﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,921
我可能得釋放修女殺手

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,590
-什麼？
-無令狀搜索

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,510
-愚蠢的警方錯誤
-喔，天啊

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,013
或許我應該換個角度看

6
00:00:13,179 --> 00:00:16,850
警方被要求必須有搜索令才能搜查
那個壁櫥

7
00:00:16,933 --> 00:00:18,184
他們沒有拿到搜索令

8
00:00:18,268 --> 00:00:21,688
因此結果是，在壁櫥的每一項都不可
被採信

9
00:00:21,771 --> 00:00:24,107
如果一個被定罪的重罪犯把一個女人
關起來

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,319
理由是那些警察應該進去調查

11
00:00:28,403 --> 00:00:33,658
櫥櫃的搜索是違法的，內容也不可
採信

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,452
他可以走了

13
00:00:38,872 --> 00:00:42,917
告訴我，吉米，您通常會與所有你的
當事人一起慶祝勝利嗎？

14
00:00:43,001 --> 00:00:46,046
或所有的性談話讓你感到好奇嗎？

15
00:00:46,629 --> 00:00:48,506
{\an8}“詹姆斯貝爾魯迪正和

16
00:00:48,590 --> 00:00:50,842
{\an8}“蘿貝塔琪德森法官一起合作一點
室內樂”

17
00:00:51,092 --> 00:00:52,761
{\an8}什麼？那太荒謬了

18
00:00:56,264 --> 00:00:57,599
吉米，進來我辦公室

19
00:01:03,188 --> 00:01:04,814
-我隨時要離開
-<i>何時？</i>

20
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
只要巴比到這

21
00:01:06,191 --> 00:01:08,485
如果你在沒有我們的情況下約會會很
糟糕嗎？

22
00:01:08,568 --> 00:01:10,195
-<i>是的</i>
-好吧

23
00:01:10,445 --> 00:01:14,240
他應該半小時前就要到了，我認為
他現在到了，巴比？

24
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
-快點
-再見

25
00:01:20,121 --> 00:01:22,624
巴比，你遲到了，海倫現在對我很
生氣...

26
00:01:27,962 --> 00:01:29,172
巴比

27
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
巴比？好玩嗎？

28
00:02:02,455 --> 00:02:03,706
一點都不好玩

29
00:03:11,482 --> 00:03:12,650
{\an8}《律師本色》

30
00:03:17,405 --> 00:03:20,158
<i>這裡是丹諾，楊，朵勒和福魯特律師</i>
<i>事務所</i>

31
00:03:20,241 --> 00:03:22,785
<i>請留言，我們會回電給你，謝謝你</i>

32
00:03:24,412 --> 00:03:26,331
<i>你們大家人在哪兒？</i>

33
00:03:26,748 --> 00:03:29,042
<i>這個傢伙在起居室，他吃完所有的</i>
<i>酪梨醬</i>

34
00:03:29,125 --> 00:03:32,921
<i>他像心臟病發作一樣有趣，我快死了</i>

35
00:03:35,840 --> 00:03:37,050
琳希，你在嗎？

36
00:03:38,635 --> 00:03:41,095
喔，我的天啊

37
00:03:45,141 --> 00:03:47,769
琳希，琳希

38
00:03:52,607 --> 00:03:53,650
修女

39
00:03:59,572 --> 00:04:03,576
-血壓60，脈搏130，微弱
-頸部靜脈擴張，帶她進二號手術室

40
00:04:03,660 --> 00:04:05,286
-借過
-撐住，琳希，撐住

41
00:04:05,370 --> 00:04:06,955
沒有脈搏，電擊板準備好了嗎？

42
00:04:07,038 --> 00:04:09,123
呼叫手術室，給我給我一個胸托

43
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
-她的腹部很僵硬
-一、二、三

44
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
-搬過去
-她心室顫動

45
00:04:14,337 --> 00:04:16,089
-電擊板充電，200焦耳
-電擊

46
00:04:19,092 --> 00:04:20,760
有脈博了，正常竇性心律

47
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
心跳聲模糊，可能有填塞

48
00:04:22,387 --> 00:04:24,180
-給我針筒
-這裡

49
00:04:30,728 --> 00:04:32,563
-準備打開胸部
-手術刀

50
00:04:40,196 --> 00:04:42,824
聖安醫院

51
00:04:46,995 --> 00:04:48,037
在哪兒？

52
00:04:49,831 --> 00:04:51,666
-仍在手術室
-她是不是...

53
00:04:53,459 --> 00:04:54,627
我什麼都不知道

54
00:04:56,713 --> 00:05:00,049
-發生什麼事了？
-她說，“修女”

55
00:05:02,427 --> 00:05:03,428
修女？

56
00:05:03,761 --> 00:05:07,598
她只看著我，然後她說，“修女”

57
00:05:12,478 --> 00:05:14,022
{\an8}主動脈被刺穿

58
00:05:14,397 --> 00:05:18,735
{\an8}我們想我們已修復，但接下來的
24小時，我們就會知道

59
00:05:20,153 --> 00:05:21,321
{\an8}知道什麼？

60
00:05:21,738 --> 00:05:26,075
{\an8}她經歷了許多折磨，能到這個地步
已實屬不易

61
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
-她現在在哪？
-她在加護病房

62
00:05:30,788 --> 00:05:31,873
我能看她嗎？

63
00:05:34,000 --> 00:05:35,084
{\an8}好

64
00:05:49,307 --> 00:05:50,641
她能聽得到我嗎？

65
00:05:51,309 --> 00:05:53,394
有可能，但我想要她保持冷靜

66
00:05:54,228 --> 00:05:55,521
{\an8}你可以告訴她你在這裡

67
00:06:00,693 --> 00:06:03,696
琳希，是我，巴比

68
00:06:04,781 --> 00:06:06,991
海倫也和我在這

69
00:06:08,284 --> 00:06:10,995
你只要撐過，就會沒事了

70
00:06:12,288 --> 00:06:13,956
你只需要撐過去

71
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
當你醒來我們都會在這兒

72
00:06:22,256 --> 00:06:23,549
我們會在這兒

73
00:06:41,567 --> 00:06:45,196
{\an8}-這不是證據？
-他們拿到所有他們需要的

74
00:06:45,696 --> 00:06:48,282
{\an8}尤金，巴比今天早上拿到華森案的
傳訊

75
00:06:48,366 --> 00:06:49,367
那個劫車犯謀殺案

76
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
-我來做
-我拿檔案給你

77
00:07:05,842 --> 00:07:07,427
{\an8}-不好意思
-抱歉

78
00:07:12,723 --> 00:07:13,975
{\an8}沒起色，巴比？

79
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
{\an8}沒有

80
00:07:19,814 --> 00:07:23,693
-你拿到華森的檔案了嗎？
-巴比，我想我接吧

81
00:07:23,776 --> 00:07:24,777
我能做這案子

82
00:07:25,236 --> 00:07:27,071
是啊，你覺得在現在這種情形...

