﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,212
{\an8}這個事件顯然震驚了整個社區

2
00:00:04,295 --> 00:00:06,256
{\an8}同時也引發人們深切的悲痛

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,551
{\an8}卡洛琳奧克斯修女
是一位備受愛戴的教友

4
00:00:09,634 --> 00:00:10,802
{\an8}莉莉安柯瑞報導，最新消息

5
00:00:10,885 --> 00:00:14,472
{\an8}初步報告顯示，她被捅了30幾刀

6
00:00:14,556 --> 00:00:16,641
你能相信嗎？這是我的案子

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,101
這代表妳深受器重，海倫

8
00:00:18,226 --> 00:00:20,228
讓妳來負責這麼受人矚目的案子...

9
00:00:20,311 --> 00:00:22,856
太過受人矚目了
我受不了這種輿論壓力

10
00:00:22,939 --> 00:00:24,107
每次都讓我幾近崩潰

11
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
{\an8}當時是由另一位綁架案的受害者

12
00:00:26,234 --> 00:00:28,445
{\an8}辛西亞西蒙森報警求救

13
00:00:28,528 --> 00:00:30,989
{\an8}警方趕到現場
卻在衣櫥裡發現修女的屍體

14
00:00:31,072 --> 00:00:32,490
未經證實的消息指稱...

15
00:00:32,699 --> 00:00:34,284
-傳訊是幾點？
-九點

16
00:00:34,409 --> 00:00:36,202
-我會順路去旁聽
-為什麼？

17
00:00:36,286 --> 00:00:38,371
因為這是大案
我當然要參與妳成長的每一步呀

18
00:00:38,455 --> 00:00:39,581
真貼心

19
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
這是個大案子，海倫

20
00:00:40,790 --> 00:00:42,500
你是最適合的不二人選

21
00:00:42,584 --> 00:00:45,462
-代表妳深受器重
-最好是

22
00:00:45,545 --> 00:00:47,714
{\an8}奧克斯可能是...

23
00:00:48,006 --> 00:00:49,924
{\an8}最新消息

24
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
{\an8}《律師本色》

25
00:01:45,772 --> 00:01:47,607
{\an8}-出來了！
-就是他！

26
00:01:47,690 --> 00:01:49,943
{\an8}案件號碼32654

27
00:01:50,026 --> 00:01:51,861
{\an8}麻州訴麥克金斯頓先生

28
00:01:51,945 --> 00:01:53,238
{\an8}一級謀殺

29
00:01:57,575 --> 00:01:59,160
{\an8}肅靜

30
00:01:59,244 --> 00:02:03,248
{\an8}再說一遍，肅靜，任何擾亂法庭之人

31
00:02:03,331 --> 00:02:05,333
{\an8}將被逐出法庭，嚴重者將判監禁

32
00:02:05,416 --> 00:02:07,710
{\an8}相信沒有人想以身試法

33
00:02:07,794 --> 00:02:10,380
{\an8}由喬瑟夫瑪普為被告辯護，庭上
我們放棄宣讀權利

34
00:02:10,463 --> 00:02:12,340
{\an8}由海倫甘寶負責檢控

35
00:02:12,423 --> 00:02:14,092
{\an8}我們絕對反對保釋

36
00:02:14,175 --> 00:02:15,343
{\an8}我們討論一下

37
00:02:15,426 --> 00:02:17,178
定一個開庭日期

38
00:02:21,307 --> 00:02:24,102
律師，我非常尊重公設辯護律師

39
00:02:24,185 --> 00:02:25,770
尤其是你本人的專業能力

40
00:02:25,854 --> 00:02:30,233
{\an8}但考量到此案涉及的蒐證層面甚廣

41
00:02:30,316 --> 00:02:34,195
{\an8}而貴事務所能動用的資源有限

42
00:02:35,029 --> 00:02:37,448
{\an8}朵勒小姐，請妳上前一下

43
00:02:38,491 --> 00:02:41,661
朵勒小姐，妳有聽到嗎？
請妳上前一下

44
00:02:41,744 --> 00:02:43,538
我希望您不是在想...

45
00:02:43,621 --> 00:02:45,415
恭喜妳猜對了

46
00:02:45,498 --> 00:02:47,083
庭上...

47
00:02:47,167 --> 00:02:49,586
請與地區檢察官討論
並盡快定出時間

48
00:02:49,711 --> 00:02:52,255
庭上，很遺憾的我必須謝絕您
我的行程...

49
00:02:52,338 --> 00:02:53,798
{\an8}這是命令，律師

50
00:02:53,882 --> 00:02:55,717
{\an8}這案子是妳的了，下一個案子

51
00:02:55,800 --> 00:02:59,220
{\an8}案件號碼32655，麻州訴內森

52
00:03:03,016 --> 00:03:04,392
{\an8}她真的有權利強迫我接這個案子嗎？

53
00:03:04,475 --> 00:03:06,060
{\an8}她不行對吧？對吧？

54
00:03:06,144 --> 00:03:07,562
{\an8}-她人在哪？
-法官辦公室

55
00:03:07,645 --> 00:03:08,897
{\an8}走吧

56
00:03:09,898 --> 00:03:11,733
{\an8}別推了，你們最愛這種案子

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,819
{\an8}雖然不是頭被砍，但是...

58
00:03:14,903 --> 00:03:16,738
{\an8}我們不想接這個案子

59
00:03:16,821 --> 00:03:18,281
{\an8}-為什麼？
-妳知道為什麼

60
00:03:18,364 --> 00:03:19,741
{\an8}說來聽聽

61
00:03:19,824 --> 00:03:22,577
{\an8}受害者是修女，身上被捅30幾刀

62
00:03:22,702 --> 00:03:25,246
{\an8}這類罪行的負面標籤也會跟著律師

63
00:03:25,330 --> 00:03:26,998
而為這種變態辯護...

64
00:03:27,081 --> 00:03:30,543
我依舊忘不了你那個
把女孩的頭砍掉的當事人

65
00:03:30,627 --> 00:03:31,711
你照樣為他辯護

66
00:03:31,794 --> 00:03:33,087
他是無辜的

67
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
對社會大眾來說，他不是無辜的

68
00:03:34,422 --> 00:03:36,716
所以負面的標籤是一樣的，巴比

69
00:03:36,799 --> 00:03:40,220
{\an8}正因為如此，更不應該
由我們接這個案子

70
00:03:40,303 --> 00:03:41,846
{\an8}再者，地區檢察官是我的室友

71
00:03:42,013 --> 00:03:44,140
{\an8}單憑這個理由
就足以取消我的辯護資格

72
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
{\an8}如果法官確信

73
00:03:45,642 --> 00:03:47,769
{\an8}你們的專業能力足以克服潛在的衝突

74
00:03:47,852 --> 00:03:48,853
{\an8}我相信你們

75
00:03:48,978 --> 00:03:51,105
{\an8}海倫甘寶也是我的前女友

76
00:03:51,189 --> 00:03:53,399
{\an8}你之前也在法庭跟她交手過

77
00:03:53,483 --> 00:03:55,443
{\an8}-庭上...
-巴比...

78
00:03:55,526 --> 00:03:58,947
{\an8}如果你每次和對方律師上過床
我都要求你迴避的話...

