﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,254
我參加了預審

3
00:00:04,337 --> 00:00:05,338
就是你作證的地方

4
00:00:05,422 --> 00:00:06,715
你作證說你爸爸射殺了你媽媽

5
00:00:06,798 --> 00:00:08,133
而那不是事實

6
00:00:08,216 --> 00:00:10,427
你為何等到現在才要更改你的說法？

7
00:00:10,510 --> 00:00:12,012
我沒辨法釋懷

8
00:00:12,095 --> 00:00:13,179
我該怎麼辦？

9
00:00:13,263 --> 00:00:15,140
我會建議你說實話

10
00:00:15,223 --> 00:00:17,017
但如果實話跟

11
00:00:17,100 --> 00:00:18,309
你在初審上講的不同

12
00:00:18,393 --> 00:00:21,521
講實話會讓你面臨被指控作偽證

13
00:00:21,813 --> 00:00:23,023
他是我爸爸

14
00:00:23,106 --> 00:00:25,817
-若那不是事實，到底會發生什麼？
-我當時很生氣

15
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
我爸拿槍指著我

16
00:00:27,694 --> 00:00:29,404
然後我攻擊了他

17
00:00:29,487 --> 00:00:32,949
我對這一切很抱歉，但這全是場意外

18
00:00:33,033 --> 00:00:36,786
我們認為被告高登阿姆布拉斯，無罪

19
00:00:36,870 --> 00:00:38,705
高登阿姆布拉斯，你被逮捕了

20
00:00:38,788 --> 00:00:40,665
因為你殺了夏洛特阿姆布拉斯

21
00:00:40,749 --> 00:00:41,833
發生什麼事了？

22
00:00:41,916 --> 00:00:43,835
根據他自己和他父親的證詞

23
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
他攻擊他父親時槍走火了

24
00:00:46,212 --> 00:00:48,840
不論是否為意外，重罪謀殺規則都
適用

25
00:00:48,923 --> 00:00:50,258
她在說什麼？

26
00:00:50,341 --> 00:00:52,677
你是在尋求無期徒刑

27
00:00:52,761 --> 00:00:56,514
-那就是我在說的
-是真的嗎？我可能要終身監禁？

28
00:00:56,681 --> 00:01:00,060
告訴我！他媽的發生什麼事了？

29
00:01:02,937 --> 00:01:04,314
基本上，重罪謀殺罪

30
00:01:04,397 --> 00:01:07,067
如果在實施犯罪的過程中發生謀殺

31
00:01:07,150 --> 00:01:08,443
他們可以指控你謀殺

32
00:01:08,526 --> 00:01:11,321
不論是否為意外，動機並不重要

33
00:01:11,404 --> 00:01:12,781
我重罪的部分在哪？

34
00:01:12,864 --> 00:01:14,491
你攻擊了你父親

35
00:01:14,616 --> 00:01:17,744
檢察官認為這是很嚴重的，所以會
變成重罪

36
00:01:17,827 --> 00:01:20,038
所以她可以控訴重罪謀殺罪

37
00:01:20,121 --> 00:01:22,290
這全都是假的，蓋瑞

38
00:01:22,373 --> 00:01:25,293
她因你拒絕作證指控你父親而懲罰你

39
00:01:25,376 --> 00:01:28,588
-這會很久嗎？
-我要求啟動一個動議

40
00:01:28,671 --> 00:01:30,799
你怎麼不告訴我他們可以這麼做？

41
00:01:30,882 --> 00:01:33,051
這是個無理的控訴。她很憤怒

42
00:01:33,134 --> 00:01:35,470
你告訴我我正面臨偽證罪，艾琳諾

43
00:01:35,553 --> 00:01:36,638
這是你說的

44
00:01:37,263 --> 00:01:39,099
而現在我將面臨謀殺罪

45
00:01:39,432 --> 00:01:42,018
-你怎麼不告訴我？
-我會處理

46
00:01:42,185 --> 00:01:45,396
她知道你沒有犯罪，這都是懲罰性的

47
00:01:45,480 --> 00:01:47,440
我會處理這一切的

48
00:01:48,900 --> 00:01:50,693
-別想
-聽著，海倫，你‧‧‧

49
00:01:50,777 --> 00:01:52,445
你的孩子當事人做出了選擇，艾琳諾

50
00:01:52,529 --> 00:01:55,740
我的孩子當事人？我聽你的建議
要他不要做偽證

51
00:01:55,824 --> 00:01:58,952
你沒有提到重罪謀殺罪
因為我當時沒有想到

52
00:01:59,035 --> 00:02:01,496
這是檢察機關的不當行為，而你知道
這點的

53
00:02:01,579 --> 00:02:04,124
去提你的動議，我不會讓他逃走的

54
00:02:05,542 --> 00:02:08,419
海倫，你聽聽你說的話

55
00:02:09,420 --> 00:02:11,548
你迷失方向了

56
00:02:12,006 --> 00:02:15,301
有人被謀殺了，有人得為此付出代價

57
00:02:15,385 --> 00:02:17,095
這就是我的方向

58
00:03:02,348 --> 00:03:03,474
{\an8}《律師本色》

59
00:03:03,558 --> 00:03:04,559
“受感染”