83
00:07:27,155 --> 00:07:29,866
我沒事，我能做的

84
00:07:37,039 --> 00:07:39,333
每個在教堂工作的修女，把他們都
帶來

85
00:07:39,417 --> 00:07:41,169
-海倫
-她說，“修女”

86
00:07:41,252 --> 00:07:43,421
-我不知道...
-琳希釋放了那個修女殺手

87
00:07:43,504 --> 00:07:45,006
現在她被一個修女刺殺

88
00:07:45,089 --> 00:07:48,050
我有預感是在那教堂內工作的人

89
00:07:48,384 --> 00:07:50,344
把他們每一個都帶來這兒審問

90
00:07:50,428 --> 00:07:52,388
-我能審問他們...
-我想要他們在這裡

91
00:07:52,472 --> 00:07:55,349
我想要事情在我們掌控中，我想要
他們每一個都被隔離

92
00:07:56,058 --> 00:07:57,768
如果我們帶他們來這裡，那是監禁

93
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
-你想對50個修女讀米蘭達規則？
-對，去把他們帶來

94
00:08:03,608 --> 00:08:07,445
{\an8}第32623號案，<i>檢察署對約瑟夫</i>
華森，二級謀殺一案

95
00:08:07,528 --> 00:08:08,946
{\an8}巴比丹諾代表被告

96
00:08:09,030 --> 00:08:11,324
{\an8}-放棄宣讀
-克提斯塞蒙斯代表檢察署

97
00:08:11,407 --> 00:08:14,410
{\an8}-我們反對保釋
-我的當事人沒有棄保潛逃風險

98
00:08:14,494 --> 00:08:15,620
{\an8}安全風險

99
00:08:15,703 --> 00:08:17,872
這是他第一次射傷其他人

100
00:08:19,207 --> 00:08:22,043
-據說
-我反對保釋

101
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
被告要求進行一場合理根據的聽證

102
00:08:25,004 --> 00:08:26,839
-今天下午？
-好

103
00:08:27,340 --> 00:08:29,467
我要在會議室見丹諾先生

104
00:08:36,891 --> 00:08:41,437
-她的情況如何？
-她還沒脫離險境

105
00:08:42,605 --> 00:08:43,731
你呢？

106
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
我沒事

107
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
你認為我們可以讓你事務所其他人來
處理這個案子嗎？

108
00:08:51,781 --> 00:08:53,533
我沒事，只是...

109
00:08:54,325 --> 00:08:57,703
-這是很好分散注意力的方式
-是啊，而你看起來已經分心了

110
00:08:58,079 --> 00:08:59,789
你知道你剛在那兒說什麼？

111
00:08:59,997 --> 00:09:02,917
“這是他第一次射傷其他人”

112
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
那不是好的抗辯方式

113
00:09:06,420 --> 00:09:09,507
-為什麼不休息幾天？
-然後做什麼？

114
00:09:10,132 --> 00:09:12,426
-就坐在她的床邊？
-對

115
00:09:12,510 --> 00:09:15,137
我在那兒沒辨法為她做任何事

116
00:09:18,599 --> 00:09:19,850
我沒事的，庭上

117
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
好

118
00:09:37,326 --> 00:09:38,953
-嘿
-嗨

119
00:09:45,585 --> 00:09:47,837
嘿，琳希，是我

120
00:09:50,881 --> 00:09:54,552
醫師說你做得很好

121
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
露西在這邊，你和她說話了嗎？

122
00:10:01,601 --> 00:10:04,478
我一直很害怕，因為每個人都說我
很煩人

123
00:10:07,982 --> 00:10:12,486
-艾琳諾午餐後就過來
-她的爸媽剛離開

124
00:10:17,074 --> 00:10:18,200
我們都很愛你

125
00:10:28,878 --> 00:10:30,046
我愛你

126
00:10:36,218 --> 00:10:38,012
你要一直好起來

127
00:10:48,314 --> 00:10:49,690
她還沒死，出去

128
00:10:49,899 --> 00:10:53,653
-出去，她還沒死
-巴比，是我，派屈克

129
00:10:56,238 --> 00:11:00,326
-我很抱歉，我以為...
-我知道，沒事，我了解

130
00:11:01,952 --> 00:11:03,079
你還好嗎？

131
00:11:05,706 --> 00:11:07,083
還好

132
00:11:12,338 --> 00:11:15,216
萬福瑪利亞，妳充滿聖寵，主與妳
同在

133
00:11:15,591 --> 00:11:17,593
妳在婦女中受讚頌

134
00:11:18,427 --> 00:11:20,846
妳的親子耶穌同受讚頌

135
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
天主聖母瑪利亞

136
00:11:24,517 --> 00:11:27,436
求妳現在和我們臨終時，為我們罪人
祈求天主

137
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
-阿門
-阿門

138
00:11:39,740 --> 00:11:43,369
{\an8}<i>很明顯地，就在我們說話的時候</i>
<i>警方正在進行一場大規模的修女圍捕</i>

139
00:11:43,452 --> 00:11:45,746
<i>你會想起琳希朵勒是那個律師</i>

140
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
<i>曾讓麥可金士斯頓免於入獄</i>

141
00:11:48,290 --> 00:11:51,836
<i>那個男人被指控謀殺且肢解凱洛琳</i>
<i>歐克斯修女四肢</i>

142
00:11:51,919 --> 00:11:55,756
<i>朵勒女士似乎指認攻擊她的是個修女</i>

143
00:11:55,840 --> 00:11:59,051
<i>而警方認為兩個案子可能有關聯</i>

144
00:12:02,471 --> 00:12:06,809
這個修女如何知道琳希會獨自工作到
那麼晚？

145
00:12:06,892 --> 00:12:09,729
-我沒說出去
-我沒說是你說的

146
00:12:10,020 --> 00:12:11,063
我只是問一個問題

147
00:12:12,189 --> 00:12:15,651
沒人能在這裡問一個問題而不讓人們
完全沒防禦嗎？

148
00:12:15,735 --> 00:12:18,738
-為什麼每件事都要有攻防？
-很高興看到你沒有防禦

149
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
-嘿，知道嗎？
-不，我不知道

150
00:12:21,031 --> 00:12:22,700
別互相攻擊對方了

151
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
我沒有，我只是問了個單純的問題
而露西得到所有...

152
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
你指控我是共犯...

