﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,961
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,964
－怎麼回事？
－他想學跳舞課

3
00:00:06,089 --> 00:00:09,134
我想這是個好辦法
讓我多點時間陪他

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,344
－你說你要教他
－我知道，但⋯

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,637
但什麼？他超愛的

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,597
他有點⋯

7
00:00:14,681 --> 00:00:15,974
興奮了

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,601
他才11歲

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,228
那個露西好辣！

10
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
肯德爾，她比你大很多

11
00:00:22,689 --> 00:00:24,149
我覺得她喜歡我

12
00:00:24,899 --> 00:00:26,735
這間事務所不打廣告

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
很多律師都會打廣告

14
00:00:28,445 --> 00:00:29,612
對，那些害羞的人

15
00:00:29,696 --> 00:00:32,115
<i>你以為沒人會為你奮戰？</i>
<i>以為你只是小人物？</i>

16
00:00:32,198 --> 00:00:33,908
<i>我也是小人物，請撥打電話</i>

17
00:00:33,992 --> 00:00:35,785
<i>555-小人物</i>

18
00:00:37,287 --> 00:00:40,498
{\an8}<i>請找吉米，我幫你討錢</i>

19
00:00:40,582 --> 00:00:42,584
我認為這廣告抓到重點

20
00:00:42,667 --> 00:00:46,546
小人物吉米律師，任何事都可以告

21
00:00:46,629 --> 00:00:48,715
今日他依然這樣

22
00:00:48,798 --> 00:00:51,301
提出告訴，要求他明知拿不到的賠償

23
00:00:51,384 --> 00:00:54,012
你不知道我拿得到還是拿不到

24
00:00:56,931 --> 00:00:58,850
吉米，我可以拿什麼給你嗎？

25
00:00:58,933 --> 00:01:00,518
薑汁汽水應該有用

26
00:01:04,230 --> 00:01:05,565
他在吐

27
00:01:05,648 --> 00:01:06,900
吉米？

28
00:01:06,983 --> 00:01:08,568
馬上出來

29
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
巴比，他生病不能出庭

30
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
這樣代表他準備好了

31
00:01:13,239 --> 00:01:14,783
他有大案子就會這樣

32
00:01:14,866 --> 00:01:18,578
他在電力公司的案子前也吐
就在面對湯米席爾瓦之前

33
00:01:18,661 --> 00:01:20,330
那些是他表現最好的審判

34
00:01:20,413 --> 00:01:23,249
－槍的案子？
－我們都應該去吐

35
00:01:23,333 --> 00:01:26,503
－我們要去打一個不會贏的官司
－也可以贏

36
00:01:26,586 --> 00:01:28,338
－怎麼了？
－吉米在吐

37
00:01:28,421 --> 00:01:29,589
羅伯森案如何了？

38
00:01:29,672 --> 00:01:31,841
延後了，爭取到預審前的時間

39
00:01:31,925 --> 00:01:33,927
－我的包放好了？
－都好了

40
00:01:34,052 --> 00:01:36,262
你可以試最後一次申請延期

41
00:01:36,387 --> 00:01:38,556
－絕對不會拿到
－有可能，值得一試

42
00:01:38,723 --> 00:01:42,018
有傳言製造商也知情，不是無辜的

43
00:01:42,102 --> 00:01:43,937
最後關頭申請延期是行不通的

44
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
被告並不急

45
00:01:45,605 --> 00:01:48,441
－他們也許想延後
－現在審判被告喜出望外

46
00:01:48,525 --> 00:01:50,944
－我們沒有立論基礎
－你可以不要再這樣說嗎？

47
00:01:51,027 --> 00:01:54,072
－為吉米歡呼！因果關係
－是時候放手一搏了

48
00:01:54,155 --> 00:01:56,074
槍產業肥得流油了

49
00:01:56,157 --> 00:01:58,326
時機就是一切，而我⋯

50
00:02:08,128 --> 00:02:09,587
他真的準備好了

51
00:02:52,881 --> 00:02:55,300
{\an8}《律師本色》

52
00:03:02,098 --> 00:03:04,434
我們甚至還沒順過我的證詞

53
00:03:04,517 --> 00:03:05,768
我不想順過

54
00:03:05,852 --> 00:03:07,437
我不想聽起來像是預演過

55
00:03:07,520 --> 00:03:08,897
你只要說你的故事

56
00:03:08,980 --> 00:03:10,523
然後換我

57
00:03:10,607 --> 00:03:12,650
對你，我目前持保留

58
00:03:13,443 --> 00:03:14,527
走吧

59
00:03:16,613 --> 00:03:18,740
丹諾、楊、朵勒與福魯特

60
00:03:18,823 --> 00:03:20,408
{\an8}對，等一下

61
00:03:20,783 --> 00:03:23,703
{\an8}是你前妻，聽起來很不高興

62
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
{\an8}雪若？

63
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
{\an8}什麼？

64
00:03:34,005 --> 00:03:35,173
{\an8}他在哪？

65
00:03:35,924 --> 00:03:38,218
{\an8}好，我們在那邊碰面

66
00:03:38,676 --> 00:03:39,886
{\an8}怎麼了？

67
00:03:52,273 --> 00:03:53,316
{\an8}爸！

68
00:03:57,862 --> 00:03:59,530
{\an8}這怎麼會在你置物櫃？

69
00:03:59,614 --> 00:04:01,199
{\an8}不知道，我對天發誓

70
00:04:01,282 --> 00:04:03,618
{\an8}校長說有個家長打電話密告

71
00:04:03,701 --> 00:04:06,204
{\an8}說你販毒；你有頭緒嗎？

72
00:04:06,287 --> 00:04:07,914
我沒有販毒，那是謊話

73
00:04:08,414 --> 00:04:09,791
這是你的毒品嗎？

74
00:04:09,874 --> 00:04:11,042
不是

75
00:04:12,293 --> 00:04:14,629
－拜託，爸
－那怎麼會在你置物櫃？

76
00:04:14,712 --> 00:04:16,923
他到底要回答幾次？

77
00:04:17,006 --> 00:04:18,591
你沒看到我在跟兒子說話？

78
00:04:19,133 --> 00:04:20,468
我只想回家

79
00:04:20,551 --> 00:04:22,178
{\an8}他們正在準備文件

80
00:04:22,262 --> 00:04:24,764
{\an8}但你要想想，是你的置物櫃

81
00:04:25,556 --> 00:04:27,350
我不知道，也許是被栽贓的

82
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
栽贓？是誰？

83
00:04:28,977 --> 00:04:30,603
不知道，其他小孩、警察

84
00:04:30,687 --> 00:04:31,896
就像他們對艾琳諾

85
00:04:34,357 --> 00:04:36,693
我對天發誓那些毒品不是我的

86
00:04:41,114 --> 00:04:43,992
我們外出吃晚餐，去慶祝

87
00:04:45,326 --> 00:04:47,912
麗莎被愛默生學院接受了

88
00:04:48,413 --> 00:04:49,580
{\an8}然後發生什麼事？

89
00:04:50,373 --> 00:04:52,583
{\an8}突然間，有尖叫聲

90
00:04:52,667 --> 00:04:55,586
我們四下張望，有三個人站在那裡

91
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
揮舞著槍

92
00:04:58,256 --> 00:05:00,383
像是搶劫之類的

93
00:05:00,758 --> 00:05:04,637
有個人四處掃射

94
00:05:05,388 --> 00:05:07,473
{\an8}有喊叫聲

95
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
{\an8}我們趴在地上

96
00:05:10,727 --> 00:05:13,938
{\an8}然後他們走了，一切都發生得很快

97
00:05:14,689 --> 00:05:17,483
{\an8}我爬起來的時候，看向麗莎

98
00:05:17,567 --> 00:05:20,820
她沒有動

99
00:05:20,903 --> 00:05:22,947
她只是躺在那裡

100
00:05:23,948 --> 00:05:27,327
