實合法的話

636
00:28:38,675 --> 00:28:40,719
他們至少應該試著讓故事更可信

637
00:28:40,844 --> 00:28:42,470
但那就是重點

638
00:28:42,595 --> 00:28:44,097
如果他想要說謊的話，他可以輕易

639
00:28:44,222 --> 00:28:46,474
說出一個更令人信服的故事

640
00:28:46,599 --> 00:28:48,977
這不尋常至必須是真實的

641
00:28:49,102 --> 00:28:50,145
或者或許他也想到那一點了

642
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
我沒有處以失職就該慶幸了

643
00:28:53,523 --> 00:28:55,942
“就走到了我面前”

644
00:29:04,784 --> 00:29:09,539
我擔心這比我想像的更嚴重許多

645
00:29:10,832 --> 00:29:12,709
瑪莉殺死了那個嬰兒？

646
00:29:15,086 --> 00:29:19,340
她...她以為我是那個爸爸

647
00:29:19,466 --> 00:29:20,842
什麼？

648
00:29:20,967 --> 00:29:24,053
她...當茱莉不願意告訴她
孩子的爸爸是誰的時候

649
00:29:24,179 --> 00:29:25,513
她突然想到是我

650
00:29:25,638 --> 00:29:28,558
別叫我解釋她是怎麼想到的

651
00:29:28,683 --> 00:29:29,809
你有嗎？

652
00:29:31,561 --> 00:29:34,355
天啊，別...沒有！

653
00:29:34,481 --> 00:29:36,900
從來沒有，當然沒有

654
00:29:37,025 --> 00:29:39,027
你的妻子怎麼會認為你是爸爸...

655
00:29:39,152 --> 00:29:41,321
我不知道

656
00:29:41,446 --> 00:29:43,490
她在對抗某種憂鬱症一陣子了

657
00:29:43,615 --> 00:29:45,533
但一想到...

658
00:29:45,658 --> 00:29:47,368
我不知道

659
00:29:50,121 --> 00:29:52,665
我想她在經歷某種崩潰

660
00:29:55,919 --> 00:29:57,712
我現在該怎麼做？

661
00:30:09,724 --> 00:30:11,684
告訴我孩子爸爸的名字

662
00:30:12,477 --> 00:30:14,145
那很重要嗎？

663
00:30:14,270 --> 00:30:15,271
因為我想要知道

664
00:30:15,396 --> 00:30:17,816
他叫史蒂芬吉伯特

665
00:30:18,525 --> 00:30:19,984
但他不知道的

666
00:30:20,109 --> 00:30:21,486
好，聽著

667
00:30:21,611 --> 00:30:23,154
個人來說，我對你們的認識不足以

668
00:30:23,238 --> 00:30:24,823
讓我知道你們是否在說實話

669
00:30:24,906 --> 00:30:26,908
但我們這裡有的是，一個死掉的嬰兒

670
00:30:27,033 --> 00:30:28,993
一個殺死了那個嬰兒的人

671
00:30:29,118 --> 00:30:31,162
一個或許有或沒有離開過房間的人

672
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
一個或許是或不是孩子爸爸的人

673
00:30:33,581 --> 00:30:34,582
我不是孩子的爸爸

674
00:30:34,707 --> 00:30:36,584
-我也不在乎！
-尤金...

675
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
不！必須有人來說

676
00:30:38,002 --> 00:30:40,046
我們這裡有著嚴重的利益衝突

677
00:30:40,171 --> 00:30:41,297
有人是兇手

678
00:30:41,422 --> 00:30:43,049
有其他人可能是幫兇

679
00:30:43,132 --> 00:30:44,300
或許我們還有兩名幫兇

680
00:30:44,425 --> 00:30:46,553
我唯一能肯定的是
你們在做任何事情之前

681
00:30:46,636 --> 00:30:48,471
都需要找律師，在我看來

682
00:30:48,596 --> 00:30:50,014
應該是不同的律師

683
00:30:50,139 --> 00:30:53,393
說完之後，我想我們也應該走了

684
00:30:53,518 --> 00:30:55,395
我們不會再找更多律師

685
00:30:55,520 --> 00:30:56,646
她需要幫助

686
00:30:56,771 --> 00:30:57,897
她也需要幫助

687
00:30:58,022 --> 00:30:59,732
我們會互相支持，作為一家人...