60
00:03:07,520 --> 00:03:08,605
你知道她瘋了

61
00:03:08,688 --> 00:03:11,232
{\an8}她沒有瘋，她只是有點被刺激到了

62
00:03:11,316 --> 00:03:13,526
{\an8}所以，我們要繼續處理那小孩的事？

63
00:03:13,610 --> 00:03:15,403
{\an8}嗯，我想我仍是他的律師

64
00:03:15,737 --> 00:03:17,488
{\an8}這是場夢魘

65
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
{\an8}有人想要謀殺未遂案嗎？

66
00:03:20,158 --> 00:03:22,535
{\an8}我從警局拿到西伯兒伯依案子

67
00:03:22,619 --> 00:03:24,996
{\an8}他們有個明天要審判的男人

68
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
他們在推掉案子

69
00:03:26,497 --> 00:03:28,917
-謝絕他們吧，但別說謝謝
-我來

70
00:03:29,667 --> 00:03:31,294
謀殺未遂好過行政工作

71
00:03:31,377 --> 00:03:33,588
{\an8}蕾貝卡，當你還是行政助理時

72
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
{\an8}你會對所有的無償服務提出抗議

73
00:03:35,757 --> 00:03:38,676
{\an8}-但現在‧‧‧
-就像你所說，那是很好的經驗

74
00:03:38,760 --> 00:03:40,136
{\an8}我讓她在這裡等著

75
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
{\an8}-告訴她我會接
-好

76
00:03:46,267 --> 00:03:48,853
{\an8}她相信她有更高的顴骨會更好看

77
00:03:48,937 --> 00:03:51,856
{\an8}-我還覺得很荒唐，但‧‧‧
-但你老婆想要

78
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
{\an8}是啊。所以她去植入東西了

79
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
{\an8}他們說這是很常見的

80
00:03:56,444 --> 00:03:57,445
“他們”是指‧‧‧

81
00:03:57,528 --> 00:03:59,989
利奇醫師和醫院裡的其他人

82
00:04:00,073 --> 00:04:04,077
她星期一去，星期二動手術，然後
當天回家

83
00:04:04,160 --> 00:04:05,662
而一切看似正常

84
00:04:05,828 --> 00:04:09,123
{\an8}不過，她有些浮腫而且會痛

85
00:04:09,207 --> 00:04:10,667
{\an8}但他們有給她藥

86
00:04:10,750 --> 00:04:13,294
{\an8}在星期三晚上前一切看起來都正常

87
00:04:14,087 --> 00:04:15,630
然後發生了什麼，先生？

88
00:04:16,422 --> 00:04:18,758
她抱怨她發燒了

89
00:04:18,841 --> 00:04:23,263
然後，突然地，就昏迷了

90
00:04:23,513 --> 00:04:26,140
{\an8}我撥給了醫院，然後醫護人員來了

91
00:04:26,849 --> 00:04:28,059
{\an8}他們‧‧‧

92
00:04:30,687 --> 00:04:32,730
{\an8}他們說她的脈搏停止了

93
00:04:33,773 --> 00:04:36,192
{\an8}他們拿出了那些

94
00:04:36,317 --> 00:04:39,946
心臟顫動器的東西，然後開始電擊

95
00:04:41,030 --> 00:04:42,824
然後他們停止了

96
00:04:44,450 --> 00:04:45,451
她走了

97
00:04:47,412 --> 00:04:50,707
{\an8}利奇醫師有提出任何解釋嗎？

98
00:04:51,165 --> 00:04:52,959
他說她感染了

99
00:04:53,042 --> 00:04:55,253
-在手術中
-他並不知道

100
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
他說她可能是在被醫院感染的

101
00:04:58,006 --> 00:05:00,341
或是在家被感染的，他說‧‧‧

102
00:05:00,508 --> 00:05:02,760
偶爾確實會發生這種事

103
00:05:02,844 --> 00:05:07,432
但你認為利奇醫師有做錯什麼

104
00:05:07,515 --> 00:05:09,183
是的

105
00:05:09,892 --> 00:05:11,227
為什麼呢，麥諾先生？

106
00:05:11,602 --> 00:05:15,440
{\an8}從他告訴我的方式
他從那之後不再聯絡我

107
00:05:15,523 --> 00:05:17,358
{\an8}他不願多談的表現

108
00:05:21,070 --> 00:05:22,989
他肯定做錯了什麼

109
00:05:30,121 --> 00:05:33,583
{\an8}利德先生，我是蕾貝卡華盛頓，我是
你的新律師

110
00:05:37,378 --> 00:05:41,090
{\an8}我知道你和你的前六個律師有過
不愉快的地方

111
00:05:41,174 --> 00:05:45,261
{\an8}他們有特別做錯了什麼嗎？
我想要先了解

112
00:05:47,513 --> 00:05:49,265
{\an8}我不喜歡他們

113
00:05:50,099 --> 00:05:54,437
{\an8}既然你的審判在明天，我得加快腳步

114
00:05:54,520 --> 00:05:59,025
{\an8}根據警方敘述，你朝他們開槍了

115
00:06:00,860 --> 00:06:02,278
{\an8}那是事實嗎？

116
00:06:04,530 --> 00:06:05,531
{\an8}不是的

117
00:06:06,491 --> 00:06:09,702
{\an8}兩名警察作證說你有

118
00:06:10,078 --> 00:06:12,622
我們有任何人能站在你這邊證明你
沒有嗎？

119
00:06:13,539 --> 00:06:14,665
沒有

120
00:06:16,042 --> 00:06:17,251
好吧

121
00:06:19,087 --> 00:06:20,838
{\an8}這場指控很明顯是懲罰性的

122
00:06:20,922 --> 00:06:23,424
{\an8}檢察官沒有善意地相信

123
00:06:23,508 --> 00:06:25,593
{\an8}被告是犯了重罪謀殺罪

124
00:06:25,676 --> 00:06:28,429
{\an8}被告律師不能從這點批評我的善意

125
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
{\an8}她正以謀殺罪起訴那名父親

126
00:06:30,848 --> 00:06:33,184
被告承認他有攻擊他的父親

127
00:06:33,267 --> 00:06:34,602
造成槍枝走火

128
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
-你不相信這事
-你會讀心術？

129
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
不是的，我有耳朵

130
00:06:38,147 --> 00:06:40,817
你在陪審團面前說了
你說蓋瑞阿姆布拉斯

131
00:06:40,900 --> 00:06:43,528
為了讓他父親免除無期徒刑而說謊

132
00:06:43,611 --> 00:06:45,738
律師，這些問題都是事實

133
00:06:45,822 --> 00:06:48,032
那名男孩在宣誓後說他攻擊了他的
父親

134
00:06:48,116 --> 00:06:49,117
這對我來說就夠了

135
00:06:49,200 --> 00:06:52,703
就算假設那是事實，重罪謀殺罪仍
不適用

136
00:06:52,870 --> 00:06:56,916
那條法律是為了搶劫、綁架和強暴等
案件訂定的

137
00:06:56,999 --> 00:07:00,169
重罪謀殺罪是由謀殺導致的可預見的
犯罪

138
00:07:00,253 --> 00:07:03,339
你起訴一個拿著槍的男人，槍枝走火
是可預見的

139
00:07:03,423 --> 00:07:05,633
我要提醒庭上適用合併原則

140
00:07:05,716 --> 00:07:10,430
重罪行為必須是獨立於殺人的，這樣
重罪謀殺才適用

141
00:07:10,513 --> 00:07:13,599
在這案，是被指控的重罪本身導致了
死亡

142
00:07:13,683 --> 00:07:16,269
麻州不承認合併原則

143
00:07:16,352 --> 00:07:18,146
-我能說完嗎？
-事實上，你已經說完了

144
00:07:18,229 --> 00:07:20,064
我要駁回被告之訴

145
00:07:20,189 --> 00:07:23,317
起訴仍成立，被告被羈押，不得保釋

146
00:07:23,401 --> 00:07:26,446
我們週三開個會決定審判日期

147
00:07:26,529 --> 00:07:28,698
-這是捏造的
-你說什麼？

148
00:07:28,781 --> 00:07:32,160
這男孩被以我們所有人都知道他
沒有做的罪行起訴

149
00:07:32,243 --> 00:07:35,496
呃，下次他應該想好再承認

150
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
下一個案子

151
00:07:39,709 --> 00:07:42,086
她進入了敗血性休克

152
00:07:42,336 --> 00:07:44,547
這導致了心臟驟停

153
00:07:44,630 --> 00:07:47,133
這最終是她的死因

154
00:07:47,216 --> 00:07:51,429
醫師，你對於是什麼造成麥諾女士
敗血性休克有任何看法嗎？

155
00:07:51,512 --> 00:07:55,766
血液檢查顯示了很嚴重的鏈球菌感染

156
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
這能解釋為何她會發高燒

157
00:07:58,186 --> 00:08:00,104
醫師，你有任何看法嗎

158
00:08:00,188 --> 00:08:03,191
關於麥諾女士如何曝露於細菌中

159
00:08:03,274 --> 00:08:06,611
如果這發生在顴骨植入手術時

160
00:08:06,694 --> 00:08:10,114
那麼可能是手術房裡有什麼污染源

161
00:08:10,948 --> 00:08:13,284
你能確定這一點是事實嗎？

162
00:08:13,367 --> 00:08:16,078
我醫學上我沒辦法保證

163
00:08:16,162 --> 00:08:18,873
但既然其他的可能性都被排除了

164
00:08:18,956 --> 00:08:21,626
病患並沒有被解剖吧，是嗎，醫師？

165
00:08:21,709 --> 00:08:22,960
沒有，而應該要‧‧‧

166
00:08:23,044 --> 00:08:24,128
沒有了解剖

167
00:08:24,212 --> 00:08:28,174
我們便無法真的確定麥諾女士的死因
是嗎？

168
00:08:28,257 --> 00:08:31,427
當一名動過手術的病人敗血性休克

169
00:08:31,511 --> 00:08:33,137
在手術後的48小時內

170
00:08:33,221 --> 00:08:34,222
答非所問

171
00:08:34,305 --> 00:08:35,556
-我們知道的！
-要求刪除

172