我知道她被射中了

101
00:05:29,078 --> 00:05:32,290
我過去試著搖醒她⋯

102
00:05:33,708 --> 00:05:35,626
然後⋯

103
00:05:35,710 --> 00:05:39,505
她⋯醒不來

104
00:05:41,966 --> 00:05:43,593
她死了

105
00:05:49,724 --> 00:05:53,019
{\an8}首先，對你痛失愛女
我很遺憾，金布羅太太

106
00:05:54,145 --> 00:05:55,688
{\an8}是

107
00:05:55,772 --> 00:05:59,067
{\an8}金布羅太太
你並非指控皮爾斯及赫倫公司

108
00:05:59,150 --> 00:06:01,861
{\an8}製造的槍設計有缺陷

109
00:06:01,944 --> 00:06:04,864
{\an8}我認為只要槍被設計為攻擊性武器

110
00:06:04,947 --> 00:06:06,741
某個地方就有某種缺陷

111
00:06:06,824 --> 00:06:09,410
對，但這和安全功能或產品無關⋯

112
00:06:09,494 --> 00:06:12,872
不，但你們讓殺手拿到槍，就有關了

113
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
{\an8}－提議刪除
－成立

114
00:06:15,041 --> 00:06:17,752
{\an8}只要回答他的問題就好，女士

115
00:06:17,835 --> 00:06:21,214
{\an8}你知道有多少科技被用來⋯

116
00:06:21,297 --> 00:06:23,758
{\an8}異議，這和科技無關

117
00:06:23,841 --> 00:06:25,093
{\an8}我可以問我的問題嗎？

118
00:06:25,176 --> 00:06:27,637
{\an8}你可以問和告訴原因相關的問題

119
00:06:27,720 --> 00:06:28,763
{\an8}好了

120
00:06:28,846 --> 00:06:30,598
{\an8}異議成立

121
00:06:30,681 --> 00:06:33,851
{\an8}本案的議題是廣告和行銷

122
00:06:33,935 --> 00:06:36,062
{\an8}勞倫斯先生，只與此有關

123
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
{\an8}金布羅太太，就你所知

124
00:06:39,524 --> 00:06:41,776
{\an8}射殺你女兒的人

125
00:06:41,859 --> 00:06:44,362
{\an8}讀過有關我客戶
製造的槍枝廣告嗎？

126
00:06:44,445 --> 00:06:46,447
我沒有這樣特定的資訊

127
00:06:46,531 --> 00:06:49,784
事實上，你連布朗先生
怎麼拿到槍都不知道，對嗎？

128
00:06:49,867 --> 00:06:51,661
不知道

129
00:06:53,454 --> 00:06:55,915
{\an8}謝謝你，金布羅太太，沒有問題了

130
00:07:01,963 --> 00:07:04,465
{\an8}我覺得不錯，你覺得呢？

131
00:07:04,549 --> 00:07:05,883
{\an8}對，但這是簡單的部分

132
00:07:05,967 --> 00:07:07,427
{\an8}現在我們必須證明產品責任

133
00:07:07,552 --> 00:07:09,971
還有，我覺得必須快速試一下和解

134
00:07:10,054 --> 00:07:12,056
客戶不想和解，他們說⋯

135
00:07:12,140 --> 00:07:14,976
－因為他們覺得我們有機會⋯
－我們的確有

136
00:07:15,059 --> 00:07:17,353
吉米，我們不想要本案被判決

137
00:07:17,437 --> 00:07:19,313
－嗨！
－嗨

138
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
{\an8}－準備好了？
－好了

139
00:07:21,482 --> 00:07:24,277
{\an8}我們談過，你的態度要保持中立

140
00:07:24,360 --> 00:07:25,695
對

141
00:07:25,778 --> 00:07:28,114
－忘了吧，要強硬點
－真的？

142
00:07:28,197 --> 00:07:31,742
我們要讓憤慨來帶領
情感面是我們的優勢，不能退卻

143
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
－你可以強硬嗎？
－你在開玩笑嗎？

144
00:07:33,828 --> 00:07:35,788
－不要過度，只要⋯
－強硬

145
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
－你先進去，我們等會見
－好

146
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
我不反對他強硬點，琳希

147
00:07:45,047 --> 00:07:47,800
但我是首席律師，讓我先開始

148
00:07:47,884 --> 00:07:49,927
他五分鐘之後就要上證人席

149
00:07:50,011 --> 00:07:53,264
－沒有什麼時間⋯
－那就爭取時間

150
00:07:56,225 --> 00:08:00,146
校長在他置物櫃裡發現毒品
他因持有及意圖販售被抓

151
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
他說不知道從哪來的

152
00:08:02,607 --> 00:08:03,774
你相信他嗎？

153
00:08:03,858 --> 00:08:05,234
我必須相信，不是嗎？

154
00:08:05,359 --> 00:08:07,361
好，讓我跟校長談

155
00:08:07,445 --> 00:08:09,280
也許我們可以不採納這次搜索⋯

156
00:08:09,363 --> 00:08:11,866
他是個11歲小孩，他怎麼會⋯

157
00:08:11,949 --> 00:08:13,367
那不是我的小孩會做的，巴比

158
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
我知道他不會做這種⋯

159
00:08:16,954 --> 00:08:18,372
也許⋯

160
00:08:18,456 --> 00:08:20,541
也許我們可以把案子轉向海倫

161
00:08:20,625 --> 00:08:22,001
尤金，由我處理

162
00:08:22,126 --> 00:08:24,879
－不，我可以處理，這是我⋯
－我說了由我處理

163
00:08:24,962 --> 00:08:26,547
我會帶艾琳諾和我一起

164
00:08:28,966 --> 00:08:30,009
好

165
00:08:32,470 --> 00:08:33,513
看著我

166
00:08:35,473 --> 00:08:39,393
要是我需要討些人情，我也會去

167
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
我會好好處理的

168
00:08:43,773 --> 00:08:45,024
謝謝你

169
00:08:55,368 --> 00:08:58,371
你替波士頓武器計畫工作多久了？

170
00:08:58,454 --> 00:09:00,498
－四年半
－在那之前呢？

171
00:09:00,623 --> 00:09:03,167
我是波士頓警局裡的警探

172
00:09:03,543 --> 00:09:07,505
你對造成
麗莎金布羅被射殺的槍熟悉嗎？

173
00:09:07,588 --> 00:09:08,881
是的

174
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
你可以描述一下嗎？

175
00:09:11,342 --> 00:09:15,179
那是半自動
攻擊武器，被稱為戰術十號

176
00:09:15,263 --> 00:09:17,431
－相當專業的東西
－是軍事武器

177
00:09:17,515 --> 00:09:20,893
你說是“可商業取得”嗎？
人們可以買到？

178
00:09:20,977 --> 00:09:22,228
沒錯

179
00:09:22,395 --> 00:09:25,106
就你的經驗
身為波士頓槍械計畫的一員

180
00:09:25,189 --> 00:09:27,733
以及前波士頓警方人員

181
00:09:27,817 --> 00:09:31,904
這武器被賣給
萊恩布朗這種有重案前科的人

182
00:09:31,988 --> 00:09:33,698
讓你感到驚訝嗎？

183
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
在我的經驗中
這種人就代表他們的市場

184
00:09:36,242 --> 00:09:39,453
異議！
這一說法毫無根據，證人也知道！

185
00:09:39,579 --> 00:09:41,289
你在跟我說我知道什麼嗎，律師？

186
00:09:41,372 --> 00:09:43,207
好了，異議駁回

187
00:09:44,208 --> 00:09:46,502
這說法很強烈，馬歇爾先生

188
00:09:48,296 --> 00:09:51,257
這東西不是自衛用的

189
00:09:51,340 --> 00:09:53,217
這不是定向飛靶

190
00:09:53,301 --> 00:09:54,719
也不是用來狩獵的

191
00:09:54,802 --> 00:09:57,388
是設計用來掃射

192
00:09:57,471 --> 00:10:01,142
代表你從一邊掃到另一邊

193
00:10:01,225 --> 00:10:03,394
這和大多數人在自衛的情況下

194
00:10:03,477 --> 00:10:05,271
射擊的方式相反

195
00:10:05,354 --> 00:10:07,982
這是進攻型的武器

196
00:10:08,691 --> 00:10:11,402
你聽過生存主義者嗎，馬歇爾先生？

197
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