79
00:03:59,030 --> 00:04:00,240
{\an8}嘿！

80
00:04:00,323 --> 00:04:02,867
{\an8}現在的輿論和民怨已經甚囂塵上

81
00:04:02,951 --> 00:04:04,577
{\an8}你們也看到了

82
00:04:04,661 --> 00:04:07,580
{\an8}我必須確保被告的辯護律師
既優秀又積極

83
00:04:07,664 --> 00:04:10,667
{\an8}貴事務所為罪犯辯護的聲名遠播

84
00:04:10,750 --> 00:04:12,752
{\an8}你沒有權力強迫我們接這個案子

85
00:04:12,835 --> 00:04:17,048
{\an8}我當然有，我就是要強迫你們
去幫他辯護

86
00:04:20,885 --> 00:04:23,304
{\an8}我說服檢察官讓你緩刑

87
00:04:23,388 --> 00:04:24,889
{\an8}我覺得我們應該接受

88
00:04:24,973 --> 00:04:28,851
{\an8}但吉米，如果我接受協議而被判有罪
我會丟了我的工作

89
00:04:28,935 --> 00:04:32,313
{\an8}我的合約裡有一條道德條款
不能有任何刑事定罪

90
00:04:32,397 --> 00:04:34,107
{\an8}也許我們可以跟你的老闆談談

91
00:04:34,190 --> 00:04:36,985
{\an8}他不能為我破例，有先例可循

92
00:04:37,068 --> 00:04:39,904
{\an8}這是一家擁有
三萬兩千名員工的大公司

93
00:04:39,988 --> 00:04:41,406
這不公平，這太不公平了

94
00:04:41,531 --> 00:04:44,117
布爾斯先生，你確實犯罪了

95
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
你付錢給了那個女人

96
00:04:45,952 --> 00:04:47,203
但正常情況下我不會給她

97
00:04:47,287 --> 00:04:50,081
{\an8}我當時坐在酒吧裡，心裡想著瑣事

98
00:04:50,164 --> 00:04:51,708
{\an8}然後她就找上了我

99
00:04:53,293 --> 00:04:54,669
我們可以用釣魚偵查來辯護看看

100
00:04:54,752 --> 00:04:56,546
有機會勝訴嗎？

101
00:04:56,629 --> 00:04:57,797
有

102
00:04:58,798 --> 00:05:00,383
但不是很大

103
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
反正我也沒有什麼可以損失了

104
00:05:03,803 --> 00:05:04,971
你當然有

105
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
如果你在庭審被定罪，就要進去服刑

106
00:05:09,392 --> 00:05:10,810
華盛頓小姐

107
00:05:10,893 --> 00:05:14,063
我的生活並不多采多姿

108
00:05:14,564 --> 00:05:16,399
我有一份工作

109
00:05:16,482 --> 00:05:18,568
一份做了16年的工作

110
00:05:18,651 --> 00:05:20,194
我一直以公司為重

111
00:05:20,278 --> 00:05:22,322
他們說我可以待到退休

112
00:05:22,405 --> 00:05:25,033
但我不能被判有罪

113
00:05:25,992 --> 00:05:28,119
我想賭一把，吉米

114
00:05:32,415 --> 00:05:34,125
-真的很慘
-還有更慘的呢

115
00:05:34,250 --> 00:05:36,336
如果此案進入庭審
我們會損失一大筆錢

116
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
法庭指定的案子費用很低

117
00:05:37,962 --> 00:05:39,172
我在意的不是錢

118
00:05:39,339 --> 00:05:41,549
那你緊張什麼？
更糟的案子我們都接過

119
00:05:41,632 --> 00:05:43,885
這是一名修女，尤金
身上被捅了很多刀

120
00:05:44,052 --> 00:05:46,179
我知道，但我們也為
殺小孩的人辯護過

121
00:05:46,262 --> 00:05:49,182
-是因為牽扯到宗教而感到不安嗎？
-你沒看到新聞嗎？

122
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
我們可以向其他法官提出動議
試著推掉案子

123
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
-推掉的理由是？
-無力承接

124
00:05:53,311 --> 00:05:54,645
我們案子應接不暇，無法...

125
00:05:54,729 --> 00:05:56,064
那行不通的！

126
00:05:58,524 --> 00:06:01,277
這個案子已經被指定給我們了
我們就辯護吧

127
00:06:01,361 --> 00:06:03,529
-琳希，安排與當事人見面
-太棒了

128
00:06:03,654 --> 00:06:05,531
艾琳諾，我要請妳起草
一份申請禁言命令的動議

129
00:06:05,615 --> 00:06:09,118
海倫一定會抓緊機會透過媒體
來爭取群眾的支持

130
00:06:09,202 --> 00:06:11,371
如果最後真是那樣，就由妳們出庭
女律師的形象比較好

131
00:06:11,496 --> 00:06:13,206
我已經退出刑事辯護了，記得嗎？

132
00:06:13,289 --> 00:06:16,584
那就算了，尤金
你來寫變更管轄權的備忘錄

133
00:06:16,709 --> 00:06:18,795
要盡量把這個案子移出波士頓

134
00:06:18,878 --> 00:06:20,630
洛杉磯如何？

135
00:06:20,713 --> 00:06:22,632
露西，來的正好
所有媒體打來的電話

136
00:06:22,757 --> 00:06:24,425
-一律無可奉告
-好

137
00:06:24,550 --> 00:06:26,552
你要讓她來回覆無可奉告？

138
00:06:26,636 --> 00:06:29,764
-我聽得見
-哦，妳聽得見阿？聽力真好

139
00:06:29,847 --> 00:06:32,016
好了好了，開始工作吧

140
00:06:34,852 --> 00:06:37,438
這不公平
這傢伙只是個冒失的倒楣鬼

141
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
這是釣魚偵查

142
00:06:38,856 --> 00:06:40,733
妳希望我怎麼做呢？吉米

143
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
妳知道我從來不會求人幫忙

144
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
因為那缺乏職業道德

145
00:06:44,821 --> 00:06:47,824
我還真不知道，繼續說吧

146
00:06:47,907 --> 00:06:49,617
這個人運氣很背

147
00:06:49,742 --> 00:06:52,203
他工作認真，現在卻可能失去工作

148
00:06:52,286 --> 00:06:56,040
就因為臥底警察色誘他...

149
00:06:56,124 --> 00:06:58,084
這是典型的釣魚偵查

150
00:06:58,167 --> 00:06:59,419
這個理由可以上法庭說

151
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
但我希望跟妳說

152
00:07:01,254 --> 00:07:03,798
柯恩法官放假

153
00:07:03,881 --> 00:07:08,219
這個案子會轉給六個法官的其中一位
而您是其中一位

154
00:07:08,302 --> 00:07:10,638
我認識書記員馬克帕索斯

155
00:07:10,721 --> 00:07:12,432
我想請他把案子轉給妳

156
00:07:12,515 --> 00:07:14,976
這不是個好主意，我不會駁回的

157
00:07:15,268 --> 00:07:17,895
從我的角度看來
你的當事人確實犯罪了

158
00:07:17,979 --> 00:07:21,983
再者，我很不高興
你居然對我提出這種要求

159
00:07:22,066 --> 00:07:23,776
這算是單方對談

160
00:07:23,860 --> 00:07:25,153
而你卻明知故犯

161
00:07:25,236 --> 00:07:26,320
我的當事人是個好人

162
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
我不在乎

163
00:07:28,448 --> 00:07:30,741
好，算了吧，就這樣

164
00:07:30,825 --> 00:07:32,118
你生氣了嗎

165
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
-當我沒說，我先走了
-吉米

166
00:07:34,537 --> 00:07:37,582
我能理解你想幫你的朋友

167
00:07:37,665 --> 00:07:41,252
但你也必須理解，當我穿上法官袍

168
00:07:42,712 --> 00:07:46,048
我就不能偏袒任何人

169
00:07:49,802 --> 00:07:52,305
我知道

170
00:07:54,223 --> 00:07:56,684
想說姑且一試

171
00:07:56,767 --> 00:07:58,269
這我倒不排斥

172
00:07:58,853 --> 00:08:00,521
你是很會把握機會

173
00:08:03,274 --> 00:08:07,111
不然你幾個小時後再過來呢？

174
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
等我把法官袍脫了

175
00:08:22,877 --> 00:08:24,545
哈囉，我是琳希朵勒

176
00:08:24,670 --> 00:08:27,256
我知道妳是誰
傳訊的時候我也在記得嗎？

177
00:08:27,340 --> 00:08:29,091
記得，好

178
00:08:29,175 --> 00:08:32,094
首先，律師與當事人的保密特權

179
00:08:32,220 --> 00:08:34,222
你所說的任何事情都不會被洩漏出去
所以...

180
00:08:34,305 --> 00:08:36,807
我知道，但妳也不希望我太誠實

181
00:08:36,891 --> 00:08:38,476
以免我需要出庭作證

182
00:08:38,559 --> 00:08:41,020
必須確保妳不會陷入
律師的職業倫理困境

183
00:08:43,105 --> 00:08:44,482
好的

184
00:08:46,108 --> 00:08:49,111
為什麼你的公寓裡
會出現被分屍的修女？

185
00:08:50,196 --> 00:08:51,614
我不知道

186
00:08:51,989 --> 00:08:53,324
這個回答如何？

187
00:08:55,618 --> 00:08:59,580
這個打電話報警的女人
辛西亞西蒙森...

188
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
她是被你綁架的嗎？

189
00:09:01,582 --> 00:09:04,168
妳不是應該先了解我多一點嗎？

190
00:09:04,252 --> 00:09:06,587
像妳這樣一個好人

191
00:09:06,671 --> 00:09:10,091
要為我這麼邪惡的人辯護
內心一定很掙扎吧

192
00:09:10,508 --> 00:09:12,885
我對我的案子保持情感中立

193
00:09:13,511 --> 00:09:15,846
所以請繼續討論案件

194
00:09:17,265 --> 00:09:20,851
我們先談談說被你綁架的那個女孩

195
00:09:21,894 --> 00:09:23,521
我沒有綁架她

196
00:09:23,604 --> 00:09:26,107
她是自願跟我回到公寓

197
00:09:26,190 --> 00:09:28,234
只是後來發現自己被鎖在裡面了

198
00:09:28,401 --> 00:09:30,945
那就是非法監禁

199
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
這跟綁架不一樣

200
00:09:33,114 --> 00:09:34,782
這不會是妳第一個案子吧？

201
00:09:35,116 --> 00:09:36,742
並不是

202
00:09:36,826 --> 00:09:39,328
妳身上有種處女的氣息

203
00:09:39,912 --> 00:09:41,330
我是不討厭啦

204
00:09:44,000 --> 00:09:46,252
金斯頓先生
現在被關在監獄裡的人是你

205
00:09:46,335 --> 00:09:48,462
要嘛是因為你殺了人

206
00:09:48,629 --> 00:09:50,798
要嘛就是有人耍了你

207
00:09:50,923 --> 00:09:53,050
不管是哪個原因，都讓你顯得很蠢

208
00:09:53,175 --> 00:09:55,177
如果你認為這樣就嚇唬得了我的話

209
00:09:55,261 --> 00:09:57,513
省省吧，我沒有那個美國時間

210
00:09:57,597 --> 00:09:59,890
我之所以為你辯護
只是因為法官的命令

211
00:09:59,974 --> 00:10:01,601
我會盡力為你辯護

212
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
但請千萬不要以為我在關心你

213
00:10:05,104 --> 00:10:06,522
你讓我很想吐

214
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
他認識她的原因

215
00:10:14,780 --> 00:10:17,158
是因為她想幫他

216
00:10:17,241 --> 00:10:18,242
怎麼說？

217
00:10:18,326 --> 00:10:20,745
他有時候會出現在教堂裡

218
00:10:20,828 --> 00:10:22,163
顯得憤怒...