688
00:30:59,816 --> 00:31:01,568
我對你在那邊說
“作為一家人互相支持”

689
00:31:01,651 --> 00:31:02,902
的信譽存疑

690
00:31:03,027 --> 00:31:04,571
尤其是在發現你的妻子
是一名殺人犯之後

691
00:31:04,696 --> 00:31:05,780
-嘿！
-安靜！

692
00:31:05,864 --> 00:31:07,240
至少

693
00:31:07,323 --> 00:31:09,117
你的女兒不應該聽取你們兩人的建議

694
00:31:09,200 --> 00:31:10,326
-尤金！
-巴比，來嘛！

695
00:31:10,451 --> 00:31:13,204
這些人可能是你的朋友
但這個女孩需要獨立律師...

696
00:31:13,288 --> 00:31:14,998
我不需要聽你說
什麼對她才是最好的！

697
00:31:15,123 --> 00:31:17,417
-聽著，這是不當影響...
-你何不像你

698
00:31:17,542 --> 00:31:19,127
想要那樣，滾出去呢！

699
00:31:19,252 --> 00:31:20,461
別招惹我們！

700
00:31:22,046 --> 00:31:23,590
別招惹你們？

701
00:31:24,591 --> 00:31:26,050
妳殺死了一個嬰兒

702
00:31:26,175 --> 00:31:28,761
妳殺死了一個嬰兒
妳想讓我別招惹你們？

703
00:31:28,887 --> 00:31:30,013
尤金！

704
00:31:30,096 --> 00:31:31,514
我今晚就會向上帝祈禱
你們會發爛發臭！

705
00:31:31,639 --> 00:31:34,017
-她是個無辜的小女孩！
-閉嘴！

706
00:31:36,394 --> 00:31:39,147
這不會能讓蒂雅復活的

707
00:31:40,023 --> 00:31:42,025
這些爭吵

708
00:31:42,650 --> 00:31:44,652
這不會能讓她復活的

709
00:31:48,281 --> 00:31:49,616
蒂雅？

710
00:31:51,326 --> 00:31:53,202
那是她的名字

711
00:31:58,791 --> 00:32:00,543
妳給她起名為蒂雅？

712
00:32:18,978 --> 00:32:21,981
大衛富比士有合法權利
殺死約翰泰倫斯

713
00:32:22,106 --> 00:32:25,026
-合法權利？脅迫？
-他快要淹死了

714
00:32:25,151 --> 00:32:28,488
他向泰倫斯先生索要救生衣
他需要那件救生衣

715
00:32:28,613 --> 00:32:30,156
沒有它的話，他就要淹死了

716
00:32:30,281 --> 00:32:31,950
首先，如我所述

717
00:32:32,075 --> 00:32:33,701
這是一次積極抗辯

718
00:32:33,826 --> 00:32:36,454
我幾乎不會
在相當理由聽證上做出判決

719
00:32:36,579 --> 00:32:40,333
第二，妳是說脅迫能為謀殺開脫？

720
00:32:40,458 --> 00:32:42,961
我沒有承認我的當事人
試圖或犯下了謀殺

721
00:32:43,086 --> 00:32:45,588
他只是想要拿到救生衣，對

722
00:32:45,713 --> 00:32:47,256
脅迫可以合法化謀殺

723
00:32:47,382 --> 00:32:49,258
我快速找到了一系列引文

724
00:32:49,384 --> 00:32:53,096
脅迫可以為在特定情況下
做出邪惡舉動開脫

725
00:32:53,221 --> 00:32:56,516
其中，當你與另一人敵對
且你的生命危在旦夕時

726
00:32:56,641 --> 00:32:59,268
你有合法權利選擇自己
而非他人，可以活下來

727
00:32:59,394 --> 00:33:01,562
即便那表示得做出邪惡的行為

728
00:33:01,688 --> 00:33:03,731
這裡就是發生了這麼一回事
這無可爭議

729
00:33:03,856 --> 00:33:05,441
大衛富比士當時快要淹死了

730
00:33:05,566 --> 00:33:07,068
他打了泰倫斯先生的頭部

731
00:33:07,193 --> 00:33:08,695
拿走了救生衣以自救

732
00:33:08,820 --> 00:33:10,989
這是庭審中要做出的申述理由
而非...