有，但生存主義者⋯

198
00:10:13,029 --> 00:10:14,989
生存主義者會買這種槍嗎？

199
00:10:15,197 --> 00:10:16,741
有可能，但生存主義者通常⋯

200
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
聽過“叮噹響”這個詞嗎？

201
00:10:18,659 --> 00:10:21,203
－拜託，你是⋯
－聽過“叮噹響”這個詞嗎？

202
00:10:21,287 --> 00:10:22,413
聽過

203
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
什麼意思？

204
00:10:24,081 --> 00:10:25,499
射擊罐子和瓶子

205
00:10:25,583 --> 00:10:29,211
那是戰術十號的休閒用途，對嗎？

206
00:10:29,337 --> 00:10:30,963
戰術十號是設計用來殺人

207
00:10:31,088 --> 00:10:32,757
－不是用來射瓶子！
－異議

208
00:10:32,840 --> 00:10:33,883
成立

209
00:10:34,050 --> 00:10:35,259
這種槍有其他用途

210
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
除了用來搶超商以外，對嗎？

211
00:10:38,095 --> 00:10:41,223
這把槍是設計
用來殺人，賣給想殺人的人！

212
00:10:41,307 --> 00:10:42,391
提議刪除

213
00:10:42,475 --> 00:10:43,476
好了！

214
00:10:44,352 --> 00:10:47,897
你在這個法庭上作證說
只有罪犯會買這種武器嗎？

215
00:10:47,980 --> 00:10:50,316
－這是你的證詞嗎？
－不是

216
00:10:50,399 --> 00:10:51,692
謝謝你

217
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
你認為守法的市民

218
00:10:54,403 --> 00:10:56,530
應該被允許買這武器嗎？

219
00:10:56,614 --> 00:10:58,032
我不認為

220
00:10:58,115 --> 00:10:59,992
謝謝你

221
00:11:00,368 --> 00:11:02,953
我想我們都知道你的立場了

222
00:11:16,550 --> 00:11:18,219
在這裡

223
00:11:19,637 --> 00:11:20,846
七袋大麻

224
00:11:21,222 --> 00:11:23,474
說實話，這讓我很驚訝，楊先生

225
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
肯德爾不屬於問題學生

226
00:11:25,935 --> 00:11:29,480
事件報告說
你收到一位家長的電話密告

227
00:11:29,563 --> 00:11:31,565
但沒有說那位家長是誰

228
00:11:31,649 --> 00:11:35,027
政策上，我們把這種資訊視為機密

229
00:11:35,111 --> 00:11:37,154
這是什麼蓋世太保的政策？

230
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
要是我把名字說出去

231
00:11:40,241 --> 00:11:42,827
就會讓大家不敢站出來

232
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
今年我沒收了兩把槍

233
00:11:46,122 --> 00:11:47,581
沒有人想變成目標

234
00:11:47,665 --> 00:11:50,876
我瞭解你的擔憂
但我兒子說他被陷害

235
00:11:50,960 --> 00:11:52,920
而你只靠電話密告

236
00:11:53,003 --> 00:11:55,506
你怎麼知道電話上的人是家長？

237
00:11:55,589 --> 00:11:56,757
我認識名字

238
00:11:56,841 --> 00:11:58,676
我聽得出家長的聲音

239
00:11:58,801 --> 00:12:00,970
我們必須知道控告的人是誰，不然⋯

240
00:12:01,053 --> 00:12:02,638
－抱歉，我不能⋯
－利奇伍德小姐

241
00:12:03,055 --> 00:12:05,516
你知道我們可以用傳票取得這資訊

242
00:12:06,684 --> 00:12:08,394
就省點時間吧

243
00:12:12,690 --> 00:12:15,067
他們的生意是罪犯的供應商

244
00:12:15,151 --> 00:12:16,193
就是被告

245
00:12:16,360 --> 00:12:19,405
被告還有其他大型槍枝製造商

246
00:12:19,530 --> 00:12:22,783
但，海德柏先生
一個人不能走進商店就買到槍

247
00:12:22,908 --> 00:12:24,869
要經過背景調查、等候期

248
00:12:24,952 --> 00:12:26,537
對，聽起來沒錯

249
00:12:26,620 --> 00:12:29,081
但我們的研究顯示，有代理商

250
00:12:29,165 --> 00:12:31,208
去經銷商購買槍枝

251
00:12:31,292 --> 00:12:33,294
然後馬上流進黑市

252
00:12:33,377 --> 00:12:35,296
黑幫就是在那裡拿到

253
00:12:35,379 --> 00:12:37,882
還有其他不能合法買槍的人

254
00:12:37,965 --> 00:12:39,675
這不是經銷商的錯嗎？

255
00:12:39,759 --> 00:12:41,594
為什麼怪罪製造商？

256
00:12:41,677 --> 00:12:44,221
我怪罪他們，因為他們視而不見

257
00:12:44,305 --> 00:12:46,223
他們知道這些槍流到哪裡

258
00:12:46,307 --> 00:12:48,225
這對我來說，形同共謀

259
00:12:48,309 --> 00:12:51,228
你沒有直接證據顯示我客戶的公司

260
00:12:51,312 --> 00:12:52,938
知道經銷商的行為

261
00:12:53,022 --> 00:12:55,107
他們怎麼會不知道？這些槍被用來⋯

262
00:12:55,232 --> 00:12:57,234
這是你私自猜測
對嗎，海德柏先生？

263
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
你對我客戶是否知情並無特定資訊

264
00:12:59,904 --> 00:13:01,113
這只是你的意見

265
00:13:01,197 --> 00:13:04,241
事實是，背景清白的買家

266
00:13:04,325 --> 00:13:06,952
可以進店裡買一百把攻擊性武器

267
00:13:07,578 --> 00:13:11,457
我的意見是
他買這些槍不是全部自用

268
00:13:11,540 --> 00:13:14,460
我猜測，經銷商和製造商

269
00:13:14,543 --> 00:13:15,878
收下錢，睜一眼閉一眼

270
00:13:16,003 --> 00:13:18,881
你在一個反對槍枝
研究基金會工作，對嗎？

271
00:13:18,964 --> 00:13:20,925
－對
－你對於我客戶的

272
00:13:21,050 --> 00:13:23,511
行銷策略沒有具體資訊，對嗎？

273
00:13:23,594 --> 00:13:26,972
沒有具體資訊，他們對此保密到家

274
00:13:27,056 --> 00:13:29,099
真幸運有你填補空白

275
00:13:29,183 --> 00:13:30,726
－異議
－成立

276
00:13:30,810 --> 00:13:32,978
你的這些意見

277
00:13:33,479 --> 00:13:36,148
你在研究中把它們當作資料嗎？

278
00:13:36,232 --> 00:13:40,653
我們所有的結論
都是根據非常有說服力的資料

279
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
你替反對槍枝的計畫工作

280
00:13:43,739 --> 00:13:46,826
是否可能，結論在資料之前就有了？

281
00:13:47,284 --> 00:13:49,328
－不可能
－不可能？

282
00:13:49,411 --> 00:13:50,955
這真是真誠的回答

283
00:13:51,038 --> 00:13:53,207
－異議
－成立

284
00:13:53,833 --> 00:13:56,001
他保持強悍，我認為他造成傷害了

285
00:13:56,085 --> 00:13:57,294
我也覺得

286
00:13:57,461 --> 00:13:59,463
像這樣的案子呈現出變態的

287
00:13:59,547 --> 00:14:01,423
法律系統有多瘋狂

288
00:14:01,507 --> 00:14:04,885
一個興訟理由
加上人格有問題的律師

289
00:14:04,969 --> 00:14:06,428
－像是貝爾魯迪先生⋯
－什麼⋯

290
00:14:06,512 --> 00:14:09,348
⋯聯手去找受害者

291
00:14:09,431 --> 00:14:11,100
一個他可以騎在頭上的受害者

292
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
奔馳在麻州自由的司法中

293
00:14:13,310 --> 00:14:14,687
你是個混蛋，瞭解嗎？

294
00:14:14,770 --> 00:14:16,480
去對誰開槍然後微笑啊！

295
00:14:16,564 --> 00:14:19,233
來自一位追著救護車找客人的律師⋯

296
00:14:19,316 --> 00:14:21,235
救護車裡都是槍傷受害者！

297
00:14:21,318 --> 00:14:23,696
這位律師在電視上打廣告

298
00:14:23,779 --> 00:14:25,739
自稱是“小人物吉米”