219
00:10:22,747 --> 00:10:23,914
又沮喪

220
00:10:25,499 --> 00:10:27,668
有一次卡洛琳過去跟他說話

221
00:10:28,628 --> 00:10:30,921
這就是卡洛琳

222
00:10:31,631 --> 00:10:34,008
她願意幫助所有的人

223
00:10:34,634 --> 00:10:36,552
結果幫助他反而讓自己被殺害

224
00:10:37,762 --> 00:10:39,555
三天前的晚上，她去找他？

225
00:10:39,639 --> 00:10:42,266
對，她接到他打來的電話

226
00:10:42,350 --> 00:10:46,270
他問她能不能去公寓找他

227
00:10:46,854 --> 00:10:49,565
她完全不知道他有犯罪前科

228
00:10:49,649 --> 00:10:51,942
我們也是這樣告訴警方

229
00:10:52,026 --> 00:10:56,697
我明白，但他的律師很厲害
很有可能會在庭審中提到這些事情

230
00:10:56,781 --> 00:10:59,367
我想先做好準備，以免措手不及

231
00:11:00,076 --> 00:11:02,536
舉例來說，他們可能會指稱

232
00:11:02,620 --> 00:11:04,705
麥克金斯頓先生和卡洛琳

233
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
有肉體關係

234
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
-什麼？
-他們的工作是要讓他脫罪

235
00:11:09,835 --> 00:11:11,921
他們不會放過任何疑點

236
00:11:12,004 --> 00:11:15,716
卡洛琳沒有跟任何人有過肉體關係

237
00:11:15,800 --> 00:11:19,053
如果這是他們的辯護策略
只能祝他們好運

238
00:11:19,136 --> 00:11:20,429
這策略對卡洛琳沒有用

239
00:11:20,513 --> 00:11:24,975
她到他家裡去是想幫助
她認為需要幫忙的人

240
00:11:25,059 --> 00:11:29,230
甘寶小姐
妳會把這個人關進監獄裡對嗎？

241
00:11:30,064 --> 00:11:31,315
對

242
00:11:31,399 --> 00:11:33,609
我絕對會把他關進去

243
00:11:45,496 --> 00:11:46,872
這個女人，辛西亞西蒙森

244
00:11:46,956 --> 00:11:49,291
你說你沒有綁架她？

245
00:11:49,375 --> 00:11:51,544
我是在肯莫爾廣場的酒吧認識她的

246
00:11:51,627 --> 00:11:54,171
她是開心且自願跟我離開的

247
00:11:54,296 --> 00:11:56,298
她當時是跟她朋友一起去的
可以問他們

248
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
然後你們回到你的公寓

249
00:11:58,801 --> 00:12:00,136
玩拼字遊戲

250
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
你少跟我裝可愛

251
00:12:02,138 --> 00:12:04,557
她跟我一起回去是要共度良宵

252
00:12:05,391 --> 00:12:07,059
我們也做了

253
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
為什麼要把她反鎖在裡面？

254
00:12:09,228 --> 00:12:12,314
我沒有，我早上出門買咖啡

255
00:12:12,398 --> 00:12:14,150
我的門是門閂配掛鎖

256
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
只能從外面上鎖

257
00:12:15,735 --> 00:12:17,486
為什麼你的門是門閂呢？

258
00:12:17,570 --> 00:12:20,531
安全起見，我可不想被闖空門

259
00:12:20,906 --> 00:12:24,368
再說，我的衣櫥裡有個修女
被別人撞進來看到就不好了

260
00:12:27,580 --> 00:12:31,500
來吧，請後退，妳的車停在這裡嗎？

261
00:12:31,584 --> 00:12:33,878
-我走路來的
-妳現在走不回去了

262
00:12:33,961 --> 00:12:36,255
我們幫妳叫計程車
妳知道後門在哪嗎？

263
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
-知道
-下次請從那裡走

264
00:12:37,673 --> 00:12:39,341
請後退！

265
00:12:39,425 --> 00:12:41,510
為什麼是我？
為什麼每次都是我被砸？

266
00:12:41,594 --> 00:12:43,304
從現在開始妳不會是一個人了

267
00:12:43,387 --> 00:12:44,555
我會一直陪在妳身邊

268
00:12:44,680 --> 00:12:47,183
那個聲稱被綁架的女大學生
是什麼情況？

269
00:12:47,266 --> 00:12:49,351
他說她是自願跟他回去的

270
00:12:49,435 --> 00:12:51,604
是不是自願有差別嗎？
他捅了一個修女

271
00:12:51,729 --> 00:12:54,523
可能會有第四修正案的爭議
我們有她的地址嗎？

272
00:12:54,607 --> 00:12:56,776
在我大衣的口袋裡面
應該是泡在蛋黃裡

273
00:12:56,859 --> 00:12:58,527
艾琳諾，妳去和這個女孩談談

274
00:12:58,611 --> 00:13:00,696
尤金，我們應該跟克里恩醫師聯絡

275
00:13:00,780 --> 00:13:04,116
-說不定需要以精神錯亂來辯護
-克里恩醫師要價五千元

276
00:13:04,200 --> 00:13:05,785
這是法庭指派的案子...

277
00:13:05,868 --> 00:13:07,787
打給他就對了，以防萬一

278
00:13:07,870 --> 00:13:10,498
看看他做出來的事
他很可能就是精神錯亂

279
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
所以要為這個心理變態盡全力嗎？

280
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
有別的選擇嗎？

281
00:13:18,214 --> 00:13:20,508
我們喝了幾杯飲料，聊了一下天

282
00:13:20,591 --> 00:13:21,967
然後在聊天的過程中，警官

283
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
妳告訴他妳是妓女

284
00:13:23,886 --> 00:13:26,222
我告訴他我是夜女郎

285
00:13:26,305 --> 00:13:28,098
那布爾斯先生的反應是什麼？

286
00:13:28,224 --> 00:13:30,267
他看起來有點吃驚，也許有點嚇到

287
00:13:30,351 --> 00:13:31,560
然後呢？

288
00:13:31,644 --> 00:13:33,395
我們繼續聊天，最後我問他

289
00:13:33,479 --> 00:13:35,898
想不想帶我回房間，他說好

290
00:13:36,023 --> 00:13:37,691
妳有跟他開價嗎？

291
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
四百元

292
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
然後呢？

293
00:13:40,402 --> 00:13:42,363
我們上樓後，他拿現金給我

294
00:13:42,446 --> 00:13:45,324
也是那個時候
我才告訴他我是臥底警察

295
00:13:45,407 --> 00:13:47,993
我當場將他逮捕，宣讀他的權利

296
00:13:48,077 --> 00:13:49,370
就帶回警局拘留了

297
00:13:54,708 --> 00:13:57,211
為什麼妳選擇在這家酒吧臥底呢？

298
00:13:57,294 --> 00:14:00,089
主要是因為有很多的
高級應召女郎在那裡工作

299
00:14:00,172 --> 00:14:02,591
這是一家高檔的酒吧對嗎？警官

300
00:14:02,675 --> 00:14:03,801
對

301
00:14:03,884 --> 00:14:06,303
很多出差的商務人士經常光顧這裡

302
00:14:06,387 --> 00:14:08,848
-也有很多守法的客人對吧？
-對

303
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
事實上那裡大部分的人都很遵守法律
對吧？

304
00:14:11,267 --> 00:14:12,309
大概吧

305
00:14:12,393 --> 00:14:15,104
妳這次的任務
並非針對我的當事人對吧？

306
00:14:15,187 --> 00:14:16,772
-對
-事實上當妳坐下時

307
00:14:16,856 --> 00:14:18,232
妳根本不知道他是誰

308
00:14:18,315 --> 00:14:21,068
-對，我不知道
-當妳一開始坐在他旁邊時

309
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
妳告訴他，妳是行政秘書對嗎？

310
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
-對
-你們兩個聊天聊了多久後

311
00:14:26,031 --> 00:14:27,658
妳才告訴他，妳是妓女？

312
00:14:27,741 --> 00:14:28,742
大概聊了一個小時左右

313
00:14:28,826 --> 00:14:29,994
一個小時左右

314
00:14:30,077 --> 00:14:32,121
所以這段時間裡，他想的可能是

315
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
“這個女人認為我很有魅力”

316
00:14:34,665 --> 00:14:36,709
-有這個可能嗎？
-可能吧

317
00:14:36,792 --> 00:14:38,210
可能吧？

318
00:14:38,294 --> 00:14:41,380
這就是妳要的效果對嗎？

319
00:14:41,463 --> 00:14:42,590
我想是的

320
00:14:42,673 --> 00:14:45,718
那麼在妳告訴他
妳提供有償服務以前

321
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
妳覺得有沒有可能

322
00:14:47,720 --> 00:14:50,723
他心裡已經在想，也許今晚

323
00:14:50,806 --> 00:14:52,308
不用一個人睡了？

324
00:14:52,391 --> 00:14:54,268
我不知道當時他在想什麼

325
00:14:54,351 --> 00:14:56,103
當妳坐在那裡時

326
00:14:56,228 --> 00:14:58,105
是否覺得他是被妳的外表吸引的呢？

327
00:14:58,188 --> 00:14:59,523
是的，沒錯

328
00:14:59,607 --> 00:15:02,776
庭上，我想請她展示一下當晚的服裝

329
00:15:02,860 --> 00:15:04,194
抗議，與此案無關...