733
00:33:11,114 --> 00:33:13,741
我同意，但這些事實是沒有爭議的

734
00:33:13,866 --> 00:33:15,493
法官和地區檢察官有義務

735
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
不起訴無法成立的檢控

736
00:33:17,662 --> 00:33:18,746
而這個案件是無法立案的

737
00:33:18,830 --> 00:33:19,831
我可以立案

738
00:33:19,914 --> 00:33:22,125
來嘛，海倫
妳只是想要趕上妳的瑞典深層...

739
00:33:22,208 --> 00:33:23,584
-異議！
-妳不能立案的

740
00:33:23,668 --> 00:33:25,586
這是在海上的一對一情況

741
00:33:25,712 --> 00:33:26,921
這是經典的脅迫情景

742
00:33:27,005 --> 00:33:28,506
考慮到司法經濟性的利益...

743
00:33:28,631 --> 00:33:29,966
好了...

744
00:33:30,049 --> 00:33:34,012
我這樣說吧，申辯律師
讓我考慮一下。我只會這麼做的

745
00:33:34,137 --> 00:33:35,221
什麼？

746
00:33:35,346 --> 00:33:37,807
我只是說“考慮”

747
00:33:38,349 --> 00:33:39,809
給我一小時

748
00:33:42,854 --> 00:33:44,981
我們在這裡已經做不了什麼了，巴比

749
00:33:46,107 --> 00:33:47,775
我們也不應該再做什麼了

750
00:33:47,900 --> 00:33:49,527
我告訴他們，我們會等的

751
00:33:50,111 --> 00:33:52,030
或許他們會做出對的選擇

752
00:33:53,698 --> 00:33:55,241
如果是你，你會怎麼做？

753
00:33:55,783 --> 00:33:57,452
如果那是你的女兒？

754
00:34:05,626 --> 00:34:07,587
而這是我的孫女？

755
00:34:35,406 --> 00:34:36,783
所以，我現在是自由了？

756
00:34:36,908 --> 00:34:37,950
像小鳥一樣自由

757
00:34:38,076 --> 00:34:39,660
妳是個好律師

758
00:34:39,786 --> 00:34:40,953
單身嗎？

759
00:34:41,079 --> 00:34:42,872
沒那麼單身，克拉倫斯

760
00:34:42,997 --> 00:34:44,499
我是個不錯的提供者

761
00:34:44,624 --> 00:34:45,666
別往心裡去

762
00:34:46,542 --> 00:34:49,378
但事實的確和我說的一樣

763
00:34:49,504 --> 00:34:51,130
我們兩人都知道的

764
00:34:51,255 --> 00:34:52,799
三人，算上上帝的話

765
00:34:53,466 --> 00:34:54,801
下一次吧

766
00:34:58,596 --> 00:35:00,223
他的故事是真的？

767
00:35:00,640 --> 00:35:02,433
正如他所說的一樣

768
00:35:02,558 --> 00:35:05,645
你是說
你真的走到了他面前然後自首了？

769
00:35:05,728 --> 00:35:07,605
-對
-為什麼？

770
00:35:07,730 --> 00:35:10,983
因為他就在那裡
攔截街上的每個黑人男人

771
00:35:11,067 --> 00:35:14,070
我知道下一個就輪到我了
我不認為我能跑得贏他

772
00:35:14,654 --> 00:35:17,698
我能想到的唯一一個辦法是
如果我那樣自首了

773
00:35:17,824 --> 00:35:20,701
然後那個警察作供說
那是逮捕我的過程的話

774
00:35:20,827 --> 00:35:22,578
沒有人會相信他的

775
00:35:22,912 --> 00:35:25,164
你看著我的眼睛對我說謊了

776
00:35:25,289 --> 00:35:27,083
我需要妳幫我抗爭

777
00:35:27,625 --> 00:35:28,960
我錯了嗎？

778
00:35:31,963 --> 00:35:34,006
那會讓勝利沒那麼值得慶祝了嗎？

779
00:35:34,132 --> 00:35:37,301
對，克拉倫斯，的確會的

