﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,836 --> 00:00:07,298
我做了一個我會說是超級色情的夢

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
你也在夢裡

4
00:00:10,719 --> 00:00:11,928
你說她勾引你是什麼意思？

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
－她⋯
－在法庭上，當法官的時候？

6
00:00:14,472 --> 00:00:17,642
她想自我迴避，但她覺得這沒效力

7
00:00:17,726 --> 00:00:19,853
這常發生嗎？女人找上你

8
00:00:19,936 --> 00:00:21,688
跟你說你在她們的春夢裡

9
00:00:22,731 --> 00:00:24,774
琳希的薪水是我兩倍？

10
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
艾琳諾，她帶進很多生意

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,111
兩倍？

12
00:00:29,070 --> 00:00:31,531
廿四萬兩千，這是我的問題

13
00:00:31,614 --> 00:00:34,117
何時開始你對
數學這麼感興趣了，艾琳諾？

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,994
有些方程式讓我著迷

15
00:00:36,077 --> 00:00:38,997
二加二
你和你的客戶連這都算不出來

16
00:00:39,080 --> 00:00:41,332
你的老二伸出來女人就會變這樣？

17
00:00:41,416 --> 00:00:44,961
我很好奇，她們變成貪婪的⋯

18
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
－怎麼了，李奧納德？
－我不太舒服

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,216
我需要延期進行

20
00:00:50,300 --> 00:00:54,679
天啊，我從你的呼吸都要嗨了

21
00:00:54,763 --> 00:00:56,181
你為何要繼續替這傢伙辯護？

22
00:00:56,264 --> 00:00:57,474
因為我喜歡他

23
00:00:57,557 --> 00:00:59,142
因為他是我第一個客戶

24
00:00:59,225 --> 00:01:00,393
還有因為他是無辜的

25
00:01:00,727 --> 00:01:03,480
罪名是持有毒品

26
00:01:03,563 --> 00:01:05,482
我等認為被告無罪

27
00:01:06,775 --> 00:01:08,860
陪審團可以解散了，法庭感謝您

28
00:01:08,943 --> 00:01:10,653
－你辦到了
－休庭

29
00:01:12,197 --> 00:01:14,616
如果你不尋求協助
這就一點意義也沒有

30
00:01:14,699 --> 00:01:17,660
－你為什麼這麼關心我？我只是⋯
－我喜歡你，李奧納德

31
00:01:18,161 --> 00:01:20,705
不是每天都能碰上好人

32
00:01:21,039 --> 00:01:22,540
這我知道

33
00:01:26,169 --> 00:01:29,672
－昨晚很開心
－我也是

34
00:01:30,006 --> 00:01:32,592
－那你今晚要來玩遊戲嗎？
－今晚？

35
00:01:32,675 --> 00:01:34,010
－對啊
－酷

36
00:01:34,094 --> 00:01:35,887
那我今天下午打給你？

37
00:01:36,221 --> 00:01:37,472
好

38
00:01:37,806 --> 00:01:40,683
時不時我會想念我的小毛莨

39
00:01:41,768 --> 00:01:43,686
你真是個暖男

40
00:01:47,273 --> 00:01:48,983
來這邊

41
00:02:06,084 --> 00:02:07,085
怎樣？

42
00:02:07,502 --> 00:02:08,837
－艾琳諾
－李奧納德？

43
00:02:09,129 --> 00:02:10,296
－我有麻煩了
－等等

44
00:02:10,380 --> 00:02:11,673
－不要動！
－不要移動

45
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
－你的手
－不要動

46
00:02:12,882 --> 00:02:14,259
－放在這裡
－手舉起來

47
00:02:14,342 --> 00:02:16,553
－不要動
－發生什麼事？

48
00:02:16,636 --> 00:02:18,221
－嘿，留在那裡
－手舉高！

49
00:02:18,805 --> 00:02:20,723
－這是怎樣？
－你別管

50
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
－這是怎樣？
－沒有

51
00:02:23,017 --> 00:02:26,104
－那是什麼？
－不知道

52
00:02:26,396 --> 00:02:28,565
－怎麼來的？
－不知道

53
00:02:28,648 --> 00:02:29,941
這是你的桌子？

54
00:02:30,859 --> 00:02:32,861
－這是你的桌子，女士？
－對

55
00:02:32,944 --> 00:02:34,529
－你不知道這是哪來的？
－不知道

56
00:02:34,612 --> 00:02:36,072
請把手放在桌子後

57
00:02:36,156 --> 00:02:37,657
⋯有權保持緘默⋯

58
00:02:37,740 --> 00:02:40,368
－你對我唸我的權利？
－⋯有權請律師

59
00:02:40,451 --> 00:02:41,786
我知道我的權利，是在開玩笑嗎？

60
00:02:41,870 --> 00:02:43,788
這些毒品是怎麼來的，女士？

61
00:02:45,790 --> 00:02:46,958
不知道

62
00:02:47,041 --> 00:02:48,084
兩個都銬起來

63
00:02:48,168 --> 00:02:49,794
你有權保持緘默

64
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
傳訊時見，什麼都不要說

65
00:02:52,463 --> 00:02:54,924
李奧納德，你也一樣，什麼都不要說

66
00:02:56,009 --> 00:02:57,886
－這太荒謬了
－走吧，女士

67
00:02:57,969 --> 00:02:59,554
快走吧

68
00:03:03,725 --> 00:03:05,810
那女人實在不走運

69
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
{\an8}《律師本色》

70
00:03:54,275 --> 00:03:57,195
尤金，艾琳諾歸你
蕾貝卡代表李奧納德，吉米協助

71
00:03:57,320 --> 00:03:58,529
我們不能代表⋯

72
00:03:58,613 --> 00:04:00,531
－你看到什麼？
－我沒有看到，但⋯

73
00:04:00,615 --> 00:04:01,658
琳希？貝卡？

74
00:04:01,741 --> 00:04:05,203
有人看到李奧納德
把東西丟到艾琳諾桌上嗎？沒人？

75
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
我們都在看門口

76
00:04:06,955 --> 00:04:09,457
李奧納德先進來，然後警察就在後面

77
00:04:09,540 --> 00:04:11,125
嘿！不要偷看！

78
00:04:12,126 --> 00:04:13,544
－女士⋯
－女士？

79
00:04:13,628 --> 00:04:14,796
你不能搜索這張桌子

80
00:04:14,879 --> 00:04:16,214
我們逮捕犯人了

81
00:04:16,297 --> 00:04:18,091
你只能搜索嫌犯的桌子

82
00:04:18,174 --> 00:04:19,926
在嫌犯管理之下的東西⋯

83
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
嘿！

84
00:04:22,804 --> 00:04:24,138
約翰

85
00:04:25,223 --> 00:04:26,766
那是哪來的？

86
00:04:26,849 --> 00:04:28,559
最底下的抽屜，一些檔案底下

87
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
看似上面有些乾掉的血

88
00:04:30,520 --> 00:04:31,646
－讓我看一下
－律師！

89
00:04:32,647 --> 00:04:33,898
