﻿1
00:00:08,216 --> 00:00:10,844
我要再問一次，讓妳再考慮一下

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,595
我已經想得很清楚了，馬克

3
00:00:12,679 --> 00:00:13,680
我知道

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,099
你和史考特一開始都發過誓

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,308
由我來決定

6
00:00:17,392 --> 00:00:20,937
現在還是，但是身為區檢察官
史考特是承受壓力的人...

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,564
我不介意承受壓力

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,233
可以讓我再說一次

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,111
確保我把重點說清楚了？

10
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
如果這又讓我忍不住皺起眉頭

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,240
我就要請假去打肉毒了

12
00:00:32,365 --> 00:00:33,992
但是，好吧，說吧

13
00:00:34,075 --> 00:00:36,953
除了第一修正案的問題之外

14
00:00:37,037 --> 00:00:39,748
以謀殺罪起訴一家新聞雜誌

15
00:00:39,831 --> 00:00:42,208
-協從謀殺罪
-妳打不贏的

16
00:00:42,292 --> 00:00:45,754
而且即使妳會打贏
官司會一路從麻州最高法院

17
00:00:45,837 --> 00:00:48,590
上訴到聯邦最高法院

18
00:00:48,673 --> 00:00:51,009
太好了，我可以見到倫奎斯特
我一直都很崇拜他

19
00:00:51,801 --> 00:00:54,637
海倫，我們花的是納稅人的錢

20
00:00:55,221 --> 00:00:58,016
我們花上千萬元去打一件
不可能成功的案件

21
00:00:58,099 --> 00:01:00,435
我們真能提出合理解釋嗎？

22
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
-可以聽我的想法嗎？
-當然

23
00:01:03,063 --> 00:01:06,608
那個電視製作人的行為
導致一名女人死亡

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,859
這就是犯罪行為

25
00:01:07,942 --> 00:01:10,528
我多希望能對整個電視台提出控訴

26
00:01:10,612 --> 00:01:13,073
-這樣的言論...
-決定權還是在我手裡，對嗎？

27
00:01:14,115 --> 00:01:19,412
是啊，部分原因是如果史考特寇比
背叛妳的話，妳不會在媒體放過他

28
00:01:19,496 --> 00:01:23,249
不論是用哪種方式，都祝我好運吧

29
00:01:24,709 --> 00:01:26,002
太好了

30
00:02:11,422 --> 00:02:12,549
{\an8}《律師本色》

31
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
{\an8}請撥打我們的免付費電話，就能訂購

32
00:02:22,350 --> 00:02:24,978
{\an8}艾琳，梅根，妳們都出去吃午餐

33
00:02:26,521 --> 00:02:27,564
{\an8}<i>又來了</i>

34
00:02:29,232 --> 00:02:31,526
{\an8}<i>有猜測指出</i>
<i>如果《大事記》的執行製作人</i>

35
00:02:31,609 --> 00:02:36,573
<i>被判有罪，對ABC電台的民事訴訟</i>
<i>也會隨之而來</i>

36
00:02:37,407 --> 00:02:40,994
<i>許多人認為地區檢察官</i>
<i>會先起訴該名製作人</i>

37
00:02:41,077 --> 00:02:43,413
<i>並以協從謀殺罪名來定罪</i>

38
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
<i>藉此提高以謀殺罪名來定罪醫師</i>

39
00:02:45,790 --> 00:02:46,791
<i>的勝訴機會</i>

40
00:02:49,377 --> 00:02:50,920
{\an8}妳真的打算這樣做嗎？

41
00:02:51,004 --> 00:02:54,215
{\an8}-以謀殺罪起訴新聞製作人
-協從謀殺罪

42
00:02:54,299 --> 00:02:58,136
{\an8}-從協從控訴到謀殺罪
-如果他教唆別人謀殺，就是有罪

43
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
{\an8}這絕對會讓妳上電視

44
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
{\an8}妳覺得我是為了這個嗎？

45
00:03:05,727 --> 00:03:06,728
不是

46
00:03:11,441 --> 00:03:12,442
那是為了什麼？

47
00:03:57,612 --> 00:03:58,613
我不會說的

48
00:04:01,449 --> 00:04:02,825
如果我跟別人說的話...

49
00:04:04,702 --> 00:04:06,079
我該說你在做什麼好呢？

50
00:04:08,039 --> 00:04:10,166
{\an8}我正在上交誼舞的課

51
00:04:10,625 --> 00:04:14,379
{\an8}我兒子正在學跳舞，所以我想要教他

52
00:04:15,421 --> 00:04:16,756
{\an8}我得自己先學會

53
00:04:18,716 --> 00:04:20,093
{\an8}我會跳交誼舞

54
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
{\an8}你願意的話，我可以教你兒子

55
00:04:22,512 --> 00:04:23,596
{\an8}我真的可以

56
00:04:26,849 --> 00:04:28,142
{\an8}妳很厲害嗎？

57
00:04:32,522 --> 00:04:36,192
{\an8}你們在進屋前
有表明自己是警察的身份嗎？

58
00:04:36,276 --> 00:04:39,195
{\an8}是的，我們有，我們大喊
“警察，別動”

59
00:04:39,279 --> 00:04:40,780
{\an8}接下來他就開槍了

60
00:04:41,447 --> 00:04:43,283
{\an8}-被告嗎？
-是的

61
00:04:43,366 --> 00:04:45,952
{\an8}我的肩膀和腿部都受了傷

62
00:04:46,452 --> 00:04:48,705
{\an8}你們的搜索令是針對隔壁那戶的？

63
00:04:48,788 --> 00:04:51,708
{\an8}-是的，你們弄錯了
-是的，但那不表示...

64
00:04:51,791 --> 00:04:53,543
{\an8}謝謝，你已經回答問題了

65
00:04:53,626 --> 00:04:56,129
{\an8}當你們闖錯間屋子時

66
00:04:56,254 --> 00:04:59,340
{\an8}我的當事人幾乎馬上就開槍了

67
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
{\an8}-是的
-直接開槍

68
00:05:00,758 --> 00:05:03,011
{\an8}-是的
-然後你們的人也開槍回擊？

69
00:05:03,094 --> 00:05:04,595
{\an8}-是的
-打傷了我的當事人？

70
00:05:04,679 --> 00:05:07,223
-是的
-他中了三槍

71
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
我想是的

72
00:05:08,516 --> 00:05:11,602
你們基本上闖進了無辜的人家中

73
00:05:12,103 --> 00:05:13,229
他被射中了三槍

74
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
-反對
-反對有效

75
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
我沒有其他問題了

76
00:05:16,691 --> 00:05:18,651
現在休庭，下午一點開庭

77
00:05:18,735 --> 00:05:21,696
丹諾先生，請到我辦公室來一趟

78
00:05:24,949 --> 00:05:28,328
提醒一下，我不希望再聽到
任何疑問形式的爭辯

79
00:05:29,120 --> 00:05:30,246
所有律師都喜歡這樣做

80
00:05:30,330 --> 00:05:33,916
而你特別喜歡這種方式
我現在正式提醒你

81
00:05:34,000 --> 00:05:36,127
再出現這種情形
我會在法庭直接打斷你

82
00:05:36,210 --> 00:05:39,088
我不認為我比地區檢察官更愛爭辯

83
00:05:39,172 --> 00:05:40,798
我認為你是

84
00:05:40,882 --> 00:05:43,384
但如果你們吵得不可開交
我也會請她閉嘴

85
00:05:47,180 --> 00:05:48,723
還有其他的事嗎？

86
00:05:49,432 --> 00:05:51,893
沒有了，你可以坐一下嗎？

87
00:05:56,105 --> 00:05:58,066
這說來有點尷尬...

88
00:06:03,738 --> 00:06:07,700
我一向嚴格遵守應盡的道德義務
並以此為榮

89
00:06:08,868 --> 00:06:10,620
但是這件事處在灰色地帶...