299
00:14:25,823 --> 00:14:28,325
這人用別人的痛苦換錢

300
00:14:28,409 --> 00:14:30,286
以勝訴抽成

301
00:14:33,497 --> 00:14:34,832
貝克太太？

302
00:14:34,915 --> 00:14:37,167
我是尤金楊，這位是巴比丹諾

303
00:14:37,251 --> 00:14:39,378
我是肯德爾楊的父親

304
00:14:39,461 --> 00:14:41,171
我們都是事務所律師

305
00:14:42,298 --> 00:14:45,175
－你們想幹嘛？
－我們只有幾個問題

306
00:14:45,259 --> 00:14:46,677
只會花幾分鐘

307
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
請進

308
00:14:53,267 --> 00:14:56,729
麥可，請帶凱文去你房間

309
00:14:56,812 --> 00:14:58,105
馬上去

310
00:15:06,113 --> 00:15:07,448
我知道是什麼事

311
00:15:08,115 --> 00:15:10,409
－所以是你打的電話
－對

312
00:15:10,826 --> 00:15:12,703
我兒子說他被陷害

313
00:15:13,203 --> 00:15:14,914
是你教他這樣說嗎？

314
00:15:15,831 --> 00:15:17,750
－你說什麼？
－對不起，貝克太太

315
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
不知怎地開頭不太順利

316
00:15:20,085 --> 00:15:23,714
我們只是想搞清楚
為什麼你會打那通電話

317
00:15:23,797 --> 00:15:27,509
肯德爾在販毒，他想讓麥可也加入

318
00:15:27,593 --> 00:15:29,720
－我不相信
－相信吧

319
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
你認識我兒子嗎？

320
00:15:32,556 --> 00:15:35,142
要是你認識我兒子
你就會知道這不可能

321
00:15:38,103 --> 00:15:39,688
你喜歡我的鐘嗎？

322
00:15:41,023 --> 00:15:44,151
裡面有個小攝影機，保母攝影機

323
00:15:44,234 --> 00:15:47,446
看了那些新聞
我心想再怎麼小心也不為過

324
00:15:48,030 --> 00:15:49,782
前天晚上，我回到家

325
00:15:50,491 --> 00:15:53,994
在攝影機裡⋯發現這個

326
00:15:54,662 --> 00:15:57,081
<i>－我們可以賺點錢</i>
<i>－你什麼時候會拿到？</i>

327
00:15:57,206 --> 00:15:59,541
<i>我跟他四點半碰面，他會給我八袋</i>

328
00:15:59,625 --> 00:16:02,252
<i>布萊恩阿姆斯壯被判青少年犯罪吧</i>

329
00:16:02,336 --> 00:16:03,671
<i>他14歲了</i>

330
00:16:03,754 --> 00:16:05,547
<i>我們11歲，未成年</i>

331
00:16:05,673 --> 00:16:07,383
<i>差別很大，尤其我們在</i>

332
00:16:07,549 --> 00:16:10,135
<i>離學校超過300公尺的地方賣</i>

333
00:16:10,219 --> 00:16:12,888
<i>公園比較好</i>
<i>我們只需要距離30公尺</i>

334
00:16:12,972 --> 00:16:14,682
<i>要是我被抓了呢？</i>

335
00:16:14,765 --> 00:16:16,308
<i>我爸說要是你被抓</i>

336
00:16:16,392 --> 00:16:18,394
<i>絕對不要承認</i>
<i>任何事，就連對律師都不行</i>

337
00:16:18,477 --> 00:16:21,063
<i>因為他們會受限於你告訴他們的話</i>

338
00:16:30,698 --> 00:16:32,324
十三萬五千？

339
00:16:32,408 --> 00:16:34,326
不承認責任

340
00:16:34,410 --> 00:16:36,328
我認為可以加到十五萬

341
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
但他們甚至不承認有責任

342
00:16:39,164 --> 00:16:41,333
不，但他們付錢這個事實

343
00:16:41,417 --> 00:16:42,918
人們就會推定他們有責任

344
00:16:43,002 --> 00:16:44,878
我們認為應該接受

345
00:16:44,962 --> 00:16:47,047
那個槍殺你女兒的孩子

346
00:16:47,131 --> 00:16:50,259
我們沒有證據他是怎麼取得槍

347
00:16:50,342 --> 00:16:53,512
是否和行銷的方式有關

348
00:16:53,595 --> 00:16:55,055
很抱歉

349
00:16:55,180 --> 00:16:58,017
貝爾魯迪先生
你同意代表我們的時候

350
00:16:58,100 --> 00:17:00,019
你強調這是為了錢

351
00:17:00,811 --> 00:17:04,148
我知道你的勝訴抽成是基於⋯

352
00:17:05,816 --> 00:17:09,445
但我們真正想要的是定罪

353
00:17:13,991 --> 00:17:15,367
我不認為你會拿到

354
00:17:16,326 --> 00:17:19,705
我知道這樣顯得我們很自私

355
00:17:19,955 --> 00:17:23,876
但我們不能用麗莎的死談和解⋯

356
00:17:23,959 --> 00:17:27,921
我們想做的事⋯

357
00:17:29,506 --> 00:17:32,551
是影響他們做生意的方式

358
00:17:33,844 --> 00:17:36,889
十五萬對他們根本九牛一毛

359
00:17:38,474 --> 00:17:42,853
我們不會影響這些人
做生意的方式，金布羅太太

360
00:17:43,562 --> 00:17:45,189
我們現在沒有錢

361
00:17:45,272 --> 00:17:47,357
但我願意付你們鐘點費

362
00:17:47,441 --> 00:17:49,943
讓你們不會虧錢

363
00:17:50,027 --> 00:17:51,695
這不是問題

364
00:17:53,155 --> 00:17:54,948
要是你想繼續

365
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
我們就繼續

366
00:18:02,456 --> 00:18:03,832
謝謝你們

367
00:18:09,088 --> 00:18:12,174
－他們沒有搜索令也可以搜查？
－不用擔心他們

368
00:18:12,257 --> 00:18:15,427
現在他們是你最不用擔心的事
你應該擔心我

369
00:18:15,511 --> 00:18:17,054
說，你為什麼要販毒？

370
00:18:18,138 --> 00:18:19,515
－回答我！
－尤金

371
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
他在販毒！我不敢相信

372
00:18:21,433 --> 00:18:22,935
如果你先不要吼他⋯

373
00:18:23,018 --> 00:18:24,061
你不要再護著他！

374
00:18:24,144 --> 00:18:25,229
我沒有護著他！

375
00:18:25,312 --> 00:18:27,689
我要聽這孩子怎麼說！

376
00:18:32,236 --> 00:18:33,403
我很抱歉，但是⋯

377
00:18:33,862 --> 00:18:35,405
但是什麼？

378
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
只是大麻，就跟賣啤酒一樣

379
00:18:38,075 --> 00:18:40,369
噢⋯這真是個好答案

380
00:18:40,828 --> 00:18:43,080
你很開心聽到吧？

381
00:18:48,252 --> 00:18:51,380
肯德爾，你抽大麻喝啤酒嗎？

382
00:18:51,463 --> 00:18:52,840
不

383
00:18:52,923 --> 00:18:55,467
我只是覺得可以賺點錢

384
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
我沒有抽，我發誓

385
00:18:57,553 --> 00:18:59,763
就跟你發誓那些毒品不是你的一樣！

386
00:18:59,847 --> 00:19:02,391
技術上，那不是我的，我是寄賣

387
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
什麼？你怎麼會知道這種字眼？

388
00:19:04,518 --> 00:19:06,228
那是誰給你的？

389
00:19:07,271 --> 00:19:08,772
孩子⋯

390
00:19:10,440 --> 00:19:12,484
誰給你毒品？

391
00:19:14,111 --> 00:19:16,655
大家叫他羅比，我不知道他全名

392
00:19:18,448 --> 00:19:19,491
羅比？

393
00:19:20,617 --> 00:19:22,035
你認識他？

394
00:19:22,119 --> 00:19:25,247
－不知道，也許
－是認識還是不認識

395
00:19:25,330 --> 00:19:28,041
他也許替我的客戶工作，我不確定

396
00:19:28,542 --> 00:19:30,043
真好啊

397
00:19:30,127 --> 00:19:33,797
父親和兒子都替同一個人工作

398
00:19:36,925 --> 00:19:39,052
我總是犯這種錯

399
00:19:39,136 --> 00:19:41,471
我為審判買了雙新鞋

400
00:19:41,555 --> 00:19:44,057