153
00:12:27,288 --> 00:12:28,914
別這樣，到此為止

154
00:12:33,085 --> 00:12:35,421
嫌疑犯與描述符合，我們拘留了他

155
00:12:35,504 --> 00:12:36,839
-是被告嗎？
-是的

156
00:12:37,131 --> 00:12:39,675
我們發現屬於被害者的東西在他的
口袋裡

157
00:12:39,759 --> 00:12:41,635
所以我們以謀殺罪逮捕他

158
00:12:42,136 --> 00:12:44,638
讀了他的權利，並把他帶回轄區內

159
00:12:44,722 --> 00:12:46,557
他可曾要求要見律師？

160
00:12:47,099 --> 00:12:50,436
他大喊他有權利打電話給他的律師

161
00:12:50,811 --> 00:12:53,105
我們告訴他當他到了轄區就可以
打電話

162
00:12:53,272 --> 00:12:55,775
-他打電話了嗎？
-我相信他打了

163
00:12:56,358 --> 00:12:58,694
他在那律師的答錄機內留了言

164
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
謝謝

165
00:13:00,279 --> 00:13:02,281
你有機會審問被告嗎？

166
00:13:02,364 --> 00:13:07,328
是的，我有。在審訊期間，他承認
殺了珍妮佛萊曼

167
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
那個車輛的擁有人

168
00:13:08,788 --> 00:13:12,291
-他自白了？
-沒錯

169
00:13:12,416 --> 00:13:14,460
他有連同一片餅乾給你自白書嗎？

170
00:13:14,543 --> 00:13:16,545
-反對
-反對成立

171
00:13:16,629 --> 00:13:18,964
他在審訊期間都未曾要求要有律師？

172
00:13:19,131 --> 00:13:21,717
-不，他沒有
-你知道他曾打給他的律師？

173
00:13:21,801 --> 00:13:23,177
沒有，我不知道

174
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
當你走進審問室時你並不知道

175
00:13:25,513 --> 00:13:27,556
他是否曾打給他的律師？

176
00:13:27,681 --> 00:13:30,434
我被告知他試著聯絡一個律師

177
00:13:30,893 --> 00:13:32,394
當你走進去時你說了什麼？

178
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
你是否對於他要請律師一事說什麼？

179
00:13:35,272 --> 00:13:40,444
我說他隨時可以帶他的律師進來
當然，合法授權的

180
00:13:40,528 --> 00:13:43,197
但他可能會考慮沒有律師陪同的情況
與我交談

181
00:13:43,531 --> 00:13:44,532
為什麼？

182
00:13:44,657 --> 00:13:49,703
我讓他相信，在合作的過程中
我會建議從寬處理

183
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
我們再闡述了那個話題

184
00:13:53,457 --> 00:13:55,960
然後他自願地決定和我談

185
00:13:56,043 --> 00:13:58,003
在沒有律師陪同的情形下

186
00:13:58,087 --> 00:14:01,841
而在自願性討論的期間

187
00:14:01,924 --> 00:14:04,885
-他承認殺了萊曼女士
-謝謝

188
00:14:05,469 --> 00:14:09,181
庭上，此時，被告要求排除我當事人
陳述的證據

189
00:14:09,265 --> 00:14:11,225
第六修正案，獲得律師辯護權

190
00:14:12,351 --> 00:14:14,562
明天下午二點進行口頭辯論

191
00:14:22,736 --> 00:14:26,824
{\an8}整個週末？如果早點回來呢？

192
00:14:27,992 --> 00:14:30,452
我只是覺得現在不合適

193
00:14:30,536 --> 00:14:32,413
她還沒脫離險境

194
00:14:33,664 --> 00:14:36,166
沒錯，我可以理解

195
00:14:38,252 --> 00:14:39,920
任何事我能幫得上忙嗎，吉米？

196
00:14:40,421 --> 00:14:43,883
祈禱，我猜，和我們其他人一樣

197
00:14:47,469 --> 00:14:48,470
沒事的

198
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
醫師說我們應馬上能知道些結果
但...

199
00:14:52,057 --> 00:14:55,227
我不知道，你的心受了傷，
你不能...

200
00:15:05,237 --> 00:15:08,490
-怎麼了？吉米，你還好嗎？
-什麼？

201
00:15:09,116 --> 00:15:14,413
我只是在想醫師說的話，就這樣

202
00:15:18,167 --> 00:15:19,209
你沒事吧？

203
00:15:20,294 --> 00:15:25,007
沒事，只是...這是種壓力，
你知道的

204
00:15:29,178 --> 00:15:32,431
冒著看起來完全麻木不仁的風險

205
00:15:33,432 --> 00:15:37,353
我的母親在我爺爺過世那天告訴我

206
00:15:38,354 --> 00:15:43,484
他是如此沮喪，以致於她想要做的是

207
00:15:45,152 --> 00:15:49,949
打消他的念頭，即使只有一或二分鐘

208
00:15:51,116 --> 00:15:53,577
而當所有其他事都沒用時

209
00:15:56,121 --> 00:15:58,999
-我現在沒有心情想那個
-我有

210
00:16:05,839 --> 00:16:06,882
好，謝謝你

211
00:16:17,559 --> 00:16:18,978
你為什麼在這裡做這事？

212
00:16:19,061 --> 00:16:22,314
我說服他們一次做完。警局沒有空間
可做

213
00:16:22,439 --> 00:16:24,358
如果這不是重大的民事權利侵犯
事件...

214
00:16:24,441 --> 00:16:25,985
-滾開
-海倫

215
00:16:26,068 --> 00:16:28,904
這不是監禁，律師。他們任何一個人
都可以離開

216
00:16:28,988 --> 00:16:30,948
在那案子中，你告訴他們，他們都是
嫌疑犯

217
00:16:31,031 --> 00:16:33,742
那表示像你一樣的律師會有更多的
生意

218
00:16:33,867 --> 00:16:36,829
-你應該感謝我，你...
-海倫

219
00:16:37,997 --> 00:16:41,291
海倫，這是大主教管區的歐布來恩
神父

220
00:16:41,375 --> 00:16:43,335
你好，你是來救你其中一個修女

221
00:16:43,419 --> 00:16:44,712
在我們把她丟進監獄前？

222
00:16:44,795 --> 00:16:47,631
-海倫
-他們會下地獄

223
00:16:47,798 --> 00:16:49,466
-他從大主教區來的
-我不在乎

224
00:16:49,550 --> 00:16:53,762
-他們其中一個修女刺殺了琳希
-巴比，我需要你來一下，私下談

225
00:17:01,061 --> 00:17:02,354
記得...

226
00:17:07,401 --> 00:17:09,987
你說過你認為凱特森法官是個瘋子

227
00:17:10,154 --> 00:17:13,115
我不覺得她是，但那是你說的
記得嗎？

228
00:17:13,198 --> 00:17:16,827
-是啊，為什麼呢？
-你真的認為她瘋了？

229
00:17:18,203 --> 00:17:21,623
我沒有，但可能我太接近了

230
00:17:22,166 --> 00:17:24,877
很難看清事情
當一個女人擁有你的...