00:08:35,640 --> 00:08:36,641
要求駁回

173
00:08:36,724 --> 00:08:40,102
人不應該因為美容手術而死亡的

174
00:08:40,228 --> 00:08:41,854
你有沒有檢查過麥諾女士

175
00:08:41,938 --> 00:08:44,232
-雷諾斯醫生？
-沒有

176
00:08:44,315 --> 00:08:45,775
-你見過她嗎？
-沒有

177
00:08:45,858 --> 00:08:48,361
-她死後看過她的屍體嗎？
-沒有，但這‧‧‧

178
00:08:48,444 --> 00:08:49,820
你已經回答問題了

179
00:08:49,904 --> 00:08:52,907
-你今天作證會拿到報酬嗎？
-反對！

180
00:08:52,990 --> 00:08:54,492
反對駁回

181
00:08:54,575 --> 00:08:56,619
-你會拿到報酬嗎，先生？
-會的

182
00:08:56,702 --> 00:08:58,412
-多少？
-七千五百元

183
00:08:58,579 --> 00:09:02,416
你一年要作證多少次，你會‧‧‧

184
00:09:02,500 --> 00:09:04,669
反對。這完全無關

185
00:09:04,752 --> 00:09:06,170
我允許繼續

186
00:09:06,254 --> 00:09:09,090
-作證多少次，先生？
-我不知道

187
00:09:09,173 --> 00:09:11,133
-超過50次？
-可能吧

188
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
事實上，這不就是你的工作嗎？

189
00:09:13,010 --> 00:09:15,888
你就是在各法院間遊走的殺手

190
00:09:15,972 --> 00:09:18,766
-你在所有原告律師的名單上
-反對！

191
00:09:18,849 --> 00:09:20,142
反對成立

192
00:09:20,226 --> 00:09:24,480
你沒有證據說明我的當事人有疏忽
對吧，先生？

193
00:09:24,564 --> 00:09:26,274
當他的一個病患死亡時‧‧‧

194
00:09:26,357 --> 00:09:30,152
請回答問題，我不是要你做任何假設

195
00:09:30,236 --> 00:09:33,864
你沒辦法指認出任何特定疏忽的事實

196
00:09:33,948 --> 00:09:36,617
關於利奇醫師，對吧？

197
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
沒有，我當時不在那房內

198
00:09:40,580 --> 00:09:41,914
謝謝你，醫師

199
00:09:48,629 --> 00:09:50,339
我本來要去探望一個朋友

200
00:09:50,464 --> 00:09:52,174
-凌晨三點？
-是的

201
00:09:52,258 --> 00:09:55,928
-然後呢？
-我聽到槍聲後跑了，他們抓住了我

202
00:09:56,012 --> 00:09:57,138
這不在裡頭嗎？

203
00:09:57,221 --> 00:09:58,889
那些律師沒有做筆記嗎？

204
00:09:58,973 --> 00:10:01,517
-警察說你有‧‧‧
-我知道他們說了什麼！

205
00:10:02,101 --> 00:10:04,812
-並沒有發生
-好吧

206
00:10:05,521 --> 00:10:07,648
你跑去見的朋友，但並沒見著

207
00:10:07,815 --> 00:10:09,066
我的地址錯了

208
00:10:09,400 --> 00:10:12,320
-好，你還有什麼能告訴我嗎？
-沒有

209
00:10:13,237 --> 00:10:14,322
好吧

210
00:10:16,949 --> 00:10:19,243
我要你想些事

211
00:10:19,368 --> 00:10:21,996
建築物很暗，警察正開槍

212
00:10:22,079 --> 00:10:25,082
-自衛是個可能‧‧‧
-我說了，我沒有這麼做

213
00:10:25,166 --> 00:10:28,836
你聾了嗎？

214
00:10:30,504 --> 00:10:31,631
不，我沒聾

215
00:10:38,012 --> 00:10:39,430
請不要對我咆哮

216
00:10:41,724 --> 00:10:45,603
有鑑於你有重罪記錄，我的計劃是
不要讓你作證

217
00:10:45,853 --> 00:10:48,939
如果你出庭了，你所有的記錄都會
變成證據

218
00:10:49,023 --> 00:10:52,151
所以現在，我不打算讓你坐上證人席

219
00:10:59,617 --> 00:11:00,826
謝謝你見我

220
00:11:01,744 --> 00:11:04,372
我想我們在某些程度上都同意

221
00:11:04,455 --> 00:11:06,040
在這裏工作很令人沮喪

222
00:11:06,123 --> 00:11:09,752
你為何沮喪，亨特先生？
你的當事人被判無罪

223
00:11:09,835 --> 00:11:13,506
是的，如果你打算繼續以重罪謀殺罪
起訴蓋瑞

224
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
這會造成高登相當多的麻煩

225
00:11:15,966 --> 00:11:19,220
他甚至可能會起身作證他殺了他妻子

226
00:11:19,303 --> 00:11:20,638
主動地

227
00:11:20,721 --> 00:11:22,139
蓋瑞沒有挑釁

228
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
在那一案，我以偽證罪起訴他

229
00:11:25,393 --> 00:11:27,353
這真的跟威脅無關

230
00:11:27,436 --> 00:11:29,063
我進來這是為了做個提議

231
00:11:29,188 --> 00:11:31,482
當然，如果高登給了證詞

232
00:11:31,565 --> 00:11:34,985
說明他確實做了他被判無罪的犯行

233
00:11:35,069 --> 00:11:37,988
-雙重起訴意味著‧‧‧
-出去

234
00:11:38,072 --> 00:11:39,824
這就是提議

235
00:11:39,949 --> 00:11:42,243
高登會接受因為偽證罪被判一年的

236
00:11:42,326 --> 00:11:46,330
我能確定福魯特女士能夠說服蓋瑞
接受因為偽證罪的一年徒刑

237
00:11:46,414 --> 00:11:48,374
這意味著沒有人能逍遙法外

238
00:11:48,457 --> 00:11:51,460
而大眾和你都能夠感受到一點平反的
滋味

239
00:11:51,544 --> 00:11:52,795
你怎麼膽敢進來

240
00:11:52,878 --> 00:11:54,004
然後提議那個？

241
00:11:54,088 --> 00:11:56,757
-還有你
-我不知道他要說什麼

242
00:11:57,508 --> 00:11:59,051
他是你要的人
一年總比什麼都沒有好

243
00:11:59,135 --> 00:12:01,387
你的傢伙會終身監禁的，艾琳諾

244
00:12:01,470 --> 00:12:04,557
終身！至於你，我會想出東西的

245
00:12:04,640 --> 00:12:06,434
-你不會想出來
-出去！

246
00:12:06,517 --> 00:12:09,061
-我做出這個提議
-我說，出去！

247
00:12:20,823 --> 00:12:23,409
-我能和你談一下嗎？
-不行

248
00:12:24,994 --> 00:12:26,871
你可能因此摧毀你自己

249
00:12:27,079 --> 00:12:29,457
-別讓這發生
-艾琳諾，請離開

250
00:12:41,844 --> 00:12:44,472
-當時有種恐慌的感覺
-恐慌，你是指‧‧‧

251
00:12:44,555 --> 00:12:46,974
利奇醫生很緊張地進來

252
00:12:47,057 --> 00:12:50,478
大約是接到麥諾女士死亡通知電話後
20分鐘

253
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
他跟辦公室主任摩根森醫師開了會

254
00:12:53,647 --> 00:12:55,441
你有聽到他們說了什麼嗎？

255
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
-反對，傳聞證據
-激情表述

256
00:12:58,068 --> 00:12:59,069
我允許

257
00:12:59,320 --> 00:13:01,030
你聽到了什麼，韓德森女士？

258
00:13:01,113 --> 00:13:03,199
摩根森醫師早就為了

259
00:13:03,282 --> 00:13:05,242
另一個死亡的病人感到沮喪了

260
00:13:05,326 --> 00:13:07,995
變得那麼激動不像他，但他是在那兒

261
00:13:08,078 --> 00:13:10,664
他要求手術團隊的名單

262
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
而且他還想要當天晚上
開發病率和死亡率會議

263
00:13:14,043 --> 00:13:16,045
什麼是發病率和死亡率會議？

264
00:13:16,128 --> 00:13:18,255
死亡病例討論會

265
00:13:18,631 --> 00:13:21,967
醫生們會秘密地開會討論病人的死因

266
00:13:22,051 --> 00:13:24,136
通常是無法解釋的死因

267
00:13:24,261 --> 00:13:26,263
你知道這場會議的結果嗎？

268
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
不，內容都是機密的

269
00:13:28,057 --> 00:13:31,018
除了醫師沒有人知道裡面發生了什麼

270
00:13:31,811 --> 00:13:32,812
謝謝你

271
00:13:35,648 --> 00:13:38,359
你讓這聽起來像一場大型陰謀論

272
00:13:38,442 --> 00:13:41,362
發病率和死亡率會議
在醫院裡都是常態召開的

273
00:13:41,445 --> 00:13:43,531
-不是嗎，韓德森護士？
-是的，但

274
00:13:43,614 --> 00:13:45,074
謝謝你。而其中一個原因

275
00:13:45,157 --> 00:13:47,743
關於他們開了這些會，還有其他的

276
00:13:47,827 --> 00:13:51,205
是為了他們能夠自由地交換意見學習

277
00:13:51,288 --> 00:13:52,331
這是對的嗎？

278
00:13:52,414 --> 00:13:53,874
-是的
-他們開這些會

279
00:13:53,958 --> 00:13:55,543
不論事情順利與否

280
00:13:55,626 --> 00:13:58,128
他們這場似乎有點倉促

281
00:13:58,212 --> 00:14:00,965
是否有可能利奇醫師對於這次死亡
感到沮喪

282
00:14:01,048 --> 00:14:05,970
而他想儘快找到什麼地方出錯了？
是有可能的嗎？

283
00:14:06,345 --> 00:14:08,472
-是的
-而你在這

284
00:14:08,556 --> 00:14:11,100
代表著一名醫師對於他的患者的擔心

285
00:14:11,183 --> 00:14:12,560
好像這是有罪的？

286
00:14:12,643 --> 00:14:15,521
醫師有兩種表達方式

287
00:14:15,604 --> 00:14:17,523
一種是對患者的擔憂

288
00:14:17,606 --> 00:14:19,775
另一種是關於責任的擔憂

289
00:14:19,859 --> 00:14:21,569
這似乎像是後者