鞋還磨腳，我起了水泡

401
00:19:44,141 --> 00:19:45,601
穿穿看我的

402
00:19:47,728 --> 00:19:50,856
你還在追逐
“小人物吉米”的影子，對吧？

403
00:19:50,939 --> 00:19:54,776
你試著阻止我做那個廣告，我還記得

404
00:19:54,860 --> 00:19:56,111
是我活該

405
00:19:56,236 --> 00:19:58,780
吉米，你已經不是當年的小人物了

406
00:19:58,864 --> 00:20:01,700
我們甚至拿到條件了，簡直是奇蹟

407
00:20:02,451 --> 00:20:06,079
為什麼一對上
煙草公司，你就像唐吉訶德

408
00:20:06,163 --> 00:20:07,789
但這次⋯

409
00:20:08,457 --> 00:20:11,710
我們對煙草公司的案子有利得多

410
00:20:12,461 --> 00:20:14,213
你知道人們喜歡槍

411
00:20:14,296 --> 00:20:17,299
但你不也同意
這些公司等於罪犯的供應商？

412
00:20:17,382 --> 00:20:18,550
對

413
00:20:19,676 --> 00:20:20,844
但⋯

414
00:20:20,928 --> 00:20:22,679
但什麼？

415
00:20:38,987 --> 00:20:42,658
加班到這麼晚
很多客戶又喪心病狂⋯

416
00:20:44,243 --> 00:20:47,120
我不想要黑幫成員像這樣拿到槍

417
00:20:47,746 --> 00:20:49,373
真的不想

418
00:20:52,376 --> 00:20:54,002
但我很高興我有槍

419
00:21:10,602 --> 00:21:11,979
準備好了？

420
00:21:12,604 --> 00:21:14,064
應該吧

421
00:21:14,648 --> 00:21:16,400
重點是不要企圖釘死他

422
00:21:16,483 --> 00:21:19,778
他在他們所有案子作證
像是專業的證人

423
00:21:20,487 --> 00:21:22,030
但我必須強硬，對吧？

424
00:21:22,155 --> 00:21:24,408
對他，我會保持在控制內

425
00:21:24,574 --> 00:21:25,951
而且不要強迫作答

426
00:21:26,076 --> 00:21:28,537
用你的問題造成傷害，然後打斷他

427
00:21:28,620 --> 00:21:30,998
你必須切斷回答，他很有說服力

428
00:21:31,081 --> 00:21:33,125
只要問“是”或“否”，盡你所能

429
00:21:33,875 --> 00:21:37,587
－好
－你臉上有墨水

430
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
看來他們可以搜索置物櫃

431
00:21:41,425 --> 00:21:44,094
－不需要搜索令？
－依據合理的懷疑

432
00:21:44,177 --> 00:21:47,347
他們不見得有依據
資訊必須是可靠的

433
00:21:47,472 --> 00:21:49,391
告密的不是內鬼，蕾貝卡

434
00:21:49,558 --> 00:21:50,726
是一個孩子的家長

435
00:21:50,851 --> 00:21:53,312
但沒有證據顯示校長認識那位家長

436
00:21:53,395 --> 00:21:56,106
這代表她沒有基礎可判定他是否可信

437
00:21:56,189 --> 00:22:00,027
況且，在錄影帶上
肯德爾說拿毒品靠近學校不好

438
00:22:00,110 --> 00:22:02,571
這和懷疑置物櫃不合

439
00:22:02,654 --> 00:22:04,489
那錄影帶和合理的懷疑無關

440
00:22:04,614 --> 00:22:07,993
校長根本不知道有那捲帶子
就答應要搜索

441
00:22:08,076 --> 00:22:10,996
－她是依據那位家長的話而行動
－而且她不認識她

442
00:22:11,079 --> 00:22:12,998
這代表他們的可信度不足

443
00:22:13,081 --> 00:22:15,000
蕾貝卡是對的，我們可以讓案子無效

444
00:22:15,083 --> 00:22:17,002
好了，檢察官是史帝夫班耐特

445
00:22:17,085 --> 00:22:20,589
海倫同意要和他談，我要去見她

446
00:22:20,672 --> 00:22:22,591
我和你去

447
00:22:22,674 --> 00:22:24,259
不行

448
00:22:24,343 --> 00:22:26,428
你不在機會還比較大

449
00:22:29,389 --> 00:22:33,393
說我們針對罪犯行銷，絕對是謊言

450
00:22:33,643 --> 00:22:36,021
你的廣告呈現出年輕男子持槍

451
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
卡車的廣告也是

452
00:22:37,814 --> 00:22:40,067
我們的對象是強悍的人

453
00:22:40,150 --> 00:22:44,404
說這代表“罪犯”
是不負責的，甚至令人厭惡

454
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
但，海德先生
你不會否認有時貴公司的產品

455
00:22:47,991 --> 00:22:51,495
會落入某些人的手
這些人將它用於犯罪目的

456
00:22:51,578 --> 00:22:56,041
我們符合所有
聯邦和州政府的安全規範

457
00:22:56,124 --> 00:22:58,335
所有的銷售規範

458
00:22:58,418 --> 00:22:59,961
我們還能做什麼？

459
00:23:00,045 --> 00:23:02,589
這就等於要福特汽車公司負責

460
00:23:02,672 --> 00:23:06,009
因為有人買了一輛野馬，然後撞了人

461
00:23:06,093 --> 00:23:08,595
我想他們會主張

462
00:23:08,678 --> 00:23:11,807
可以預見
槍會更容易落入錯的人手中

463
00:23:11,890 --> 00:23:13,016
比起野馬車

464
00:23:13,100 --> 00:23:15,060
我不會爭論這一點

465
00:23:15,143 --> 00:23:18,063
但我們也無法控制我們產品的保管鍊

466
00:23:18,146 --> 00:23:19,606
在售出之後

467
00:23:19,689 --> 00:23:22,192
很多用來犯罪的槍都是偷的

468
00:23:22,818 --> 00:23:24,486
你熟知近期的研究

469
00:23:24,569 --> 00:23:27,489
幾乎有一半用於犯罪的手槍

470
00:23:27,572 --> 00:23:29,783
都是從合法的經銷商購買

471
00:23:29,866 --> 00:23:31,618
我知道這項研究

472
00:23:31,952 --> 00:23:33,578
但我不認同它的資料

473
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
你知道這些研究顯示

474
00:23:35,414 --> 00:23:37,874
這些槍由代理商代購

475
00:23:37,958 --> 00:23:39,709
替那些無法合法買槍的人買

476
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
異議，他企圖引入研究當證據

477
00:23:43,630 --> 00:23:46,883
成立，陪審團請加以忽略

478
00:23:46,967 --> 00:23:49,428
貝爾魯迪先生，夠了

479
00:23:53,974 --> 00:23:56,268
（要強悍點？戰術十號）

480
00:23:56,351 --> 00:23:58,437
這是你們的戰術十號廣告？

481
00:23:59,020 --> 00:24:00,689
對，其中一個元素⋯

482
00:24:00,772 --> 00:24:02,524
我還沒問問題

483
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
你的證詞是說，你們做廣告沒有企圖

484
00:24:04,943 --> 00:24:07,863
針對可能用你們的槍來犯罪的人？

485
00:24:08,530 --> 00:24:10,407
我的證詞是這樣

486
00:24:10,699 --> 00:24:12,242
請參考廣告

487
00:24:12,367 --> 00:24:14,661
刊登於這個月的《幸運戰士》雜誌

488
00:24:14,744 --> 00:24:16,246
其中談到戰術十號

489
00:24:16,329 --> 00:24:19,958
是否表現出該武器“超強抗指紋”？

490
00:24:20,041 --> 00:24:21,293
這是有上下文⋯

491
00:24:21,376 --> 00:24:22,752
是或不是

492
00:24:22,836 --> 00:24:25,088
廣告是否表現出該武器

493
00:24:25,172 --> 00:24:27,466
能超強抗指紋？

494
00:24:27,549 --> 00:24:29,509
－是，但⋯
－謝謝你

495
00:24:29,593 --> 00:24:32,137
你作證說符合州及聯邦的規範

496
00:24:32,220 --> 00:24:34,389
包括銷售，對嗎？

497
00:24:34,473 --> 00:24:35,724
對

498
00:24:35,807 --> 00:24:37,934
再一次，請回答是或否

499
00:24:38,018 --> 00:24:41,146
你們公司是否以郵購出售槍的套件？

500
00:24:41,229 --> 00:24:42,355
對，但⋯

501
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
你已經回答問題了

502
00:24:43,773 --> 00:24:46,568
就我理解，槍的套件⋯

503
00:24:46,693 --> 00:24:49,112