{\an8}－裝袋
－好

90
00:04:36,901 --> 00:04:39,404
天啊，琳希，你之前還挑釁她？

91
00:04:39,487 --> 00:04:40,571
露西！

92
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
巴比？

93
00:04:42,532 --> 00:04:43,741
庭上

94
00:04:45,034 --> 00:04:46,160
發生什麼事？

95
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
我們其中一位律師剛被逮⋯

96
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
露西！

97
00:04:51,499 --> 00:04:53,209
{\an8}我們可以私下談談嗎？

98
00:04:54,544 --> 00:04:57,380
{\an8}當然，我辦公室，露西⋯

99
00:04:59,048 --> 00:05:01,551
{\an8}好，尤金，貝卡，快去，帶琳希一起

100
00:05:01,676 --> 00:05:02,760
{\an8}我寧可接那個案子

101
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
{\an8}－別管了
－什麼，別管了？

102
00:05:04,387 --> 00:05:06,055
{\an8}琳希，跟尤金去，找海倫

103
00:05:06,139 --> 00:05:07,932
{\an8}也許她可以幫上艾琳諾

104
00:05:11,602 --> 00:05:13,438
{\an8}什麼事？

105
00:05:13,521 --> 00:05:17,108
{\an8}我跟你說，你不會相信

106
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
{\an8}想想，也許你會相信

107
00:05:21,362 --> 00:05:22,530
{\an8}昨天下午

108
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
{\an8}我收到一份對我的申訴

109
00:05:25,241 --> 00:05:26,743
{\an8}彌封提交

110
00:05:27,410 --> 00:05:29,162
{\an8}是我之前一個法律助理提的

111
00:05:33,583 --> 00:05:35,626
{\an8}他宣稱我性騷擾他

112
00:05:36,961 --> 00:05:38,046
{\an8}真是驚訝

113
00:05:39,047 --> 00:05:40,298
{\an8}很好笑

114
00:05:42,383 --> 00:05:43,885
這控訴毫無根據

115
00:05:43,968 --> 00:05:47,597
儘管如此，我還是必須自我辯護

116
00:05:48,431 --> 00:05:50,850
這就是為何我來這裡⋯要聘請你

117
00:05:50,933 --> 00:05:54,062
你要聘請我，在性騷擾案中代表你？

118
00:05:54,145 --> 00:05:55,772
這不是有點奇怪嗎？

119
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
為什麼？你是很棒的律師

120
00:05:58,399 --> 00:06:00,651
是你春夢的對象

121
00:06:00,735 --> 00:06:01,778
噢，夠了

122
00:06:01,861 --> 00:06:04,655
要是我每次做春夢
就拿到十分錢，我就是⋯忘了吧

123
00:06:04,739 --> 00:06:06,908
你在筆錄證言時打算這樣說嗎？

124
00:06:08,159 --> 00:06:11,537
要是你選擇不替我辯護，沒關係

125
00:06:11,621 --> 00:06:13,748
但你也不用無禮

126
00:06:13,915 --> 00:06:15,750
{\an8}抱歉打擾了你

127
00:06:15,833 --> 00:06:17,377
{\an8}你為什麼想聘請我？

128
00:06:17,460 --> 00:06:19,420
{\an8}性騷擾不是我的專長

129
00:06:19,712 --> 00:06:22,632
{\an8}但這是不錯的辦法
讓我失去證人資格

130
00:06:22,715 --> 00:06:24,634
{\an8}要是我被傳喚作證的話

131
00:06:25,218 --> 00:06:27,595
{\an8}為什麼你會被傳喚作證？

132
00:06:28,513 --> 00:06:30,681
{\an8}沒有人知道我們之間發生的事

133
00:06:30,765 --> 00:06:32,517
{\an8}除非你跟別人說了

134
00:06:32,642 --> 00:06:34,310
我自然沒有說

135
00:06:36,354 --> 00:06:40,233
我們之間什麼都沒發生

136
00:06:40,316 --> 00:06:42,777
那這種敵意是每當有人

137
00:06:42,944 --> 00:06:45,238
想找你服務時就會有的

138
00:06:45,321 --> 00:06:48,533
就當作我不太相信你完全無辜吧

139
00:06:48,616 --> 00:06:50,535
{\an8}就當作我不太相信

140
00:06:50,618 --> 00:06:52,912
{\an8}你只替完全無辜的人辯護

141
00:06:52,995 --> 00:06:55,248
{\an8}為了爭論的緣故，我們就認定

142
00:06:55,331 --> 00:06:56,332
{\an8}我是

143
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
我是無辜的

144
00:07:02,088 --> 00:07:03,548
我跟那孩子有段情

145
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
事實上，我認為他對我還有意思

146
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
擔任我的法律助理結束時

147
00:07:08,094 --> 00:07:10,555
他要求我替他寫推薦函

148
00:07:10,638 --> 00:07:11,889
我寫了

149
00:07:12,014 --> 00:07:14,058
在他看來不夠精彩

150
00:07:14,142 --> 00:07:15,268
他就報復

151
00:07:15,810 --> 00:07:19,522
哪個部分說明為何<i>找我</i>？

152
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
要是這被公開⋯

153
00:07:24,360 --> 00:07:26,612
我會⋯被毀掉

154
00:07:27,488 --> 00:07:29,240
撇開其他不談

155
00:07:30,158 --> 00:07:33,369
我需要夠狠毒的人，讓這件事消失

156
00:07:33,953 --> 00:07:36,664
一個必要時可以不擇手段的人

157
00:07:37,039 --> 00:07:38,374
{\an8}我打聽過了

158
00:07:40,168 --> 00:07:43,171
{\an8}聽說⋯你是

159
00:07:48,342 --> 00:07:50,511
{\an8}她先作證，李奧納德第二個被傳喚

160
00:07:50,595 --> 00:07:51,929
{\an8}他需要獨立的律師

161
00:07:52,013 --> 00:07:53,347
{\an8}我們先完成傳訊

162
00:07:53,431 --> 00:07:54,891
{\an8}－你打給海倫了嗎？
－全體起立

163
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
{\an8}我留言了⋯噢，不

164
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
{\an8}是怪人法官

165
00:07:58,686 --> 00:08:00,104
{\an8}還真是湊巧啊

166
00:08:00,188 --> 00:08:01,355
{\an8}請坐

167
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
{\an8}案件32111號

168
00:08:04,275 --> 00:08:07,528
{\an8}檢方起訴艾琳諾福魯特，持有毒品

169
00:08:07,612 --> 00:08:09,989
{\an8}尤金楊代表被告，省略宣讀

170
00:08:10,072 --> 00:08:11,532
{\an8}提議立即撤銷

171
00:08:11,616 --> 00:08:13,201
{\an8}有何根據？

172
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
{\an8}福魯特小姐
代表的一個男子闖進她辦公室⋯