90
00:06:11,204 --> 00:06:12,413
發生什麼事了？

91
00:06:12,538 --> 00:06:15,124
這和這件案子絕對沒有關係

92
00:06:19,212 --> 00:06:25,635
我猜最簡單的方式就是直接說出來

93
00:06:31,057 --> 00:06:35,269
大約六週前，我做了一個我認為

94
00:06:35,353 --> 00:06:37,688
非常色情的夢

95
00:06:39,690 --> 00:06:41,067
而你出現在我夢裡

96
00:06:42,318 --> 00:06:46,864
我不會多說細節
不過你的反應很熱烈

97
00:06:48,574 --> 00:06:51,911
問題是當我和席勒法官
說這件事的時候

98
00:06:52,036 --> 00:06:53,496
如你所知，我們是朋友

99
00:06:53,579 --> 00:06:55,623
妳告訴席勒法官？

100
00:06:55,706 --> 00:06:57,500
她的個性比你想得還要有趣

101
00:06:57,583 --> 00:07:01,838
我們像小女生那樣笑了一下子
總而言之，你也知道

102
00:07:01,921 --> 00:07:06,884
如果有人比我更遵守道德義務
那就是柔伊了

103
00:07:08,553 --> 00:07:12,056
她昨天來這裡跟我說

104
00:07:13,516 --> 00:07:18,354
我在負責審理的這件案子上
由於我對其中一位律師

105
00:07:18,438 --> 00:07:23,317
產生性幻想，我也許應該退出

106
00:07:24,318 --> 00:07:28,114
我當時認為這個想法很可笑
也跟她這麼說

107
00:07:29,031 --> 00:07:33,286
但是她指出這一點

108
00:07:33,411 --> 00:07:39,959
法官有責任避免不正當行為
那怕只是看起來而已

109
00:07:41,210 --> 00:07:44,005
現在，這個案子完全不受影響

110
00:07:44,672 --> 00:07:49,677
但是我覺得，也許我該提出來提醒你

111
00:07:49,760 --> 00:07:54,140
如果你覺得我應該迴避這件案子的話

112
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
我會的，但是我...

113
00:08:04,233 --> 00:08:08,279
-如果沒有影響的話...
-是沒有影響

114
00:08:09,864 --> 00:08:11,949
我覺得審判目前對我的當事人有利

115
00:08:12,033 --> 00:08:15,453
我若對此評論，絕對是不道德的事

116
00:08:19,749 --> 00:08:25,755
如果妳不認為這會影響妳的公正判斷
那麼...

117
00:08:30,426 --> 00:08:32,720
-我沒有異議
-好

118
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
沒有其他問題了

119
00:08:39,060 --> 00:08:40,061
巴比

120
00:08:41,187 --> 00:08:44,106
這件事，當然是非常敏感的

121
00:08:45,107 --> 00:08:46,526
更別提難堪了

122
00:08:47,735 --> 00:08:50,530
如果你不介意
希望你不要告訴任何人

123
00:09:07,046 --> 00:09:08,965
妳確定這是妳所希望的嗎？

124
00:09:10,841 --> 00:09:12,134
是的

125
00:09:12,969 --> 00:09:14,554
我非常確定

126
00:09:15,930 --> 00:09:18,224
妳還想說些什麼嗎，瑪麗？

127
00:09:19,141 --> 00:09:21,602
藥物注射後幾乎馬上就會生效

128
00:09:22,228 --> 00:09:23,437
我還在繼續錄影

129
00:09:23,521 --> 00:09:27,441
-所以...
-我已經道別完了

130
00:09:28,693 --> 00:09:31,362
我現在只想死去

131
00:09:32,863 --> 00:09:35,241
妳要知道，我會打兩支不同的藥劑

132
00:09:35,324 --> 00:09:36,826
<i>第二劑會讓妳死去</i>

133
00:09:36,909 --> 00:09:37,952
<i>好的</i>

134
00:09:40,663 --> 00:09:42,039
<i>還有最後一件事</i>

135
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
<i>是的</i>

136
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
<i>謝謝</i>

137
00:10:22,955 --> 00:10:24,165
<i>就這樣</i>

138
00:10:25,625 --> 00:10:29,045
<i>瑪麗伯靈頓闔上雙眼，走向了死亡</i>

139
00:10:42,558 --> 00:10:44,644
妳擔任《大事記》的製作人
多久了？

140
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
快滿三年了

141
00:10:46,145 --> 00:10:47,688
就妳擔任製作人的職務來說

142
00:10:47,772 --> 00:10:50,024
妳是否有機會能見到萊恩醫師

143
00:10:50,107 --> 00:10:51,567
就是影片當中的那位醫師

144
00:10:51,942 --> 00:10:55,529
有的，他在1998年11月時
來參加過會議

145
00:10:55,613 --> 00:10:56,989
那場會議中有誰在場？

146
00:10:57,073 --> 00:11:01,243
我、萊恩醫師和約翰馬丁
我們的執行製作人

147
00:11:01,410 --> 00:11:03,663
妳能描述那場會議的內容嗎？

148
00:11:03,746 --> 00:11:06,582
萊恩醫師剛在一起被控協助自殺案件

149
00:11:06,666 --> 00:11:09,418
宣判無罪釋放，那是第三次了

150
00:11:09,502 --> 00:11:12,338
他基本上建議
他願意接受一段深度訪談

151
00:11:12,421 --> 00:11:15,257
類似人物專訪的節目

152
00:11:15,341 --> 00:11:17,343
馬丁先生的回覆是什麼？

153
00:11:17,426 --> 00:11:18,886
他拒絕了

154
00:11:18,969 --> 00:11:22,556
他說醫師協助自殺的節目
已經令人厭倦了

155
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
除非有新的創意，否則他沒有興趣

156
00:11:25,601 --> 00:11:29,105
他也覺得萊恩醫師只是為了
宣傳這個議題

157
00:11:29,188 --> 00:11:31,023
-所以他拒絕了
-是的

158
00:11:31,107 --> 00:11:33,734
但是當萊恩醫師準備離開時

159
00:11:33,859 --> 00:11:40,074
約翰說“你沒有把這些協助自殺
的事情拍下來過，對吧？”

160
00:11:40,157 --> 00:11:42,076
萊恩醫師怎麼回答？

161
00:11:42,159 --> 00:11:44,662
他說沒有，但是我看得出來
他躍躍欲試

162
00:11:44,745 --> 00:11:46,288
-反對
-反對有效

163
00:11:46,372 --> 00:11:48,791
陪審團不予理會該陳述

164
00:11:48,874 --> 00:11:51,419
克萊默女士，妳可以描述一下

165
00:11:51,502 --> 00:11:55,631
當馬丁先生詢問萊恩醫師
這個問題時的語氣是什麼樣子嗎？

166
00:11:55,715 --> 00:11:58,551
就我看來，那看起來像是個建議

167
00:11:59,343 --> 00:12:02,763
他基本上是說“如果你可以
拍下來的話，我們就有興趣”