290
00:14:21,652 --> 00:14:26,949
所以你今天的證詞是基於你能夠
看出表達方式的能力

291
00:14:27,032 --> 00:14:29,451
我當時在場，華頓先生

292
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
有事情出錯了

293
00:14:31,036 --> 00:14:34,999
但你不在那手術室裡，對吧
韓德森女士？

294
00:14:36,625 --> 00:14:38,127
不，我不在

295
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
謝謝你

296
00:14:44,383 --> 00:14:46,802
我們捲入了一場幫派槍戰中

297
00:14:46,886 --> 00:14:50,890
我們徒步追蹤了幾名嫌疑人到一棟
大樓裡

298
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
我們走進入了大廳，然後立刻就在
槍林彈雨中了

299
00:14:54,643 --> 00:14:56,353
你有看到誰對你開槍嗎？

300
00:14:56,478 --> 00:14:57,479
那個男人

301
00:14:59,565 --> 00:15:00,941
利德先生，請坐下

302
00:15:01,025 --> 00:15:03,193
庭上，這個男人在撒謊！

303
00:15:03,277 --> 00:15:05,571
你的律師會做交叉詰問

304
00:15:05,654 --> 00:15:06,947
你需要保持安靜

305
00:15:08,032 --> 00:15:09,450
接下來發生什麼事，警官？

306
00:15:09,533 --> 00:15:10,659
我們開槍回擊

307
00:15:10,743 --> 00:15:14,121
當下他就丟下他的槍然後跑向樓梯間

308
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
我們進入樓梯間

309
00:15:16,540 --> 00:15:19,793
我們遇到他要下樓，我們叫他不要動

310
00:15:19,877 --> 00:15:21,337
他往上爬樓梯

311
00:15:21,420 --> 00:15:24,298
我們繼續追捕，並且逮捕了他

312
00:15:24,381 --> 00:15:25,674
我從沒有槍！

313
00:15:25,758 --> 00:15:27,426
-利德先生
-我從沒有槍！

314
00:15:27,509 --> 00:15:29,136
我連去陽台都沒有

315
00:15:29,219 --> 00:15:31,722
-我只是要下樓！
-把他帶出去！

316
00:15:31,805 --> 00:15:33,557
-等一下
-把他帶出去！

317
00:15:33,641 --> 00:15:35,768
像你這樣的人必須尊重這個法庭！

318
00:15:35,851 --> 00:15:37,686
這裡不是外面的街道！

319
00:15:37,770 --> 00:15:39,313
你不能就這樣離開！

320
00:15:40,814 --> 00:15:43,108
華盛頓小姐，我會在會議室見你

321
00:15:43,192 --> 00:15:44,401
湯普森先生，你也是

322
00:15:48,864 --> 00:15:50,991
你讓你自己陷入麻煩，小姐

323
00:15:51,075 --> 00:15:54,203
是的，庭上，且我不認為你處理得當

324
00:15:54,286 --> 00:15:56,997
我該做什麼？問他關於他的童年嗎？

325
00:15:57,081 --> 00:15:58,165
他的母親？

326
00:15:59,291 --> 00:16:03,003
好了，這就是你的問題，除了他是
一個人渣外

327
00:16:03,087 --> 00:16:06,423
他在法庭上的咆哮，就我來看
就跟證詞是一樣的效力

328
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
檢察官現在能夠交叉詰問他了

329
00:16:08,717 --> 00:16:11,387
-稍等一會
-他說他沒有去陽台

330
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
而那名警官在撒謊，那就是證詞

331
00:16:14,515 --> 00:16:15,599
他並沒有宣誓！

332
00:16:15,683 --> 00:16:16,684
陪審團聽到他了

333
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
如果他出庭作證
他的所有前科都能夠被承認

334
00:16:19,645 --> 00:16:21,605
-那，這不就是場悲劇嗎？
-庭上

335
00:16:21,689 --> 00:16:24,233
在這個點上，我不想交叉詰問他

336
00:16:24,316 --> 00:16:26,151
這個案子對我們來說已經相當明瞭了

337
00:16:26,235 --> 00:16:29,196
我最不想做的事就是讓他們有理由
上訴

338
00:16:29,279 --> 00:16:30,906
逼他出庭作證？

339
00:16:31,782 --> 00:16:33,867
這是你的決定

340
00:16:33,951 --> 00:16:37,204
但訴訟的其他部分，他的手都要被
銬在椅子上

341
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
而他的嘴要被膠帶封起來

342
00:16:38,539 --> 00:16:41,875
-庭上，這樣做是有偏見的
-這部分沒有討論空間

343
00:16:45,462 --> 00:16:47,214
當我知道她過世時

344
00:16:47,297 --> 00:16:48,841
我當然很沮喪

345
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
除了她是我的患者外

346
00:16:52,261 --> 00:16:54,638
麥諾女士是一個非常特別的人

347
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
我們全部都相當喜歡她

348
00:16:56,765 --> 00:16:59,059
利奇醫師，發生什麼事了？

349
00:16:59,393 --> 00:17:01,061
我不知道

350
00:17:01,186 --> 00:17:04,231
我們經歷了這個流程一遍又一遍了

351
00:17:04,440 --> 00:17:06,608
一切原都照著計劃走

352
00:17:06,692 --> 00:17:08,318
沒有跡象顯示‧‧‧

353
00:17:09,695 --> 00:17:11,321
你有聽到建議說

354
00:17:11,405 --> 00:17:13,532
麥諾女士可能被感染了

355
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
在手術中

356
00:17:14,950 --> 00:17:17,703
手術室被消毒過的，華頓先生

357
00:17:17,786 --> 00:17:21,290
無論在麥諾女士身上發生了什麼
都不是在手術室裡發生的

358
00:17:21,874 --> 00:17:24,626
好吧，那她可能是在其他地方
被感染的嗎？

359
00:17:25,085 --> 00:17:27,796
我不知道她離開醫院後發生了什麼

360
00:17:27,880 --> 00:17:29,840
她在家發生了什麼事

361
00:17:29,923 --> 00:17:33,177
我和麥諾先生的對話在這就停止了
所以‧‧‧

362
00:17:33,969 --> 00:17:38,057
我只能說，無論是什麼造成她的死亡

363
00:17:38,140 --> 00:17:40,642
都不是在手術室裡發生的

364
00:17:42,019 --> 00:17:45,773
有時候人們就是會死，麥諾先生

365
00:17:45,856 --> 00:17:48,525
而有時候就是無法解釋

366
00:17:48,609 --> 00:17:50,444
人們不會突然死掉

367
00:17:50,527 --> 00:17:51,653
麥諾先生

368
00:17:51,779 --> 00:17:54,156
-他們不會突然死掉
-麥諾先生！

369
00:17:54,823 --> 00:17:57,576
醫師，請不要對原告談話

370
00:18:00,412 --> 00:18:02,956
這個法官是不會去做這些事的

371
00:18:03,040 --> 00:18:05,375
你必須保持安靜

372
00:18:05,459 --> 00:18:08,879
檢察官沒有要你被交叉詰問，這件事
真是幸運

373
00:18:10,047 --> 00:18:11,882
你能不能至少看著我？

374
00:18:12,966 --> 00:18:16,053
如果你重罪的前科被揭露
你可以放棄了

375
00:18:16,136 --> 00:18:18,388
你背負兩項指控，一項是有致命武器

376
00:18:18,472 --> 00:18:20,432
這就是陪審團必須聽到的

377
00:18:22,935 --> 00:18:24,019
現在‧‧‧

378
00:18:25,145 --> 00:18:27,356
我要進行答辯

379
00:18:27,898 --> 00:18:31,360
如果我們能談到八年，我覺得我們
應該接受

380
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
你仍然沒聽懂

381
00:18:33,487 --> 00:18:36,698
拜倫，我沒說你有做，但根據證據

382
00:18:36,782 --> 00:18:38,534
我沒有做，婊子！

383
00:18:39,118 --> 00:18:40,869
你就跟他們其他人一樣

384
00:18:40,953 --> 00:18:42,746
但我想你現在聽懂我說什麼了？

385
00:18:42,830 --> 00:18:44,915
我想你現在聽懂了！過來！

386
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
給我滾！

387
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
滾！

388
00:18:51,130 --> 00:18:52,131
給我滾！

389
00:19:12,025 --> 00:19:13,777
-嘿
-別講話

390
00:19:13,861 --> 00:19:16,155
-我要講
-琳希‧‧‧

391
00:19:17,322 --> 00:19:19,158
先聽著，好嗎？

392
00:19:19,241 --> 00:19:20,492
然後我就閉嘴

393
00:19:22,202 --> 00:19:25,289
你不相信那孩子跟謀殺案有任何關係

394
00:19:25,372 --> 00:19:27,207
你只是在懲罰他

395
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
因為他搞砸對他父親的指控

396
00:19:28,959 --> 00:19:33,088
而部分原因，你也在懲罰艾琳諾
因為她沒有說服他堅持講事實

397
00:19:33,172 --> 00:19:34,464
你只是意氣用事

398
00:19:34,548 --> 00:19:35,674
我會告訴你

399
00:19:35,757 --> 00:19:37,259
因為我看到了

400
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
我知道你失去那個修女殺手時，發生
什麼事了

401
00:19:40,304 --> 00:19:43,557
案情開始惡化時，我就能看出發生
什麼事了

402
00:19:43,640 --> 00:19:44,850
而我現在看到你這樣了

403
00:19:46,518 --> 00:19:48,562
而我知道這會怎麼發展

404
00:19:48,645 --> 00:19:52,482
如果你打算用重罪謀殺罪對待他
他會反抗而講出實話

405