173
00:08:16,245 --> 00:08:19,123
{\an8}－異議！
－什麼鬼？

174
00:08:19,499 --> 00:08:21,209
{\an8}庭上，我和楊先生一起工作

175
00:08:21,334 --> 00:08:22,418
{\an8}快一點

176
00:08:23,961 --> 00:08:26,631
{\an8}－你在幹嘛？
－技術上，我們還是代表李奧納德

177
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
{\an8}你不能提交陷他於罪的事實

178
00:08:28,966 --> 00:08:30,551
{\an8}即便會幫上艾琳諾

179
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
{\an8}庭上，警察闖入我們辦公室

180
00:08:36,807 --> 00:08:39,894
{\an8}追逐一個他們認為持有毒品的人

181
00:08:39,977 --> 00:08:42,897
此人跑到福魯特小姐的桌子
警察跟過去

182
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
忽然間
毒品就在福魯特小姐的桌上發現

183
00:08:45,316 --> 00:08:46,692
他們問她毒品怎麼來的

184
00:08:46,776 --> 00:08:48,819
她拒絕回答問題

185
00:08:48,903 --> 00:08:52,031
他們就因持有毒品逮捕她

186
00:08:52,114 --> 00:08:53,115
這不是真的

187
00:08:53,824 --> 00:08:55,076
事情是這樣嗎？

188
00:08:55,159 --> 00:08:57,328
就我所知，似乎是這樣

189
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
太過份了

190
00:09:00,748 --> 00:09:02,083
逮捕律師？

191
00:09:02,166 --> 00:09:04,377
庭上，福魯特小姐有機會

192
00:09:04,460 --> 00:09:07,046
解釋為何毒品出現在她所有物內

193
00:09:07,129 --> 00:09:08,923
但要是客戶把毒品放在那兒

194
00:09:09,006 --> 00:09:11,050
她就不能這樣說，對吧？

195
00:09:11,384 --> 00:09:13,094
我想知道警官是誰

196
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
我要知道這是誰批准的

197
00:09:14,971 --> 00:09:16,222
案件駁回

198
00:09:16,305 --> 00:09:17,848
駁回

199
00:09:18,474 --> 00:09:20,726
我們不會四處去逮捕律師

200
00:09:22,228 --> 00:09:23,854
下一案

201
00:09:25,273 --> 00:09:27,024
32112⋯

202
00:09:27,108 --> 00:09:28,859
檢方起訴李奧納德索爾斯

203
00:09:28,943 --> 00:09:30,486
持有毒品

204
00:09:30,570 --> 00:09:33,322
蕾貝卡華盛頓代表被告，省略宣讀

205
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
我也一樣請您駁回起訴

206
00:09:35,491 --> 00:09:36,909
為什麼？

207
00:09:36,993 --> 00:09:40,371
如同警方報告所述
我當事人身上並沒有找到毒品

208
00:09:40,454 --> 00:09:42,248
毒品在艾琳諾福魯特桌上

209
00:09:42,331 --> 00:09:44,750
等等

210
00:09:44,834 --> 00:09:46,168
他就是那個跑進去

211
00:09:46,252 --> 00:09:48,379
這樣這樣，毒品？

212
00:09:48,462 --> 00:09:49,922
沒有證據證明

213
00:09:50,006 --> 00:09:52,049
海洛因只是在桌上發現

214
00:09:52,133 --> 00:09:54,010
而不是由索爾斯先生持有

215
00:09:54,093 --> 00:09:56,470
你們看我像什麼？大呆瓜？

216
00:09:56,554 --> 00:09:58,055
你看我像大呆瓜嗎？

217
00:09:58,139 --> 00:10:00,558
他的前科跟我的腸子一樣長

218
00:10:00,641 --> 00:10:02,018
他是毒蟲

219
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
我看起來像呆瓜嗎？

220
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
您看起來不像呆瓜

221
00:10:05,438 --> 00:10:06,939
你的客戶

222
00:10:07,023 --> 00:10:09,734
人神共憤、罪無可赦

223
00:10:09,817 --> 00:10:11,110
我們都知道

224
00:10:11,193 --> 00:10:12,820
－毒蟲
－庭上⋯

225
00:10:12,903 --> 00:10:14,864
去找陪審團吧

226
00:10:15,406 --> 00:10:18,451
他們才是呆瓜，也許會放他走

227
00:10:19,493 --> 00:10:21,746
不駁回，沒得商量

228
00:10:22,121 --> 00:10:24,832
也不保釋，因為你讓我生氣

229
00:10:26,083 --> 00:10:28,044
下一案

230
00:10:28,502 --> 00:10:29,920
來點好的

231
00:10:31,505 --> 00:10:33,758
－你出賣我
－我沒有出賣你，艾琳諾

232
00:10:33,883 --> 00:10:35,676
你當庭說毒品是我持有的

233
00:10:35,801 --> 00:10:37,345
我是為了李奧納德的案子才這樣說

234
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
是我持有？

235
00:10:38,846 --> 00:10:40,848
－你的案子已經撤銷了
－對，琳希

236
00:10:40,931 --> 00:10:42,475
又選邊站，不出我所料

237
00:10:42,558 --> 00:10:44,101
－嘿！
－又來了？

238
00:10:44,226 --> 00:10:46,270
－她在這裡幹嘛？
－來踢你屁股

239
00:10:46,354 --> 00:10:48,272
拜託，你以為你傷得了我？

240
00:10:48,356 --> 00:10:49,732
你們兩個是怎麼了？

241
00:10:49,815 --> 00:10:51,567
你說了她不想聽的話

242
00:10:51,651 --> 00:10:53,486
－然後顯然是我的錯
－夠了

243
00:10:53,569 --> 00:10:55,821
－艾琳諾
－我一直呼叫你

244
00:10:55,905 --> 00:10:58,115
有些壞消息

245
00:10:58,199 --> 00:11:01,410
艾琳諾福魯特，請把手放在後面

246
00:11:01,911 --> 00:11:04,288
－什麼？
－你有權保持緘默

247
00:11:04,372 --> 00:11:06,874
又怎麼了？不要再唸米蘭達警告

248
00:11:07,750 --> 00:11:10,378
－這是怎麼回事？
－他們在你抽屜發現的刀⋯

249
00:11:10,461 --> 00:11:12,046
是喬治沃苟曼給你的嗎？

250
00:11:12,129 --> 00:11:13,631
什麼？

251
00:11:13,714 --> 00:11:16,217
那是用來砍蘇珊羅賓頭的刀

252
00:11:31,315 --> 00:11:32,942
等等，一次一件事

253
00:11:34,694 --> 00:11:36,237
夠了，尤金

254
00:11:36,320 --> 00:11:37,988
她快要因為隱藏證據被收押

255
00:11:38,072 --> 00:11:40,866
－可能還有妨礙司法
－刀子怎麼跑到那裡去？

256
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
我們還沒機會跟她說話

257
00:11:43,452 --> 00:11:46,747
首先要讓它無效
依我看，搜查是非法的

258
00:11:46,831 --> 00:11:48,541
－逮捕時的附帶搜查
－他們是後來⋯

259
00:11:48,624 --> 00:11:50,459
－他們逮捕了她
－但被撤銷了

260
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
琳希，去提動議

261
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
蕾貝卡，你處理李奧納德

262
00:11:53,879 --> 00:11:55,548
尤金，去找喬治沃苟曼

263
00:11:55,631 --> 00:11:58,300
另一位律師來了，琪德森案

264
00:11:58,384 --> 00:12:00,302
－什麼？
－她聘請我們，她被告了

265
00:12:00,386 --> 00:12:03,097
－而案子由你負責？
－琳希，不要在意

266
00:12:03,180 --> 00:12:04,515
－巴比，她⋯
－琳希！

267
00:12:04,598 --> 00:12:05,891
去見艾琳諾

268
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
吉米，我需要你幫忙

269
00:12:08,978 --> 00:12:10,813
他們知道那是凶器嗎？

270
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
刀刃符合，正在驗血跡

271
00:12:14,316 --> 00:12:16,610
到底是怎麼跑到她桌子裡？

272
00:12:17,027 --> 00:12:18,362
我不知道

273
00:12:19,697 --> 00:12:22,241
－是左邊最下面的抽屜
－在一些舊檔案底下

274
00:12:22,324 --> 00:12:24,618
你還記得上次時何時看過那裡嗎？

275
00:12:24,702 --> 00:12:25,911
不記得！

276
00:12:26,954 --> 00:12:29,081
-有人陷害我⋯
-或是喬治

277
00:12:29,165 --> 00:12:32,710
喬治沃苟曼能接觸到嗎
他曾單獨在你辦公室裡嗎？

278
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
不是他，琳希

279
00:12:34,962 --> 00:12:37,631
－你現在還能這麼確定嗎？
－能

280
00:12:40,885 --> 00:12:42,011
好吧

281
00:12:44,555 --> 00:12:47,016
傳訊是下午兩點，第一部門

282
00:12:47,099 --> 00:12:49,560
無法想像他們會讓你保釋，但⋯

283
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
我無法相信發生這種事

284
00:12:54,148 --> 00:12:56,484
有人進來，把海洛因丟向我

285
00:12:56,567 --> 00:12:59,737
接著我突然間因隱藏謀殺凶器被捕？

286
00:12:59,820 --> 00:13:01,906
會解決的，艾琳諾

287
00:13:02,740 --> 00:13:04,283
不要擔心

288
00:13:11,373 --> 00:13:12,416
我能幫忙嗎？

289
00:13:12,500 --> 00:13:15,461
我要找
喬治沃苟曼醫師，他在這裡工作嗎？

290
00:13:15,544 --> 00:13:18,589
他是⋯以前是，你大概遲了十分鐘

291
00:13:18,672 --> 00:13:19,840
什麼？

292
00:13:19,924 --> 00:13:22,259
警察剛才逮捕他，把他帶走了

293
00:13:25,346 --> 00:13:27,848
－一樣的罪名⋯隱瞞
－他被關押了？

294
00:13:27,932 --> 00:13:29,517
尤金正要去見他

295
00:13:29,600 --> 00:13:30,893
琳希和海倫談過

296
00:13:30,976 --> 00:13:33,687
她認為警察決意要再次抓到他

297
00:13:34,355 --> 00:13:36,065
隱瞞是被包含的較輕罪行嗎？

298
00:13:36,148 --> 00:13:37,858
含在謀殺中？不可能，他已經無罪了

299
00:13:38,484 --> 00:13:40,027
－巴比丹諾？
－對

300
00:13:40,611 --> 00:13:41,654
米爾頓卡多斯

301
00:13:41,737 --> 00:13:45,282
嗨！謝謝你同意前來
這是吉米貝爾魯迪

302
00:13:45,366 --> 00:13:47,326
－我的榮幸
－我在電話上說過

303
00:13:47,409 --> 00:13:50,287
琪德森法官想盡快處理這件事

304
00:13:50,371 --> 00:13:53,749
麥克斯先生也是
他不希望法律生涯始於

305
00:13:53,833 --> 00:13:55,918
成為性騷擾案的原告

306
00:13:56,001 --> 00:13:57,628