231
00:17:25,753 --> 00:17:28,756
-別介意
-吉米，怎麼了？

232
00:17:30,132 --> 00:17:31,759
我很確定這沒什麼

233
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
但我在她的辦公室裡發現一張照片

234
00:17:41,602 --> 00:17:45,981
那是你和琳希的照片，而琳希的臉被
刮的亂七八糟

235
00:17:49,985 --> 00:17:53,072
一張我和琳希的照片？

236
00:17:53,405 --> 00:17:56,575
在街上的某個地方照的，看起來你們
二人被跟蹤了

237
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
我確定沒什麼，但...

238
00:18:05,751 --> 00:18:10,089
-我沒辦法拿到搜索令
-她瘋了，她迷戀我

239
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
-你不知道那個
-我知道

240
00:18:12,174 --> 00:18:15,719
去找米德爾塞克斯的地方法官
醉酒哈利像給口香糖一樣發出搜索令

241
00:18:15,803 --> 00:18:18,347
別這樣，你們是律師，我們沒有理由

242
00:18:18,806 --> 00:18:21,391
我聽到她告訴我她打算殺了琳希

243
00:18:22,142 --> 00:18:24,144
-什麼？
-在辦公室，她說的

244
00:18:24,269 --> 00:18:27,022
-那就是你的理由了，去拿搜索令
-不錯的嘗試，巴比

245
00:18:27,564 --> 00:18:30,734
我們有那男友
吉米貝爾魯迪挺身而出指認她

246
00:18:30,818 --> 00:18:33,112
-那是理由
-他並不是真的指認她

247
00:18:33,195 --> 00:18:35,656
-是的，他是，對吧，巴比？
-對

248
00:18:36,031 --> 00:18:37,074
去拿搜索令

249
00:18:51,171 --> 00:18:52,673
-巴比
-發生什麼事了？

250
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
-她沒事
-我們走吧

251
00:18:53,924 --> 00:18:55,134
-等一下
-我說，走吧

252
00:18:55,217 --> 00:18:58,804
聽著，她看起來比實際糟，她的呼吸
有些不對勁

253
00:19:03,725 --> 00:19:04,810
醫師在哪兒？

254
00:19:05,310 --> 00:19:07,479
她在大廳，但我知道詳情

255
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
-我要找醫師
-好，我去找她，我去

256
00:19:10,941 --> 00:19:13,193
她陷入呼吸窘迫

257
00:19:13,527 --> 00:19:16,321
基本上，她的肺受損，但現在腫大了

258
00:19:16,530 --> 00:19:19,908
-為什麼她還沒有醒？
-醫師說需要點時間

259
00:19:19,992 --> 00:19:22,870
已經24小時了，為什麼還沒有醒？

260
00:19:22,953 --> 00:19:28,292
-巴比，你為什麼不坐在她旁邊？
-我在法院，而我得...

261
00:19:28,876 --> 00:19:29,877
我在法院

262
00:19:29,960 --> 00:19:32,421
艾琳諾，你能讓我們獨處一下嗎？
我想和他談談

263
00:19:32,629 --> 00:19:35,132
好，讓我了解這背後的總體規劃

264
00:19:35,215 --> 00:19:36,592
-艾琳諾
-當然

265
00:19:43,307 --> 00:19:46,768
-別和我說話
-我會和你說話

266
00:19:48,187 --> 00:19:51,732
你坐在你母親旁邊握住她的手
但沒有用

267
00:19:51,815 --> 00:19:54,651
-我沒有要你幫我渡過這個
-當然沒有

268
00:19:54,735 --> 00:19:57,362
你獨自經歷了所有的事，不是嗎？

269
00:19:57,446 --> 00:20:00,741
為什麼不去找需要你幫忙的人？

270
00:20:04,119 --> 00:20:06,038
你真的很愛她，對吧？

271
00:20:10,000 --> 00:20:11,418
我為什麼要告訴你？

272
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
你將它告訴了上帝，而衪殺了她

273
00:20:16,924 --> 00:20:19,718
你相信上帝殺了你所愛的人

274
00:20:19,968 --> 00:20:23,180
-那是你的理論？
-那是我的過去

275
00:20:24,348 --> 00:20:25,474
好

276
00:20:25,933 --> 00:20:29,144
但她現在不需要一個又胖又老的牧師
握著她的手

277
00:20:29,811 --> 00:20:31,104
她需要你

278
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
庭上，我們有搜索令搜索你的房子

279
00:21:24,074 --> 00:21:26,618
-如果你讓我們執行
-檢查每個櫃子，每個床底下

280
00:21:26,702 --> 00:21:28,578
你們到底在幹什麼

281
00:21:28,662 --> 00:21:31,081
-站旁邊，庭上
-你們在找什麼？

282
00:21:31,164 --> 00:21:33,875
與琳希朵勒謀殺未遂的相關證據

283
00:21:33,959 --> 00:21:37,337
什麼？你憑什麼得到這樣的搜索令？

284
00:21:37,421 --> 00:21:39,381
如果你合作，我們會安靜點

285
00:21:39,464 --> 00:21:41,466
-這實在很荒謬
-庭上

286
00:21:41,550 --> 00:21:44,386
我知道她是你的室友，甘寶女士
但那不...

287
00:21:44,469 --> 00:21:45,804
警探

288
00:21:47,597 --> 00:21:48,932
拜託

289
00:21:51,476 --> 00:21:53,020
宣讀她的權利

290
00:21:54,604 --> 00:21:56,523
庭上，請將你的雙手放在背後

291
00:21:56,690 --> 00:21:59,776
你正在犯一個大錯

292
00:22:00,444 --> 00:22:02,279
你有權保持沉默

293
00:22:02,362 --> 00:22:05,324
但你所說的每一句話都可以在法庭上
作為指控你的不利證據

294
00:22:05,407 --> 00:22:07,034
審問前，你有權與律師談話

295
00:22:07,117 --> 00:22:09,745
在審問過程中，你也有權讓律師在場

296
00:22:26,094 --> 00:22:27,262
蘿貝塔

297
00:22:30,474 --> 00:22:33,935
-我是無辜的
-我沒有問

298
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
-那件修女服是做什麼的？
-那只是件戲服

299
00:22:40,442 --> 00:22:43,028
我打算在某個萬聖節派對穿它

300
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
偽裝成一個老古板

301
00:22:47,449 --> 00:22:48,450
我...