00:19:52,566 --> 00:19:53,775
而這跟

406
00:19:53,859 --> 00:19:57,029
他跟警方做的筆錄還有他預審的證詞
會有一致性

407
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
你永遠都不能跳過合理懷疑

408
00:19:59,406 --> 00:20:02,784
從現在起六個月後，你將被困在追著
他作偽證的事

409
00:20:05,162 --> 00:20:06,788
放棄重罪謀殺罪吧

410
00:20:06,872 --> 00:20:08,832
現在讓他承認偽證罪吧

411
00:20:08,916 --> 00:20:13,253
然後去健身房打打拳擊袋吧，這是
唯一一件你真的能做的事了

412
00:20:16,340 --> 00:20:17,341
海倫？

413
00:20:21,887 --> 00:20:24,681
我不知道我能不能繼續做下去了

414
00:20:24,765 --> 00:20:26,183
做什麼？

415
00:20:27,517 --> 00:20:28,810
這份工作

416
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
海倫‧‧‧

417
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
這只是幾起僥倖的案子

418
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
你還好嗎？

419
00:20:43,700 --> 00:20:44,785
我沒事

420
00:20:59,967 --> 00:21:02,094
你為何要開一場發病率和死亡率會議

421
00:21:02,177 --> 00:21:04,346
在麥諾女士過世的那天晚上？

422
00:21:04,429 --> 00:21:06,974
因為，如我所述，她的死讓我很沮喪

423
00:21:07,057 --> 00:21:09,142
我想確定不是我們造成的

424
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
-是你造成的嗎？
-不是

425
00:21:10,894 --> 00:21:13,355
那就是那場會議的結論？

426
00:21:13,438 --> 00:21:15,607
反對。那些會議是不公開的

427
00:21:15,691 --> 00:21:18,068
律師正試圖讓證人放棄...

428
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
如果不是，就是不是

429
00:21:19,987 --> 00:21:22,781
我反對這種技巧，他知道這些會議
是秘密的

430
00:21:22,864 --> 00:21:26,326
他想營造成仿佛我們在隱藏什麼

431
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
-什麼，你現在變成算命師了嗎？
-好了

432
00:21:28,829 --> 00:21:29,830
反對成立

433
00:21:30,247 --> 00:21:31,957
丹諾先生，請繼續

434
00:21:32,457 --> 00:21:35,294
你那天晚上想開會因為你很焦急

435
00:21:35,377 --> 00:21:37,129
-要找出發生了什麼事
-是的

436
00:21:37,212 --> 00:21:39,881
你有建議麥諾先生要解剖嗎？

437
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
他看起來似乎不想這麼做

438
00:21:41,633 --> 00:21:42,676
我的問題是

439
00:21:42,926 --> 00:21:44,136
你有建議嗎？

440
00:21:44,219 --> 00:21:45,220
我不覺得我有

441
00:21:45,304 --> 00:21:48,140
事實上，你不是還跟麥諾先生和他的
女兒說

442
00:21:48,223 --> 00:21:50,017
“如果你們要的話，我們能夠解剖

443
00:21:50,100 --> 00:21:51,560
但這沒辦法讓她死而復生”

444
00:21:51,643 --> 00:21:54,604
-這些難道不是你說的嗎？
-但有可能是我說的

445
00:21:54,688 --> 00:21:57,357
聽起來像你不鼓勵解剖

446
00:21:57,441 --> 00:22:00,319
血檢結果顯示她是死於細菌感染

447
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
在當時，你不鼓勵解剖

448
00:22:03,822 --> 00:22:05,741
沒有不鼓勵，我沒有強迫

449
00:22:05,824 --> 00:22:09,828
你沒有強迫。這跟你急著想找出事情
原委的說法違背

450
00:22:10,203 --> 00:22:12,080
還是你是急著想掩蓋事情經過？

451
00:22:12,164 --> 00:22:13,206
不，那不是

452
00:22:13,290 --> 00:22:15,751
摩根森醫生為何不悅？他認識麥諾
女士嗎？

453
00:22:15,834 --> 00:22:18,086
他不悅是因為又一個患者死了

454
00:22:18,587 --> 00:22:21,590
-而在這新聞的基礎上
-他知道事情出差錯了，對吧？

455
00:22:21,673 --> 00:22:24,676
-反對！
-患者不會因為顴骨植入手術死亡的

456
00:22:24,760 --> 00:22:26,261
-還是會呢，利奇醫師？
-反對！

457
00:22:26,345 --> 00:22:28,347
-有事情出錯了
-丹諾先生

458
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
你說你想知道發生了什麼，但你不
急著解剖

459
00:22:31,183 --> 00:22:32,934
那是場深夜秘密會議

460
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
這就是我在講的

461
00:22:35,187 --> 00:22:36,313
丹諾先生，夠了

462
00:22:36,646 --> 00:22:41,109
你的證詞是否是你完全不知道她的
致死感染是怎麼來的？

463
00:22:42,069 --> 00:22:43,153
這是我的證詞

464
00:22:45,655 --> 00:22:48,116
他認了做偽證，我們今天直接進入
量刑

465
00:22:48,200 --> 00:22:49,201
我想在場

466
00:22:49,409 --> 00:22:51,578
-你會在的
-為什麼這麼急？我們也

467
00:22:51,661 --> 00:22:53,121
現在接受不然就別談了

468
00:22:58,377 --> 00:23:02,798
我只是想要這一切趕緊結束，而你
應該也這麼希望的

469
00:23:03,840 --> 00:23:06,635
因為這件事陪伴我生活越久，我就
感到越生氣

470
00:23:09,638 --> 00:23:11,681
現在有個提議給你，接受或拒絕

471
00:23:15,018 --> 00:23:17,270
我會怎麼樣？偽證罪的部份？

472
00:23:17,729 --> 00:23:21,274
這是無條件的，但我能向法官提出
一個不錯的論點

473
00:23:21,525 --> 00:23:22,734
我們今天必須決定嗎？

474
00:23:22,818 --> 00:23:25,862
沒得選，蓋瑞，如果我們不承認偽證

475
00:23:25,987 --> 00:23:29,491
那麼重罪謀殺罪的指控便不會被放棄
而我們不能這麼冒險

476
00:23:29,574 --> 00:23:32,160
他們在你犯偽證罪上是證據確鑿
所以‧‧‧

477
00:23:32,369 --> 00:23:34,204
沒有理由不接受

478
00:23:34,746 --> 00:23:36,248
為什麼要今天審判？

479
00:23:36,748 --> 00:23:39,459
檢察官想要趕快解決這事，而你也是

480
00:23:39,668 --> 00:23:43,171
現在我們有機會讓你脫身，所以就
這麼做吧

481
00:23:47,551 --> 00:23:48,552
好吧

482
00:23:51,805 --> 00:23:55,851
我射了幾發子彈，在那時他棄械跑往
樓梯

483
00:23:56,476 --> 00:23:57,936
-被告？
-是的

484
00:23:58,395 --> 00:24:01,565
我們進入樓梯走入大廳，遇到他正要
下樓

485
00:24:01,773 --> 00:24:03,692
他試圖往回跑，但我們抓到他了

486
00:24:05,026 --> 00:24:07,779
你說你們一進大廳他就開槍了

487
00:24:07,863 --> 00:24:09,698
-沒錯
-然後你們立即反擊？

488
00:24:09,781 --> 00:24:11,658
-是的
-這時他丟掉槍械

489
00:24:11,741 --> 00:24:12,909
然後跑進樓梯間

490
00:24:13,160 --> 00:24:15,036
-是的
-槍上有指紋嗎？

491
00:24:15,245 --> 00:24:16,246
沒有可用的

492
00:24:16,455 --> 00:24:19,624
你在陽台看到他時，大概三，四秒？

493
00:24:20,083 --> 00:24:21,084
我認為是的

494
00:24:21,168 --> 00:24:23,962
用槍指向你？

495
00:24:24,212 --> 00:24:26,548
-是的
-而樓梯間就在他的後面

496
00:24:27,048 --> 00:24:28,884
-這是對的嗎？
-是的

497
00:24:29,134 --> 00:24:31,553
所以他轉身逃跑，背朝著你

498
00:24:31,970 --> 00:24:33,513
-我認為是這樣
-你認為？

499
00:24:33,847 --> 00:24:36,308
他是倒退走，還是轉身逃跑的？

500
00:24:36,433 --> 00:24:37,434
他轉身逃跑

501
00:24:37,517 --> 00:24:39,269
陽台上的燈光如何？

502
00:24:39,478 --> 00:24:41,855
-我們有看清楚他
-當時很暗，沒錯吧？

503
00:24:42,314 --> 00:24:43,315
我們看到他的臉

504
00:24:43,732 --> 00:24:45,734
你說“我們”就像你在替吉布森警官
說話一樣

505
00:24:45,817 --> 00:24:47,110
你們二個有討論過證詞嗎？

506
00:24:47,235 --> 00:24:48,695
-反對
-反對成立

507
00:24:48,945 --> 00:24:51,823
你說當時陽台上可能有其他人

508
00:24:51,907 --> 00:24:54,159
但太暗而不確定，那是你的證詞嗎？

509
00:24:54,367 --> 00:24:56,119
是的，但我們有看清楚他

510
00:24:57,704 --> 00:24:59,956
你再不冷靜，利德先生，我就讓你
出去

511
00:25:00,207 --> 00:25:02,417
別以為我不會把你拖出去

512
00:25:15,013 --> 00:25:17,516
史坦頓先生，我是巴比丹諾，我有
打過電話了

513
00:25:20,435 --> 00:25:23,396
我們的資料顯示你的女兒在同一天
過世

514
00:25:23,480 --> 00:25:26,650
證詞說辦公室主任對這件事感到難過

515
00:25:27,067 --> 00:25:30,779
沒有你的許可，我沒有權利看她的
醫療紀錄

516
00:25:31,071 --> 00:25:33,573
凱洛的死和你的案子有什麼關係？

517
00:25:33,657 --> 00:25:36,785
或許沒有，但這就是我想要去找出的

518
00:25:37,244 --> 00:25:38,703
我要請你離開，先生

519
00:25:40,330 --> 00:25:41,623
史坦頓先生，一個女人死了，
我...