所以我們才彌封遞交

307
00:13:57,711 --> 00:13:59,046
為此我很感激

308
00:13:59,129 --> 00:14:01,173
我們發生了一點緊急的事

309
00:14:01,257 --> 00:14:02,675
我必須走了

310
00:14:02,758 --> 00:14:06,053
若我們能同意兩造聽證一樣採取保密

311
00:14:06,136 --> 00:14:08,681
就在這裡進行，對案子進行一些評估

312
00:14:08,764 --> 00:14:10,683
我們可以敲定一個數字就結束

313
00:14:11,600 --> 00:14:12,810
可以讓她先嗎？

314
00:14:12,893 --> 00:14:14,645
當然，今晚六點？

315
00:14:14,728 --> 00:14:15,729
今晚？

316
00:14:15,855 --> 00:14:17,982
你想要的話還可以再次向她聽證

317
00:14:18,065 --> 00:14:20,401
我的感覺是，如果可以快速檢視事實

318
00:14:20,484 --> 00:14:22,111
就可以解決了

319
00:14:22,194 --> 00:14:24,488
對兩造來說，越快越好

320
00:14:25,364 --> 00:14:27,324
好，我們今晚六點見

321
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
好，吉米？抱歉我得走了

322
00:14:30,661 --> 00:14:32,746
－我很抱歉
－李奧納德

323
00:14:32,830 --> 00:14:34,164
我無意傷害她

324
00:14:34,248 --> 00:14:36,542
李奧納德，你不要再哭了，聽我說

325
00:14:36,625 --> 00:14:38,794
－我愛艾琳諾
－我知道

326
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
你幫助她的方式，是這樣

327
00:14:41,755 --> 00:14:44,842
我們可能必須做出對你不利的陳述

328
00:14:44,925 --> 00:14:47,720
代表現在你可能需要找個新的律師

329
00:14:47,803 --> 00:14:48,929
我要艾琳諾

330
00:14:49,013 --> 00:14:51,098
－艾琳諾現在不能分身
－我愛她

331
00:14:51,181 --> 00:14:52,975
她在牢裡，李奧納德

332
00:14:53,058 --> 00:14:56,061
她永遠支持我，他們不能⋯

333
00:14:56,145 --> 00:15:00,190
現在我要跟你說的就是
我們不會支持你

334
00:15:00,816 --> 00:15:02,234
我愛艾琳諾

335
00:15:03,444 --> 00:15:05,029
該死的傢伙

336
00:15:07,281 --> 00:15:08,949
我一點也不知道

337
00:15:09,491 --> 00:15:11,702
－要我再說一次嗎？
－你最好想一想，喬治

338
00:15:11,785 --> 00:15:14,038
誰能把那把刀藏進那抽屜裡？

339
00:15:14,121 --> 00:15:16,624
尤金，我聽過這種話
“你最好想一想，喬治

340
00:15:16,707 --> 00:15:20,002
“最好想想誰能
把頭放進你包裡，否則⋯”

341
00:15:21,337 --> 00:15:23,547
現在不是嘲諷的時候

342
00:15:24,340 --> 00:15:27,259
現在連艾琳諾也有危險，不只是你

343
00:15:27,635 --> 00:15:29,219
我知道

344
00:15:29,845 --> 00:15:32,389
我怎麼會把刀放在她抽屜裡？

345
00:15:32,473 --> 00:15:35,184
要真的是我給她的，她怎麼會拿？

346
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
有人在這裡搞的

347
00:15:37,811 --> 00:15:39,730
而你想不出來會是誰？

348
00:15:39,813 --> 00:15:41,106
想不出

349
00:15:43,359 --> 00:15:45,277
喬治，我跟你說，要是讓我聽到你⋯

350
00:15:45,361 --> 00:15:47,446
你要怎樣？揍我？

351
00:15:47,529 --> 00:15:48,697
來啊！

352
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
我已經失業六個月

353
00:15:51,075 --> 00:15:53,661
兩天前才剛被雇用，兩天前！

354
00:15:53,744 --> 00:15:54,828
然後發生什麼事？

355
00:15:54,912 --> 00:15:57,456
警察進來又把我帶走

356
00:15:58,082 --> 00:15:59,833
來啊，把我痛揍一頓

357
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
我需要賠償金

358
00:16:05,381 --> 00:16:07,216
案件編號32632

359
00:16:07,299 --> 00:16:09,301
檢方起訴艾琳諾福魯特

360
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
巴比丹諾代表被告

361
00:16:11,011 --> 00:16:13,222
省略宣讀，要求法庭駁回所有罪名

362
00:16:13,305 --> 00:16:15,391
－理由是⋯
－駁回、駁回

363
00:16:15,474 --> 00:16:18,644
每個人都站起來要求我駁回罪名

364
00:16:18,727 --> 00:16:19,770
我看起來像什麼？

365
00:16:19,853 --> 00:16:21,522
在這種狀況下

366
00:16:21,605 --> 00:16:24,066
我今天已經駁回過這女人的罪名

367
00:16:24,149 --> 00:16:25,693
沒有第二次了

368
00:16:25,901 --> 00:16:28,862
我不會隨便駁回案子，尤其是謀殺案

369
00:16:28,946 --> 00:16:30,280
不駁回

370
00:16:30,364 --> 00:16:31,865
不

371
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
你說什麼，謀殺案？

372
00:16:34,785 --> 00:16:36,203
（菲利普斯懷克漢法官）

373
00:16:36,286 --> 00:16:39,999
對，是謀殺，你客戶被控一級謀殺

374
00:16:40,082 --> 00:16:42,918
如果你不知道，幹嘛省略宣讀呢？

375
00:16:43,502 --> 00:16:44,503
現在是怎樣？

376
00:16:46,922 --> 00:16:48,590
是怎樣？

377
00:16:48,674 --> 00:16:50,217
跟我說話，律師

378
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
別在意，不用跟我說

379
00:16:52,511 --> 00:16:54,513
現在我生氣了，好嗎？

380
00:16:55,014 --> 00:16:56,807
下一案，給我一些好的

381
00:16:56,890 --> 00:16:58,183
這是什麼鬼？

382
00:16:58,517 --> 00:17:00,602
我們找個地方談吧？

383
00:17:07,609 --> 00:17:10,320
－這裡可以了
－以謀殺起訴？

384
00:17:10,612 --> 00:17:13,032
我不是說我們會成功，但有些事實

385
00:17:13,407 --> 00:17:15,534
她和這個沃苟曼有感情關係

386
00:17:15,617 --> 00:17:16,827
那是兩年前的事

387
00:17:16,910 --> 00:17:18,579
愛情會悶燒

388
00:17:18,662 --> 00:17:19,913
這是笑話嗎？

389
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
她被搜出凶器

390
00:17:21,874 --> 00:17:23,876
我們都知道艾琳諾脾氣暴躁

391
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
你想要什麼，理查？

392
00:17:28,547 --> 00:17:29,548
沃苟曼

393
00:17:30,382 --> 00:17:32,217
她作證說他給她那把刀

394
00:17:32,301 --> 00:17:34,386
也許我們可以讓她從輕發落

395
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
首先，我不知道刀是他給她的

396
00:17:36,638 --> 00:17:39,558
其次，你不能抓沃苟曼，雙重追訴

397
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
我們不能用
謀殺抓他，但可以用隱瞞和偽證⋯

398
00:17:42,519 --> 00:17:44,688
第三，這是明目張膽的勒索

399
00:17:44,772 --> 00:17:46,899
這是認罪協商

400
00:17:47,357 --> 00:17:50,986
你起訴一個律師謀殺，好抓她客戶？

401
00:17:51,695 --> 00:17:53,322
這太超過了

402
00:17:53,405 --> 00:17:55,908
巴比
你們的人指控被害者的弟弟謀殺

403
00:17:56,033 --> 00:17:58,368
只為了讓客戶脫罪
你還想跟我說超過？

404
00:17:58,452 --> 00:18:00,871
我們是被告的律師，這不一樣

405
00:18:00,954 --> 00:18:02,831
和艾琳諾提這條件

406
00:18:03,832 --> 00:18:05,584
然後跟我說

407
00:18:12,091 --> 00:18:13,300
不敢相信

408
00:18:13,425 --> 00:18:15,052
我提了動議要排除

409
00:18:15,135 --> 00:18:16,553
－跟那個法官？
－感謝天，不是他

410
00:18:16,637 --> 00:18:17,805
是威斯特法官

411
00:18:17,888 --> 00:18:20,307
－喬治怎樣？
－不好，他們拒絕保釋

412
00:18:20,390 --> 00:18:23,310
－隱藏證據？
－還有偽證、擾亂司法

413
00:18:23,393 --> 00:18:25,312
他們有任務在身，他們要抓他

414
00:18:25,395 --> 00:18:27,981
現在機會正好

415
00:18:33,695 --> 00:18:35,489
所以你不否認有私情？

416
00:18:35,572 --> 00:18:37,407
不否認

417
00:18:37,491 --> 00:18:39,618
我也不後悔，直到昨天以前

418
00:18:39,701 --> 00:18:42,788
可以說說你和
凱文麥克斯的關係是如何開始的？

419
00:18:42,871 --> 00:18:45,791
我們的職業關係
始於我從法學院雇用他

420
00:18:45,874 --> 00:18:47,501
當我的助理

421
00:18:47,584 --> 00:18:51,171
我們的肉體關係在那四個月後開始

422
00:18:51,255 --> 00:18:54,842
一個週五晚上，我們在審閱草稿

423
00:18:54,925 --> 00:18:57,594
內容相當複雜、和股票詐騙有關

424
00:18:57,678 --> 00:18:59,138
然後⋯

425
00:19:00,681 --> 00:19:05,018
我猜有人會說我勾引他

426
00:19:06,311 --> 00:19:07,729
為什麼有人會這樣說？

427
00:19:08,647 --> 00:19:10,190
因為確實是

428
00:19:14,319 --> 00:19:15,696
你可以更精確一點嗎？

429
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
有必要嗎？

430
00:19:17,948 --> 00:19:22,244
這件訴訟是關於
他不再受雇於我之後的事

431
00:19:22,327 --> 00:19:24,580
性事可以視為同意事實

432
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
我們想盡快處理此事

433
00:19:26,874 --> 00:19:30,711
我必須先
理清一些背景，才能建議我的客戶

434
00:19:37,426 --> 00:19:38,510
好吧

435
00:19:39,344 --> 00:19:43,223
我們肩並肩工作，審閱草稿

436
00:19:43,640 --> 00:19:46,810
他伸手過來拿東西
我不記得什麼東西

437
00:19:48,478 --> 00:19:51,148
他不小心碰到我胸部

438
00:19:51,231 --> 00:19:53,984
他開始不斷地道歉，然後⋯

439
00:19:54,651 --> 00:19:56,820
也許是為了讓他不再尷尬

440
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
我說：“不需要道歉

441
00:20:00,115 --> 00:20:01,658
“我還挺享受”