168
00:12:02,847 --> 00:12:04,640
-反對
-反對無效

169
00:12:04,724 --> 00:12:07,143
你是否認為被告鼓勵拍下來呢？

170
00:12:07,226 --> 00:12:09,979
-反對，試圖引導證人
-反對無效

171
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
我再問一次

172
00:12:11,230 --> 00:12:16,694
根據妳的判斷，馬丁先生是否鼓勵
萊恩醫師把過程拍下來呢？

173
00:12:16,777 --> 00:12:17,903
是的

174
00:12:19,238 --> 00:12:21,615
他並沒有說“回去把過程拍下來”
對嗎？

175
00:12:21,699 --> 00:12:23,159
沒有，他沒這樣說

176
00:12:23,242 --> 00:12:26,871
而且當他提到拍攝時
他用的是過去時態

177
00:12:26,954 --> 00:12:28,372
-是不是這樣呢？
-是的

178
00:12:28,456 --> 00:12:30,374
但是如我所說
我覺得那是暗示性的建議

179
00:12:30,458 --> 00:12:32,877
建議醫師回去後採取行動

180
00:12:32,960 --> 00:12:34,587
-那件事困擾著妳嗎？
-是的

181
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
當你聽到妳認為馬丁先生

182
00:12:37,256 --> 00:12:40,176
建議萊恩醫師回去把協助自殺過程
拍下來的一番話之後

183
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
妳做了什麼？

184
00:12:41,343 --> 00:12:43,471
-我做了什麼？
-是的

185
00:12:43,554 --> 00:12:45,306
妳有向馬丁先生表示不贊同嗎？

186
00:12:45,389 --> 00:12:48,184
妳那時有向任何人表示其他意見嗎？

187
00:12:49,310 --> 00:12:50,311
沒有

188
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
我猜那並沒有那麼困擾妳

189
00:12:52,480 --> 00:12:53,981
-是吧，克萊默女士
-反對

190
00:12:54,106 --> 00:12:56,025
-反對無效
-聽到妳認為

191
00:12:56,150 --> 00:12:59,779
有人鼓勵自殺的事後
而妳什麼也沒做

192
00:12:59,862 --> 00:13:02,156
-那是高尚的一件事嗎？
-反對

193
00:13:02,239 --> 00:13:03,657
夠了，羅伯森先生

194
00:13:03,741 --> 00:13:06,952
在大眾對這個節目做出負面回應後

195
00:13:07,036 --> 00:13:10,831
妳就抓緊這個機會打擊我的當事人
難道不是這樣嗎？

196
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
不是這樣的

197
00:13:12,291 --> 00:13:14,293
妳欣賞約翰馬丁嗎，克萊默女士？

198
00:13:14,376 --> 00:13:16,796
-我們是有些意見分歧
-有沒有試著讓電視台開除他？

199
00:13:16,879 --> 00:13:18,756
-反對
-反對無效

200
00:13:18,839 --> 00:13:21,342
妳有沒有試圖要接替
他的位置呢，克萊默女士？

201
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
我們的分歧只是工作上的意見不同

202
00:13:23,010 --> 00:13:25,262
那跟我今天出庭作證沒有任何關係

203
00:13:25,346 --> 00:13:27,598
當然沒有，因為妳是一位高尚的人

204
00:13:27,681 --> 00:13:30,017
-反對
-妳作證純粹是個人因素，對吧？

205
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
也許應該由地區檢察官
來回答這個問題？

206
00:13:32,061 --> 00:13:34,146
-反對
-反對有效

207
00:13:34,230 --> 00:13:38,609
當萊恩醫師向你們提供影片

208
00:13:38,692 --> 00:13:42,446
並且犯下了妳認為是妳老闆鼓勵的
這起可怕罪行時

209
00:13:42,530 --> 00:13:43,697
妳有辭職嗎？

210
00:13:43,781 --> 00:13:45,115
沒有

211
00:13:45,866 --> 00:13:47,201
妳還是留下來？

212
00:13:47,827 --> 00:13:48,911
是的

213
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
天哪

214
00:13:54,583 --> 00:13:55,584
沒有其他問題了

215
00:14:06,095 --> 00:14:07,471
妳要傳喚那位醫師？

216
00:14:07,596 --> 00:14:08,848
我不得不

217
00:14:08,931 --> 00:14:11,934
這件案子已經很棘手了
妳還要傳一位喚敵意證人？

218
00:14:12,017 --> 00:14:14,019
我必須證明已經發生了犯罪行為

219
00:14:14,103 --> 00:14:15,646
否則我無法證明協從謀殺

220
00:14:15,729 --> 00:14:18,315
但是為什麼醫師要幫妳？
他也要接受審判

221
00:14:18,399 --> 00:14:20,568
他不在乎自己是否被定罪
他是革命烈士

222
00:14:20,651 --> 00:14:23,779
海倫，他是敵意證人
有可能會毀了妳的整個指控

223
00:14:23,863 --> 00:14:24,947
看他有沒有這本事

224
00:14:26,699 --> 00:14:28,158
妳是怎麼搞的？

225
00:14:28,826 --> 00:14:29,869
我聽到了

226
00:14:36,625 --> 00:14:37,918
庭上

227
00:14:38,002 --> 00:14:39,003
太好了

228
00:14:42,798 --> 00:14:44,884
六年來我都搭這台電梯

229
00:14:44,967 --> 00:14:47,219
我不記得和你一起搭過

230
00:14:49,722 --> 00:14:51,473
真是個糟糕的告白

231
00:14:53,309 --> 00:14:54,476
這...

232
00:14:56,186 --> 00:14:57,438
我為這件事道歉

233
00:14:58,397 --> 00:15:00,316
這也不是妳能決定的

234
00:15:00,399 --> 00:15:02,860
有人是不是該謙虛一點？

235
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
我不是這個意思

236
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
我的意思是，這只是個夢

237
00:15:06,822 --> 00:15:09,491
不是有意識的

238
00:15:09,575 --> 00:15:12,202
這只是...只是太...

239
00:15:14,246 --> 00:15:15,372
真實了

240
00:15:20,628 --> 00:15:24,340
-好吧...法庭見了
-恩

241
00:15:31,096 --> 00:15:32,097
就是這樣

242
00:15:32,848 --> 00:15:35,851
-你也要注意聽音樂
-我有在聽

243
00:15:36,769 --> 00:15:38,729
如果你有在聽的話，就要表現出來

244
00:15:39,271 --> 00:15:40,356
這是怎麼了？

245
00:15:40,731 --> 00:15:41,982
舞蹈課

246
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
他想學跳舞

247
00:15:43,484 --> 00:15:46,570
所以我想
我正好可以有多點時間陪伴他

248
00:15:46,654 --> 00:15:48,989
就是這樣，肯達爾，太棒了

249
00:15:56,914 --> 00:15:59,208
他沒有叫我去拍攝死亡影片

250
00:15:59,291 --> 00:16:01,543
-那為什麼你這麼做
-因為我選擇這麼做

251
00:16:01,627 --> 00:16:03,170
所以，這只是天大的巧合

252
00:16:03,253 --> 00:16:05,506
被告對你說“你有拍成影片過嗎？“

253
00:16:05,589 --> 00:16:08,133
突然之間你就選擇把過程拍下來？

254
00:16:08,217 --> 00:16:10,010
反對，這是她的證人

255
00:16:10,135 --> 00:16:11,178
是敵意證人

256
00:16:11,261 --> 00:16:13,597
不論如何，他有把話說完的權利

257
00:16:13,889 --> 00:16:14,932
我同意

258
00:16:15,641 --> 00:16:17,810
你想製造新聞話題，對嗎，醫師？

259
00:16:17,893 --> 00:16:19,061
我不否認這一點

260
00:16:19,144 --> 00:16:21,939
但是這絕對與我是否參與
將伯靈頓太太安樂死

261
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
的決定並無關係

262
00:16:23,816 --> 00:16:26,610
我對你的這種說法感到極大的冒犯

263
00:16:26,902 --> 00:16:27,903
安樂死的議題

264
00:16:27,987 --> 00:16:29,905
你有著強烈的認同感，對吧，醫師？

265
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
-是的
-你對這方面非常熱衷

266
00:16:32,491 --> 00:16:34,326
-這個...
-你還關心其他事情嗎？

267
00:16:34,451 --> 00:16:37,746
除了幫助病人死去之外
你有盡到醫師的職責去治療病人嗎？

268
00:16:39,748 --> 00:16:41,125
你對這議題很熱衷吧？

269
00:16:41,500 --> 00:16:42,668
是的

270
00:16:42,751 --> 00:16:45,129
事實上，上《大事記》的節目
有助於你和這個議題

271
00:16:45,254 --> 00:16:46,797
獲得很高的曝光率，不是嗎？

272
00:16:46,880 --> 00:16:47,881
這不是原因...

273
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
我的問題是，上《大事記》的節目
能讓你獲得很高的曝光率？

274
00:16:51,051 --> 00:16:52,511
-是或不是？
-當然

275
00:16:52,594 --> 00:16:55,597
你是否認為你對這議題的熱衷度
可能使你對病人產生影響

276
00:16:55,681 --> 00:16:58,350
讓你更傾向將博靈頓太太安樂死？

277
00:16:58,434 --> 00:16:59,476
-沒有
-反對

278
00:16:59,560 --> 00:17:01,603
這是她自己的決定，甘寶女士

279
00:17:01,687 --> 00:17:03,814
影片清楚表示這一點

280
00:17:03,939 --> 00:17:06,608
你不認為病人會受到醫師的影響嗎？

281
00:17:06,692 --> 00:17:09,903
我告訴妳，在這個病例中
如同每個病例一樣

282
00:17:10,029 --> 00:17:12,197
當她決定想要結束
自己痛苦的生命時...

283
00:17:12,322 --> 00:17:15,617
她的神智很清楚
也有正常的自我意志

284
00:17:16,160 --> 00:17:18,662
-她的神智很清楚？
-是的

285
00:17:18,746 --> 00:17:21,999
你認為受病痛折磨的病人
有著清楚的神智？

286
00:17:22,124 --> 00:17:25,544
你是否知道病痛會
削弱一個人的判斷力，醫師？

287
00:17:25,627 --> 00:17:26,670
這裡不是這種情況...