520
00:25:41,831 --> 00:25:42,916
一個女人死了？

521
00:25:44,251 --> 00:25:46,628
這就是你來這的原因。你關心的只是
一個女人死了？

522
00:25:48,046 --> 00:25:49,631
我的女兒死了，丹諾先生

523
00:25:51,007 --> 00:25:53,009
我們處在讓生活能重新開始的階段

524
00:25:53,260 --> 00:25:56,221
而你開心地要挖出這一切，因為你的
擔心

525
00:25:56,304 --> 00:25:57,931
-達勒爾
-不，他來這都是為了錢

526
00:25:59,057 --> 00:26:01,142
你有再三想過我們是否想要這樣的
拜訪？

527
00:26:03,103 --> 00:26:04,479
我們的女兒19歲

528
00:26:04,563 --> 00:26:08,066
我只是想代表一些要狀告醫院的人

529
00:26:19,119 --> 00:26:20,620
凱洛的死令人悲痛

530
00:26:21,746 --> 00:26:23,957
她是我們唯一的小孩，而‧‧‧

531
00:26:25,750 --> 00:26:27,586
要揭露她死亡的想法

532
00:26:28,962 --> 00:26:32,007
他一直‧‧‧這只是很‧‧‧

533
00:26:33,049 --> 00:26:34,050
她是如何死的？

534
00:26:36,344 --> 00:26:41,808
她去做了小手術，然後有些術後感染

535
00:26:45,645 --> 00:26:47,981
我想知道有多少人在那間醫院過世

536
00:26:48,064 --> 00:26:50,525
在那一週前和一週後，拿到名單

537
00:26:50,734 --> 00:26:52,861
聽著，露西，拿到名單

538
00:26:52,944 --> 00:26:56,656
讓吉米，琳希和尤金聯絡那些家庭
找出他們是怎麼死的

539
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
現在就去做

540
00:27:00,327 --> 00:27:01,328
蕾貝卡！

541
00:27:04,080 --> 00:27:05,332
我們可能遇到些瓶頸

542
00:27:05,749 --> 00:27:06,750
什麼意思？

543
00:27:07,250 --> 00:27:10,253
警方內部有關於那場槍擊的調查

544
00:27:10,337 --> 00:27:12,130
我剛才發現，我保證

545
00:27:12,422 --> 00:27:13,423
這是報告

546
00:27:13,590 --> 00:27:15,842
-圍繞著逮捕的槍擊案？
-是的

547
00:27:16,551 --> 00:27:20,388
赫姆斯警官明顯地聲稱他在陽台上
打傷嫌犯

548
00:27:20,680 --> 00:27:23,767
現在，他已經退縮了，但陽台上有
血跡

549
00:27:24,601 --> 00:27:25,852
樣本不見了

550
00:27:27,145 --> 00:27:28,897
什麼，“不見了”？

551
00:27:30,065 --> 00:27:31,149
我不知道要說什麼

552
00:27:32,651 --> 00:27:36,154
如果你想要提出審判無效，我不反對

553
00:27:39,407 --> 00:27:41,284
-我們不會有審判無效
-什麼？

554
00:27:41,409 --> 00:27:44,537
-太晚了，我...
-如果那個陽台上的男人受了傷

555
00:27:44,621 --> 00:27:45,622
那麼就讓拜倫利德清白了

556
00:27:45,705 --> 00:27:47,624
警官說打傷他是記錯了

557
00:27:47,707 --> 00:27:50,293
-少來了
-你期望我拋棄整個審判

558
00:27:50,377 --> 00:27:53,755
首先，各州有義務交出所有開脫罪責
的證據

559
00:27:53,838 --> 00:27:56,091
-我現在才拿到這份報告
-他才剛拿到

560
00:27:56,174 --> 00:27:57,467
其次，這是關鍵性的

561
00:27:57,634 --> 00:28:00,220
這完全會影響我如何交叉詰問赫姆斯
警官

562
00:28:00,303 --> 00:28:02,764
-你可以召回他
-他們還說他們丟失了血液樣本

563
00:28:02,847 --> 00:28:04,015
我需要時間調查

564
00:28:04,099 --> 00:28:06,643
聽著，律師，他們抓到你正在逃下樓
的當事人

565
00:28:06,726 --> 00:28:09,312
什麼？他一直說他不是陽台的那個人

566
00:28:09,396 --> 00:28:11,106
-而那血液樣本可以證明
-如何？

567
00:28:11,523 --> 00:28:13,858
警官聲稱他沒有傷害嫌犯

568
00:28:13,942 --> 00:28:15,568
這說明血液是無關的

569
00:28:15,652 --> 00:28:18,279
-我不會抛棄這個審判
-你不能是認真的

570
00:28:18,530 --> 00:28:21,741
聽著，年輕女士。你可能習慣你的
當事人免於

571
00:28:21,866 --> 00:28:25,161
阻礙和技術細節，但不能發生在
我的法庭

572
00:28:25,286 --> 00:28:27,539
他們隱瞞了重要的證據

573
00:28:27,622 --> 00:28:28,873
審判繼續

574
00:28:29,207 --> 00:28:32,127
你可以召回並重新交叉詰問警官
就這樣

575
00:28:38,174 --> 00:28:39,217
他在宣誓後說了謊嗎？

576
00:28:40,051 --> 00:28:41,052
是的

577
00:28:41,636 --> 00:28:43,304
是否有減刑的可能？

578
00:28:44,055 --> 00:28:45,056
當然有

579
00:28:45,974 --> 00:28:47,809
他的母親被殺害了

580
00:28:48,560 --> 00:28:51,771
他變成了指控他父親的焦點證人

581
00:28:51,855 --> 00:28:54,983
一個與他關係疏遠的父親

582
00:28:55,358 --> 00:28:57,986
一個父親，正如你從精神記錄看到的

583
00:28:58,069 --> 00:29:01,948
蓋瑞一生都在渴求他的認可
卻極少能得到

584
00:29:02,449 --> 00:29:05,160
這就是他，一個有毒品史的孩子

585
00:29:05,869 --> 00:29:07,454
精神不穩定

586
00:29:07,829 --> 00:29:11,875
被要求要讓他父親終身監禁

587
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
他做不到

588
00:29:15,670 --> 00:29:16,671
他做不到的

589
00:29:18,298 --> 00:29:21,384
法律使我們免於對配偶做出不利證詞

590
00:29:21,468 --> 00:29:26,181
一個兒子跟他父親的連結，可以相當
有力

591
00:29:29,100 --> 00:29:31,853
蓋瑞阿姆布拉斯不是個壞孩子，庭上

592
00:29:32,812 --> 00:29:33,980
我們都知道這件事

593
00:29:35,607 --> 00:29:38,109
他只是沒辦法送他父親進監獄

594
00:29:50,497 --> 00:29:55,752
是的，法律確實使配偶免於對彼此
做出不利的證詞

595
00:29:56,336 --> 00:29:59,172
但這種豁免不適用父子之間

596
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
而他們不能就這樣立法

597
00:30:02,300 --> 00:30:04,886
因為在他們心中，這份愛是一樣強大

598
00:30:05,595 --> 00:30:08,556
這裡的重點是過程的完整性

599
00:30:09,808 --> 00:30:11,100
他犯了偽證罪

600
00:30:12,060 --> 00:30:14,771
他宣誓後還說謊。而如果我們容忍
這種事

601
00:30:15,230 --> 00:30:17,524
我們必須考量最糟的情況

602
00:30:18,858 --> 00:30:23,154
證人撒謊來幫助謀殺罪犯脫罪的那天
可能會到來

603
00:30:24,322 --> 00:30:28,493
這個案子，這個案子就是最糟的情況

604
00:30:28,827 --> 00:30:33,081
一個殺人犯就要自由了，因為被告
做了偽證

605
00:30:33,832 --> 00:30:40,088
庭上，你和我每天都是在沒有當事人
的情況下進這法庭

606
00:30:40,588 --> 00:30:43,132
實質上，我們是為這法庭工作

607
00:30:44,008 --> 00:30:46,177
他對法庭做的事

608
00:30:47,470 --> 00:30:50,306
以及技術性問題和第四修正案

609
00:30:50,723 --> 00:30:53,226
他殺了她並把她塞進衣櫃

610
00:30:53,601 --> 00:30:54,894
他殺了個修女。他‧‧‧

611
00:31:00,358 --> 00:31:01,359
海倫？

612
00:31:06,531 --> 00:31:07,532
我很抱歉

613