302
00:23:00,921 --> 00:23:02,381
-沒有？
-什麼都沒發現

303
00:23:02,464 --> 00:23:06,093
她開始寫的一本小說手稿中有一些
非常古怪的謀殺案

304
00:23:06,176 --> 00:23:07,177
刺殺呢？

305
00:23:07,302 --> 00:23:10,889
是的，但海倫，沒有實體的證據

306
00:23:11,348 --> 00:23:14,434
-關於那套小修女裝呢？
-聽說是為了變裝派對

307
00:23:14,518 --> 00:23:17,187
-她曾穿過去參加任何派對嗎？
-我們還無法確認

308
00:23:18,355 --> 00:23:20,148
我覺得這個女人真的瘋了，麥克

309
00:23:20,273 --> 00:23:22,818
我不會用目前擁有的資訊去審訊她

310
00:23:22,901 --> 00:23:25,278
繼續找，我會將審訊延到明天

311
00:23:30,909 --> 00:23:33,328
巴比，巴比

312
00:23:33,578 --> 00:23:36,123
你再半小時就要出庭了
我想我能接手

313
00:23:36,331 --> 00:23:37,999
-不，我能...
-巴比

314
00:23:38,083 --> 00:23:42,087
我能的，尤金，我說我能做的
為什麼她還不醒？

315
00:23:42,170 --> 00:23:45,006
你說24小時，已經超過24小時了

316
00:23:45,090 --> 00:23:46,883
-為什麼她還不醒？
-丹諾先生

317
00:23:47,300 --> 00:23:51,304
有時這個醫院的訪客需要被提醒他們
只是訪客

318
00:23:52,806 --> 00:23:53,807
巴比

319
00:24:00,522 --> 00:24:01,565
琳希

320
00:24:03,233 --> 00:24:04,443
我好痛

321
00:24:06,820 --> 00:24:08,196
是啊，你...

322
00:24:09,698 --> 00:24:13,076
你發生意外，但你會沒事

323
00:24:13,160 --> 00:24:15,078
你只是發生了意外

324
00:24:15,454 --> 00:24:19,458
-我在醫院？
-對，我就在這兒

325
00:24:20,000 --> 00:24:22,169
尤金也在這

326
00:24:24,796 --> 00:24:29,509
我被刺殺了，有個傢伙刺殺我

327
00:24:29,593 --> 00:24:30,969
對，但...

328
00:24:34,431 --> 00:24:35,432
傢伙？

329
00:24:38,059 --> 00:24:40,812
你說，“修女”

330
00:24:41,813 --> 00:24:42,814
那是...

331
00:24:44,316 --> 00:24:48,028
那是一個穿著修女裝的傢伙

332
00:24:52,532 --> 00:24:54,576
你有看到他的臉嗎？

333
00:24:55,619 --> 00:24:56,620
沒有

334
00:24:58,371 --> 00:25:00,165
但我看到他的手

335
00:25:01,666 --> 00:25:03,376
他很強壯

336
00:25:04,753 --> 00:25:06,421
他不可能是一個女人

337
00:25:07,047 --> 00:25:09,299
親愛的，你確定嗎？

338
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
對

339
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
-別試著移動，好好休息，好嗎？
-沒錯，沒錯，你剛...

340
00:25:20,393 --> 00:25:21,811
你只需要休息

341
00:25:27,150 --> 00:25:28,151
我愛你

342
00:25:30,320 --> 00:25:31,738
我也愛你

343
00:25:37,118 --> 00:25:38,119
金士頓

344
00:25:39,871 --> 00:25:43,166
-什麼？
-那個修女殺手

345
00:25:44,209 --> 00:25:45,293
他說...

346
00:25:46,962 --> 00:25:52,842
他說我純潔，然後在案件後

347
00:25:54,261 --> 00:25:55,679
他說，“很快再見”

348
00:26:00,141 --> 00:26:01,476
我覺得是他

349
00:26:06,231 --> 00:26:09,276
海倫，他碰到一個充滿路障的門
你們必須打破它

350
00:26:09,359 --> 00:26:11,319
我們會的，麥克打算去取琳希的證詞

351
00:26:11,403 --> 00:26:13,697
那是唯一我們能拿到搜索令的方法
她還好嗎？

352
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
我想是的，那個她放出來的傢伙
你能相信嗎？

353
00:26:16,575 --> 00:26:18,326
-別這樣，巴比
-因為她，他才能走出法庭

354
00:26:18,410 --> 00:26:20,912
-而她...
-我們會捉到他，巴比，別擔心

355
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
好了，女士，你可以走了

356
00:26:56,823 --> 00:26:58,033
我很抱歉

357
00:26:59,242 --> 00:27:03,288
我看到那張巴比和琳希臉上滿是刮痕
的照片

358
00:27:03,371 --> 00:27:06,416
我的腦袋開始想歪了

359
00:27:17,260 --> 00:27:21,806
-他要求找他的律師
-不，他說他想要打電話給他的律師

360
00:27:21,890 --> 00:27:23,725
-那是不同的
-有什麼不同？

361
00:27:23,808 --> 00:27:26,394
我們沒有他想要使用法律服務的證據

362
00:27:26,478 --> 00:27:29,814
沒有，他只是打電話給他，問新鮮
水果的價格

363
00:27:30,231 --> 00:27:31,650
拜託，西蒙斯先生

364
00:27:32,108 --> 00:27:35,570
即使法院得出他要求要有律師的結論

365
00:27:35,654 --> 00:27:38,531
-法院已有此結論
-他沒有一個律師

366
00:27:38,615 --> 00:27:42,035
他沒有律師代表他，他只有在一個
機器內留言

367
00:27:42,118 --> 00:27:45,830
-只要他要求他的律師...
-這個男人並沒有被審訊

368
00:27:45,914 --> 00:27:47,082
沒有被審訊？

369
00:27:47,165 --> 00:27:49,542
斯麥利警探說最好要合作

370
00:27:49,626 --> 00:27:53,755
他從未拒絶他找律師的權利，他沒有
用問題逼他

371
00:27:53,838 --> 00:27:58,134
他只有對他說在沒有律師下的談話
可能會比較好

372
00:27:58,218 --> 00:28:01,054
而在那時，華森先生同意了

373
00:28:01,137 --> 00:28:03,139
他是否同意不重要

374
00:28:03,223 --> 00:28:06,351
為什麼？你是說他不能
隨意改變主意嗎？

375
00:28:06,434 --> 00:28:10,313
那的確是我所說的，一旦他要求他的
律師

376
00:28:10,397 --> 00:28:12,857
你的當事人是職業罪犯

377
00:28:12,941 --> 00:28:15,860
人們可能會爭辯說他知道這些事情是
怎麼回事

378
00:28:15,944 --> 00:28:20,699
你是說他沒有權利改變他的想法並且
不要有律師？

379
00:28:21,157 --> 00:28:24,536
是的，一旦嫌犯要求有律師

380
00:28:24,619 --> 00:28:27,205
-你聽起來像是一張破唱片
-法律是一張破唱片

381
00:28:27,288 --> 00:28:28,665
-你還不懂嗎，笨蛋？
-嘿

382
00:28:28,748 --> 00:28:30,792
-巴比
-法律一旦制訂了

383
00:28:30,875 --> 00:28:33,712
“我需要律師”或“我想要”
或“我認為我想要”

384
00:28:33,795 --> 00:28:35,714
就警察而言，遊戲就已經結束

385
00:28:35,797 --> 00:28:38,049
他們甚至不用說，“怎麼樣了”？

386
00:28:38,133 --> 00:28:39,134
為什麼？如果他...