330
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
這顯然跟釣魚偵查有關

331
00:15:06,363 --> 00:15:09,116
我同意，本庭暫時休庭一個小時

332
00:15:09,199 --> 00:15:12,453
復庭後
請目擊證人穿上當晚的服裝出庭

333
00:15:14,330 --> 00:15:15,915
可假釋的終身監禁

334
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
這可以為我們省掉很多麻煩

335
00:15:18,000 --> 00:15:21,003
-你是瘋了還是怎樣？
-不然他可能會無罪釋放，海倫

336
00:15:21,086 --> 00:15:22,504
我絕不會允許任何協商

337
00:15:22,588 --> 00:15:24,465
讓那傢伙再踏出監獄一步

338
00:15:24,548 --> 00:15:25,925
我能理解大眾的強烈抗議...

339
00:15:26,008 --> 00:15:28,552
這跟大眾的強烈抗議無關

340
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
你看看他做了什麼

341
00:15:39,605 --> 00:15:41,440
這是她被發現時的慘樣

342
00:15:43,067 --> 00:15:45,319
你想讓他無罪釋放嗎？

343
00:15:47,071 --> 00:15:48,238
不想

344
00:15:48,781 --> 00:15:53,452
但如果妳不做些讓步
我們別無選擇只能出庭

345
00:15:53,535 --> 00:15:54,828
我們接受終身監禁

346
00:15:55,829 --> 00:15:57,373
我不接受假釋

347
00:15:57,456 --> 00:15:59,333
拜託，你當真我會同意嗎？

348
00:15:59,416 --> 00:16:02,294
我不想浪費六個月的生命
在這個傢伙身上

349
00:16:02,378 --> 00:16:04,463
要你接的人是席勒法官，不是我

350
00:16:11,804 --> 00:16:13,806
可以請妳面對前面嗎？

351
00:16:17,017 --> 00:16:19,728
好，再請妳面對我？

352
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
可以請妳走到陪審團主席那邊
並握住他的手？

353
00:16:26,735 --> 00:16:27,820
抗議

354
00:16:27,903 --> 00:16:31,323
這麼漂亮的女人碰觸你的時候
是很難不起漣漪的，庭上

355
00:16:32,574 --> 00:16:33,742
請繼續

356
00:16:42,793 --> 00:16:45,129
現在請向他微笑
像妳對我當事人做的一樣

357
00:16:47,214 --> 00:16:48,841
抗議

358
00:16:48,924 --> 00:16:50,134
抗議！

359
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
很謝謝妳願意來見我們一面

360
00:16:56,974 --> 00:17:00,352
別太早謝我，我一點都不想幫你們

361
00:17:00,436 --> 00:17:02,438
相信我，我們完全理解

362
00:17:02,521 --> 00:17:04,815
我們只有幾個問題要問

363
00:17:04,898 --> 00:17:08,360
警方說妳被反鎖在金斯頓先生的家裡

364
00:17:08,444 --> 00:17:10,738
對，是那種需要上門閂的門

365
00:17:10,821 --> 00:17:12,614
妳是自願過去的對嗎？

366
00:17:13,073 --> 00:17:14,908
對，我在那裡過夜

367
00:17:17,494 --> 00:17:20,581
妳從什麼時候開始覺得妳被綁架了？

368
00:17:21,040 --> 00:17:22,750
我醒來的時候

369
00:17:22,833 --> 00:17:26,211
他人不見了...然後門被反鎖

370
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
我出不去

371
00:17:27,713 --> 00:17:29,631
我就報警了，當時我害怕極了

372
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
當警方到的時候
妳告訴他們衣櫥裡有槍？

373
00:17:33,135 --> 00:17:35,679
我告訴警察，他跟我說衣櫥裡有槍

374
00:17:42,227 --> 00:17:43,937
這時候警方就打開衣櫥了嗎？

375
00:17:44,021 --> 00:17:47,483
對，這是我昏過去前
記得的最後一件事

376
00:17:47,566 --> 00:17:49,860
當他們打開衣櫥的門...

377
00:17:53,113 --> 00:17:54,573
想到我剛跟他過了一夜

378
00:17:56,533 --> 00:17:57,910
我差點就成為下一個受害者

379
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
這是好消息還是壞消息
取決於你怎麼看待它

380
00:18:06,543 --> 00:18:07,669
怎麼說？

381
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
我們可能有機會駁回這個案子

382
00:18:11,090 --> 00:18:13,842
-妳說什麼？
-第四修正案

383
00:18:13,926 --> 00:18:15,469
可能有非法搜查

384
00:18:15,552 --> 00:18:17,638
妳怎麼發現的？
警方因為綁架而侵入民宅

385
00:18:17,721 --> 00:18:19,223
但他沒有綁架她，巴比

386
00:18:19,306 --> 00:18:21,809
他回家的時候手裡還拿著甜甜圈呢

387
00:18:21,892 --> 00:18:23,143
但警方並不知道

388
00:18:23,227 --> 00:18:24,686
巴比，當時並非緊急情況

389
00:18:24,812 --> 00:18:26,855
逮捕他的警官明天會去聽審會上作證

390
00:18:26,939 --> 00:18:30,234
如果我猜對他要說的證詞
這個修女殺手可能會無罪釋放

391
00:18:30,317 --> 00:18:33,403
琳希，這個女人被他反鎖在公寓裡

392
00:18:33,487 --> 00:18:35,322
還有一個被分屍的修女

393
00:18:35,405 --> 00:18:38,909
但我現在是說，也許能以非法證據
來排除這名被分屍的修女

394
00:18:41,495 --> 00:18:43,288
我真的不太想這麼做

395
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
你認為我想嗎？

396
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
-有點異常安靜呢
-我嗎？

397
00:18:58,762 --> 00:19:02,141
妳來試試站在邪惡的一方

398
00:19:02,224 --> 00:19:04,810
我本來想說我們會並肩作戰

399
00:19:04,893 --> 00:19:07,104
但我的頭髮不喜歡加蛋的洗髮精
所以...

400
00:19:07,479 --> 00:19:08,605
我們代表不同的立場

401
00:19:08,689 --> 00:19:10,899
一起進法庭本來就不太好，不是嗎？

402
00:19:10,983 --> 00:19:13,861
-這倒是，法庭見？
-法庭見

403
00:19:20,409 --> 00:19:23,704
她完全不知道她要被暗算了
我覺得我好奸詐

404
00:19:23,787 --> 00:19:27,666
琳希，如果妳告訴她的話
就違反職業倫理了

405
00:19:29,168 --> 00:19:32,045
-你們怎麼沒有清場？
-法庭對公眾開放

406
00:19:32,129 --> 00:19:36,049
-這是煽動情緒
-請繼續移動，不要停下來

407
00:19:37,509 --> 00:19:40,304
我不否認我付錢給那個女人

408
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
但是？

409
00:19:41,763 --> 00:19:44,808
但我去酒吧不是要找應召女郎

410
00:19:44,892 --> 00:19:47,895
我在吧檯前坐了下來，點了杯睡前酒

411
00:19:47,978 --> 00:19:49,396
然後她坐在我的旁邊

412
00:19:49,479 --> 00:19:51,148
好，但是布爾斯先生

413
00:19:51,231 --> 00:19:53,775
她並沒有強迫你接受她的有償服務

414
00:19:53,859 --> 00:19:56,236
我們聊了一下，感覺很投緣

415
00:19:56,737 --> 00:19:58,989
其實我早該知道事情不對勁

416
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
漂亮的女人從來不會主動靠近我

417
00:20:02,242 --> 00:20:04,995
當時的氣氛變得有點曖昧

418
00:20:05,454 --> 00:20:07,289
所以我開始想

419
00:20:07,915 --> 00:20:09,750
“身處飯店的酒吧，我來出差”

420
00:20:09,833 --> 00:20:11,418
“她說她也是出差”