288
00:17:26,754 --> 00:17:31,050
我聽到她在影片中說
上帝知道，她的時間到了

289
00:17:31,675 --> 00:17:33,302
她說的是什麼意思？

290
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
這個...

291
00:17:34,470 --> 00:17:36,263
你有試著問她說的這些話
是什麼意思嗎？

292
00:17:36,346 --> 00:17:37,681
-反對
-反對無效

293
00:17:37,765 --> 00:17:40,559
或者你那天還得趕著去了結
其他人的生命？

294
00:17:40,642 --> 00:17:41,977
-反對！
-甘寶女士

295
00:17:42,102 --> 00:17:44,021
你治療柏靈頓太太多久了？

296
00:17:44,104 --> 00:17:45,439
-不是很久
-超過一年嗎？

297
00:17:45,522 --> 00:17:46,523
-沒有
-一個月？

298
00:17:46,607 --> 00:17:47,858
-幾週時間
-幾週時間

299
00:17:47,941 --> 00:17:50,986
-你可以說你真的了解這個女人嗎？
-我了解她，而且相信她的決定

300
00:17:51,070 --> 00:17:54,615
醫師，難道你不認為
在你幫他們注射致命藥物之前

301
00:17:54,698 --> 00:17:56,450
至少應該對他們有些了解嗎？

302
00:17:56,533 --> 00:17:58,160
-反對
-甘寶女士

303
00:17:58,243 --> 00:18:01,497
如果有其他治療方式的話
你認為她還會想要尋求死亡嗎？

304
00:18:01,622 --> 00:18:03,707
也許不會，但是沒有其他治療方法了

305
00:18:03,791 --> 00:18:07,211
在你做出這個結論之前
你跟幾位醫師談過？

306
00:18:07,294 --> 00:18:08,295
大家都知道漸凍症...

307
00:18:08,378 --> 00:18:12,049
你聯絡過約翰霍普金斯、加州大學
洛杉磯分校、梅奧醫學中心了嗎？

308
00:18:12,132 --> 00:18:14,927
你有沒有研究過
是否其他可行的治療方法

309
00:18:15,010 --> 00:18:18,013
試驗藥物會在一週內問世？

310
00:18:18,097 --> 00:18:19,264
或許一個月、兩個月內？

311
00:18:19,348 --> 00:18:22,309
據我所知
沒有這樣的治療方法或藥物存在

312
00:18:22,392 --> 00:18:24,144
這只是你的理解，醫師

313
00:18:24,228 --> 00:18:28,023
你難道不認為你應該要完全確定
才能動手了結她的生命嗎？

314
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
反對！證人不是出庭接受審判的

315
00:18:30,609 --> 00:18:33,737
她甚至還不是漸凍症末期，不是嗎？

316
00:18:33,821 --> 00:18:35,948
-她還能說話
-她很痛苦

317
00:18:36,031 --> 00:18:38,867
你是否有直接照顧病患的經驗？

318
00:18:38,951 --> 00:18:40,661
-沒有
-你也沒有疼痛治療的

319
00:18:40,744 --> 00:18:43,497
專業知識對嗎？你只負責結束生命

320
00:18:43,580 --> 00:18:44,623
-反對！
-甘寶女士！

321
00:18:44,706 --> 00:18:47,709
所以你下個月就會以謀殺罪名起訴

322
00:18:47,793 --> 00:18:50,003
-反對！
-反對有效

323
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
甘寶女士，妳離題了

324
00:18:53,465 --> 00:18:55,467
完全離題了，妳失去方向了，海倫

325
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
很感謝妳的支持，琳希

326
00:18:58,679 --> 00:19:01,348
海倫，我不是來這裡打擊妳的

327
00:19:01,431 --> 00:19:03,016
不管你對那醫師的感受是什麼

328
00:19:03,100 --> 00:19:06,228
這個案件的關鍵在於那個新聞節目
是否協助和教唆謀殺

329
00:19:06,311 --> 00:19:08,021
馬丁的心理狀態才是最重要的

330
00:19:08,105 --> 00:19:10,524
說服陪審團傑基爾醫師是壞人

331
00:19:10,607 --> 00:19:12,901
並不會對馬丁的定罪有幫助

332
00:19:12,985 --> 00:19:14,903
而妳失去方向的原因在於...

333
00:19:18,448 --> 00:19:19,950
跟妳祖母有關係

334
00:19:20,784 --> 00:19:22,953
妳恨那些醫師對她停止治療

335
00:19:23,036 --> 00:19:24,329
我也同意停止治療

336
00:19:24,413 --> 00:19:25,747
這與妳無關

337
00:19:26,456 --> 00:19:27,583
妳當時才17歲

338
00:19:28,458 --> 00:19:30,961
妳在法庭上不應該被這件事影響

339
00:19:33,213 --> 00:19:35,757
被告教唆謀殺

340
00:19:36,341 --> 00:19:38,594
那就把焦點放在被告身上

341
00:19:43,098 --> 00:19:45,392
-這與本案無關
-那該由陪審團決定

342
00:19:45,475 --> 00:19:48,103
並非如此，珍
有無關聯由法官裁定，陪審團...

343
00:19:48,187 --> 00:19:49,938
那就讓法官裁定如何？

344
00:19:51,231 --> 00:19:53,108
我允許檢方對班尼提出此問題
如果我認為這會...

345
00:19:53,233 --> 00:19:55,444
庭上，不論他是否合法持有槍枝

346
00:19:55,527 --> 00:19:56,820
和本案都沒有關連

347
00:19:56,904 --> 00:19:58,572
那你為什麼這麼擔心？

348
00:19:58,655 --> 00:20:01,325
她提出來是為了讓我的當事人
看起來像個壞人

349
00:20:01,408 --> 00:20:03,827
我提出是為了證明你的當事人
對槍枝熱衷

350
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
我允許檢方對班尼提出此問題

351
00:20:05,204 --> 00:20:07,998
如果我認為會導致偏見，我會制止

352
00:20:08,081 --> 00:20:10,626
這件事對整個案件不會有太大影響
律師

353
00:20:12,836 --> 00:20:13,962
我們回去吧

354
00:20:17,174 --> 00:20:18,675
這和本案無關，而且妳很清楚這一點

355
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
我認為我應該要迴避這個案子

356
00:20:32,898 --> 00:20:34,483
我一直想到你

357
00:20:35,192 --> 00:20:36,526
你知道為什麼嗎？

358
00:20:36,693 --> 00:20:40,447
可能是你擦的那古龍水，我先生也擦

359
00:20:40,530 --> 00:20:41,990
他下葬的時候，我們還幫他擦上

360
00:20:44,493 --> 00:20:46,578
也許我正面臨中年危機，不管怎麼樣

361
00:20:47,871 --> 00:20:51,416
-也許結果會是無效審判
-是的，我知道

362
00:20:52,584 --> 00:20:53,627
很抱歉

363
00:20:54,044 --> 00:20:55,254
妳會以什麼理由退出？

364
00:20:55,337 --> 00:20:57,297
這個時間點若成為無效審判
會留下紀錄

365
00:20:58,548 --> 00:20:59,675
我不知道

366
00:21:01,843 --> 00:21:03,428
也許我會說我生病了

367
00:21:05,806 --> 00:21:06,890
真是一團糟

368
00:21:08,725 --> 00:21:10,269
你知道柔伊怎麼說的嗎？

369
00:21:11,061 --> 00:21:15,732
她說“蘿貝塔，妳不會無緣無故
喜歡上別人”

370
00:21:16,149 --> 00:21:19,861
然後她說“妳確定他對妳
一點意思也沒有嗎？”

371
00:21:21,655 --> 00:21:23,073
事情不是這樣，對吧？

372
00:21:24,574 --> 00:21:25,784
這...