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
他說謊了

614
00:31:13,913 --> 00:31:15,456
我們為法庭工作，庭上

615
00:31:18,835 --> 00:31:19,919
我們是為法庭工作的

616
00:31:38,730 --> 00:31:41,482
我確實曾說我以為我打傷他了，但
我是錯的

617
00:31:41,691 --> 00:31:43,693
而這突然就這麼說服你，你是錯的？

618
00:31:43,776 --> 00:31:46,279
當我們抓到他時，他沒有受傷，所以
我是錯的

619
00:31:46,487 --> 00:31:49,532
或可能你射的那個人和射你的那個人

620
00:31:49,616 --> 00:31:52,201
跟你在樓梯間裡追捕的男人不同

621
00:31:52,285 --> 00:31:54,287
不，是他，我看到他的臉了

622
00:31:54,871 --> 00:31:56,247
那找到的血如何解釋？

623
00:31:56,331 --> 00:31:58,207
-那是舊的乾掉的血
-這份報告裡

624
00:31:58,291 --> 00:31:59,876
我一開始以為是新鮮的

625
00:31:59,959 --> 00:32:01,794
因為在我激動時，我以為我傷害了他

626
00:32:01,878 --> 00:32:03,963
但那只是舊的乾掉的血跡

627
00:32:04,047 --> 00:32:06,674
-而你有驗過這血液
-反對，關聯性？

628
00:32:06,758 --> 00:32:07,967
-反對成立
-庭上‧‧‧

629
00:32:08,092 --> 00:32:10,929
-陪審團將忽略血液的部份
-他作證當時還有其他人在

630
00:32:11,012 --> 00:32:13,014
反正也沒有關聯

631
00:32:13,264 --> 00:32:14,515
律師們，走上前！

632
00:32:15,934 --> 00:32:18,353
這些血液樣本可以為我的當事人開脫

633
00:32:18,436 --> 00:32:21,356
他不知道這是舊的血的，也不知道
那些樣本不見了的事實

634
00:32:21,439 --> 00:32:24,692
血液不會被提到，那沒有關聯

635
00:32:25,109 --> 00:32:28,446
而如果你提到警方搞丟了，你就是在
為自己進監獄鋪路

636
00:32:28,529 --> 00:32:29,656
我只是試著

637
00:32:29,739 --> 00:32:33,117
這場審判不會被骯髒的辯護律師阻止

638
00:32:33,701 --> 00:32:35,828
我已經受夠你們了，媽的

639
00:32:41,918 --> 00:32:43,294
你需要休息一段時間

640
00:32:46,047 --> 00:32:48,007
我沒有瘋掉，琳希。我‧‧‧

641
00:32:49,217 --> 00:32:50,843
你只是搞亂了被告

642
00:32:51,177 --> 00:32:53,054
你把做偽證的人叫做修女殺手，海倫

643
00:32:53,137 --> 00:32:54,263
我很擔心你

644
00:32:55,014 --> 00:32:58,267
你最近眼神都怪怪的，還有你的聲音

645
00:33:01,020 --> 00:33:03,856
-他們會給你時間休息嗎？
-我認為會

646
00:33:07,610 --> 00:33:08,945
只是這很不公平

647
00:33:10,613 --> 00:33:12,490
什麼不公平？告訴我什麼不公平

648
00:33:14,492 --> 00:33:19,163
-我姊姊有台收音機
-你姊姊有台收音機？

649
00:33:20,206 --> 00:33:22,750
她在保險公司有份很好的工作

650
00:33:25,169 --> 00:33:29,799
她能夠坐在桌子前聽著她的收音機

651
00:33:33,594 --> 00:33:35,596
她能夠整天聽音樂

652
00:33:40,351 --> 00:33:43,521
就那麼一次，我想把收音機打開

653
00:33:48,109 --> 00:33:50,153
然後把不好的日子都唱出來

654
00:33:52,530 --> 00:33:53,531
唱出來

655
00:33:59,620 --> 00:34:03,875
如果我必須自己帶你去度假，我會的

656
00:34:06,252 --> 00:34:08,254
你絕對需要點時間休息

657
00:34:16,387 --> 00:34:18,264
三天內四個患者？

658
00:34:18,765 --> 00:34:22,226
都是一般常規手術，全都死於
鏈球菌敗血症

659
00:34:22,435 --> 00:34:23,728
你的醫院有細菌

660
00:34:24,020 --> 00:34:26,314
四個案子沒辦法構成爆發

661
00:34:26,397 --> 00:34:29,650
都是同樣的菌種？在三天內？而你
不告訴他？

662
00:34:29,859 --> 00:34:31,736
他問發生什麼事，你就遺漏了這個？

663
00:34:31,861 --> 00:34:35,490
其他患者有隱私權，我不能揭露他們
的病史

664
00:34:35,573 --> 00:34:37,408
這就是我召回你後你要說的嗎？

665
00:34:37,617 --> 00:34:41,412
今天七百萬元，或我去通報衛生局長

666
00:34:41,496 --> 00:34:43,664
這種威脅會讓你去見監督委員的

667
00:34:43,748 --> 00:34:44,832
我願意冒這個險

668
00:34:45,666 --> 00:34:49,170
我想打給檢察官，這接近公司謀殺

669
00:34:49,378 --> 00:34:53,132
你有個致命的細菌正殺害你的患者
而你卻坐視不理？

670
00:34:53,883 --> 00:34:56,052
局長可能會要你關門接受調查

671
00:34:56,135 --> 00:34:57,345
一天三十萬

672
00:34:57,428 --> 00:35:00,098
這會讓你花費兩到三百萬，而這還
只是在實際情況下

673
00:35:00,181 --> 00:35:01,891
長遠的傷害可能更糟

674
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
這大概是為何你一開始隱匿爆發

675
00:35:04,727 --> 00:35:06,521
你害怕衛生局局長會介入

676
00:35:06,604 --> 00:35:10,608
你今天付了那七百萬並心存感激
我不在乎你們怎麼分攤

677
00:35:10,691 --> 00:35:13,736
你仍然沒有確定她的死因是過失

678
00:35:13,820 --> 00:35:17,698
我可以掩蓋事實，這就是我所需要的
而我們都知道

679
00:35:19,700 --> 00:35:23,621
我問你發生了什麼，然後你看著我的
眼睛說“我不知道”？

680
00:35:26,332 --> 00:35:27,792
你直視著我的眼睛

681
00:35:28,835 --> 00:35:30,419
因為他，阿爾諾

682
00:35:30,795 --> 00:35:33,798
因為像他那種律師，我們做任何事
都會被告

683
00:35:34,132 --> 00:35:35,591
所有進入那扇門的患者

684
00:35:35,675 --> 00:35:37,760
我們都必須視為潛在的告訴人

685
00:35:42,515 --> 00:35:45,768
我之後再說什麼都無法讓她死而復生

686
00:35:46,519 --> 00:35:49,147
那為何還要自願說出真相？

687
00:35:49,230 --> 00:35:51,274
有時候我們會撒謊，丹諾先生

688
00:35:51,357 --> 00:35:52,859
-米爾頓
-我是廣泛來講

689
00:35:53,276 --> 00:35:56,195
訴訟使得真相埋入地下，丹諾先生

690
00:35:56,654 --> 00:35:59,407
不過，這個被挖起來了，不是嗎？

691
00:36:01,200 --> 00:36:04,370
我在聯絡你以前必須先跟委員會討論

692
00:36:04,453 --> 00:36:05,705
你被授權進行和解

693
00:36:05,955 --> 00:36:08,499
-那個金額超出權限了
-好吧，那你就跟他們談

694
00:36:23,347 --> 00:36:24,807
我還以為他是個好人

695
00:36:27,143 --> 00:36:28,227
他可能是

696
00:36:29,604 --> 00:36:30,938
那就是令人難過的地方

697
00:36:44,994 --> 00:36:48,539
發生了什麼事讓我們現在也不能相信
警察了？

698
00:36:49,874 --> 00:36:52,877
我的意思是，那本是保護我們的機構

699
00:36:53,920 --> 00:36:57,590
我不懷疑這些警官認為拜倫利德就是
那個人

700
00:36:57,757 --> 00:36:59,342
他們和他在樓梯間裡對峙

701
00:36:59,425 --> 00:37:02,303
在他們看到那個男人從陽台跑到
樓梯間裡

702
00:37:02,845 --> 00:37:06,474
會相信是同一個人完全合乎情理

703
00:37:07,058 --> 00:37:08,559
嘿，我先前也這樣想

704
00:37:09,185 --> 00:37:10,478
我的意思是，看他一眼