在法律上不認為是槍

504
00:24:49,196 --> 00:24:51,323
因為不包括機匣

505
00:24:51,406 --> 00:24:53,450
我的理解是對的嗎？

506
00:24:53,533 --> 00:24:56,036
－對
－既然在法律上不算槍

507
00:24:56,119 --> 00:24:57,704
就不需要背景調查

508
00:24:57,829 --> 00:25:00,999
有前科的重刑犯
可以郵購這些套件，對嗎？

509
00:25:01,082 --> 00:25:02,292
對

510
00:25:02,375 --> 00:25:04,961
你們也廣告一種名為“扁框”的東西

511
00:25:05,045 --> 00:25:07,672
－可以用來折成機匣？
－這上下文⋯

512
00:25:07,756 --> 00:25:08,882
請回答是或否

513
00:25:08,965 --> 00:25:10,133
庭上，我有異議

514
00:25:10,217 --> 00:25:11,218
駁回

515
00:25:11,343 --> 00:25:13,470
他應該可以說完他的回答

516
00:25:13,553 --> 00:25:15,514
他被問到是或否的問題

517
00:25:15,597 --> 00:25:17,516
異議駁回

518
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
你們的公司
廣告這種“扁框”，是不是？

519
00:25:22,103 --> 00:25:24,481
－是
－你也提供客戶

520
00:25:24,606 --> 00:25:27,442
八百個電話號碼可以撥打求助

521
00:25:27,526 --> 00:25:29,486
如何將扁框變成一個機匣？

522
00:25:29,569 --> 00:25:32,989
我們有八百個號碼提供一般協助

523
00:25:33,073 --> 00:25:36,368
協助包括如何將扁框變成機匣

524
00:25:36,451 --> 00:25:38,870
－對
－如果我是有前科的重刑犯

525
00:25:38,954 --> 00:25:41,998
而我想要一把槍，為了躲避背景調查

526
00:25:42,123 --> 00:25:45,418
我可以訂購一組槍套件，訂一個匾框

527
00:25:45,502 --> 00:25:49,172
打給你們，你們會協助我完成機匣

528
00:25:49,589 --> 00:25:53,134
有很多守法的人，貝爾魯迪先生

529
00:25:53,760 --> 00:25:57,389
喜歡自己動手造槍

530
00:25:57,847 --> 00:25:59,391
當然

531
00:26:00,892 --> 00:26:02,018
好

532
00:26:06,898 --> 00:26:08,233
你們為何廣告

533
00:26:08,358 --> 00:26:10,402
說這槍可以抗指紋？

534
00:26:10,485 --> 00:26:13,989
這指的是手上的濕氣和油脂

535
00:26:14,072 --> 00:26:16,575
濕氣會讓金屬腐蝕

536
00:26:16,658 --> 00:26:20,704
我們說的是
表面塗層，和槍的磨損有關

537
00:26:21,037 --> 00:26:25,625
和避開警察的指紋檢測無關

538
00:26:25,959 --> 00:26:27,168
謝謝你

539
00:26:28,712 --> 00:26:30,046
你的廣告上沒有寫

540
00:26:30,130 --> 00:26:33,258
“抗導致腐蝕的濕氣”

541
00:26:33,341 --> 00:26:36,052
寫的是：“抗指紋”，對嗎？

542
00:26:37,721 --> 00:26:38,888
對

543
00:26:39,723 --> 00:26:42,767
他願意不裁決，一年緩刑

544
00:26:42,892 --> 00:26:46,563
如果你要求排除證據的聽審
他會建議裁決為少年犯

545
00:26:46,646 --> 00:26:47,689
夠了吧

546
00:26:47,772 --> 00:26:49,816
巴比，他們可以說這孩子意圖販毒

547
00:26:49,899 --> 00:26:51,610
他們已經提出緩刑

548
00:26:51,735 --> 00:26:55,030
我只要求他們別取消條件
如果我們質疑搜索

549
00:26:55,113 --> 00:26:56,239
這是政策⋯

550
00:26:56,323 --> 00:26:58,158
是尤金的兒子

551
00:26:58,241 --> 00:26:59,993
我知道，但⋯

552
00:27:00,076 --> 00:27:02,412
巴比
要是我們為了你或尤金這樣做⋯

553
00:27:02,495 --> 00:27:04,706
拜託，你明知這會怎樣

554
00:27:05,498 --> 00:27:07,375
為何還需要考慮？

555
00:27:07,459 --> 00:27:10,545
就心存感激地接受不裁決和緩刑吧

556
00:27:23,391 --> 00:27:24,976
我來見尤金

557
00:27:25,060 --> 00:27:26,811
你是⋯

558
00:27:27,145 --> 00:27:28,521
查爾斯貝斯特

559
00:27:30,065 --> 00:27:31,775
尤金傳呼我

560
00:27:33,777 --> 00:27:36,279
嘿，尤金，什麼事？

561
00:27:39,574 --> 00:27:40,617
謝謝

562
00:27:45,246 --> 00:27:47,082
羅比還替你跑腿嗎？

563
00:27:48,041 --> 00:27:49,125
幹嘛？

564
00:27:50,377 --> 00:27:52,879
－他又惹上麻煩了嗎？
－我只是要知道

565
00:27:55,173 --> 00:27:57,425
你可以跟我說，我是你的律師

566
00:28:00,512 --> 00:28:02,847
對，他還在薪水單上

567
00:28:04,224 --> 00:28:06,059
現在跟我說發生什麼⋯

568
00:28:06,142 --> 00:28:08,144
羅比釣上我兒子

569
00:28:08,311 --> 00:28:09,854
你在做學校的生意嗎，查理？

570
00:28:09,938 --> 00:28:11,147
－放開我
－就從此刻起

571
00:28:11,314 --> 00:28:13,525
你撤出學校的生意，聽到沒？

572
00:28:13,608 --> 00:28:14,984
－尤金？
－等一下！

573
00:28:15,110 --> 00:28:17,737
要是讓我聽到
你靠近學校，管他什麼保密特權

574
00:28:17,821 --> 00:28:20,865
我會拿著
你所有的把柄，直接去找警察

575
00:28:22,200 --> 00:28:23,493
馬上出去！

576
00:28:33,294 --> 00:28:34,546
卅七萬五千？

577
00:28:34,629 --> 00:28:37,132
這比我們期望的還好

578
00:28:37,215 --> 00:28:41,261
蘇珊，道格，我知道
你們多想要公開定罪

579
00:28:41,428 --> 00:28:43,304
但你們要記得，一開始

580
00:28:43,388 --> 00:28:45,765
我們的目標就是要做到足以談條件

581
00:28:45,849 --> 00:28:47,976
我們達成了，拿到了很棒的條件

582
00:28:48,059 --> 00:28:50,019
你們負債，用得上這筆錢

583
00:28:50,145 --> 00:28:52,564
相信我，我不是在意我們的勝訴提成

584
00:28:52,647 --> 00:28:53,732
是為你們著想

585
00:28:53,815 --> 00:28:56,234
這我一點也不懷疑，琳希

586
00:28:56,401 --> 00:28:58,319
但我們一直想著麗莎

587
00:29:03,366 --> 00:29:05,869
這樣吧，我們還有結辯

588
00:29:05,952 --> 00:29:07,954
我不覺得這條件會跑掉

589
00:29:08,037 --> 00:29:10,123
在總結之後，再看看情況如何

590
00:29:10,206 --> 00:29:12,333
好

591
00:29:12,417 --> 00:29:14,210
很抱歉這樣對你們

592
00:29:14,711 --> 00:29:17,756
這是你的案子
金布羅先生，不是我們的

593
00:29:18,131 --> 00:29:19,674
對

594
00:29:23,803 --> 00:29:25,972
吉米，我討厭對你施加壓力

595
00:29:26,055 --> 00:29:27,974
但你的結辯一定要很棒

596
00:29:28,057 --> 00:29:30,852
至少也要讓那條件還繼續可行

597
00:29:31,644 --> 00:29:33,772
謝謝，琳希

598
00:29:36,357 --> 00:29:38,401
我們不能冒險，尤金

599
00:29:38,485 --> 00:29:40,403
緩刑會讓他出現在系統裡

600
00:29:40,820 --> 00:29:43,031
代表他必須向案件社工報告

601
00:29:43,114 --> 00:29:44,699
對，一年

602
00:29:44,783 --> 00:29:48,453
但要是我們質疑搜索又失敗了
他就會被貼上少年犯的標籤

603
00:29:48,536 --> 00:29:50,455
那會留在他的記錄上一輩子

604
00:29:50,538 --> 00:29:52,040
每次他申請工作⋯

605
00:29:52,123 --> 00:29:54,751
我會打贏合理根據這關，我看過了

606
00:29:54,834 --> 00:29:57,003
－尤金⋯
－我可以贏，巴比

607
00:29:57,086 --> 00:29:59,214
我不想讓我的孩子進入系統

608
00:29:59,297 --> 00:30:01,216
因為我知道我可以贏

609
00:30:02,509 --> 00:30:06,221
尤金，我們的客戶被搜出夠多的大麻

610
00:30:06,346 --> 00:30:08,556
保證會被定罪為“企圖銷售”