442
00:20:05,787 --> 00:20:07,831
然後發生什麼事？

443
00:20:07,915 --> 00:20:11,418
他只是瞪著我，顯然被我嚇到

444
00:20:13,295 --> 00:20:15,255
但他的表情

445
00:20:16,173 --> 00:20:17,799
好像他⋯

446
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
也有點被挑逗了

447
00:20:22,179 --> 00:20:24,473
我不知道⋯

448
00:20:25,474 --> 00:20:29,519
也許因為時間晚了
我的理性被燒了，或者⋯

449
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
又或者只是因為他的凝視

450
00:20:33,523 --> 00:20:34,900
我說⋯

451
00:20:35,692 --> 00:20:39,154
“被碰一下不是生活中最糟的事”

452
00:20:39,238 --> 00:20:40,781
你懂吧

453
00:20:43,408 --> 00:20:45,535
我伸出手⋯

454
00:20:47,955 --> 00:20:49,289
碰了他

455
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
我說⋯

456
00:20:54,795 --> 00:20:56,338
“不是這麼糟，對吧？”

457
00:20:59,216 --> 00:21:00,217
然後？

458
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
然後⋯

459
00:21:04,137 --> 00:21:06,223
這樣說可能不太謙虛⋯

460
00:21:07,224 --> 00:21:11,019
我給他人類所知最棒的口交

461
00:21:24,032 --> 00:21:25,617
抱歉我這麼直白

462
00:21:25,701 --> 00:21:28,537
但我們都知道會有什麼後果

463
00:21:28,620 --> 00:21:31,540
如果聽證時不說清楚

464
00:21:42,884 --> 00:21:45,304
刀上沒有指紋，DNA符合

465
00:21:45,387 --> 00:21:47,389
－是蘇珊羅賓的血
－太好了

466
00:21:47,472 --> 00:21:49,725
我認為沃苟曼需要獨立的律師

467
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
現在⋯

468
00:21:51,059 --> 00:21:53,020
如果我們要主張是他把刀放在那裡？

469
00:21:53,103 --> 00:21:54,354
我會賭這一邊

470
00:21:54,438 --> 00:21:56,273
就看預審時艾琳諾的部分如何

471
00:21:56,356 --> 00:21:59,067
要是我們贏了，就不會有任何衝突

472
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
你都好了？

473
00:22:03,572 --> 00:22:04,614
對

474
00:22:04,698 --> 00:22:07,242
你需要協助調查或⋯

475
00:22:07,326 --> 00:22:08,452
我沒問題

476
00:22:09,578 --> 00:22:11,288
琳希，這是個好案子

477
00:22:11,371 --> 00:22:13,623
要是法官聘用你，就會有好的客群

478
00:22:13,707 --> 00:22:14,916
這是彌封的案子

479
00:22:15,000 --> 00:22:16,710
這案子沒有市場價值

480
00:22:17,419 --> 00:22:19,129
沒有理由接

481
00:22:20,380 --> 00:22:22,966
－還是相反？
－拜託，你不會嫉妒吧

482
00:22:23,050 --> 00:22:26,345
巴比，現在就讓我
專心做艾琳諾的案子，好嗎？

483
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
－庭上
－我來早了嗎？

484
00:22:30,849 --> 00:22:33,310
不，我們預計廿分鐘後開始

485
00:22:33,393 --> 00:22:35,312
巴比想先看點東西

486
00:22:35,395 --> 00:22:37,606
你有什麼東西我可以吃⋯

487
00:22:37,689 --> 00:22:38,982
哈囉

488
00:22:39,816 --> 00:22:41,651
哈囉，可以借過一下嗎？

489
00:22:41,735 --> 00:22:44,237
真是對不起

490
00:22:44,321 --> 00:22:46,782
我一有時間就會⋯下去

491
00:22:50,744 --> 00:22:52,329
抱歉

492
00:22:57,167 --> 00:22:58,460
我不是要增加你壓力

493
00:22:58,543 --> 00:23:01,088
但要是我們沒贏
艾琳諾就要面對冗長的過程

494
00:23:01,171 --> 00:23:02,672
我知道

495
00:23:02,756 --> 00:23:04,925
刀為什麼會在那兒，你有想法嗎？

496
00:23:05,300 --> 00:23:06,802
一定是喬治

497
00:23:10,639 --> 00:23:12,599
你沒有給他看過那封信

498
00:23:12,682 --> 00:23:14,434
寄出之前沒有

499
00:23:15,685 --> 00:23:17,145
我八成應該讓他看過

500
00:23:17,229 --> 00:23:20,190
但這和信無關，巴比

501
00:23:20,315 --> 00:23:21,483
你讀過了

502
00:23:21,608 --> 00:23:23,985
也許不是天花亂墜

503
00:23:24,069 --> 00:23:25,404
但也沒有批評

504
00:23:25,487 --> 00:23:27,823
他因此告你，所以⋯

505
00:23:29,616 --> 00:23:33,912
我賭他提告只是為了這次聽證的特權

506
00:23:34,746 --> 00:23:37,249
讓他能再次和我同一個房間

507
00:23:38,250 --> 00:23:40,710
我覺得他還念著我，說實話

508
00:23:46,258 --> 00:23:47,426
你還好嗎？

509
00:23:48,427 --> 00:23:49,428
很好

510
00:23:54,683 --> 00:23:56,685
他們沒有搜索令搜那張桌子

511
00:23:56,768 --> 00:23:59,229
也不需要，那是逮捕時附帶搜查

512
00:23:59,312 --> 00:24:00,480
無搜索令搜索⋯

513
00:24:00,564 --> 00:24:01,898
等一下

514
00:24:01,982 --> 00:24:05,652
你是說，福魯特小姐的逮捕無效？

515
00:24:05,735 --> 00:24:06,987
在刀一事上，沒錯

516
00:24:07,070 --> 00:24:08,780
不是刀，是毒品

517
00:24:08,864 --> 00:24:09,990
那個案子被駁回了

518
00:24:10,073 --> 00:24:13,410
我懂，但你是說在逮捕的時候

519
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
在法律上是無效的？

520
00:24:14,661 --> 00:24:16,663
對，他們知道毒品不是她的

521
00:24:16,746 --> 00:24:19,291
海洛因是在她桌上，律師

522
00:24:19,374 --> 00:24:21,418
逮捕沒有合理根據？

523
00:24:21,501 --> 00:24:24,588
他們為了毒品
追其他人，他跑向她桌子

524
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
他們看到毒品
在桌上，突然認為毒品是她的

525
00:24:27,799 --> 00:24:29,759
拜託，這侮辱所有人的智商

526
00:24:29,843 --> 00:24:33,263
所以毒品的案子馬上被駁回了

527
00:24:33,930 --> 00:24:36,600
但要是當時的逮捕在技術上有效

528
00:24:36,683 --> 00:24:38,935
那找出刀子的搜索也有效

529
00:24:39,019 --> 00:24:42,189
即使堅持說
那次搜索是來自有效逮捕

530
00:24:42,272 --> 00:24:45,692
搜索的區域
也應該是在嫌犯的控制範圍內

531
00:24:45,775 --> 00:24:47,527
是這樣沒錯，是她的桌子

532
00:24:47,611 --> 00:24:50,113
你們找到刀的時候
她根本不在大樓裡

533
00:24:50,197 --> 00:24:52,115
桌子不可能在她控制範圍內

534
00:24:52,199 --> 00:24:54,618
搜索在她被捕同時開始

535
00:24:54,701 --> 00:24:56,286
在她離開之後繼續

536
00:24:56,369 --> 00:24:58,288
不是在她離開之後開始的

537
00:24:58,371 --> 00:25:00,540
這有差別，庭上，我可以舉出前例

538
00:25:00,624 --> 00:25:04,002
那些例子都不是藉故逮捕，這次就是

539
00:25:04,085 --> 00:25:07,631
他們知道毒品不是她的
逮補沒有善意的基礎

540
00:25:07,714 --> 00:25:10,884
逮補時的搜索也沒有善意基礎

541
00:25:10,967 --> 00:25:14,012
這是抓到喬治沃苟曼大計劃的一環

542
00:25:14,137 --> 00:25:16,306
－這裡的每個人都心知肚明
－異議！

543
00:25:16,389 --> 00:25:18,225
你儘管異議，但我要紀錄

544
00:25:18,308 --> 00:25:19,851
他們指控她謀殺

545