421
00:20:11,501 --> 00:20:14,296
這種情況下，我和每個男人一樣
自然而然地

422
00:20:14,379 --> 00:20:15,422
就想到了那裡

423
00:20:15,505 --> 00:20:16,798
那裡是哪裡？

424
00:20:16,882 --> 00:20:18,258
我的老二

425
00:20:18,342 --> 00:20:19,593
布爾斯先生

426
00:20:20,093 --> 00:20:22,304
我只是如實以告

427
00:20:22,679 --> 00:20:25,057
我有四年的時間沒有碰女人了

428
00:20:25,140 --> 00:20:26,642
我甚至連需求都沒有

429
00:20:26,725 --> 00:20:30,604
我是現實主義者，但我突然意識到

430
00:20:30,687 --> 00:20:31,813
“機會就在眼前”

431
00:20:31,897 --> 00:20:32,981
然後呢？

432
00:20:33,106 --> 00:20:35,234
然後她告訴我她是夜女郎

433
00:20:35,400 --> 00:20:36,777
你當下有什麼反應？

434
00:20:37,486 --> 00:20:38,612
我深受打擊

435
00:20:39,029 --> 00:20:41,615
一分鐘前，我還以為這個漂亮的女人

436
00:20:41,698 --> 00:20:43,617
真的對我有興趣

437
00:20:44,076 --> 00:20:46,912
結果下一秒，就被打回了殘酷的現實

438
00:20:46,995 --> 00:20:48,622
但我們繼續聊天

439
00:20:48,705 --> 00:20:53,585
我開始意識到
為什麼她微笑著坐在我旁邊

440
00:20:53,669 --> 00:20:55,003
也發現

441
00:20:55,087 --> 00:20:58,006
這個令我興奮不已的機會...

442
00:20:58,090 --> 00:20:59,883
依然擺在眼前

443
00:20:59,967 --> 00:21:03,512
再加上我自己內心的小劇場...

444
00:21:05,055 --> 00:21:09,017
突然覺得四百塊好像也不貴
就答應了

445
00:21:09,476 --> 00:21:12,229
她把我撩得飢渴難耐

446
00:21:12,312 --> 00:21:13,730
再把我帶到房間

447
00:21:13,814 --> 00:21:17,526
然後就因為我想開房間，而將我逮捕

448
00:21:18,902 --> 00:21:20,737
我們接到報警電話

449
00:21:20,862 --> 00:21:23,991
趕到那裡的時候
找到一個被反鎖在鐵門後的女生

450
00:21:24,074 --> 00:21:25,158
接著呢？

451
00:21:25,242 --> 00:21:27,452
我們把門翹開，救出那個女士

452
00:21:27,536 --> 00:21:30,998
她告訴我們，嫌犯的衣櫥裡好像有槍

453
00:21:31,748 --> 00:21:33,667
我們就上前打開衣櫥的門

454
00:21:34,376 --> 00:21:36,336
這才發現修女的屍體

455
00:21:37,671 --> 00:21:41,174
當你破門而入，救出西蒙森小姐後

456
00:21:41,675 --> 00:21:44,594
就沒有非常緊急的情況了對嗎？
警官

457
00:21:44,678 --> 00:21:45,887
應該是沒有

458
00:21:46,013 --> 00:21:48,181
你覺得西蒙森小姐有權利

459
00:21:48,265 --> 00:21:50,183
允許你打開衣櫃嗎？

460
00:21:50,600 --> 00:21:51,768
呃...

461
00:21:51,852 --> 00:21:54,271
你知道那並不是她家對嗎？

462
00:21:56,523 --> 00:21:59,651
再請問，你是怎麼打開衣櫃的門呢？

463
00:21:59,735 --> 00:22:01,028
用撬棒

464
00:22:01,653 --> 00:22:04,114
庭上，有鑑於此被告請求

465
00:22:04,197 --> 00:22:06,867
將衣櫃裡的所有物品，自證據中排除

466
00:22:12,497 --> 00:22:14,082
肅靜！

467
00:22:16,251 --> 00:22:17,878
雙方律師請到法官辦公室

468
00:22:23,175 --> 00:22:24,634
這連想都不用想

469
00:22:24,718 --> 00:22:26,261
當下沒有緊急情況
證據也沒有攤在那裡

470
00:22:26,345 --> 00:22:28,805
警方會到現場是因為有人說被綁架了

471
00:22:28,889 --> 00:22:30,849
但當他們破門而入後
就救出那個女孩了

472
00:22:30,932 --> 00:22:32,309
若是以正當原因進行逮捕

473
00:22:32,392 --> 00:22:34,478
逮捕後的連帶搜查也很合情合理

474
00:22:34,561 --> 00:22:36,146
-妳是剛瞎編的嗎？
-等等

475
00:22:36,271 --> 00:22:39,649
他們大可封鎖現場，申請到搜索票後
再返回現場搜查

476
00:22:39,733 --> 00:22:41,443
但他們直接跳過搜索票這道程序

477
00:22:41,526 --> 00:22:43,737
如果有一個人被綁架
很有可能還有第二個

478
00:22:43,820 --> 00:22:46,406
衣櫃就是很好的藏匿地點

479
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
行了，把案子速戰速決吧

480
00:22:48,825 --> 00:22:52,245
我聽說你願意接受
可保釋的終身監禁，就這樣辦吧

481
00:22:52,329 --> 00:22:54,247
協議已經過期了

482
00:22:54,331 --> 00:22:56,541
-巴比，我建議你接受
-為什麼？

483
00:22:56,666 --> 00:22:59,378
因為警方有合理的理由

484
00:22:59,461 --> 00:23:01,963
-相信有緊急情況
-妳說什麼？

485
00:23:02,130 --> 00:23:04,132
被告是個年輕人，涉嫌綁架他人

486
00:23:04,216 --> 00:23:05,425
請等一下！

487
00:23:05,509 --> 00:23:06,968
請你給我小聲一點

488
00:23:07,052 --> 00:23:09,137
是妳命令我們為這個案子盡全力辯護

489
00:23:09,221 --> 00:23:11,390
-我很感激你們這麼做
-請妳也做好該做的事！

490
00:23:11,473 --> 00:23:13,100
不准對我說話這麼大聲

491
00:23:13,183 --> 00:23:15,727
我知道妳在避免讓這個人被無罪釋放

492
00:23:15,852 --> 00:23:18,271
-但這個搜查行為是違法的！
-我叫你小聲一點

493
00:23:18,355 --> 00:23:21,650
當下沒有緊急情況
嫌犯甚至人也不在那裡

494
00:23:21,733 --> 00:23:24,694
警方明知道那女孩沒有權利
同意搜查

495
00:23:24,820 --> 00:23:27,906
他們必須申請搜索票，但他們沒有！
是警方搞砸了！

496
00:23:27,989 --> 00:23:30,325
這裡所有人都知道警方搞砸了

497
00:23:30,409 --> 00:23:32,702
而妳如果同意，將衣櫥自證據中排除

498
00:23:32,786 --> 00:23:33,870
這傢伙就自由了

499
00:23:33,954 --> 00:23:35,163
我們也都知道這一點

500
00:23:35,247 --> 00:23:37,707
受害者和武器確實在屋內

501
00:23:39,668 --> 00:23:42,212
-明天再進行口頭辯論吧
-為什麼？

502
00:23:42,337 --> 00:23:44,548
因為我高興！這是我的特權！

503
00:23:44,631 --> 00:23:47,843
-你忘了我是法官嗎？
-希望妳不要忘了妳是法官

504
00:23:48,218 --> 00:23:51,221
明天十點進行口頭辯論

505
00:23:53,014 --> 00:23:54,683
妳留下來一下，甘寶小姐

506
00:23:54,766 --> 00:23:55,809
-為什麼？
-為什麼？

507
00:23:55,892 --> 00:23:56,977
其他人出去！

508
00:24:04,151 --> 00:24:06,945
妳最好給我找點理由，海倫

509
00:24:07,028 --> 00:24:10,323
我跟妳一樣都不想讓那傢伙無罪釋放

510
00:24:10,407 --> 00:24:13,201
但妳最好找點理由，因為...

511
00:24:17,998 --> 00:24:19,791
庭上...

512
00:24:19,875 --> 00:24:22,502
快去找吧

513
00:24:23,503 --> 00:24:25,338
妳的時間不多了

514
00:24:29,634 --> 00:24:31,928
在知道那個女人是妓女後

515
00:24:32,012 --> 00:24:35,140
你同意付她四百元，來換取性服務

516
00:24:35,223 --> 00:24:37,267
她把我撩得興致勃勃

517
00:24:37,350 --> 00:24:39,978
這是你為自己辯護的理由嗎？
因為你性致勃勃？

518
00:24:40,061 --> 00:24:42,939
我的辯護理由是釣魚偵查

519
00:24:43,023 --> 00:24:46,401
如果她沒有找上我
這個犯罪就不會發生

520
00:24:46,485 --> 00:24:49,779
你同意付她四百元，來換取性服務

521
00:24:49,863 --> 00:24:53,617
是的，提斯布瑞先生
他們成功撩到我了！恭喜他們！

522
00:24:53,700 --> 00:24:54,951
庭上，我...