373
00:21:25,867 --> 00:21:27,536
我無意讓你難堪

374
00:21:28,996 --> 00:21:31,873
怎麼，你和一個老女人
真的是異想天開嗎？

375
00:21:31,957 --> 00:21:34,584
-不，不是的...
-你可以誠實一點

376
00:21:34,668 --> 00:21:35,961
我要退出這案子了

377
00:21:36,962 --> 00:21:40,173
你有沒有對老女人產生性幻想過？

378
00:21:42,342 --> 00:21:43,677
賈桂琳比賽特

379
00:21:44,386 --> 00:21:45,846
賈桂琳比賽特

380
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
所以不是我

381
00:21:49,182 --> 00:21:52,686
妳是法官

382
00:21:52,769 --> 00:21:56,273
即使⋯我絕不會⋯跟法官⋯

383
00:21:57,774 --> 00:21:59,860
可能是那身長袍的原因

384
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
是啊

385
00:22:04,531 --> 00:22:08,577
恩，我很抱歉感情用事了

386
00:22:10,412 --> 00:22:11,913
法院會指派另一位法官

387
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
好的

388
00:22:21,298 --> 00:22:22,299
謝謝

389
00:22:38,774 --> 00:22:42,402
說我教唆拍下影片是無稽之談

390
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
確切來說，你對萊恩先生說了什麼？

391
00:22:45,364 --> 00:22:49,117
我問他有沒有影片，用的是過去時態

392
00:22:49,284 --> 00:22:53,789
我從來沒有直接要求或間接暗示他
回去拍下過程

393
00:22:54,373 --> 00:22:56,375
你為什麼問他有沒有影片？

394
00:22:56,458 --> 00:22:58,752
我不否認，影片會很有用

395
00:22:58,835 --> 00:23:03,548
將安樂死的過程拍成影片，那是新聞

396
00:23:03,632 --> 00:23:06,510
讓萊恩醫師帶著拍下過程的念頭

397
00:23:06,593 --> 00:23:09,262
離開你的辦公室，那是新聞？

398
00:23:09,679 --> 00:23:12,474
甘寶女士，假如有間便利商店被搶了

399
00:23:12,974 --> 00:23:14,351
不會有媒體報導

400
00:23:14,976 --> 00:23:17,687
但是被拍下來的話
就會成為新聞受到矚目

401
00:23:18,063 --> 00:23:20,399
我們是個喜好窺視的國家

402
00:23:20,482 --> 00:23:23,485
妳要我為此負責嗎？

403
00:23:23,735 --> 00:23:26,238
看到了嗎，不同之處在於新聞報導

404
00:23:26,363 --> 00:23:28,448
不會導致超商發生搶案

405
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
搶匪要的只是錢

406
00:23:30,200 --> 00:23:33,286
在這裡，你建議的想法
正是萊恩醫師所追求的

407
00:23:33,370 --> 00:23:35,914
完全是錯的

408
00:23:35,997 --> 00:23:38,834
你知道這個男人將安樂死合法化
視為自己的使命

409
00:23:38,917 --> 00:23:41,294
而你讓他從你的辦公室出去時

410
00:23:41,378 --> 00:23:43,755
認為把過程拍下會很有用

411
00:23:43,839 --> 00:23:46,758
我並沒有說“回去結束別人的生命”

412
00:23:47,259 --> 00:23:51,304
萊恩醫師拍下柏靈頓太太死去後多久
把影片送去給你們的？

413
00:23:51,888 --> 00:23:54,349
-差不多十天
-十天

414
00:23:55,600 --> 00:23:56,810
讓我問你

415
00:23:56,893 --> 00:24:00,856
一般來說，要多久時間才能製作出
電視台播出的節目

416
00:24:00,939 --> 00:24:05,068
我指的是包括研究、寫稿
拍攝和編輯？

417
00:24:05,277 --> 00:24:08,363
前製和後製工作需要大約兩個月

418
00:24:08,530 --> 00:24:10,615
研究則不一定，有時會長達一年

419
00:24:11,199 --> 00:24:13,994
萊恩醫師將影片送到你們的辦公室後

420
00:24:14,077 --> 00:24:16,204
過了多久你們就播出了影片？

421
00:24:16,913 --> 00:24:18,039
就這支影片來說，時間不長

422
00:24:18,123 --> 00:24:21,418
在你們拿到影片和影片播出之間
隔了多久時間？

423
00:24:21,501 --> 00:24:22,502
大約一週

424
00:24:22,627 --> 00:24:23,962
你記得何時播出的嗎？

425
00:24:24,671 --> 00:24:26,339
-11月
-11月

426
00:24:27,340 --> 00:24:29,092
你告訴過他要席捲收視率對嗎？

427
00:24:34,306 --> 00:24:35,307
做得好！

428
00:24:39,227 --> 00:24:40,604
盡量不要採到我的腳

429
00:24:41,563 --> 00:24:43,732
你看，尤金，看他學得多快

430
00:24:45,358 --> 00:24:47,527
看我，爸爸，我做到了

431
00:24:48,403 --> 00:24:49,404
我看到了

432
00:24:50,739 --> 00:24:53,658
-別那麼靠近
-我喜歡這樣

433
00:24:53,742 --> 00:24:56,995
好了，尤金，你來跟他跳如何？
我可以看看他的姿勢

434
00:24:57,621 --> 00:24:59,039
我不想跟他跳

435
00:24:59,122 --> 00:25:00,707
就跳一下子而已

436
00:25:00,790 --> 00:25:01,917
肯達爾，你帶舞步

437
00:25:08,340 --> 00:25:09,341
好，你帶舞步

438
00:25:13,303 --> 00:25:14,304
你遜斃了

439
00:25:14,971 --> 00:25:17,307
-我還在暖身
-遜斃了

440
00:25:19,476 --> 00:25:20,477
我們在跳舞

441
00:25:35,575 --> 00:25:37,911
華德女士，請傳喚下一位證人

442
00:25:38,870 --> 00:25:41,581
-庭上，請求單方上前商議
-快點

443
00:25:42,123 --> 00:25:43,250
怎麼回事？

444
00:25:48,588 --> 00:25:54,052
我想了一整晚
我真的覺得我可以公正審理

445
00:25:54,344 --> 00:25:56,638
事實上，我知道我做得到

446
00:25:56,721 --> 00:26:00,600
如果你不介意的話
我希望你不要讓我難堪

447
00:26:01,560 --> 00:26:02,894
庭上...

448
00:26:04,396 --> 00:26:05,397
聽著...

449
00:26:06,022 --> 00:26:10,777
如果你覺得我的工作因為我的賀爾蒙
而受到任何一點影響

450
00:26:11,152 --> 00:26:14,239
你可以提出迴避動議
我到時就會迴避

451
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
這樣可以嗎？

452
00:26:21,037 --> 00:26:23,707
-我其實就住在正對面
-被告的住處對面？

453
00:26:23,832 --> 00:26:25,792
-是的
-你曾看過被告

454
00:26:25,875 --> 00:26:27,252
和約翰馬克斯在一起嗎？

455
00:26:27,627 --> 00:26:28,795
當然，他們是鄰居

456
00:26:28,878 --> 00:26:30,255
-關係好嗎？
-是的

457
00:26:30,338 --> 00:26:34,217
巴頓先生，你知道馬克斯先生
從事販毒工作嗎？

458
00:26:34,301 --> 00:26:35,885
假設事實不能作為證據

459
00:26:35,969 --> 00:26:38,179
反對有效，陪審團不予理會該問題

460
00:26:38,263 --> 00:26:40,974
你是否知道馬克斯先生
是做什麼工作的？

461
00:26:41,099 --> 00:26:43,393
-他是毒販
-你如何得知的？

462
00:26:43,476 --> 00:26:45,395
-他告訴我的
-他還跟你說過什麼？

463
00:26:45,520 --> 00:26:50,191
我問過他是否會擔心被抓到
他說有時候會

464
00:26:50,275 --> 00:26:52,485
但是他把貨藏在鮑勃家
以躲避警方...

465
00:26:52,569 --> 00:26:56,239
-反對，傳聞證據，請求不予紀錄
-這是對自己不利的陳述，庭上

466
00:26:56,323 --> 00:26:58,742
-不受傳聞證據約束
-什麼陳述？

467
00:26:58,825 --> 00:27:02,078
馬克斯先生在說這些陳述的時候
承認自己是毒販

468
00:27:02,162 --> 00:27:05,206
這屬於供述
要不就是對自己不利的陳述

469
00:27:05,290 --> 00:27:06,333
不管是什麼情況...