705
00:37:11,395 --> 00:37:16,067
他看起來就像標準的都市罪犯
他表現得很暴力

706
00:37:16,609 --> 00:37:20,071
而我們都知道我們尊敬的庭上也認為
他就是那個男人

707
00:37:20,821 --> 00:37:23,157
但錯誤與掩蓋事實？

708
00:37:24,492 --> 00:37:26,285
這是二件非常不同的事

709
00:37:27,828 --> 00:37:31,040
一名警察說他傷害了嫌犯

710
00:37:31,290 --> 00:37:33,459
血跡是在陽台上發現的

711
00:37:33,542 --> 00:37:35,920
就算這已經被視為與這起案件無關了

712
00:37:36,045 --> 00:37:39,173
但當他們在警察局對利德先生進行
檢查時

713
00:37:40,132 --> 00:37:41,300
他們沒有找到傷口

714
00:37:42,134 --> 00:37:45,680
剎時警察修改他的說詞

715
00:37:46,514 --> 00:37:48,099
說他一定是射偏了

716
00:37:48,724 --> 00:37:54,313
然後他們闊步走入法庭並自信地說他
就是那個槍擊手

717
00:37:55,564 --> 00:37:58,943
他們看到他是在30英尺高的地方

718
00:37:59,360 --> 00:38:02,780
在一個昏暗的陽台上看了三秒，最多

719
00:38:03,030 --> 00:38:04,740
這一切同時還開了槍

720
00:38:05,157 --> 00:38:07,535
然而，他們仍然很有自信

721
00:38:07,994 --> 00:38:11,247
不是“看起來像他”
不是“可能是他”

722
00:38:11,497 --> 00:38:13,541
而是“絕對是他”

723
00:38:14,333 --> 00:38:15,418
這怎麼可能？

724
00:38:16,210 --> 00:38:19,755
還有為何不讓辯護律師知道內部的
調查報告？

725
00:38:19,964 --> 00:38:21,674
為何忘記提起血液？

726
00:38:22,174 --> 00:38:26,387
為何帶著這些絕對肯定的目擊者敘述
而來呢？

727
00:38:26,887 --> 00:38:31,142
為何忘記告訴我們“對，其中一個
非常肯定的警員

728
00:38:31,517 --> 00:38:33,978
在改變心意前並沒有那麼肯定呢”？

729
00:38:34,312 --> 00:38:37,440
為何不直接把在你面前所知道的全都
說出來呢？

730
00:38:38,357 --> 00:38:39,358
為什麼？

731
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
因為要是沒了這些很肯定的說詞

732
00:38:44,822 --> 00:38:45,865
他們會失去他

733
00:38:46,699 --> 00:38:50,161
他們會失去那個他們覺得做了這件事
的人

734
00:38:50,911 --> 00:38:51,996
讓我們公平一點

735
00:38:53,039 --> 00:38:54,915
他們會失去很多

736
00:38:56,125 --> 00:38:57,793
而且我知道這讓人胃口大開

737
00:38:58,544 --> 00:39:01,714
這也讓我們尊敬的庭上胃口大開

738
00:39:01,964 --> 00:39:06,677
他現在什麼都不想
就去封住刑事被告的嘴

739
00:39:07,511 --> 00:39:10,765
銬住他們的手，讓他們看起來有罪

740
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
嘿，這是他的法庭

741
00:39:13,225 --> 00:39:16,479
他很老了，他大概也受夠了，所以也
不在乎了

742
00:39:17,938 --> 00:39:19,357
但關於陪審團的是

743
00:39:20,608 --> 00:39:23,986
這可能是他們唯一一次為陪審程序
服務

744
00:39:24,070 --> 00:39:25,488
所以他們很認真看待

745
00:39:25,863 --> 00:39:28,532
而不是匆匆以一堆假設帶過

746
00:39:28,949 --> 00:39:31,452
而這之中還有拜倫利德的唯一希望

747
00:39:31,911 --> 00:39:32,995
無關警察

748
00:39:33,579 --> 00:39:35,748
無關我們尊敬的庭上

749
00:39:37,083 --> 00:39:38,376
而是關乎你們

750
00:39:39,919 --> 00:39:41,128
你們有二個選擇

751
00:39:42,338 --> 00:39:45,549
你可以堅守你在這裡一開始做的宣誓

752
00:39:47,635 --> 00:39:48,677
或選擇不要

753
00:39:50,346 --> 00:39:52,139
或許這種人‧‧‧

754
00:39:55,601 --> 00:39:56,727
我們不該在乎

755
00:40:15,538 --> 00:40:19,875
兩名目擊證人看到他開槍了

756
00:40:21,419 --> 00:40:24,213
看到他跑進樓梯間

757
00:40:25,423 --> 00:40:28,259
他們追他到樓梯間內

758
00:40:29,135 --> 00:40:30,136
並逮捕了他

759
00:40:32,847 --> 00:40:36,725
有時候我們就是會想把事情變得有趣
且複雜

760
00:40:38,185 --> 00:40:39,186
當他們不是如此的時候

761
00:40:52,575 --> 00:40:56,287
我注意到這是有多麼困難

762
00:40:56,912 --> 00:41:00,332
要去作證告發他的父親

763
00:41:00,958 --> 00:41:03,711
特別是他的證詞可能會造成無期
徒刑時

764
00:41:04,587 --> 00:41:06,922
但我也知道

765
00:41:07,715 --> 00:41:13,220
法庭必須確保罪犯審理時的正直性

766
00:41:14,388 --> 00:41:18,559
偽證罪被視為是非常非常嚴重的事

767
00:41:18,893 --> 00:41:20,269
我知道你們知道這件事

768
00:41:20,853 --> 00:41:23,856
我知道你們都被告知過風險

769
00:41:24,440 --> 00:41:28,152
不過，你們選擇承擔這些風險

770
00:41:28,277 --> 00:41:32,281
事實上，鑑於這些警告，你所犯的
偽證罪

771
00:41:32,823 --> 00:41:34,783
是特別明知故犯的

772
00:41:37,495 --> 00:41:40,080
我判你20年徒刑在塞達爾樞紐
懲教所

773
00:41:41,040 --> 00:41:42,583
立即服刑

774
00:41:43,167 --> 00:41:44,627
法警，我們休庭

775
00:41:45,377 --> 00:41:46,504
-我們會上訴的
-艾琳諾‧‧‧

776
00:41:46,712 --> 00:41:49,632
蓋瑞，我要你堅持住，我們會上訴的

777
00:41:49,715 --> 00:41:51,467
我們會上訴的

778
00:42:12,071 --> 00:42:13,781
-事情怎麼樣了？
-不太好

779
00:42:33,968 --> 00:42:34,969
和我說

780
00:42:38,889 --> 00:42:39,890
他只是個孩子

781
00:42:41,392 --> 00:42:42,977
他最後一秒退縮了

782
00:42:43,477 --> 00:42:44,812
他不想傷害他的父親

783
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
他得到了什麼？

784
00:42:49,900 --> 00:42:52,403
最多的期刑，20年

785
00:42:53,529 --> 00:42:55,072
天啊，尤金，我做了什麼？

786
00:42:55,239 --> 00:42:57,908
嘿，這不是你的錯，艾琳諾

787
00:42:57,992 --> 00:42:59,451
如果我對他下手更重的話

788
00:42:59,577 --> 00:43:01,662
如果我預想到有重罪謀殺罪的話

789
00:43:01,745 --> 00:43:04,748
這不是你的錯

790
00:43:08,961 --> 00:43:12,631
他將要離開20年

791
00:43:21,724 --> 00:43:23,559
被告請起立

792
00:43:25,936 --> 00:43:28,272
陪審團是否達成一致的決議了？

793
00:43:28,647 --> 00:43:30,649
-有了
-決議是？

794
00:43:31,483 --> 00:43:34,320
關於檢察署對拜倫利德一案

795
00:43:34,778 --> 00:43:36,447
控告謀殺未遂

796
00:43:37,156 --> 00:43:38,490
我們認為被告

797
00:43:40,242 --> 00:43:41,285
無罪

798
00:43:43,412 --> 00:43:44,705
解開他，讓他走吧

799
00:43:45,205 --> 00:43:46,790
陪審團可以解散了，休庭

800
00:44:12,232 --> 00:44:13,233
不客氣