523
00:24:55,035 --> 00:24:56,953
等等，吉米！不要叫我冷靜下來

524
00:24:57,037 --> 00:25:00,165
我很生氣，我奉公守法的繳稅
卻得到這種待遇？

525
00:25:00,248 --> 00:25:03,460
政府拿著禁果在我面前晃呀晃

526
00:25:03,543 --> 00:25:05,212
還期待我真的咬下去！

527
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
你也真的咬下去了不是嗎？先生

528
00:25:07,297 --> 00:25:10,592
對阿，所以我說恭喜他們成功了！

529
00:25:10,675 --> 00:25:14,304
也許你下一步該做的
是上街狂撒20元紙幣

530
00:25:14,387 --> 00:25:16,890
然後逮捕一堆撿了錢沒上繳的流浪漢

531
00:25:24,856 --> 00:25:26,566
你剛是怎樣？

532
00:25:26,650 --> 00:25:28,568
-我很生氣
-我們打的是同情票

533
00:25:28,652 --> 00:25:30,237
-你剛剛一點都不令人同情
-我不在乎

534
00:25:30,362 --> 00:25:32,781
-一想到他們對我做的...
-不對，是你做的！

535
00:25:32,864 --> 00:25:34,449
是警方帶你去房間

536
00:25:34,533 --> 00:25:35,951
但是要開房間的也是你，克萊德

537
00:25:36,034 --> 00:25:39,079
我是想開房間，我是想咬禁果
但是我沒有真的咬！

538
00:25:39,162 --> 00:25:40,914
因為你在開口前就被逮捕了

539
00:25:40,997 --> 00:25:43,041
好了！克萊德如果還可以和解...

540
00:25:43,124 --> 00:25:44,292
我不要和解！

541
00:25:45,126 --> 00:25:47,921
你知道嗎？吉米
我是個意志薄弱的人

542
00:25:48,004 --> 00:25:51,174
我知道自己的缺點
但我一生中從來沒有犯法

543
00:25:51,258 --> 00:25:52,551
這次你確實犯法了

544
00:25:52,634 --> 00:25:55,845
他們引誘我犯法，這一點都不公平！

545
00:26:00,016 --> 00:26:02,060
在韋氏檢索系統上
找出有關搜查和扣押的資訊

546
00:26:02,143 --> 00:26:04,813
研究一下維吉尼亞那個
引用米蘭達條款的案子

547
00:26:04,896 --> 00:26:08,275
午餐跟晚餐都不用想了
七點鐘以前要把查到的文獻交給我

548
00:26:08,358 --> 00:26:09,943
動作快！

549
00:26:11,695 --> 00:26:14,197
-不會吧
-是警官搞砸了，馬克

550
00:26:14,281 --> 00:26:16,116
現在我也被拖下水

551
00:26:16,199 --> 00:26:17,367
海倫，如果他被無罪釋放...

552
00:26:17,450 --> 00:26:19,786
我就怕他會被無罪釋放，馬克
如果我...

553
00:26:23,039 --> 00:26:25,375
在明天早上十點以前

554
00:26:25,458 --> 00:26:27,294
沒有找到理由的話

555
00:26:43,059 --> 00:26:45,770
妳對第四修正案了解多少？

556
00:26:46,521 --> 00:26:49,232
第四修正案的處境很尷尬

557
00:26:49,316 --> 00:26:50,984
妳還想知道什麼？

558
00:26:53,278 --> 00:26:54,613
怎麼了？

559
00:26:55,989 --> 00:26:58,533
我們可能不得不釋放那個修女殺手

560
00:26:59,284 --> 00:27:00,285
妳說什麼？

561
00:27:00,368 --> 00:27:03,496
沒有搜索票就搜查民宅
警方犯的低級錯誤

562
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
天哪

563
00:27:04,998 --> 00:27:09,169
也許我就該撒手不管
把這個爛攤子交給上訴法院

564
00:27:09,252 --> 00:27:11,630
我們都知道這不是妳的作風，柔伊

565
00:27:11,713 --> 00:27:14,466
還是妳想接手呢？

566
00:27:14,549 --> 00:27:16,426
這也不是我的作風

567
00:27:17,761 --> 00:27:22,474
再說了，我跟巴比
旗下的一個律師很熟

568
00:27:22,557 --> 00:27:24,351
無論如何都得迴避一下

569
00:27:24,434 --> 00:27:25,560
妳說什麼？

570
00:27:25,644 --> 00:27:28,313
就是那個吉米貝爾魯迪...
找點樂子而已

571
00:27:28,396 --> 00:27:30,231
妳瘋了嗎？

572
00:27:30,315 --> 00:27:32,484
怎麼了？我不能有私生活嗎？

573
00:27:32,567 --> 00:27:35,487
妳不該跟會上法庭的律師扯上關係

574
00:27:35,570 --> 00:27:39,199
我沒有阿，所以我才說要迴避一下

575
00:27:39,282 --> 00:27:43,745
我很久沒看到妳笑了

576
00:27:43,828 --> 00:27:45,538
出去找點樂子

577
00:27:45,622 --> 00:27:47,415
對妳沒有壞處的...

578
00:27:47,499 --> 00:27:48,875
得了吧

579
00:27:56,424 --> 00:27:58,802
我該怎麼做？蘿貝塔

580
00:28:00,553 --> 00:28:02,889
這個男人殘忍的殺害了修女

581
00:28:02,972 --> 00:28:06,393
如果我放他出去，他一定會再犯

582
00:28:06,476 --> 00:28:08,353
那綁架罪的指控呢？

583
00:28:08,436 --> 00:28:10,146
根本不會成立
他們逮捕那個男人的時候

584
00:28:10,230 --> 00:28:12,357
他正買完咖啡回家

585
00:28:12,691 --> 00:28:14,818
他公寓裡的電話也能用

586
00:28:14,901 --> 00:28:16,403
她隨時可以打電話

587
00:28:16,486 --> 00:28:18,530
她顯然沒有被綁架

588
00:28:18,613 --> 00:28:21,032
我到底該怎麼做？

589
00:28:43,638 --> 00:28:44,931
幹得好阿，琳希

590
00:28:45,014 --> 00:28:47,350
妳不能吃早飯的時候跟我說一下嗎？

591
00:28:47,434 --> 00:28:48,727
不能

592
00:28:53,898 --> 00:28:55,066
我很抱歉

593
00:28:55,150 --> 00:28:57,777
我明白妳也不想接這個案子

594
00:28:57,861 --> 00:28:59,612
但是...

595
00:29:00,238 --> 00:29:02,657
妳賴以為生的這個職業，真的很無恥

596
00:29:02,741 --> 00:29:04,784
而妳所謂“只是履行我的工作職責”

597
00:29:04,868 --> 00:29:06,244
更不能當作藉口

598
00:29:06,327 --> 00:29:08,496
-等等，海倫
-妳才給我等等

599
00:29:08,621 --> 00:29:10,582
從一個人的職業，可以看出

600
00:29:10,665 --> 00:29:11,833
一個人的品格

601
00:29:11,916 --> 00:29:13,126
現在是人身攻擊嗎？

602
00:29:13,209 --> 00:29:15,754
妳雖然是在法庭命令下
為那個男人辯護

603
00:29:15,837 --> 00:29:17,964
-看看妳自己...
-我現在不想聽

604
00:29:18,089 --> 00:29:20,717
不行，妳要聽
說不定妳還有一點良心

605
00:29:20,800 --> 00:29:23,762
-放過我吧
-是妳放過了殺害修女的殺手

606
00:29:23,845 --> 00:29:25,472
還有警察永遠是無辜的

607
00:29:25,555 --> 00:29:27,640
是為了抓罪犯，琳希...

608
00:29:27,724 --> 00:29:30,852
三個警察把刀放在艾琳諾的桌上
來栽贓她...

609
00:29:30,935 --> 00:29:32,437
我說的不是這個！

610
00:29:32,520 --> 00:29:34,314
我說的就是這個！而妳還嚷嚷著...

611
00:29:34,397 --> 00:29:35,482
這傢伙殺了修女！

612
00:29:35,565 --> 00:29:38,318
如果可以信任警方
就不需要搜查和扣押...

613
00:29:38,401 --> 00:29:41,279
-我不要跟妳吵了！
-別對我亂發脾氣！

614
00:29:41,362 --> 00:29:44,491
-如果妳站在我的立場...
-我絕對不會站在妳的立場！

615
00:29:44,574 --> 00:29:46,367
-嘿！
-去死啦！

616
00:29:46,451 --> 00:29:47,494
妳才去死！

617
00:30:24,030 --> 00:30:26,658
-妳整晚都沒睡嗎？
-我睡不著

618
00:30:26,741 --> 00:30:28,034
我相信妳睡的很香

619
00:30:28,368 --> 00:30:30,370
又來了

620
00:30:30,745 --> 00:30:32,205
琳希...