611
00:30:08,640 --> 00:30:10,391
我們拿到緩刑的條件

612
00:30:10,475 --> 00:30:13,937
要是拒絕就變成瀆職了

613
00:30:17,232 --> 00:30:19,484
讓我們以律師的身份幫他

614
00:30:19,567 --> 00:30:21,444
你就以父親的身份幫他

615
00:30:33,331 --> 00:30:35,542
貝爾魯迪先生，請陳詞

616
00:30:40,463 --> 00:30:44,092
接近一成的高中生被槍射中過

617
00:30:44,592 --> 00:30:48,304
這國家有執照的
槍枝經銷商比加油站還多

618
00:30:48,805 --> 00:30:50,056
到處都是槍

619
00:30:50,139 --> 00:30:53,893
憲法第二修正案，紅白藍旗

620
00:30:53,977 --> 00:30:55,395
自由國家

621
00:30:55,478 --> 00:30:57,730
說實話，我曾想過要買一支

622
00:30:58,314 --> 00:31:00,525
在自己家保護自己

623
00:31:00,608 --> 00:31:01,776
我有權

624
00:31:01,860 --> 00:31:04,028
但這枝？

625
00:31:04,696 --> 00:31:06,823
這不是自衛用的槍

626
00:31:07,115 --> 00:31:10,034
這是掃射用的攻擊性武器

627
00:31:10,243 --> 00:31:12,829
他們是為誰製造？獵人？

628
00:31:13,329 --> 00:31:15,915
收藏家？射飛靶的人？

629
00:31:15,999 --> 00:31:18,751
他們知道誰在買這些東西

630
00:31:18,835 --> 00:31:20,295
跟我們一樣清楚

631
00:31:20,420 --> 00:31:23,631
即便他們聲稱不知道有黑市

632
00:31:23,756 --> 00:31:27,260
那些槍幾乎是一離開商店就進入黑市

633
00:31:27,427 --> 00:31:29,888
他們不能否認知道這些研究

634
00:31:30,013 --> 00:31:31,723
顯示事情的真相

635
00:31:32,181 --> 00:31:33,641
這是想騙誰？

636
00:31:33,975 --> 00:31:37,478
他們出售槍枝套件以躲避背景調查

637
00:31:37,562 --> 00:31:40,398
他們打廣告“抗指紋”

638
00:31:40,481 --> 00:31:43,610
聲稱“這是濕氣腐蝕的問題”

639
00:31:44,444 --> 00:31:46,613
你真的相信嗎？

640
00:31:47,071 --> 00:31:49,282
他們真的期待你們相信嗎？

641
00:31:50,199 --> 00:31:52,619
“槍不殺人，是人殺人”