780
00:35:37,426 --> 00:35:39,303
這樣想吧

781
00:35:39,428 --> 00:35:41,848
在我的一生中，他們一直都

782
00:35:41,973 --> 00:35:44,475
無來由地逮捕我，有時候是那樣的

783
00:35:44,600 --> 00:35:46,477
有一次甚至打了我一頓

784
00:35:46,602 --> 00:35:49,272
有時候，得按我的方式來

785
00:35:49,397 --> 00:35:50,606
為什麼？

786
00:35:51,274 --> 00:35:52,483
你販售毒品

787
00:35:52,608 --> 00:35:56,279
現在，你在試著
讓我的勝利沒那麼值得慶祝了

788
00:35:57,697 --> 00:35:59,240
做得好，律師

789
00:36:00,658 --> 00:36:02,076
你真的很好

790
00:36:08,207 --> 00:36:09,584
你要怎麼做？

791
00:36:10,126 --> 00:36:12,587
巴比，我要讓你們退出了，好嗎？

792
00:36:13,713 --> 00:36:16,424
我們會待在一起，作為一家人...

793
00:36:18,551 --> 00:36:22,305
我們不再需要你們兩人了
謝謝你們...

794
00:36:22,430 --> 00:36:23,431
泰德

795
00:36:24,307 --> 00:36:26,267
你的情緒很不穩定

796
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
你不能決定...

797
00:36:28,019 --> 00:36:29,520
現在，這是家庭問題了

798
00:36:30,146 --> 00:36:32,982
我真的需要你們離開

799
00:36:52,126 --> 00:36:53,336
巴比！

800
00:37:01,636 --> 00:37:03,888
聯邦的聖湯瑪士教堂

801
00:37:04,847 --> 00:37:06,891
你會帶那個孩子去那裡

802
00:37:08,267 --> 00:37:09,852
巴比，我請你來...

803
00:37:09,977 --> 00:37:11,979
這不是法律建議，泰德

804
00:37:12,104 --> 00:37:13,981
這是威脅

805
00:37:14,106 --> 00:37:15,816
那個小女孩有名字了

806
00:37:15,942 --> 00:37:17,360
蒂雅

807
00:37:17,485 --> 00:37:20,655
她出生了，她也得有一次葬禮

808
00:37:20,780 --> 00:37:24,075
你要麼帶她去警察那
要麼去聖湯瑪士教堂

809
00:37:24,200 --> 00:37:26,494
那裡有一個側門
你可以在夜間開車到那裡

810
00:37:26,619 --> 00:37:27,828
不會有人看到你的

811
00:37:27,954 --> 00:37:30,081
我知道，那裡沒有保安攝影機

812
00:37:30,206 --> 00:37:33,125
我正在為他們籌錢買攝影機

813
00:37:33,251 --> 00:37:36,420
你在七點的時候帶她到那裡

814
00:37:38,965 --> 00:37:40,258
剩下的交給我

815
00:37:40,383 --> 00:37:41,759
巴比...

816
00:37:41,884 --> 00:37:44,637
不然的話，我會舉報你的，泰德

817
00:37:45,596 --> 00:37:47,723
你得相信我

818
00:37:48,724 --> 00:37:50,559
我願意失去我的執照

819
00:38:07,868 --> 00:38:11,122
你剛剛建議了一名客戶掩埋證據...

820
00:38:12,373 --> 00:38:14,166
那是一起殺人案件

821
00:38:21,757 --> 00:38:23,676
聽著，海倫。我可以叫你海倫嗎？

822
00:38:23,759 --> 00:38:25,469
我喜歡叫律師們他們的名字

823
00:38:25,594 --> 00:38:27,054
在我要讓他們失望的時候

824
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
你說什麼？

825
00:38:28,931 --> 00:38:32,560
“臨終遺言”在最好的情況下
也有點不穩

826
00:38:32,685 --> 00:38:35,688
加上那個非常可行的脅迫申述...