470
00:27:06,416 --> 00:27:08,960
這個陳述不僅導致偏見
也是不可靠的陳述

471
00:27:09,044 --> 00:27:11,463
-我裁定反對無效
-庭上...

472
00:27:11,546 --> 00:27:14,299
反對無效，坐下，律師

473
00:27:22,015 --> 00:27:24,059
我母親想要死去

474
00:27:24,601 --> 00:27:25,727
她很痛苦

475
00:27:25,935 --> 00:27:27,604
她不想成為我們的負擔

476
00:27:27,687 --> 00:27:29,856
她做出了死亡的決定

477
00:27:30,023 --> 00:27:33,526
柏靈頓先生，你聽到了檢方指控

478
00:27:34,319 --> 00:27:38,073
你的母親的死亡
可能是這個電視節目造成的

479
00:27:38,156 --> 00:27:40,408
這不僅是荒謬的說法．也很無禮

480
00:27:40,909 --> 00:27:43,620
這看輕了她和她的決定

481
00:27:43,787 --> 00:27:46,581
而且這整個審判令人厭惡

482
00:27:47,290 --> 00:27:51,211
根據你自己的陳述
你說你母親對安樂死的想法舉棋不定

483
00:27:51,836 --> 00:27:54,172
是的，但是最後她是堅定的

484
00:27:54,255 --> 00:27:58,051
她最後是堅定的
但是你認為有沒有這個可能性

485
00:27:58,176 --> 00:28:02,514
在她和萊恩醫師談完， 也就是
初次見面後，她對此想法又更堅定了

486
00:28:03,390 --> 00:28:04,391
我不知道

487
00:28:04,474 --> 00:28:06,810
她對於要被安樂死這件事
有任何恐懼嗎？

488
00:28:06,893 --> 00:28:09,104
她比較擔心帶來的痛苦

489
00:28:09,187 --> 00:28:12,857
她最大的擔憂是如果不成功的話
她會不會陷入昏迷狀態？

490
00:28:12,941 --> 00:28:15,360
所以我們可以說他對病人產生了影響

491
00:28:15,443 --> 00:28:16,861
庭上，我必須反對

492
00:28:17,112 --> 00:28:19,197
萊恩醫師並不在現場受審

493
00:28:19,280 --> 00:28:22,242
我正在建立馬丁先生對醫師的影響

494
00:28:22,325 --> 00:28:24,619
導致醫師繼而對病人產生影響

495
00:28:26,371 --> 00:28:27,372
繼續吧

496
00:28:28,665 --> 00:28:30,709
她在和萊恩醫師談過後，更加堅定了

497
00:28:30,792 --> 00:28:33,461
接受安樂死的想法，是或不是？

498
00:28:34,796 --> 00:28:36,548
-是的
-謝謝

499
00:28:48,727 --> 00:28:50,061
你說她對你調情是什麼意思？

500
00:28:50,145 --> 00:28:52,522
-恩，她...
-她同時是你案子的法官？

501
00:28:52,605 --> 00:28:55,859
她原本要迴避這件案子
但是她後來認為不會對案子有影響

502
00:28:55,942 --> 00:28:58,027
-巴比
-我不認為會有任何影響

503
00:28:58,111 --> 00:29:00,864
-她到底是怎麼說的？
-聽著，這不重要

504
00:29:00,947 --> 00:29:03,116
我只想知道她到底是怎麼說的

505
00:29:05,410 --> 00:29:07,579
她一開始說她做了一個...

506
00:29:08,955 --> 00:29:12,751
色情的夢，和我有關
然後她無法停止想我

507
00:29:12,917 --> 00:29:14,836
而她現在還負責審理這個案子？

508
00:29:14,919 --> 00:29:16,546
-琳希！
-怎麼會有這種事？

509
00:29:16,838 --> 00:29:19,466
突然就有女人跑過說
你出現在她們的夢裡？

510
00:29:19,632 --> 00:29:21,176
你們可以小聲一點嗎？

511
00:29:21,676 --> 00:29:23,344
她原本可以不用跟我說的

512
00:29:23,470 --> 00:29:25,722
我是說，她不認為這會造成任何偏見

513
00:29:25,930 --> 00:29:29,267
巴比，這個女人怎麼能
審理你的案子？

514
00:29:29,350 --> 00:29:31,519
琳希，我以同事的身份告訴妳這件事

515
00:29:31,603 --> 00:29:33,688
妳卻一直以女朋友的身份回應

516
00:29:33,772 --> 00:29:36,274
不管事同事還是女友的身份
我都覺得不妥...

517
00:29:36,357 --> 00:29:38,818
就當沒這回事，好嗎？

518
00:29:38,902 --> 00:29:42,822
你們閉嘴！我正在準備結案陳詞
要吼叫去其他地方

519
00:29:43,198 --> 00:29:44,407
你們是怎麼回事？

520
00:29:46,117 --> 00:29:47,118
她還好嗎？

521
00:29:48,077 --> 00:29:49,078
不好

522
00:29:56,544 --> 00:29:57,837
我是從其他星球來的嗎？

523
00:30:00,048 --> 00:30:03,676
不管新聞還是媒體，他們都說
我腦袋有問題才會起訴這案子

524
00:30:04,636 --> 00:30:07,555
還有我上司，我錯過什麼了嗎？

525
00:30:07,639 --> 00:30:09,808
難道這不等同是雇用兇手嗎？

526
00:30:09,891 --> 00:30:11,184
雇用兇手？

527
00:30:12,143 --> 00:30:15,271
海倫，妳不是真的認為
被告希望殺人吧...

528
00:30:15,355 --> 00:30:18,358
你認為他想做什麼，琳希？
這是罔顧後果的行為

529
00:30:18,733 --> 00:30:22,111
他知道這個瘋子醫師會不擇手段
就為了能上新聞

530
00:30:22,195 --> 00:30:24,531
或許他們很愚蠢，或者疏忽後果

531
00:30:25,323 --> 00:30:27,575
但是協從謀殺？

532
00:30:27,659 --> 00:30:29,702
這些人不知道
他們自己的影響力，琳希

533
00:30:29,786 --> 00:30:32,997
不管是新聞製作人還是醫師
他們都不了解

534
00:30:33,915 --> 00:30:36,084
也許只要有個地區檢察官有勇氣

535
00:30:36,167 --> 00:30:39,462
-起訴這些醫師，也許...
-也許什麼？

536
00:30:40,505 --> 00:30:44,092
動手將你祖母的嗎啡點滴劑量
增加的醫師就會更加審慎考慮？

537
00:30:49,806 --> 00:30:52,016
老年人，他們很容易受影響

538
00:30:52,517 --> 00:30:55,854
特別當他們生病或受傷時

539
00:30:56,938 --> 00:31:00,525
只要聽到有醫師說
“嘿，沒關係，你可以死去...”

540
00:31:03,611 --> 00:31:07,532
海倫，到了某個時候
妳必須放下這件事

541
00:31:15,248 --> 00:31:19,836
她看著我，她說
“這是對的，該是結束了時候了“

542
00:31:19,961 --> 00:31:22,255
但是她的眼中有話要說

543
00:31:22,338 --> 00:31:25,008
她想說“告訴我別這樣做”

544
00:31:26,467 --> 00:31:27,844
妳當時只是個青少年

545
00:31:28,344 --> 00:31:30,263
你的母親、父親、阿姨和叔叔

546
00:31:30,346 --> 00:31:32,056
很多人都跟她談過

547
00:31:32,140 --> 00:31:36,895
但我是唯一一個真正知道的
她只是不想成為負擔

548
00:31:37,645 --> 00:31:39,564
她認為死去是她的義務

549
00:31:39,647 --> 00:31:43,651
而這些醫師，他們說沒關係
可以死去

550
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
然後...

551
00:31:48,489 --> 00:31:52,368
老年人就開始認為，這是他們的義務

552
00:31:57,665 --> 00:31:59,083
不論這是否是真的...