00:25:19,935 --> 00:25:22,395
他們說會撤銷告訴
只要她供出沃苟曼

546
00:25:22,479 --> 00:25:24,689
隱瞞事實，他才是他們要抓的人

547
00:25:24,773 --> 00:25:27,108
逮捕艾琳諾福魯特
不僅不符合職業道德

548
00:25:27,192 --> 00:25:30,028
－根本就是不道德！
－我嚴正抗議

549
00:25:30,111 --> 00:25:31,821
我們從未提議撤告

550
00:25:31,905 --> 00:25:34,783
所有的認罪協議都是排除的

551
00:25:34,866 --> 00:25:35,951
她應該受到制裁

552
00:25:36,034 --> 00:25:38,161
在此程序中提及這件事！

553
00:25:38,245 --> 00:25:41,998
你用殺人罪起訴她，好強迫取證！

554
00:25:42,082 --> 00:25:43,583
夠了！

555
00:25:47,921 --> 00:25:50,215
我會把這些都加以考慮

556
00:25:51,299 --> 00:25:52,467
明天裁決

557
00:25:52,592 --> 00:25:54,386
庭上，我請求釋放福魯特小姐

558
00:25:54,469 --> 00:25:56,763
讓她具結，等候決定

559
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
可以

560
00:26:00,600 --> 00:26:01,851
具結釋放

561
00:26:02,852 --> 00:26:04,271
休庭到明天

562
00:26:17,701 --> 00:26:20,036
你可以走了，你的案子駁回了

563
00:26:20,495 --> 00:26:21,621
感謝天

564
00:26:22,372 --> 00:26:24,416
你是本週
唯一可以鬆口氣的人，李奧納德

565
00:26:24,499 --> 00:26:26,126
你帶來的海洛因，知道嗎？

566
00:26:26,209 --> 00:26:30,714
實驗室驗出
不是海洛因，只是紅糖之類的

567
00:26:30,797 --> 00:26:32,757
可見你有多中毒了

568
00:26:32,841 --> 00:26:34,217
我可以走了？

569
00:26:35,594 --> 00:26:36,803
現在就可以

570
00:26:37,387 --> 00:26:40,223
好，一秒也不早，我需要吸一口

571
00:26:40,307 --> 00:26:43,310
我無法阻止你吸一口

572
00:26:43,935 --> 00:26:48,273
但你千萬
不要再帶那東西進我們辦公室

573
00:26:49,357 --> 00:26:52,110
艾琳諾福魯特
現在有大麻煩了，都是因為你

574
00:26:57,907 --> 00:27:00,910
據你自承，私情是兩情相願的

575
00:27:01,202 --> 00:27:03,538
對，但我覺得那件事結束後

576
00:27:03,622 --> 00:27:06,249
這封信不是很有力的背書

577
00:27:06,333 --> 00:27:07,876
只要讀過就會知道

578
00:27:07,959 --> 00:27:09,252
信上有說負面的事嗎？

579
00:27:09,628 --> 00:27:11,254
沒有，但也不出色

580
00:27:11,546 --> 00:27:14,341
她沒有說的反而顯眼

581
00:27:14,424 --> 00:27:17,886
有沒有可能你不是這麼出色的助理？

582
00:27:19,220 --> 00:27:22,098
－有可能，但⋯
－但是什麼？

583
00:27:22,515 --> 00:27:25,393
我不認為她有機會知道

584
00:27:25,477 --> 00:27:27,145
我是否是好的助理

585
00:27:27,228 --> 00:27:28,480
為什麼？

586
00:27:28,563 --> 00:27:30,732
我們的私人關係開始後

587
00:27:30,815 --> 00:27:33,818
在她辦公室裡唯一的發生的事就是性

588
00:27:34,194 --> 00:27:36,112
過去七個月

589
00:27:36,821 --> 00:27:39,908
我們大概一天做愛兩三次

590
00:27:39,991 --> 00:27:41,534
有時四次

591
00:27:42,494 --> 00:27:44,746
一天四次？

592
00:27:44,829 --> 00:27:46,831
一天，我想最高紀錄是11次

593
00:27:46,915 --> 00:27:48,249
她貪得無厭

594
00:27:49,000 --> 00:27:50,460
呃⋯

595
00:27:50,543 --> 00:27:54,297
你是宣稱
這有任何違背你意願之處嗎？

596
00:27:54,381 --> 00:27:58,093
不，那是最棒⋯我沒有抱怨

597
00:27:58,385 --> 00:28:00,470
要是她今天再次引誘我

598
00:28:00,553 --> 00:28:03,640
我無法真心說她不會成功

599
00:28:04,015 --> 00:28:05,392
我知道她有多⋯

600
00:28:06,518 --> 00:28:08,269
我的重點是

601
00:28:08,353 --> 00:28:10,814
我沒有機會在助理一職上表現優越

602
00:28:10,897 --> 00:28:13,650
因為我們只做⋯

603
00:28:14,526 --> 00:28:19,447
麥克斯先生
那你為何請她寫推薦信呢？

604
00:28:19,531 --> 00:28:20,865
也許這是個錯誤

605
00:28:20,949 --> 00:28:22,826
我只是想

606
00:28:22,909 --> 00:28:25,036
要是一個女人對你的老二索求無度

607
00:28:25,662 --> 00:28:28,164
有可能會寫出漂亮的信

608
00:28:29,791 --> 00:28:31,751
我們可以不列入記錄一下嗎？

609
00:28:33,753 --> 00:28:34,921
凱文⋯

610
00:28:35,338 --> 00:28:39,259
我現在可以幫你寫一封天花亂墜的信

611
00:28:39,342 --> 00:28:42,262
打一兩通電話，馬上幫你找到工作

612
00:28:43,096 --> 00:28:44,681
這樣怎麼樣？

613
00:28:44,889 --> 00:28:47,058
我們可以把訴訟撤銷嗎？

614
00:28:48,101 --> 00:28:49,185
有點太遲了

615
00:28:49,644 --> 00:28:50,979
不會太遲

616
00:28:54,357 --> 00:28:56,776
你不是要找工作

617
00:28:57,444 --> 00:28:59,028
你是想要我

618
00:29:00,029 --> 00:29:01,281
什麼？

619
00:29:02,323 --> 00:29:05,702
你對我著迷，你的律師不知道嗎？

620
00:29:08,204 --> 00:29:09,372
你真可悲

621
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
是嗎？

622
00:29:13,626 --> 00:29:17,672
我從房間這一邊
就能讓你勃起，你我都知道

623
00:29:20,633 --> 00:29:22,761
來啊，站起來，我證明給你看

624
00:29:24,637 --> 00:29:26,598
也許現在就勃起了

625
00:29:30,143 --> 00:29:31,686
站起來，凱文

626
00:29:38,109 --> 00:29:41,196
嘿，就回到記錄上吧

627
00:29:50,872 --> 00:29:52,415
全體起立

628
00:29:59,047 --> 00:30:00,507
請坐

629
00:30:06,429 --> 00:30:07,514
（華倫威斯特法官）

630
00:30:07,597 --> 00:30:09,349
一個人被追進一間辦公室

631
00:30:09,933 --> 00:30:12,852
導致一次搜查，搜出一把刀

632
00:30:14,270 --> 00:30:17,899
某處的某人也許知道這是怎麼一回事

633
00:30:18,608 --> 00:30:19,943
但我不知道

634
00:30:20,443 --> 00:30:22,779
搜索抽屜是有效的

635
00:30:23,363 --> 00:30:25,281
至於謀殺罪名

636
00:30:25,365 --> 00:30:28,701
持有凶器本身不構成合理根據

637
00:30:28,785 --> 00:30:30,995
至少在這情況下，對我來說不足

638
00:30:31,079 --> 00:30:32,872
這部分不採用

639
00:30:33,331 --> 00:30:37,418
至於隱藏證據及妨礙司法的罪名

640
00:30:37,877 --> 00:30:39,629
這部分成立

641
00:30:40,129 --> 00:30:43,842
被告可以保釋，個人具結

642
00:30:43,925 --> 00:30:46,928
週二舉行會議，十點鐘

643
00:30:48,096 --> 00:30:49,264
休庭

644
00:30:49,347 --> 00:30:50,974
抱歉，福魯特小姐

645
00:30:51,057 --> 00:30:52,308
借過

646
00:30:52,392 --> 00:30:54,686
你幫助喬治沃苟曼逃脫謀殺罪嗎？

647
00:30:54,769 --> 00:30:56,354
誰殺了蘇珊羅賓？

648
00:30:56,437 --> 00:30:57,647
拜託，讓我們過

649
00:30:57,730 --> 00:31:00,400
－刀是哪來的？
－你在保護誰？

650
00:31:01,067 --> 00:31:02,735
回答幾個問題就好

651
00:31:14,706 --> 00:31:16,082
我們會贏的，艾琳諾

652
00:31:16,624 --> 00:31:18,668
我們每個人都投入了