827
00:38:35,813 --> 00:38:37,815
那些全部都是庭審決定

828
00:38:37,940 --> 00:38:39,108
但她是對的

829
00:38:39,233 --> 00:38:40,943
我們的時間段已經被塞滿了

830
00:38:41,068 --> 00:38:42,611
再加上這一個案件非常不負責任

831
00:38:42,737 --> 00:38:45,239
這只會浪費時間、金錢和資源

832
00:38:45,364 --> 00:38:47,992
地區檢察官原來也已經忙翻了
妳不覺得嗎？

833
00:38:48,117 --> 00:38:50,077
對，我們大家都可以放一天假

834
00:38:50,453 --> 00:38:52,872
我要以偏見駁回這個案件

835
00:38:52,955 --> 00:38:55,458
所以如果妳還找到別的證據的話
妳可以重新申請立案

836
00:38:56,667 --> 00:38:58,961
我甚至錯過了按摩

837
00:38:59,420 --> 00:39:01,839
我要撤回我的過失殺人提議

838
00:39:01,964 --> 00:39:03,341
哇

839
00:39:06,260 --> 00:39:07,636
那都是真的

840
00:39:07,762 --> 00:39:09,930
他走到了警察面前，然後說：
“逮捕我吧”

841
00:39:10,056 --> 00:39:11,390
然後，當警察重複這一段的時候...

842
00:39:11,515 --> 00:39:13,476
假定，對嗎？

843
00:39:13,934 --> 00:39:17,605
噢，對啊，我只是在說故事

844
00:39:17,730 --> 00:39:19,273
就好像我會在意一樣

845
00:39:19,398 --> 00:39:20,816
我錯過了一個殺人犯和一次做臉

846
00:39:20,941 --> 00:39:22,860
妳覺得我會在乎妳的毒販嗎？

847
00:39:22,985 --> 00:39:24,445
聲稱是毒販

848
00:39:24,570 --> 00:39:25,821
有人和巴比聯絡過了嗎？

849
00:39:25,946 --> 00:39:28,366
我和露西聯絡過了
她說，他和尤金一整天都在外面

850
00:39:28,491 --> 00:39:30,743
聽著，那是妳能補償我的辦法

851
00:39:30,868 --> 00:39:32,328
把巴比借給我一晚

852
00:39:32,453 --> 00:39:34,038
噢！

853
00:39:43,130 --> 00:39:45,841
你能相信我們就坐在這裡
在做我們要做的事嗎？

854
00:39:49,929 --> 00:39:52,973
七點，或許他們報警了

855
00:39:56,602 --> 00:39:58,187
是我做的，尤金

856
00:39:59,980 --> 00:40:03,984
如果這傳了出去
任何我建議要隱藏的事

857
00:40:06,112 --> 00:40:07,321
那都只是我做的

858
00:40:09,990 --> 00:40:11,826
而當他們問
我們為什麼會坐在這裡呢？

859
00:40:13,994 --> 00:40:15,329
你和他們說實話

860
00:40:18,124 --> 00:40:21,335
你只是在確保我不會做更愚蠢的事

861
00:40:26,799 --> 00:40:28,801
我不能讓她沒有葬禮

862
00:40:35,015 --> 00:40:36,976
看來她會有的

863
00:41:29,653 --> 00:41:31,906
祝福我吧，神父，因為我犯罪了

864
00:41:34,241 --> 00:41:36,577
我上次懺悔已經是三週以前

865
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
我能怎麼幫到你，我的孩子？

866
00:41:42,500 --> 00:41:44,210
有個小女孩

867
00:41:46,504 --> 00:41:48,631
她叫蒂雅

868
00:41:50,966 --> 00:41:52,593
她現在在天父那裡了

869
00:41:56,055 --> 00:41:57,598
她也在你這裡了