387
00:28:39,259 --> 00:28:41,511
因為我們不相信警方不用審訊

388
00:28:41,636 --> 00:28:44,180
我們不相信這些嫌犯知道發生了
什麼事

389
00:28:44,264 --> 00:28:46,850
他們很愚蠢，我們不給他們免除律師
的權利

390
00:28:46,933 --> 00:28:50,437
因為他們很蠢，他們一直是，他們是
受三級教育的人渣

391
00:28:50,520 --> 00:28:51,730
他們殺人並且嘲笑

392
00:28:51,813 --> 00:28:54,232
而且法院會不惜一切代價保護他們

393
00:28:54,315 --> 00:28:56,985
-律師
-我們不在乎受害者

394
00:28:57,068 --> 00:28:58,278
他們已經死了

395
00:28:58,361 --> 00:29:00,363
我們在這兒擔心憲法

396
00:29:00,447 --> 00:29:02,824
而這些腦殘廢話的權利

397
00:29:02,907 --> 00:29:04,743
因為他們是這個系統內的所有內容

398
00:29:04,826 --> 00:29:06,077
好了，巴比

399
00:29:06,161 --> 00:29:08,788
你現在可能不喜歡那個，但這就是
系統如何運作

400
00:29:08,872 --> 00:29:10,749
我們需要保護這些笨蛋

401
00:29:10,832 --> 00:29:13,752
而第六修正案權利在這裡受到侵犯

402
00:29:14,085 --> 00:29:17,046
所以根據法律，我們需要把他放回
那裡

403
00:29:17,130 --> 00:29:18,840
以便他能去射殺別人

404
00:29:19,466 --> 00:29:21,092
這是你要做的，對吧？

405
00:29:21,176 --> 00:29:24,012
告訴法官你需要離開這兒，然後去
殺別人

406
00:29:24,095 --> 00:29:25,805
-因為你計畫延誤了
-巴比

407
00:29:25,889 --> 00:29:31,686
不，我們需要保護權利法，我們需要
保護權利法

408
00:29:36,608 --> 00:29:38,443
夠了，巴比

409
00:29:48,077 --> 00:29:49,662
到此為止

410
00:29:49,871 --> 00:29:52,040
-麥克...
-這個傢伙是個槍迷，記得嗎？

411
00:30:10,683 --> 00:30:12,310
警察，我們能進去嗎？

412
00:30:17,190 --> 00:30:18,191
行動

413
00:30:26,908 --> 00:30:28,409
-安全
-安全

414
00:30:48,179 --> 00:30:49,931
你知道你為什麼會死嗎？

415
00:30:51,099 --> 00:30:55,019
你刺殺了錯的女孩，你能聽到我嗎
麥克？

416
00:30:55,937 --> 00:30:57,981
-你知道你為什麼會死嗎？
-海倫

417
00:31:05,280 --> 00:31:08,658
我的天啊，他只是收集這些照片？

418
00:31:15,331 --> 00:31:16,541
所以他有另一個？

419
00:31:16,624 --> 00:31:19,586
如果你再等一天恢復意識並指認他

420
00:31:19,669 --> 00:31:20,879
她可能也死了

421
00:31:20,962 --> 00:31:23,089
-嘿，寶貝
-嘿

422
00:31:24,090 --> 00:31:27,302
-你看起來好極了
-嘿，一個錄影機纒在這些花裡

423
00:31:27,594 --> 00:31:29,554
-從哪兒來？
-沒說

424
00:31:29,637 --> 00:31:31,598
去播吧，可能是我爸媽

425
00:31:33,433 --> 00:31:36,227
-所以那是金士頓
-看起來是

426
00:31:36,769 --> 00:31:38,813
只有一件事，這個他最近綁架的女孩

427
00:31:38,897 --> 00:31:40,440
和你被攻擊是同一天

428
00:31:40,523 --> 00:31:43,443
而她不認為他曾離開過那個公寓

429
00:31:45,820 --> 00:31:48,072
所以可能不是他？

430
00:31:48,323 --> 00:31:52,076
呃，她不能確定他有沒有離開
但我們認為一定有

431
00:31:52,160 --> 00:31:53,161
<i>哈囉</i>

432
00:31:55,038 --> 00:31:57,040
<i>聽說你還有些感到胸痛，琳希</i>

433
00:31:57,457 --> 00:31:59,751
<i>我只是想展現我的善意祝福</i>

434
00:32:00,126 --> 00:32:02,295
<i>當我聽到有人被刺殺</i>

435
00:32:02,921 --> 00:32:06,257
<i>我的腦袋就會出現那個可能的蘇珊</i>
<i>羅賓女孩</i>

436
00:32:06,716 --> 00:32:09,302
<i>那麼年輕就失去她的頭</i>

437
00:32:10,011 --> 00:32:13,598
<i>不管如何，希望你能覺得好些</i>

438
00:32:16,059 --> 00:32:17,226
<i>向巴比問候</i>

439
00:32:18,686 --> 00:32:23,024
<i>而艾琳諾...為什麼她就不曾工作</i>
<i>到那麼晚？</i>

440
00:32:35,119 --> 00:32:36,579
我會帶他來審問

441
00:32:36,663 --> 00:32:39,415
那不是喬伊赫瑞克，他無法抵抗遊戲
就這樣

442
00:32:39,499 --> 00:32:42,293
我不喜歡他知道關於蘇珊羅賓的事
那是關於什麼？

443
00:32:42,377 --> 00:32:44,754
每個人都知道蘇珊羅賓的事，那是
頭版新聞

444
00:32:44,837 --> 00:32:47,465
你的推論是什麼，海倫？喬伊赫瑞克
殺了蘇珊羅賓？

445
00:32:48,341 --> 00:32:51,010
他對艾琳諾一直有某種特殊的仇恨

446
00:32:51,135 --> 00:32:53,930
艾琳諾曾和喬治沃苟曼，或許是為了
陷害喬治

447
00:32:54,013 --> 00:32:56,808
-有點像是西洋棋遊戲
-誰是那最病態的西洋棋玩家？

448
00:32:57,183 --> 00:32:59,936
如果喬伊對我有某種特殊的仇恨
為什麼他要刺殺琳希？

449
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
我不知道，就像任何這些都應該是
有道理的

450
00:33:03,022 --> 00:33:04,607
我們面對的是一個瘋子

451
00:33:04,691 --> 00:33:07,902
你打算怎麼做，拿到另一張搜索令
去敲喬伊赫瑞克的門？

452
00:33:07,986 --> 00:33:09,195
閉嘴，尤金

453
00:33:11,406 --> 00:33:15,326
如果麥可金士頓沒有做這事呢？
我們剛暗殺了那個傢伙

454
00:33:15,410 --> 00:33:17,662
是啊，一個無辜的男人，他所做的
就是殺了一個修女

455
00:33:19,080 --> 00:33:21,666