553
00:32:00,376 --> 00:32:01,502
都跟這個案子沒關係

554
00:32:03,087 --> 00:32:07,050
妳明天還要出庭為這件案子
做結案陳詞

555
00:32:07,133 --> 00:32:10,094
這和妳的祖母沒有關係
也和那位醫師沒有關係

556
00:32:10,637 --> 00:32:14,098
海倫，妳要起訴的是一家新聞雜誌
犯下謀殺罪

557
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
妳明白了嗎？

558
00:32:30,949 --> 00:32:34,702
我從來沒說可以幫他藏匿毒品
這全是編造的

559
00:32:35,244 --> 00:32:38,373
哈蒙先生，每個人都對此感到疑問

560
00:32:38,831 --> 00:32:40,917
為什麼那天晚上你會先開槍？

561
00:32:41,501 --> 00:32:45,338
一開始我不知道他們是警察
我只是聽到一陣吵雜聲

562
00:32:45,755 --> 00:32:48,257
門一打開的時候，我就看見一把槍

563
00:32:48,800 --> 00:32:50,927
-我抓起我的槍
-然後就開槍了？

564
00:32:53,096 --> 00:32:54,806
住在馬克斯的隔壁...

565
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
我知道他是做什麼工作的

566
00:32:58,559 --> 00:33:01,688
我了解那些從外地來到這裡的人
這讓我很緊張

567
00:33:02,105 --> 00:33:03,106
我有家庭

568
00:33:03,231 --> 00:33:06,025
當我聽到喊叫聲
又看到我的門被踢開

569
00:33:06,275 --> 00:33:08,194
我心想“天哪，發生什麼事了？”

570
00:33:08,444 --> 00:33:10,905
如我所說，我一看到有槍...

571
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
我就...

572
00:33:14,617 --> 00:33:16,077
不是他們死就是我死

573
00:33:18,329 --> 00:33:20,498
-你的槍枝是合法持有的嗎？
-不是

574
00:33:20,915 --> 00:33:22,959
我不可能申請到槍枝許可

575
00:33:23,126 --> 00:33:25,586
但是住在那一區，我想要有一把槍

576
00:33:25,712 --> 00:33:29,132
當你看到警察制服時，怎麼了？
你覺得他們看起來是假警察嗎？

577
00:33:29,257 --> 00:33:32,844
我開槍後才看到他們穿的是制服
我當時嚇到了

578
00:33:32,927 --> 00:33:35,304
你之前有沒有對人開過槍？

579
00:33:35,388 --> 00:33:37,932
-反對
-你有沒有對一個遛狗的人開槍過？

580
00:33:38,016 --> 00:33:39,684
-反對！
-證明行為模式

581
00:33:39,851 --> 00:33:41,144
-先前不良行為
-行為模式！

582
00:33:41,227 --> 00:33:43,730
律師們，請上前來

583
00:33:46,858 --> 00:33:50,486
兩年前，他對一個人開槍
他認為他是可疑人物

584
00:33:50,570 --> 00:33:54,073
-這完全不能作為證據
-現在又是先開槍，才說因為害怕

585
00:33:54,157 --> 00:33:55,950
我會說反對無效，律師

586
00:33:56,159 --> 00:33:58,119
庭上，我要訴請審判無效

587
00:33:58,202 --> 00:34:00,121
-這沒有根據
-我不會宣布審判無效

588
00:34:00,204 --> 00:34:02,790
-陪審團已經聽到了
-我會指導他們

589
00:34:02,874 --> 00:34:04,667
但是我們不會宣布審判無效

590
00:34:05,126 --> 00:34:08,463
這個理由足以導致審判無效了，庭上

591
00:34:10,214 --> 00:34:11,549
我已經作出裁定了

592
00:34:17,055 --> 00:34:20,892
蒂莫西麥克維上過《時代》
和《新聞週刊》雜誌封面七次

593
00:34:21,642 --> 00:34:26,355
傑佛瑞達默，把死者吃下肚的
連續殺人犯，也上過封面

594
00:34:26,606 --> 00:34:28,399
他們是為了出名才犯案的嗎？

595
00:34:29,067 --> 00:34:30,359
我抱持極度懷疑的態度

596
00:34:31,152 --> 00:34:34,739
但是的確有很多病態的人
尋求被關注的機會

597
00:34:34,947 --> 00:34:36,491
希望能被重視

598
00:34:37,325 --> 00:34:39,744
如果有人這麼想

599
00:34:39,994 --> 00:34:42,830
“蒂莫西麥克維都可以出名
那我也可以”

600
00:34:43,164 --> 00:34:46,667
我們應該讓《時代》和
《新聞週刊》為他們的罪行負責嗎？

601
00:34:47,752 --> 00:34:49,253
洛杉磯的幫派份子

602
00:34:49,420 --> 00:34:53,341
他們會在晚上11點守在電視機前
看看自己有沒有上新聞

603
00:34:53,674 --> 00:34:57,553
每個人都想上電視

604
00:34:58,763 --> 00:35:00,348
這件事幾乎就跟獎勵一樣

605
00:35:00,556 --> 00:35:04,769
我們是否應該讓新聞公司
為幫派份子的犯罪行為負起責任呢？

606
00:35:05,436 --> 00:35:06,604
我想我們可以這麼做

607
00:35:07,522 --> 00:35:10,066
恐怖份子的本質就在於發表聲明

608
00:35:10,149 --> 00:35:12,235
沒有新聞報導的話
就無法發揮影響力

609
00:35:12,735 --> 00:35:16,364
當然，只要我們立法禁止

610
00:35:16,447 --> 00:35:19,617
恐怖攻擊的報導，恐怖主義就會減少

611
00:35:19,992 --> 00:35:23,329
那我們為什麼不這麼做呢？
為什麼不採取行動？

612
00:35:23,663 --> 00:35:27,375
我們可以禁止報導所有犯罪行為
就不會出現模仿犯罪

613
00:35:28,167 --> 00:35:32,421
五角大廈，我相信他們會高舉
國家安全考量的旗號

614
00:35:32,672 --> 00:35:35,007
不放過任何一個消除犯罪報導的機會

615
00:35:35,466 --> 00:35:36,968
這是你們想要選擇的道路嗎？

616
00:35:38,427 --> 00:35:39,720
你們可以這麼選擇

617
00:35:41,013 --> 00:35:44,267
我們可以開始立法限制新聞行業
就像限制其他行業一樣

618
00:35:45,643 --> 00:35:49,105
決定大眾應該聽到
和不應該聽到的內容

619
00:35:50,565 --> 00:35:51,941
這是你們想選擇的路嗎？

620
00:35:53,442 --> 00:35:56,654
毫無疑問地，這是檢方希望的

621
00:36:09,375 --> 00:36:12,336
如果有一家新聞網的負責人
對恐怖主義這麼說

622
00:36:12,420 --> 00:36:14,338
“去拍成影片，我們就會幫你播出”

623
00:36:15,089 --> 00:36:18,426
我們絕對會起訴該名負責人，相信我

624
00:36:19,594 --> 00:36:23,389
萊恩醫師帶著這樣的訊息
從約翰馬丁的辦公室離開

625
00:36:24,015 --> 00:36:26,559
把過程拍下來，你就能出名

626
00:36:27,310 --> 00:36:28,644
這就是教唆行為

627
00:36:29,187 --> 00:36:32,648
根據他們自己的證詞
他們知道這位醫師

628
00:36:32,732 --> 00:36:34,442
非常熱衷安樂死

629
00:36:34,525 --> 00:36:37,195
這位醫師是個狂熱份子
願意冒著被逮捕的風險

630
00:36:37,320 --> 00:36:39,655
願意在牢裡待上一生的時間

631
00:36:39,739 --> 00:36:41,115
願意為此做任何事

632
00:36:41,741 --> 00:36:42,783
他們是怎麼做的呢？

633
00:36:43,492 --> 00:36:46,162
他們丟給他一個誘因
引誘他再犯罪一次

634
00:36:46,787 --> 00:36:49,123
誘因等同於教唆

635
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
萊恩醫師到底有沒有殺了她呢？

636
00:36:52,752 --> 00:36:54,712
也許有，也許沒有

637
00:36:55,171 --> 00:36:56,380
這不重要

638
00:36:56,464 --> 00:37:00,009
正如法官會指導你們
我們不需要證明

639
00:37:00,092 --> 00:37:03,054
但要是沒有被告的行為
就不會發生本案的罪行

640
00:37:03,387 --> 00:37:06,515
我們必須要證明的是，這種教唆行為

641
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
有沒有可能發揮作用

642
00:37:09,602 --> 00:37:11,145
當然有可能

643
00:37:11,229 --> 00:37:13,731
而且這位醫師確實也得到
他所追求的，不是嗎？

644
00:37:14,565 --> 00:37:18,736
瑪麗柏靈頓死去了
萊恩醫師席捲了收視率

645
00:37:20,780 --> 00:37:24,033
媒體自由不是絕對的，先生女士們

646
00:37:24,533 --> 00:37:28,829
言論自由不能賦予我們
教唆殺人的權利

647
00:37:29,664 --> 00:37:33,668
不管各位相信與否，上了電視
並不能成為脫罪的理由

648
00:37:34,293 --> 00:37:37,546
我們沒有採取任何行動，只會說
“看看新聞變成什麼樣子了”

649
00:37:39,090 --> 00:37:40,383
各位有兩種選擇

650
00:37:42,426 --> 00:37:45,888
回到評議室裡，仍然止步不前

651
00:37:48,182 --> 00:37:49,267
或採取行動

652
00:38:03,281 --> 00:38:06,492
-重傷害罪？
-我們不可能全身而退的

653
00:38:06,575 --> 00:38:08,619
-那些人可是警察
-但是我嚇壞了

654
00:38:08,703 --> 00:38:10,496
羅伯特，你對警探開槍

655
00:38:11,289 --> 00:38:13,332
然後有人說你幫那人藏匿毒品...