621
00:30:33,623 --> 00:30:34,666
我很抱歉

622
00:30:35,083 --> 00:30:37,252
我不是故意對妳亂發脾氣

623
00:30:38,545 --> 00:30:39,838
只是妳...剛好是我室友

624
00:30:42,131 --> 00:30:44,008
妳認為我想釋放那個傢伙嗎？海倫

625
00:30:44,092 --> 00:30:45,468
不想

626
00:30:50,932 --> 00:30:52,684
他要她提供有償服務

627
00:30:53,184 --> 00:30:56,271
他同意...付她四百元

628
00:30:56,855 --> 00:31:00,108
而他的辯詞是
因為他的老二興致勃勃？

629
00:31:00,608 --> 00:31:03,695
女士和先生們
掃黃行動的困難點在於

630
00:31:03,778 --> 00:31:06,155
我們可以將妓女關進監獄裡

631
00:31:06,239 --> 00:31:08,783
但只要一被放出來就會重操舊業

632
00:31:09,200 --> 00:31:11,119
因為她們沒有其他的選擇

633
00:31:11,828 --> 00:31:14,539
她們沒有錢，有些人還有毒癮問題

634
00:31:14,622 --> 00:31:16,833
甚至有些人還有小孩要養

635
00:31:16,916 --> 00:31:19,794
她們只有自己的肉體可以出賣

636
00:31:19,878 --> 00:31:21,963
她們最終只能在風塵中載浮載沉

637
00:31:22,422 --> 00:31:24,048
因為在她們看來

638
00:31:24,340 --> 00:31:26,134
別無他法

639
00:31:26,426 --> 00:31:29,470
但對嫖客來說，他們是有選擇的

640
00:31:30,722 --> 00:31:33,266
威攝可以遏止嫖客

641
00:31:34,893 --> 00:31:38,730
進而降低市場的需求...

642
00:31:39,188 --> 00:31:40,398
而這個人...

643
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
他是有選擇的不是嗎？

644
00:31:42,609 --> 00:31:46,070
他選擇蓄意觸犯法律...

645
00:31:46,487 --> 00:31:48,239
以金錢換取性服務

646
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
因此他必須面對這個選擇

647
00:31:53,161 --> 00:31:54,954
所造成的後果

648
00:32:00,168 --> 00:32:01,419
所謂的釣魚偵查

649
00:32:01,502 --> 00:32:04,756
是指一個沒有犯罪企圖的人

650
00:32:04,839 --> 00:32:06,633
受到他人的引誘

651
00:32:06,716 --> 00:32:09,594
而犯下罪行

652
00:32:10,053 --> 00:32:11,679
本案即是如此

653
00:32:11,763 --> 00:32:15,808
如果警方沒有找上克萊德布爾斯先生

654
00:32:15,892 --> 00:32:18,853
他絕不會犯下此案

655
00:32:19,270 --> 00:32:21,314
這就是釣魚偵查

656
00:32:21,397 --> 00:32:23,691
而提斯布瑞先生卻在此高談闊論地

657
00:32:23,775 --> 00:32:26,277
說我們應該要遏止嫖客

658
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
克萊德這一生從未嫖過娼

659
00:32:28,529 --> 00:32:32,116
他今天之所以會被指控為嫖客
是因為警方

660
00:32:32,200 --> 00:32:33,618
引誘他犯罪

661
00:32:34,285 --> 00:32:36,204
以更宏觀的角度來說...

662
00:32:36,287 --> 00:32:39,457
難道這是我們對警方的期望嗎？

663
00:32:39,832 --> 00:32:42,210
監視守法的公民

664
00:32:42,293 --> 00:32:44,045
引誘這些人犯罪

665
00:32:44,128 --> 00:32:45,713
然後一舉逮捕他們？

666
00:32:47,090 --> 00:32:50,718
當然，如果克萊德布爾斯先生
意志再堅強一點，他可能就會拒絕

667
00:32:51,177 --> 00:32:52,804
如果他的道德意識再強一點

668
00:32:52,887 --> 00:32:54,347
他可能就會拒絕...

669
00:32:55,014 --> 00:32:56,349
但他並不堅強

670
00:32:56,432 --> 00:32:57,517
他的意志很薄弱

671
00:32:57,600 --> 00:33:00,979
也許我們該感謝警方

672
00:33:01,062 --> 00:33:04,357
瞄準這些意志薄弱的人
引誘他們走上犯罪之路

673
00:33:04,857 --> 00:33:08,027
不是吧，警方的職責應該是保護我們

674
00:33:08,111 --> 00:33:09,362
而不是陷害我們

675
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
警方該做的應該是去

676
00:33:12,156 --> 00:33:13,825
逮捕那些逍遙法外的罪犯

677
00:33:13,908 --> 00:33:17,996
而不是去找無辜的人，引誘他們犯罪

678
00:33:19,414 --> 00:33:23,334
今天如果不是因為警方的行動
克萊德布爾斯先生

679
00:33:23,418 --> 00:33:26,004
就不會坐在被告席上

680
00:33:29,215 --> 00:33:32,218
這是我們想要的政府嗎？

681
00:33:36,681 --> 00:33:38,266
丹諾、楊、朵勒和福魯特

682
00:33:39,392 --> 00:33:41,185
閉上你的臭嘴

683
00:33:44,689 --> 00:33:46,399
聽過回撥功能嗎？白癡

684
00:33:46,482 --> 00:33:48,609
我會報警的

685
00:33:48,693 --> 00:33:50,028
怎麼了？

686
00:33:50,111 --> 00:33:51,529
還不就那個案子

687
00:33:51,612 --> 00:33:53,823
社會大眾不喜歡我們為他辯護

688
00:33:58,703 --> 00:34:01,414
在非緊急的情況下

689
00:34:01,497 --> 00:34:03,583
警方不能在沒有搜索票的情況下
進行搜索

690
00:34:03,666 --> 00:34:05,626
他們以為她被綁架了

691
00:34:05,710 --> 00:34:07,545
所以才會破門而入

692
00:34:07,628 --> 00:34:10,298
但當他們把她救出來後
緊急情況就結束了

693
00:34:10,381 --> 00:34:11,716
他們便需要申請搜索票

694
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
當下並沒有喪失證據的情況

695
00:34:13,801 --> 00:34:15,470
警方大可封鎖現場

696
00:34:15,553 --> 00:34:18,431
警方甚至不能主張
這是逮捕後的連帶搜查

697
00:34:18,514 --> 00:34:21,059
因為嫌犯是在家門外被逮捕的

698
00:34:25,229 --> 00:34:28,733
我明白殺人兇手獲得自由

699
00:34:28,816 --> 00:34:31,736
必定會讓...法庭上的每個人

700
00:34:32,653 --> 00:34:34,614
感到厭惡

701
00:34:35,531 --> 00:34:37,283
特別是這位被告

702
00:34:37,742 --> 00:34:39,327
但這個國家有憲法

703
00:34:39,702 --> 00:34:42,663
有第四修正案
也有再清楚不過的判例法

704
00:34:42,747 --> 00:34:46,501
警方必須取得搜索票
才能對衣櫥進行搜索

705
00:34:46,584 --> 00:34:50,463
警方沒有取得搜索票
因此，衣櫥裡的所有物品

706
00:34:50,546 --> 00:34:52,924
都不得為呈堂證供

707
00:34:58,930 --> 00:35:00,598
甘寶小姐

708
00:35:02,934 --> 00:35:04,143
甘寶小姐？

709
00:35:13,319 --> 00:35:16,364
第四修正案並沒有要求搜索票

710
00:35:16,447 --> 00:35:19,492
此案的立意是為了保護人民
免受不合理的搜查

711
00:35:19,575 --> 00:35:22,787
但在字面上從未要求搜索票

712
00:35:22,870 --> 00:35:25,915
最高法院認為需要搜索票

713
00:35:26,290 --> 00:35:29,210
這是現代最高法院的自行解讀

714
00:35:29,293 --> 00:35:32,213
第四修正案

715
00:35:32,296 --> 00:35:35,508
字面上僅要求合理性
但沒有任何一處提到

716
00:35:35,591 --> 00:35:37,301
在沒有取得搜索票或合理的情況下

717
00:35:37,385 --> 00:35:40,304
取得的證據，必須因此排除

718
00:35:40,388 --> 00:35:45,143
法院一直到1961年
才確立證據排除規則

719
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
也就是說，172年以前

720
00:35:48,104 --> 00:35:51,149
第四修正案不用排除證據
也能發揮其作用

721
00:35:51,232 --> 00:35:53,317
是法院決定禁止採用非法證據

722
00:35:53,401 --> 00:35:56,320
是法院認為，這是糾正

723
00:35:56,404 --> 00:35:58,030
警方執法過當最好的辦法

724
00:35:58,114 --> 00:36:01,117
現在我們卻把警察的錯誤

725
00:36:01,200 --> 00:36:04,745
無限上綱至合理、無傷大雅的過失

726
00:36:04,829 --> 00:36:07,415
如果一位有重罪前科的人
囚禁了一個女人

727
00:36:07,498 --> 00:36:09,792
他還告訴她，他的槍放在衣櫥裡

728
00:36:09,876 --> 00:36:12,628
邏輯上來說，他已不享有隱私權

729
00:36:13,337 --> 00:36:17,383
邏輯上來說
警方應有權進入並進行調查

730
00:36:17,466 --> 00:36:21,888
妳是在請求我無視
最高法院確立的規則嗎？

731
00:36:21,971 --> 00:36:25,850
我是在請求妳正視
證據排除規則有多荒謬

732
00:36:25,933 --> 00:36:28,895
我是在請求妳正視

733
00:36:28,978 --> 00:36:31,731
要求一位20歲的警察去理解

734
00:36:31,814 --> 00:36:35,276
連法官和律師都理解不了的法律
有多荒謬

735
00:36:35,359 --> 00:36:38,070
此案中，警方並沒有執法過當

736
00:36:38,154 --> 00:36:40,448
他們救出一名貌似被綁架的女人

737
00:36:40,531 --> 00:36:43,451
他們必須在綁架犯返回前

738
00:36:43,534 --> 00:36:46,078
確定公寓裡沒有槍枝
這完全合情合理

739
00:36:46,162 --> 00:36:48,289
坐在被告席上的那個人

740
00:36:48,372 --> 00:36:51,876
對修女捅了30幾次，還將她分屍

741
00:36:51,959 --> 00:36:54,128
他身負重罪前科，他...