我會叫喬伊來問話
我建議你找到喬治

456
00:33:21,749 --> 00:33:24,335
如果喬伊真的陷害喬治，可能他在
那晚有看到他

457
00:33:24,419 --> 00:33:25,920
席勒的判決出來了

458
00:33:27,255 --> 00:33:28,256
太好了

459
00:33:29,298 --> 00:33:30,299
什麼？

460
00:33:31,801 --> 00:33:33,011
那只是一個推測

461
00:33:34,178 --> 00:33:36,556
-他為什麼想要誣陷我？
-我不知道

462
00:33:36,723 --> 00:33:38,766
可能他知道你站在我們這邊

463
00:33:38,850 --> 00:33:42,020
可能他認為你和我仍在交往
我不知道

464
00:33:42,562 --> 00:33:43,563
不合常理

465
00:33:43,646 --> 00:33:48,568
聽著，喬治，你知道，有些殺人犯
想要被特定的人捉到

466
00:33:48,943 --> 00:33:53,322
而喬伊赫瑞克，他是這種自戀狂
病態

467
00:33:57,535 --> 00:34:00,788
聽著，我真的不認為他是那個刺殺
琳希的人

468
00:34:00,872 --> 00:34:03,082
而且我也不認為他是那個殺了蘇珊
羅賓的人

469
00:34:03,374 --> 00:34:05,251
但奇怪的事總會發生

470
00:34:05,334 --> 00:34:08,838
只有天知道他喜歡看到我們團團轉
我們肯定現在已是這樣

471
00:34:11,674 --> 00:34:12,800
這是他的照片

472
00:34:12,884 --> 00:34:15,094
你在那晚見過任何長得像他的人嗎？

473
00:34:16,763 --> 00:34:18,264
他的臉看起來很一般

474
00:34:18,347 --> 00:34:21,893
但可能是你們在為他辯護時，我在
新聞中看到他

475
00:34:22,310 --> 00:34:25,188
喬治，你得回想一下

476
00:34:25,271 --> 00:34:27,523
蘇珊羅賓被謀殺的那晚

477
00:34:28,858 --> 00:34:30,193
你有沒有看到任何像他的人？

478
00:34:33,946 --> 00:34:35,656
我不認為有，艾琳諾

479
00:34:55,551 --> 00:35:00,473
一個嫌犯不能改變他的心意聽起來
很愚蠢

480
00:35:01,808 --> 00:35:07,563
在這兒，被告獲得了他的權利
他沒有被脅迫或被毆打

481
00:35:07,897 --> 00:35:13,528
他決定他將是否合作，但法律規定
太糟糕了

482
00:35:13,611 --> 00:35:15,947
一旦他要求有律師

483
00:35:16,030 --> 00:35:19,033
警方甚至不能問他晚餐想吃什麼

484
00:35:19,659 --> 00:35:24,622
沒有自白，這個人可以走

485
00:35:25,373 --> 00:35:28,126
因為他們什麼都沒拿到

486
00:35:29,168 --> 00:35:33,464
一個月前，我面對要將一個修女殺手

487
00:35:33,548 --> 00:35:36,551
放回大街上，因為一個不良的搜索

488
00:35:37,135 --> 00:35:40,012
雖然我承認

489
00:35:40,096 --> 00:35:43,766
第四修正案的應用是荒謬的，但在
那個案中

490
00:35:45,726 --> 00:35:47,436
我是一個好法官

491
00:35:48,855 --> 00:35:52,483
我依循了法律，釋放了那個人

492
00:35:53,401 --> 00:35:55,736
而在兩天前夜晚

493
00:35:56,779 --> 00:36:00,366
支持他和第四修正案的律師

494
00:36:01,284 --> 00:36:04,370
看來他刺殺了她

495
00:36:09,250 --> 00:36:12,753
我們一直要把他們放回去的方式

496
00:36:15,840 --> 00:36:21,137
需要勇敢的法官才能超越眼前的恐怖

497
00:36:21,220 --> 00:36:25,516
且仍堅持我們憲法的原則

498
00:36:25,683 --> 00:36:29,770
我們在這法庭裡自豪地遵循的原則

499
00:36:35,193 --> 00:36:36,444
我...

500
00:36:40,406 --> 00:36:43,701
我怕我不再那麼勇敢

501
00:36:47,079 --> 00:36:52,293
如果你能再回到街上，華森先生
那將是透過上訴法院

502
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
你不會通過我的木槌回到街上

503
00:36:56,214 --> 00:37:00,885
排除證據的動議被拒絶
被告將需面臨審判，休庭

504
00:37:11,062 --> 00:37:13,105
-我們只發現武器
-什麼

505
00:37:13,189 --> 00:37:15,441
在麥克金士頓公寓後面的垃圾桶裡

506
00:37:17,526 --> 00:37:18,819
那喬伊赫瑞克呢？

507
00:37:18,903 --> 00:37:21,113
說他那晚在約會，我們還在證實中

508
00:37:21,656 --> 00:37:24,283
我認為尤金是對的，他只是在耍你們

509
00:37:25,326 --> 00:37:26,452
我得找到海倫

510
00:37:29,997 --> 00:37:33,376
-金士頓
-除非喬伊把刀藏起來

511
00:37:34,377 --> 00:37:39,006
-我從未排除他，尤金
-那不是喬伊赫瑞克

512
00:37:45,763 --> 00:37:48,307
我可能回家然後燒了我的法官袍

513
00:37:48,391 --> 00:37:50,142
這是在你的裁量權範圍內

514
00:37:50,226 --> 00:37:52,353
嘿，這些法律

515
00:37:52,436 --> 00:37:57,483
不要拿來重新審視，除非一些高等
法院的法官強迫去面對這個問題

516
00:37:59,902 --> 00:38:01,112
你還好嗎？

517
00:38:03,322 --> 00:38:04,407
我很好

518
00:38:04,740 --> 00:38:08,703
你被記錄在一件謀殺案中，蘿貝塔
別告訴我你沒事

519
00:38:13,124 --> 00:38:14,750
我會在我的辦公室

520
00:38:18,921 --> 00:38:22,591
你永遠都不會想出現在我面前，律師

521
00:38:27,972 --> 00:38:29,724
請離開

522
00:38:29,807 --> 00:38:32,393
我從未真的想過是你做的，庭上

523
00:38:32,476 --> 00:38:36,230
-我只是意識到...
-你不能確定我沒有

524
00:38:36,439 --> 00:38:39,025
呃，有時人們反應

525
00:38:39,108 --> 00:38:42,320
大過事情本身，當情緒高漲的時候

526
00:38:42,903 --> 00:38:48,868
我的一個朋友被刺殺了，一個很親近
的朋友，而你...