653
00:31:18,751 --> 00:31:21,921
要是必須
丟下所有案子打這場官司，也沒問題

654
00:31:22,005 --> 00:31:23,673
至於現在，沃苟曼是敵人

655
00:31:23,756 --> 00:31:26,509
－為什麼？
－因為其中一種辯護

656
00:31:26,593 --> 00:31:28,595
就是他栽贓了那把刀

657
00:31:28,678 --> 00:31:29,929
這有可能

658
00:31:30,013 --> 00:31:32,015
－不可能
－艾琳諾，看著我

659
00:31:33,558 --> 00:31:37,687
這裡的每個人都準備好要為你上戰場

660
00:31:39,689 --> 00:31:41,274
但你必須交給我們

661
00:31:46,154 --> 00:31:47,363
45

662
00:31:55,830 --> 00:31:57,206
情況是這樣，喬治

663
00:31:57,290 --> 00:32:01,127
警方似乎鐵了心
要你再度為殺害蘇珊羅賓受審

664
00:32:04,213 --> 00:32:05,548
他們要怎麼做？

665
00:32:06,758 --> 00:32:07,884
我被開釋了！

666
00:32:07,967 --> 00:32:09,427
他們會避開雙重追訴

667
00:32:09,510 --> 00:32:11,888
用隱瞞事實、妨礙司法、偽證

668
00:32:11,971 --> 00:32:13,473
證明與案件相關

669
00:32:13,556 --> 00:32:15,224
你是否犯下謀殺的問題

670
00:32:15,308 --> 00:32:16,476
會再次浮現

671
00:32:16,768 --> 00:32:19,812
要是你被判偽證及隱瞞事實

672
00:32:19,896 --> 00:32:22,357
法官就會將一切納入考量

673
00:32:22,440 --> 00:32:23,608
給你量刑

674
00:32:25,318 --> 00:32:26,527
你想跟我說什麼？

675
00:32:26,945 --> 00:32:29,572
我是說，你可能被判廿年

676
00:32:32,617 --> 00:32:33,826
這⋯

677
00:32:35,119 --> 00:32:36,454
不公平

678
00:32:37,538 --> 00:32:38,706
是不公平

679
00:32:38,790 --> 00:32:40,500
下個消息也不好

680
00:32:40,583 --> 00:32:43,628
你必須另外找律師，我們事務所撤出

681
00:32:43,711 --> 00:32:46,923
你的新律師
可以聯絡我們，我們會交出檔案

682
00:32:55,014 --> 00:32:57,725
吉米，來我辦公室
其他人都到會議室

683
00:32:57,809 --> 00:32:59,102
庭上

684
00:32:59,185 --> 00:33:01,187
哈囉，我是蘿貝塔琪德森

685
00:33:01,771 --> 00:33:03,106
－琳希朵勒
－我知道

686
00:33:03,189 --> 00:33:04,941
你在法院的名聲卓著

687
00:33:05,024 --> 00:33:06,150
您也是

688
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
您請進

689
00:33:09,570 --> 00:33:10,738
借過

690
00:33:20,748 --> 00:33:23,918
很簡單，一萬元，加上更好的推薦函

691
00:33:24,002 --> 00:33:25,378
今天就結案

692
00:33:25,461 --> 00:33:27,130
我為什麼要給他錢？

693
00:33:27,255 --> 00:33:29,966
因為他要保住顏面
而且這馬上就會結束

694
00:33:30,258 --> 00:33:32,635
撇開其他不論，這會對你不利

695
00:33:32,719 --> 00:33:33,928
如果公開的話

696
00:33:34,178 --> 00:33:36,848
就讓它繼續保密並解決吧
我可以跟他們說好嗎？

697
00:33:37,432 --> 00:33:38,474
可以吧

698
00:33:38,558 --> 00:33:40,768
太好了，我會起草文件，讓你簽名⋯

699
00:33:40,852 --> 00:33:42,186
巴比

700
00:33:44,313 --> 00:33:45,732
謝謝你

701
00:33:47,650 --> 00:33:48,860
我會跟你聯絡

702
00:33:57,660 --> 00:33:59,662
這個結果很好

703
00:33:59,746 --> 00:34:01,330
一天之內解決

704
00:34:01,414 --> 00:34:03,082
－好結果
－對

705
00:34:03,166 --> 00:34:05,126
也謝謝你，吉米

706
00:34:07,253 --> 00:34:10,882
你⋯想不想等一下喝杯香檳

707
00:34:10,965 --> 00:34:12,759
舉杯慶祝？

708
00:34:14,635 --> 00:34:17,221
你願意一起嗎？

709
00:34:18,723 --> 00:34:19,807
呃⋯

710
00:34:19,891 --> 00:34:22,143
要是你想的話

711
00:34:23,394 --> 00:34:24,645
當然

712
00:34:26,147 --> 00:34:27,315
好

713
00:34:28,649 --> 00:34:29,942
有兩種可能

714
00:34:30,026 --> 00:34:32,445
外面有人想嫁禍沃苟曼，或者他有罪

715
00:34:32,528 --> 00:34:34,655
他為何要把凶器放我抽屜？

716
00:34:34,739 --> 00:34:36,324
這樣對他有何好處？

717
00:34:36,407 --> 00:34:38,785
如果他有罪
我們就不用去想什麼合理

718
00:34:38,868 --> 00:34:40,161
他砍人頭

719
00:34:40,244 --> 00:34:42,080
加上這也可能是對你迷戀

720
00:34:42,163 --> 00:34:43,414
－什麼？
－孤獨者

721
00:34:43,498 --> 00:34:45,291
也許愛上你了，你甩了他

722
00:34:45,374 --> 00:34:47,085
也許他砍人頭

723
00:34:47,168 --> 00:34:49,629
帶來給你看，像貓炫耀死老鼠

724
00:34:49,712 --> 00:34:50,963
噢，拜託！

725
00:34:51,047 --> 00:34:53,132
艾琳諾，變態就是變態

726
00:34:53,216 --> 00:34:54,550
為什麼刀會在抽屜裡？

727
00:34:54,634 --> 00:34:57,220
讓事情繼續，和艾琳諾保持聯繫

728
00:34:57,303 --> 00:34:58,471
這看起來不⋯

729
00:34:58,554 --> 00:35:00,765
迷戀的人會做瘋狂的事，巴比

730
00:35:00,890 --> 00:35:03,309
我們承認吧，我們不瞭解喬治沃苟曼

731
00:35:03,392 --> 00:35:05,061
但他的特徵符合⋯

732
00:35:05,186 --> 00:35:06,646
那種當郵差的好人

733
00:35:06,729 --> 00:35:08,439
某天走進麥當勞掃射

734
00:35:08,523 --> 00:35:10,399
－不是喬治
－那是誰，艾琳諾？

735
00:35:10,483 --> 00:35:13,444
－這沒道理
－我們第一次認為他被陷害

736
00:35:13,528 --> 00:35:15,071
要是有人在他醫療包裡放人頭

737
00:35:15,154 --> 00:35:17,281
也許也會對刀做一樣的事

738
00:35:17,406 --> 00:35:18,908
要是有人想陷害他

739
00:35:19,033 --> 00:35:21,327
刀會在他開釋之前出現

740
00:35:21,410 --> 00:35:23,955
為什麼把刀藏起來？這不是很蠢嗎？

741
00:35:24,038 --> 00:35:25,748
也許他們之前沒有刀

742
00:35:25,832 --> 00:35:26,874
之前沒有？

743
00:35:26,958 --> 00:35:30,002
要是人頭是被兇手栽贓，那兇手

744
00:35:30,086 --> 00:35:31,629
也會有刀

745
00:35:32,296 --> 00:35:34,048
這一點都沒道理

746
00:35:41,597 --> 00:35:43,057
是警察幹的

747
00:35:47,395 --> 00:35:50,148
審判後刀子才出現

748
00:35:50,231 --> 00:35:51,816
因為雙重追訴的緣故

749
00:35:51,899 --> 00:35:54,610
唯一的用處就是栽贓在這裡

750
00:35:54,694 --> 00:35:57,280
栽贓一個偽證、擾亂司法的罪名

751
00:35:57,363 --> 00:35:58,698
這有點過頭了

752
00:35:59,198 --> 00:36:01,242
這場審判讓他們丟臉

753
00:36:02,034 --> 00:36:03,786
就跟尤金和海倫說的一樣

754
00:36:03,870 --> 00:36:06,164
他們把抓喬治視為任務

755
00:36:10,501 --> 00:36:12,170
我知道他們會做這種事

756
00:36:13,546 --> 00:36:17,300
我不知道你們在說什麼

757
00:36:17,383 --> 00:36:20,511
你知道的，李奧納德，這沒道理

758
00:36:21,012 --> 00:36:25,391
沒有人買海洛因，尤其你這麼有經驗

759
00:36:25,474 --> 00:36:27,476
會買到糖而不自知

760
00:36:27,935 --> 00:36:29,312
那是糖的原因是

761
00:36:29,395 --> 00:36:31,898
你的罪名最後會被撤銷