742
00:37:00,468 --> 00:37:02,845
昨晚，我與被告律師...

743
00:37:02,929 --> 00:37:04,764
大吵了一架

744
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
她指控我公私不分

745
00:37:10,019 --> 00:37:11,771
這當然與我有關

746
00:37:13,481 --> 00:37:16,943
我的每一個案子，都與我有關，庭上

747
00:37:17,026 --> 00:37:21,572
我希望站在法庭上時
能感受到我工作的意義

748
00:37:22,365 --> 00:37:24,617
就如同那些警官一樣...

749
00:37:26,410 --> 00:37:30,414
當我們看到罪犯逃過制裁

750
00:37:30,498 --> 00:37:35,127
僅僅因為一些
與實質依據無關的條文...

751
00:37:38,005 --> 00:37:41,842
憲法的存在是為了保護無辜的人

752
00:37:41,926 --> 00:37:43,511
而不是保護有罪的人

753
00:37:44,637 --> 00:37:46,013
而此案...

754
00:37:47,056 --> 00:37:48,683
那個人，庭上...

755
00:37:49,392 --> 00:37:52,520
請把這個問題推給最高法院

756
00:37:53,145 --> 00:37:55,439
如果最高法院想把他釋放...

757
00:37:55,523 --> 00:38:01,237
我是在請求您，推翻近期的判決

758
00:38:01,737 --> 00:38:04,740
我們需要一位勇敢的法官來做這件事
庭上

759
00:38:05,324 --> 00:38:09,412
否則他們永遠沒有機會
反思到底有多不合理...

760
00:38:14,333 --> 00:38:16,252
他殺了一位修女

761
00:38:17,169 --> 00:38:20,423
他把一位修女分屍，再塞進衣櫥裡

762
00:38:21,465 --> 00:38:24,135
第四修正案本來就不是
為了保護這個禽獸

763
00:38:26,846 --> 00:38:30,016
很抱歉...我公私不分

764
00:38:45,448 --> 00:38:47,366
我一點都不羨慕席勒法官

765
00:38:47,450 --> 00:38:49,243
我覺得海倫表現得很好

766
00:38:49,327 --> 00:38:51,120
手下留情了是吧

767
00:38:51,203 --> 00:38:52,580
妳的表現可以更精彩

768
00:38:53,622 --> 00:38:55,082
你說什麼？

769
00:38:55,333 --> 00:38:57,710
該說的點都說了，也不能說妳表現差

770
00:38:57,793 --> 00:38:59,253
但妳的表現可以更精彩

771
00:38:59,337 --> 00:39:01,255
-你在指控我什麼嗎？
-沒有

772
00:39:01,422 --> 00:39:04,050
-我倒想看看你的辯護有多高明
-我不是在批評...

773
00:39:04,133 --> 00:39:05,634
你就是，我討厭你這樣

774
00:39:43,506 --> 00:39:45,257
請被告起立

775
00:39:53,682 --> 00:39:55,309
請問陪審團達成一致的裁決了嗎？

776
00:39:55,393 --> 00:39:56,852
是的，庭上

777
00:39:56,936 --> 00:39:58,145
請宣布判決

778
00:39:58,229 --> 00:40:01,190
麻州訴布爾斯

779
00:40:01,273 --> 00:40:02,858
涉嫌召妓一案

780
00:40:02,942 --> 00:40:05,361
裁決被告克萊德布爾斯先生...

781
00:40:05,820 --> 00:40:06,862
無罪

782
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
哇

783
00:40:08,114 --> 00:40:10,157
哦，天阿，上帝謝謝你

784
00:40:10,241 --> 00:40:11,367
謝謝你

785
00:40:11,450 --> 00:40:14,578
都是因為你堅持不懈，克萊德
你毫不氣餒

786
00:40:16,372 --> 00:40:19,041
老實說，我以為我們會輸

787
00:40:19,166 --> 00:40:20,876
是阿，我欠你一個大人情

788
00:40:20,960 --> 00:40:24,296
答應我，以後去酒吧要挑這種
不要去飯店的酒吧

789
00:40:24,380 --> 00:40:26,632
除了貝卡，漂亮的女人不會來這裡

790
00:40:26,715 --> 00:40:28,050
你可冒犯到我了

791
00:40:28,134 --> 00:40:29,385
蘿貝塔

792
00:40:29,468 --> 00:40:31,470
我順道過來告訴你

793
00:40:31,554 --> 00:40:33,347
今天晚上不能見面了

794
00:40:33,431 --> 00:40:36,308
我得去陪陪席勒法官，她可能需要我

795
00:40:36,392 --> 00:40:38,227
-她判了嗎？
-還沒有

796
00:40:38,310 --> 00:40:43,232
我不知道她會怎麼判
晚餐可以改天約嗎？

797
00:40:43,816 --> 00:40:45,276
當然

798
00:40:45,651 --> 00:40:47,987
她做出決定了，我得走了

799
00:40:49,530 --> 00:40:50,781
晚點再打給你

800
00:40:59,290 --> 00:41:00,583
我們是朋友

801
00:41:27,818 --> 00:41:29,945
我同意甘寶小姐所說...

802
00:41:30,029 --> 00:41:33,115
第四修正案

803
00:41:33,199 --> 00:41:35,993
字面上並沒有要求搜索票

804
00:41:36,660 --> 00:41:38,704
也沒有要求

805
00:41:38,787 --> 00:41:41,749
非法取得的證據應該被排除

806
00:41:41,832 --> 00:41:45,544
這些規則是法院後來

807
00:41:45,628 --> 00:41:48,881
基於對警方的不信任所確立的

808
00:41:49,256 --> 00:41:52,134
同時我也意識到法院很願意

809
00:41:52,218 --> 00:41:54,887
因應時代潮流來調整思維

810
00:41:55,846 --> 00:42:00,893
現在我們不需搜索票
就在機場搜索人們的行李

811
00:42:00,976 --> 00:42:03,145
要求人們通過金屬探測器

812
00:42:03,229 --> 00:42:07,816
欲取得加州的駕照會要求指紋

813
00:42:08,234 --> 00:42:12,738
交通部有強制的毒品檢測

814
00:42:12,821 --> 00:42:16,575
生活上有各式各樣侵犯隱私的行為

815
00:42:16,659 --> 00:42:18,994
都缺乏搜索票

816
00:42:19,745 --> 00:42:22,831
甚至沒有任何違法的嫌疑

817
00:42:22,915 --> 00:42:26,502
那麼當警方得知

818
00:42:26,585 --> 00:42:29,421
一個有重罪前科

819
00:42:29,505 --> 00:42:32,007
並且有綁架嫌疑的人

820
00:42:32,091 --> 00:42:34,051
在衣櫥裡藏有武器...

821
00:42:34,134 --> 00:42:38,055
為什麼他不能打開那個衣櫥呢？

822
00:42:39,598 --> 00:42:42,685
我同意地區檢察官的意見

823
00:42:42,768 --> 00:42:45,271
第四修正案已被

824
00:42:45,354 --> 00:42:48,357
法院過度解讀和無限上綱

825
00:42:48,440 --> 00:42:51,360
到這樣的程度

826
00:42:51,443 --> 00:42:53,946
背離了修正案的文本和意圖...

827
00:42:54,363 --> 00:42:56,657
也就是合理性

828
00:43:03,372 --> 00:43:04,790
但是...

829
00:43:05,666 --> 00:43:07,751
我也知道...

830
00:43:08,127 --> 00:43:12,965
最高法院關於搜查和收押的判決

831
00:43:13,048 --> 00:43:16,552
已立下明確的規則

832
00:43:17,219 --> 00:43:20,222
儘管我多麼想唱反調

833
00:43:20,306 --> 00:43:22,850
如果連法官自己

834
00:43:22,933 --> 00:43:28,022
都無法遵守法律的一致性
我們的司法體制

835
00:43:28,105 --> 00:43:31,859
將毫無希望可言

836
00:43:32,276 --> 00:43:35,362
警方對衣櫥進行非法搜索

837
00:43:35,821 --> 00:43:38,198
因此衣櫥內的所有物品
不得作為呈堂證供

838
00:43:38,282 --> 00:43:40,409
因衣櫥內的所有物品，自證據中排除

839
00:43:40,492 --> 00:43:44,038
故無正當理由繼續羈押被告

840
00:43:44,121 --> 00:43:45,706
被告當庭釋放