527
00:38:50,119 --> 00:38:52,246
你可能是那個我曾

528
00:38:54,081 --> 00:38:57,043
有點愛過的人

529
00:38:57,918 --> 00:39:02,048
所以只是認為你可能不是我以為的
那個人

530
00:39:02,131 --> 00:39:04,759
那讓我有很大的過度反應

531
00:39:07,345 --> 00:39:10,181
我不知道如何表達我有多抱歉

532
00:39:11,057 --> 00:39:12,058
相信我

533
00:39:12,683 --> 00:39:17,104
你能不能在這裡表達你的悲傷完全
無關緊要了

534
00:39:17,938 --> 00:39:19,732
請離開

535
00:39:22,651 --> 00:39:25,863
-我不想我們之間就這樣結束
-已結束了

536
00:39:27,114 --> 00:39:30,326
不管你相信哪個，吉米，相信我們
結束了

537
00:39:45,800 --> 00:39:48,677
我會覺得好過些，如果他們發現刀上
有金士頓的指紋

538
00:39:48,761 --> 00:39:51,389
那是他，琳希，你可以放心

539
00:39:52,181 --> 00:39:54,266
-你真的沒事嗎？
-沒事

540
00:39:54,350 --> 00:39:56,477
我想只是因為這些訪客感到累了

541
00:39:56,560 --> 00:40:00,564
你知道的，從我的爸媽、辦公室的
每個人、喬伊赫瑞克

542
00:40:00,648 --> 00:40:02,525
我猜那是要我離開的暗示

543
00:40:03,401 --> 00:40:05,569
-多保重
-謝謝你，神父

544
00:40:05,653 --> 00:40:09,615
-是啊，謝謝
-你也多保重，巴比

545
00:40:10,241 --> 00:40:12,076
-我會的
-神父

546
00:40:12,493 --> 00:40:14,745
-去你的
-你說什麼？

547
00:40:15,496 --> 00:40:19,542
我在報紙上讀到你的小語錄，你對
大主教管區說的話

548
00:40:20,167 --> 00:40:23,671
神父，我只是在演戲，我認為有一個
修女...

549
00:40:24,797 --> 00:40:28,926
她是我最好的朋友，我的室友，聽著
我是天主教徒

550
00:40:29,009 --> 00:40:31,345
像你這樣的天主教徒，誰還需要
新教徒？

551
00:40:31,429 --> 00:40:34,265
-那真是寬容的好話
-海倫

552
00:40:34,348 --> 00:40:37,601
-或許你才是去你...
-海倫，別這樣

553
00:40:38,644 --> 00:40:41,272
-你還好嗎？
-我沒事

554
00:40:43,816 --> 00:40:47,236
聽著，我等了整天就要和她單獨相處

555
00:40:47,319 --> 00:40:48,446
什麼？你們要我離開？

556
00:40:49,613 --> 00:40:51,157
-是的
-呃，但我不會走

557
00:40:51,240 --> 00:40:53,409
-海倫
-不要，我難得見到她

558
00:40:53,742 --> 00:40:55,035
你們兩個什麼事都不能做

559
00:40:55,119 --> 00:40:57,204
-她身上到處都插著管
-我想和她聊聊

560
00:40:57,288 --> 00:40:59,874
聊聊，沒有什麼是你不能在我面前
和她說的

561
00:40:59,957 --> 00:41:01,876
有些事

562
00:41:02,710 --> 00:41:07,006
我不會走，說你要說的話，但快一點
我把耳朵摀起來

563
00:41:07,840 --> 00:41:09,133
好吧

564
00:41:19,143 --> 00:41:20,811
-嫁給我
-什麼？

565
00:41:21,437 --> 00:41:23,522
-你可以不要來亂嗎？
-抱歉

566
00:41:26,442 --> 00:41:27,485
嫁給你？

567
00:41:27,651 --> 00:41:33,449
過去這二天，我發現我不能沒有你

568
00:41:34,700 --> 00:41:36,118
而我不想

569
00:41:38,329 --> 00:41:42,583
巴比，婚姻可能不是你能在危急時刻
決定的事

570
00:41:42,666 --> 00:41:45,419
琳希，如果這場危機教會了我什麼

571
00:41:45,503 --> 00:41:47,087
那就是我想和你一起變老

572
00:41:48,005 --> 00:41:50,591
而我想要你和我一起變老，我愛你

573
00:41:51,717 --> 00:41:53,219
我想要成為你的丈夫

574
00:41:56,555 --> 00:41:58,474
而我想要你成為我的妻子

575
00:42:01,894 --> 00:42:04,230
-我不知道該說什麼
-只要說願意

576
00:42:04,313 --> 00:42:05,898
-安靜
-抱歉

577
00:42:10,694 --> 00:42:11,862
你需要考慮嗎？

578
00:42:14,949 --> 00:42:18,410
是，我想我需要

579
00:42:20,371 --> 00:42:21,413
好

580
00:42:25,209 --> 00:42:26,293
我想好了

581
00:42:28,128 --> 00:42:29,129
我願意

582
00:42:30,047 --> 00:42:31,715
-真的？
-真的

583
00:42:31,799 --> 00:42:34,635
真的嗎？喔，我的天啊

584
00:42:36,971 --> 00:42:39,056
巴比，現在不是這樣做的

585
00:42:41,016 --> 00:42:43,686
-你現在能離開了嗎？
-別想

586
00:42:44,937 --> 00:42:46,564
別理她，巴比

587
00:42:48,023 --> 00:42:50,276
我幾乎忘了

588
00:42:51,485 --> 00:42:52,486
我...

589
00:42:54,238 --> 00:42:56,782
-我帶了這個給你
-巴比

590
00:42:57,157 --> 00:42:58,951
-好大一顆
-海倫

591
00:42:59,034 --> 00:43:01,036
-安靜
-抱歉

592
00:43:10,296 --> 00:43:11,547
我愛你

593
00:43:13,424 --> 00:43:15,301
就一秒，轉過去

594
00:43:22,182 --> 00:43:23,434
我愛你