762
00:36:31,981 --> 00:36:33,608
這一點你似乎不意外

763
00:36:33,691 --> 00:36:35,651
這也讓我有點困惑

764
00:36:35,735 --> 00:36:38,529
我到你牢房裡
跟你說你可以走了的時候

765
00:36:38,613 --> 00:36:39,989
你一點也不驚訝

766
00:36:40,531 --> 00:36:43,534
警察要你跑進來丟下那袋毒品

767
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
好讓他們搜艾琳諾的桌子

768
00:36:46,329 --> 00:36:49,749
那把刀就在那時候
或之前就被栽贓在那兒

769
00:36:50,833 --> 00:36:51,959
李奧納德？

770
00:36:52,668 --> 00:36:54,170
事情是這樣嗎？

771
00:36:54,670 --> 00:36:56,881
警察要你跑進我辦公室？

772
00:36:59,258 --> 00:37:00,384
李奧納德？

773
00:37:00,468 --> 00:37:02,762
你不會因此被逮捕或被起訴

774
00:37:02,845 --> 00:37:04,263
只要跟我們說實話

775
00:37:04,639 --> 00:37:05,765
我保證

776
00:37:06,098 --> 00:37:10,061
要是警察行為不當、強迫
相信我，他們動不了你

777
00:37:10,519 --> 00:37:12,438
但要是你不說實話

778
00:37:12,521 --> 00:37:14,690
要是你跟警察一起陷害艾琳諾

779
00:37:14,774 --> 00:37:16,901
她對你這麼好

780
00:37:16,984 --> 00:37:19,695
過去十年一直在幫你

781
00:37:19,779 --> 00:37:22,615
如果你不說清楚發生什麼事

782
00:37:25,618 --> 00:37:27,119
我會讓你好看

783
00:37:33,960 --> 00:37:36,337
他們又抓到我有東西

784
00:37:36,420 --> 00:37:39,090
說要是我這樣做，就會讓我走

785
00:37:43,886 --> 00:37:45,471
對不起，艾琳諾

786
00:37:50,351 --> 00:37:52,520
我很怕坐牢

787
00:37:59,777 --> 00:38:03,406
目前看來，似乎只是一小群警官

788
00:38:03,906 --> 00:38:07,743
我們逮捕了三個警察
還有兩個鑑識處的警督

789
00:38:08,035 --> 00:38:09,620
刀是在哪找到的？

790
00:38:09,704 --> 00:38:13,165
未經證實
但刀是在一輛廢棄車內找到

791
00:38:13,249 --> 00:38:14,834
目前不知道是誰找到的

792
00:38:14,917 --> 00:38:17,420
－在沃苟曼審判之後找到的？
－我的理解是這樣

793
00:38:18,004 --> 00:38:23,092
<i>我要強調這案件並不代表波士頓警局</i>

794
00:38:23,551 --> 00:38:26,470
{\an8}<i>這些警官是警方的恥辱</i>

795
00:38:27,388 --> 00:38:30,433
{\an8}<i>總警監沙利文很快會舉行記者說明會</i>

796
00:38:30,516 --> 00:38:32,018
{\an8}<i>提出更多說明，謝謝</i>

797
00:38:32,101 --> 00:38:33,811
<i>可以提供他們的姓名⋯</i>

798
00:38:37,565 --> 00:38:39,025
我還是不敢相信

799
00:38:39,275 --> 00:38:42,361
他們怎能如此厚顏
覺得自己不會被抓到？

800
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
他們幾乎成功了

801
00:38:57,752 --> 00:39:01,672
所以這一切都是安排好的
為了要執行無搜索令搜索？

802
00:39:01,756 --> 00:39:05,134
他們認為可以靠
李奧納德和我們這條微弱的線

803
00:39:05,217 --> 00:39:06,802
有多少警官參與？

804
00:39:06,886 --> 00:39:10,348
調查才剛開始，目前有五個

805
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
－不敢置信
－對啊

806
00:39:12,933 --> 00:39:14,852
不管怎樣，至少結果是好的

807
00:39:16,729 --> 00:39:18,689
敬你的案子

808
00:39:18,773 --> 00:39:19,899
對

809
00:39:24,653 --> 00:39:26,238
跟我說，吉米

810
00:39:26,947 --> 00:39:30,493
你都會和你的客戶喝酒慶祝嗎？

811
00:39:32,828 --> 00:39:36,123
還是那些有關性的對話讓你好奇？

812
00:39:38,334 --> 00:39:39,585
抱歉

813
00:39:41,128 --> 00:39:42,463
你可以老實說

814
00:39:43,964 --> 00:39:45,383
呃⋯

815
00:39:45,841 --> 00:39:47,510
我們私底下說

816
00:39:49,720 --> 00:39:52,390
證詞的哪個部分你最喜歡？

817
00:39:59,480 --> 00:40:01,232
還記得嗎？

818
00:40:04,985 --> 00:40:07,405
當時我的心神有點恍惚

819
00:40:08,948 --> 00:40:10,366
肯定是

820
00:40:16,414 --> 00:40:18,374
{\an8}<i>喬治沃苟曼不久之後就被釋放</i>

821
00:40:18,457 --> 00:40:21,419
{\an8}<i>我敢說，他希望這是他最後一次被捕</i>

822
00:40:21,502 --> 00:40:23,838
<i>被要求發表意見時，他禮貌地拒絕了</i>

823
00:40:24,672 --> 00:40:27,716
可憐的人，但他還是可能有罪

824
00:40:28,592 --> 00:40:29,718
不要想下去

825
00:40:30,845 --> 00:40:32,138
巴比今晚在哪？

826
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
我們有點吵架

827
00:40:35,808 --> 00:40:37,726
因為他代表琪德森法官？

828
00:40:38,686 --> 00:40:40,604
琳希，她有102歲了

829
00:40:40,688 --> 00:40:41,939
她56歲

830
00:40:42,022 --> 00:40:43,899
你覺得巴比被她吸引？

831
00:40:45,693 --> 00:40:47,945
他來了

832
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
親親和好時間

833
00:40:53,951 --> 00:40:54,994
嘿！

834
00:40:55,744 --> 00:40:56,829
嘿

835
00:40:57,746 --> 00:40:58,914
請進

836
00:41:01,584 --> 00:41:02,918
－嗨！
－嗨！

837
00:41:03,002 --> 00:41:05,921
哇，這地方真好

838
00:41:06,005 --> 00:41:08,382
對啊，我賺很多錢

839
00:41:11,594 --> 00:41:14,763
還沒機會謝謝你替我辯護

840
00:41:15,097 --> 00:41:16,807
我輸了動議

841
00:41:17,224 --> 00:41:18,225
對

842
00:41:21,061 --> 00:41:22,188
你還好嗎？

843
00:41:24,023 --> 00:41:25,065
怎麼了？

844
00:41:25,149 --> 00:41:27,443
沒事⋯

845
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
當我想起我為何從事法律

846
00:41:33,616 --> 00:41:36,327
我總會想到那些
小人物，像李奧納德那種人

847
00:41:36,410 --> 00:41:37,870
我為他們奮戰

848
00:41:38,120 --> 00:41:39,955
只是為了十年後讓他出賣我

849
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
艾琳諾，他是毒蟲

850
00:41:41,624 --> 00:41:43,501
不，讓我說完

851
00:41:45,336 --> 00:41:47,546
我在家裡坐了兩小時

852
00:41:47,630 --> 00:41:48,964
為自己感到難過

853
00:41:49,798 --> 00:41:51,509
心想沒有人是忠誠的

854
00:41:51,842 --> 00:41:53,636
就是沒有這種事⋯

855
00:41:55,513 --> 00:41:57,723
然後，我想到⋯

856
00:41:59,558 --> 00:42:01,519
你們是怎樣支持我

857
00:42:02,144 --> 00:42:03,687
丟下一切⋯

858
00:42:07,691 --> 00:42:10,653
對不起，我最近這樣對你

859
00:42:11,695 --> 00:42:15,324
我想這整個合夥人的事讓我盲目⋯

860
00:42:17,243 --> 00:42:20,204
看不見擁有真正伙伴的意義

861
00:42:22,623 --> 00:42:23,999
我知道我有伙伴

862
00:42:25,084 --> 00:42:27,628
我知道你是其中之一

863
00:42:30,965 --> 00:42:32,299
謝謝你

864
00:42:40,474 --> 00:42:44,103
我只是要說這些

865
00:42:45,604 --> 00:42:47,189
－事務所見
－好