642
00:31:53,828 --> 00:31:55,413
這口號很不錯

643
00:31:56,039 --> 00:31:58,333
但如果你促銷攻擊性武器

644
00:31:58,458 --> 00:32:01,586
讓它們充斥市場，老天

645
00:32:01,669 --> 00:32:06,466
它們進入罪犯的手中
而從這些人手中獲利

646
00:32:06,549 --> 00:32:08,760
就必須負起一些責任

647
00:32:08,843 --> 00:32:11,471
我們只要求這些，先生女士們

648
00:32:11,554 --> 00:32:13,473
我們沒有說他們是謀殺犯

649
00:32:13,848 --> 00:32:16,267
我們只說這是可預見的

650
00:32:16,643 --> 00:32:19,103
這些槍有黑市

651
00:32:19,187 --> 00:32:23,566
可以預見，這些槍最後會流到黑市

652
00:32:24,192 --> 00:32:27,946
可以預見，人們會用這些槍來殺人

653
00:32:28,947 --> 00:32:32,033
可以預見，像麗莎這樣的人

654
00:32:33,701 --> 00:32:35,328
會被殺死

655
00:32:37,997 --> 00:32:40,625
誰在買這些東西？

656
00:32:43,670 --> 00:32:46,464
只是一點點責任

657
00:32:48,049 --> 00:32:50,051
這就是我們要求的

658
00:33:01,604 --> 00:33:06,401
美國每13秒就有一位槍主用武器

659
00:33:06,484 --> 00:33:09,028
來對抗罪犯

660
00:33:09,112 --> 00:33:11,948
他在結辯中沒有提到這一點，對嗎？

661
00:33:13,241 --> 00:33:15,785
戰術十號，如同證詞所揭露的

662
00:33:15,868 --> 00:33:19,998
可用於自衛及休閒

663
00:33:21,249 --> 00:33:23,167
他也忘了提到這一點

664
00:33:23,710 --> 00:33:27,338
我的客戶不認識射殺麗莎金布羅的人

665
00:33:27,422 --> 00:33:31,259
沒有證據顯示此人看過

666
00:33:31,342 --> 00:33:33,136
皮爾斯及赫倫公司的廣告

667
00:33:33,219 --> 00:33:34,762
案子根本不成立

668
00:33:34,846 --> 00:33:37,056
一個人用武器殺害某人

669
00:33:37,140 --> 00:33:39,350
我們就來控告製造武器的人

670
00:33:39,434 --> 00:33:40,768
他們就是這樣說

671
00:33:40,893 --> 00:33:44,313
那麼，要是有人被刺傷了
我們就告刀具製造商

672
00:33:44,397 --> 00:33:46,941
酒醉駕車撞到人，告克萊斯勒

673
00:33:47,025 --> 00:33:49,068
有人用棒球棒毆打人

674
00:33:49,152 --> 00:33:50,695
就告球棒製造商

675
00:33:50,778 --> 00:33:53,239
女人被下毒，就告製藥廠商

676
00:33:53,322 --> 00:33:56,617
每種用具的背後都是金錢，對嗎？

677
00:33:57,326 --> 00:34:00,830
就像汽車、棒球棒還有雕刻刀

678
00:34:01,456 --> 00:34:05,418
槍，依照指示使用時，是安全的

679
00:34:05,543 --> 00:34:08,212
大多數的槍主都是合法的人

680
00:34:08,296 --> 00:34:10,089
並安全地用槍

681
00:34:10,173 --> 00:34:13,217
我同意，這案子是關乎責任

682
00:34:13,593 --> 00:34:17,221
我們變成了這麼
愛興訟的國家，每當有目標出現

683
00:34:17,305 --> 00:34:19,640
就找個財力雄厚的來告

684
00:34:20,475 --> 00:34:24,020
萊恩布朗殺了麗莎金布羅

685
00:34:24,103 --> 00:34:25,521
不是皮爾斯及赫倫公司

686
00:34:27,231 --> 00:34:30,026
責任就是追究⋯

687
00:34:30,651 --> 00:34:32,403
該負責的人

688
00:34:33,654 --> 00:34:35,865
而不是有錢的人

689
00:34:47,627 --> 00:34:49,712
我希望你懂得你躲過什麼樣的麻煩

690
00:34:50,254 --> 00:34:52,673
你最好也清楚，要是你再被捕

691
00:34:52,757 --> 00:34:54,383
這案子又會被提出

692
00:34:54,467 --> 00:34:55,760
你會被判有罪

693
00:34:55,843 --> 00:34:57,887
那會讓你被貼上少年犯的標籤一輩⋯

694
00:34:57,970 --> 00:34:59,430
看著我

695
00:35:00,473 --> 00:35:02,725
一輩子

696
00:35:04,268 --> 00:35:05,770
首先，你被禁足了

697
00:35:05,853 --> 00:35:08,523
－你在媽家把我禁足？
－嘴巴閉上

698
00:35:08,815 --> 00:35:11,317
其次，你今天下午來我辦公室

699
00:35:11,400 --> 00:35:14,695
我要你當著
巴比、蕾貝卡還有艾琳諾的面

700
00:35:14,779 --> 00:35:17,573
感謝他們這24小時這麼努力幫你

701
00:35:17,657 --> 00:35:19,325
第三⋯

702
00:35:21,327 --> 00:35:25,289
我對你的怒氣
有一部份來自恐懼，肯德爾

703
00:35:25,581 --> 00:35:27,375
這件事把我嚇得像⋯

704
00:35:28,334 --> 00:35:31,796
我對你很生氣
同時我知道我們必須採取行動

705
00:35:32,547 --> 00:35:35,299
我們兩個都要
參加一個毒品認知的計畫

706
00:35:35,383 --> 00:35:37,844
我希望你媽也會參加

707
00:35:40,888 --> 00:35:42,723
你看的出來我很生氣

708
00:35:45,017 --> 00:35:47,061
但我希望你也看得出

709
00:35:51,357 --> 00:35:53,151
我愛你

710
00:35:57,613 --> 00:35:59,866
肯德爾？你回房間

711
00:35:59,949 --> 00:36:01,951
－我還沒說完⋯
－肯德爾！

712
00:36:02,034 --> 00:36:03,661
回你房間

713
00:36:04,328 --> 00:36:06,539
我必須和你父親談談

714
00:36:16,799 --> 00:36:20,511
我不想讓他去你辦公室
我不喜歡那裡發生的事

715
00:36:20,595 --> 00:36:23,264
－我不喜歡他在那邊學到的事
－你怪我？

716
00:36:23,890 --> 00:36:26,809
我不想讓他去那裡

717
00:36:29,520 --> 00:36:31,272
六十萬？

718
00:36:31,397 --> 00:36:33,608
他們的陪審團顧問一定很擔心

719
00:36:33,691 --> 00:36:36,527
－六十萬！
－對

720
00:36:36,611 --> 00:36:38,738
－不敢相信
－道格，蘇珊

721
00:36:38,821 --> 00:36:42,909
依我看，這等於承認責難

722
00:36:42,992 --> 00:36:44,994
顯然，你認為我們應該接受

723
00:36:45,077 --> 00:36:46,913
我看不出為何不接受

724
00:36:48,247 --> 00:36:50,041
你也這樣想吧？

725
00:36:50,124 --> 00:36:51,167
其實不是

726
00:36:51,250 --> 00:36:52,835
只是⋯什麼？

727
00:36:53,461 --> 00:36:55,254
我認為你的結辯正中紅心，吉米

728
00:36:55,338 --> 00:36:57,590
他們也這樣認為，他們的顧問也是

729
00:36:57,673 --> 00:36:59,884
要是判決原告贏

730
00:36:59,967 --> 00:37:02,053
那價值會超過六十萬

731
00:37:02,136 --> 00:37:04,055
現在你認為我們應該等判決？

732
00:37:04,138 --> 00:37:05,473
我不知道

733
00:37:06,682 --> 00:37:08,684
六十萬是很大一筆錢

734
00:37:09,101 --> 00:37:12,521
要拒絕很難，但我的直覺告訴我

735
00:37:12,605 --> 00:37:13,814
我們會拿到更多

736
00:37:13,898 --> 00:37:16,984
但法官可以把案子推翻
就像電力公司的案子

737
00:37:17,068 --> 00:37:20,154
他沒有准予指示裁斷

738
00:37:20,238 --> 00:37:22,448
紐約的判決沒有被推翻

739
00:37:24,492 --> 00:37:25,576
由你們決定

740
00:37:27,495 --> 00:37:29,038
親愛的？

741
00:37:29,163 --> 00:37:31,791
六十萬已經超過我們能預期的

742
00:37:31,874 --> 00:37:33,376
為什麼要貪心呢？

743
00:37:33,459 --> 00:37:35,169
因為我們想要定罪

744
00:37:35,795 --> 00:37:38,714
要是他們認為可以拿到⋯

745
00:37:39,507 --> 00:37:41,676
我們破產了，你確定嗎？

746
00:37:43,594 --> 00:37:45,763
我們是為了麗莎才開始的

747
00:37:47,098 --> 00:37:48,724
就為了她，走到最後吧

748
00:37:51,852 --> 00:37:53,562
你確定？

749
00:37:53,646 --> 00:37:54,730
不確定

750
00:38:06,033 --> 00:38:07,660
雪若？

751
00:38:07,910 --> 00:38:09,745
你想進我辦公室？

752
00:38:09,829 --> 00:38:11,205
對

753
00:38:11,289 --> 00:38:13,666
不，等等

754
00:38:15,584 --> 00:38:17,336
我告訴我的律師說我可以自己處理

755
00:38:17,420 --> 00:38:20,423
但我忘了問是否需要證人在場

756
00:38:20,840 --> 00:38:22,174
要做什麼？

757
00:38:22,675 --> 00:38:25,052
向你提交申請

758
00:38:30,725 --> 00:38:32,101
變更孩子監護權？

759
00:38:32,184 --> 00:38:35,229
我不認為你對
肯德爾的人生有正面影響

760
00:38:35,313 --> 00:38:37,940
我可以同意有限的、監督下的探訪

761
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
－但僅止於此
－你要讓我不能接近孩子？

762
00:38:40,776 --> 00:38:42,570
你也看過影帶，尤金

763
00:38:42,987 --> 00:38:44,780
他學到的事⋯

764
00:38:48,993 --> 00:38:51,120
也許我們應該去你辦公室

765
00:39:03,382 --> 00:39:05,217
很抱歉這樣對你

766
00:39:05,301 --> 00:39:08,054
你認為拒絕我的共同監護對他有利？

767
00:39:08,137 --> 00:39:09,305
是的

768
00:39:11,307 --> 00:39:15,686
我知道你做的是重要的工作

769
00:39:16,562 --> 00:39:18,230
但對他來說

770
00:39:18,314 --> 00:39:20,691
當你把毒販變成辯護對象

771
00:39:20,775 --> 00:39:22,276
就等於讓他們可被原諒

772
00:39:22,360 --> 00:39:24,111
這沒這麼簡單，雪若

773
00:39:29,408 --> 00:39:31,369
你不能把這安在我身上

774
00:39:35,039 --> 00:39:36,624
也許不公平

775
00:39:37,750 --> 00:39:39,835
但我必須按照直覺做

776
00:39:41,462 --> 00:39:45,132
我不喜歡他在你身邊變成的樣子

777
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
我很抱歉

778
00:40:19,417 --> 00:40:21,460
請助理讀出判決

779
00:40:25,005 --> 00:40:26,465
針對問題一⋯

780
00:40:26,549 --> 00:40:28,717
被告對其產品的行銷

781
00:40:28,801 --> 00:40:31,429
廣告及銷售，是否有疏失？

782
00:40:31,512 --> 00:40:33,222
我們的回答⋯

783
00:40:33,305 --> 00:40:34,432
是的

784
00:40:34,515 --> 00:40:35,850
針對第二個問題⋯

785
00:40:35,933 --> 00:40:38,060
被告的疏失

786
00:40:38,144 --> 00:40:40,855
是否為傷害及死亡的近因？

787
00:40:41,772 --> 00:40:42,940
答案⋯

788
00:40:43,023 --> 00:40:44,233
是的

789
00:40:44,316 --> 00:40:45,818
第三個問題⋯

790
00:40:45,943 --> 00:40:49,029
對受害者家屬的損害賠償數目
應為多少方為公平？

791
00:40:49,572 --> 00:40:51,073
答案⋯

792
00:40:51,157 --> 00:40:53,367
七百萬

793
00:40:55,619 --> 00:40:57,455
法庭判原告勝訴

794
00:40:59,373 --> 00:41:02,668
被告請求將上訴列入記錄

795
00:41:03,461 --> 00:41:06,046
陪審團解散，法庭感謝您

796
00:41:06,130 --> 00:41:07,298
休庭

797
00:41:09,008 --> 00:41:10,342
謝謝你

798
00:41:11,510 --> 00:41:14,305
－我不知道該說什麼
－我也是

799
00:41:14,388 --> 00:41:16,223
謝謝你

800
00:41:16,307 --> 00:41:19,018
吉米，你成功了

801
00:41:19,101 --> 00:41:20,603
法官沒有推翻判決

802
00:41:20,686 --> 00:41:23,272
－我沒聽見他推翻
－他沒推翻

803
00:41:23,439 --> 00:41:24,607
他們說七百萬？

804
00:41:24,690 --> 00:41:25,774
對

805
00:41:25,858 --> 00:41:28,903
我覺得我要昏倒了
你可以再撐著我一下嗎？

806
00:41:28,986 --> 00:41:31,697
－不要吐在我身上
－我不會

807
00:41:31,822 --> 00:41:34,450
－法官沒有推翻？
－他沒有推翻

808
00:41:34,533 --> 00:41:36,368
因為我沒聽到他推翻

809
00:41:43,292 --> 00:41:44,460
七百萬？

810
00:41:44,585 --> 00:41:45,753
對，他們是這麼說

811
00:41:45,836 --> 00:41:48,631
你和琳希講話了嗎？
有時候吉米會把事情搞錯

812
00:41:48,714 --> 00:41:49,965
是七百萬

813
00:41:50,049 --> 00:41:51,342
老天啊怎麼會？

814
00:41:51,425 --> 00:41:53,135
這是第一個原告勝訴？

815
00:41:53,219 --> 00:41:55,012
第二個，不要忘了紐約案

816
00:41:55,095 --> 00:41:57,306
他現在會想要變成合夥人了

817
00:41:57,389 --> 00:42:00,309
他會從中拿到佣金嗎？

818
00:42:00,392 --> 00:42:03,187
因為這樣他就會賺得比我多了