656
00:38:13,416 --> 00:38:15,793
-我從來沒有...
-但是證據已經顯示

657
00:38:16,544 --> 00:38:18,921
陪審團又聽到你對遛狗的人開槍

658
00:38:20,047 --> 00:38:21,090
聽著...

659
00:38:22,425 --> 00:38:24,051
我當律師很久了

660
00:38:25,720 --> 00:38:27,388
我們應該接受重傷害罪的罪名

661
00:38:28,472 --> 00:38:32,560
他們之所以提出這樣的條件
是因為檢察官知道她贏不了這個案子

662
00:38:33,853 --> 00:38:34,854
但她是錯的

663
00:38:36,105 --> 00:38:37,189
她會打贏我們

664
00:38:40,776 --> 00:38:41,777
你確定嗎？

665
00:38:42,361 --> 00:38:43,362
我確定

666
00:38:48,701 --> 00:38:49,702
好吧

667
00:38:52,872 --> 00:38:54,040
你沒告訴他？

668
00:38:54,415 --> 00:38:56,292
沒有，我應該說嗎？

669
00:38:57,335 --> 00:39:00,921
我不這麼認為
她的裁定都沒有明顯的錯誤

670
00:39:01,005 --> 00:39:02,423
但是都對你不利

671
00:39:02,506 --> 00:39:05,926
不完全是，她排除了遛狗的事件
沒有允許將這件事作為證據

672
00:39:06,052 --> 00:39:09,513
但就像你說的，陪審團已經聽到了
而且她拒絕宣布審判無效

673
00:39:09,722 --> 00:39:12,433
有哪個法官會在審判進行到這個時候
宣布審判無效？

674
00:39:12,516 --> 00:39:15,061
所以你沒有具體證據證明
她行為不當

675
00:39:15,144 --> 00:39:16,562
除了對你調情之外

676
00:39:17,897 --> 00:39:19,565
-沒錯
-但是你不能確定

677
00:39:20,149 --> 00:39:21,150
是的

678
00:39:21,233 --> 00:39:23,903
這就是你不申請
讓她迴避案件的後果...

679
00:39:23,986 --> 00:39:24,987
她是個好法官

680
00:39:25,071 --> 00:39:27,448
-如果換作是我和男性法官...
-持保留態度

681
00:39:28,866 --> 00:39:29,867
小倆口吵架了？

682
00:39:31,494 --> 00:39:33,329
算是吧，進行得如何？

683
00:39:33,704 --> 00:39:35,373
已經做出裁決了，陪審團十點回來

684
00:39:40,002 --> 00:39:42,505
-妳說妳願意教他的
-我知道，但是有點...

685
00:39:42,588 --> 00:39:45,049
-但是什麼？他很喜歡
-問題就在這裡，尤金

686
00:39:45,549 --> 00:39:47,301
他表現得太過喜歡了

687
00:39:47,551 --> 00:39:48,594
妳在說什麼？

688
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
他好像興奮了

689
00:39:54,475 --> 00:39:55,726
妳的意思是什麼，興奮？

690
00:39:56,852 --> 00:39:58,062
他摸了我的屁股

691
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
他還不到11歲

692
00:40:02,316 --> 00:40:04,318
他已經是男人了

693
00:40:13,536 --> 00:40:15,079
我聽說你們達成認罪協商了

694
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
我有得選擇嗎？

695
00:40:19,542 --> 00:40:21,252
這是指控的口氣嗎？

696
00:40:21,544 --> 00:40:23,587
鄰居的陳述是傳聞證據

697
00:40:23,671 --> 00:40:25,005
不應該作為呈堂證供

698
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
先前的不良行為也是

699
00:40:26,590 --> 00:40:29,802
你提出反對了，記入法庭記錄後
你可以上訴

700
00:40:30,594 --> 00:40:32,054
我們認罪後就很難上訴了

701
00:40:33,514 --> 00:40:34,682
那就不要認罪

702
00:40:37,810 --> 00:40:40,271
問題是，你知道上訴法院
會維持我的裁決

703
00:40:40,688 --> 00:40:43,107
我知道他們可能會
但是這些裁決沒有絕對

704
00:40:45,734 --> 00:40:47,236
妳怎麼裁決都可以

705
00:40:49,029 --> 00:40:50,281
所以呢？

706
00:40:50,739 --> 00:40:54,076
因為我喜歡你屁股，你就期望
我應該偏向你？

707
00:40:54,326 --> 00:40:57,621
我只是沒有預期到妳會因為
我不喜歡妳而報復我

708
00:40:58,914 --> 00:41:00,958
作為女人，我可以接受你的拒絕
巴比

709
00:41:01,041 --> 00:41:04,670
但是作為法官
我無法容忍你這樣的批評

710
00:41:04,753 --> 00:41:06,922
你身為法官約我出去，就是個錯誤

711
00:41:07,006 --> 00:41:10,259
這我願意認錯，但是我的裁決
在法律上是完全準確的

712
00:41:10,426 --> 00:41:12,636
而且完全不受任何個人情感因素影響

713
00:41:12,720 --> 00:41:13,929
我無法知道這點，對吧？

714
00:41:17,433 --> 00:41:18,601
那就去上訴吧

715
00:41:20,811 --> 00:41:23,314
我永遠...無法證實

716
00:41:26,525 --> 00:41:28,986
這就是我的批評，法官

717
00:41:57,848 --> 00:41:59,517
陪審團達成一致的裁決了嗎？

718
00:41:59,600 --> 00:42:02,061
-是的
-請被告起立

719
00:42:06,398 --> 00:42:07,399
你們的裁決是什麼？

720
00:42:07,650 --> 00:42:10,110
在檢方控告約翰馬丁一案

721
00:42:10,402 --> 00:42:12,863
罪名是協從及教唆殺人

722
00:42:12,947 --> 00:42:15,574
我們裁決被告約翰馬丁有罪

723
00:42:25,960 --> 00:42:27,962
保持秩序，保持秩序！

724
00:42:30,172 --> 00:42:31,173
庭上

725
00:42:31,549 --> 00:42:35,010
庭上，被告請求法官
推翻陪審團的裁決

726
00:42:35,553 --> 00:42:36,554
請求駁回

727
00:42:37,054 --> 00:42:39,473
法警，請將被告收押

728
00:42:40,558 --> 00:42:43,978
陪審團可以離席了，本院感謝你們
休庭

729
00:43:04,790 --> 00:43:05,833
海倫？

730
00:43:16,844 --> 00:43:19,763
他們覺得布歇的審判需要兩週的時間

731
00:43:20,973 --> 00:43:22,600
不，過失殺人罪

732
00:43:24,893 --> 00:43:29,023
案情很清楚，但是有很多鑑識證據
要查看，誰知道呢？

733
00:43:34,945 --> 00:43:35,946
是啊

734
00:43:36,822 --> 00:43:38,198
不，這樣就好

735
00:43:40,159 --> 00:43:41,660
我們會寫在行事曆上

736
00:43:44,204 --> 00:43:45,247
真的嗎？

737
00:43:47,499 --> 00:43:50,085
不，我不認為

738
00:43:51,670 --> 00:43:54,465
好的，再見

