﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
《律師本色》前情提要⋯

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,714
你謀殺她是因為
她想停止這段外遇嗎？

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,925
我沒有和她外遇，也沒有殺她！

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,136
你會因為謀殺下獄，懂了嗎？

5
00:00:11,219 --> 00:00:12,262
是史蒂芬

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,930
你兒子，史蒂芬？

7
00:00:14,014 --> 00:00:16,141
他離開時，我看到他穿了深色衣服

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,976
你為什麼沒有告訴別人？

9
00:00:18,059 --> 00:00:20,145
因為我不想讓他一輩子坐牢

10
00:00:20,228 --> 00:00:21,604
為了我迫使他去做的事

11
00:00:21,688 --> 00:00:24,107
－我要去找檢察官
－絕對不行

12
00:00:24,190 --> 00:00:25,817
只有你知我知

13
00:00:25,900 --> 00:00:27,444
你跟我保證過

14
00:00:27,527 --> 00:00:29,070
我等認為被告有罪

15
00:00:32,032 --> 00:00:34,701
不是我

16
00:00:39,539 --> 00:00:40,957
吉米，你還好嗎？

17
00:00:41,041 --> 00:00:46,087
什麼？我只是在想醫生說的話

18
00:00:46,546 --> 00:00:47,797
你在找什麼？

19
00:00:47,881 --> 00:00:50,759
與琳希朵勒的謀殺未遂案
有關的證據

20
00:00:50,842 --> 00:00:51,843
什麼？

21
00:00:51,926 --> 00:00:54,262
你根據什麼拿到搜索令？

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,430
很抱歉

23
00:00:56,765 --> 00:00:59,017
我看到巴比和琳希的照片

24
00:00:59,100 --> 00:01:00,685
臉都被劃花了

25
00:01:00,769 --> 00:01:03,605
我腦袋就開始想歪了

26
00:01:19,245 --> 00:01:20,830
琳希，我⋯

27
00:01:21,581 --> 00:01:22,665
抱歉

28
00:01:23,708 --> 00:01:26,336
你們刷牙了嗎？
還是帶著早晨的口氣就開始了？

29
00:01:26,419 --> 00:01:27,462
海倫

30
00:01:27,545 --> 00:01:30,423
別介意，我剛剛接到通知
要去犯罪現場，得走了

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,842
感謝你進來通知我

32
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
抱歉

33
00:01:36,763 --> 00:01:38,681
她一點也不抱歉，她樂在其中

34
00:01:39,516 --> 00:01:40,975
我會裝個鎖

35
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
別管鎖了

36
00:01:46,231 --> 00:01:48,149
－搬來跟我住
－巴比⋯

37
00:01:48,233 --> 00:01:50,151
為什麼要等到結婚？

38
00:01:50,235 --> 00:01:51,444
日期都還沒敲定

39
00:01:51,528 --> 00:01:54,114
我們先同居，你還是可以穿白紗

40
00:01:54,197 --> 00:01:55,615
你去跟我爸說啊

41
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
那海倫怎麼辦？

42
00:01:58,368 --> 00:02:00,286
她一個人負擔不起

43
00:02:01,830 --> 00:02:03,665
她是個大問題，對吧？

44
00:02:06,000 --> 00:02:08,128
你就是不想離開海倫

45
00:02:08,211 --> 00:02:10,713
我們來來回回只為了拿衣服

46
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
太荒謬了

47
00:02:20,306 --> 00:02:21,641
走吧

48
00:02:22,100 --> 00:02:23,101
往前走！

49
00:02:23,184 --> 00:02:24,352
這裡不能停車

50
00:02:24,894 --> 00:02:26,312
－什麼狀況？
－有錢人

51
00:02:26,396 --> 00:02:28,773
嫌犯是波士頓自由銀行的總裁

52
00:02:28,857 --> 00:02:29,858
皮爾斯史坦頓

53
00:02:29,941 --> 00:02:31,401
這位是韓德森警官

54
00:02:31,484 --> 00:02:32,861
海倫甘寶，地區檢察官

55
00:02:32,944 --> 00:02:34,320
我們去看一下

56
00:02:35,572 --> 00:02:37,907
他違反交通規則，我讓他靠邊停

57
00:02:37,991 --> 00:02:39,284
他闖紅燈

58
00:02:39,993 --> 00:02:41,578
我沒有碰任何東西

59
00:02:49,335 --> 00:02:50,795
他認罪了？

60
00:02:50,879 --> 00:02:53,131
他開始哭，說他勒死她

61
00:02:57,302 --> 00:02:58,845
各位，請往後退

62
00:03:02,015 --> 00:03:05,268
史坦頓先生，我是地檢署的海倫甘寶

63
00:03:05,351 --> 00:03:07,270
我們要帶你去警察局

64
00:03:07,353 --> 00:03:09,230
讓你做筆錄，好嗎？

65
00:03:09,314 --> 00:03:11,941
－我們會幫你
－我想我應該打給我律師

66
00:03:12,025 --> 00:03:13,234
沒問題

67
00:03:13,318 --> 00:03:14,527
你可以打給他嗎？

68
00:03:15,570 --> 00:03:18,031
他叫巴比丹諾，應該有登記

69
00:04:05,245 --> 00:04:06,329
{\an8}《律師本色》

70
00:04:09,415 --> 00:04:12,752
{\an8}她可能太快開始搜索，所以我打給你

71
00:04:12,835 --> 00:04:14,003
{\an8}為什麼太快？

72
00:04:14,087 --> 00:04:16,965
{\an8}還不足以合理懷疑

73
00:04:17,048 --> 00:04:18,758
{\an8}他是對她認罪的嗎？

74
00:04:18,841 --> 00:04:20,093
{\an8}對

75
00:04:20,176 --> 00:04:21,511
{\an8}韓德森警官

76
00:04:23,888 --> 00:04:25,765
{\an8}你今早可以來趟我辦公室嗎？

77
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
{\an8}－當然
－再見，麥克

78
00:04:43,658 --> 00:04:46,202
{\an8}我沒辦法坐視不管

79
00:04:46,619 --> 00:04:48,204
{\an8}吉米，你答應過我

80
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
{\an8}亨利，我問你

81
00:04:50,331 --> 00:04:51,749
{\an8}你確定嗎？

82
00:04:51,833 --> 00:04:53,751
{\an8}你跟你兒子談過嗎？

83
00:04:53,835 --> 00:04:55,753
{\an8}就我現在的狀況而言

84
00:04:55,837 --> 00:04:57,505
{\an8}要對話有點困難

85
00:04:57,588 --> 00:04:59,674
－你跟你妻子說過嗎？
－沒有

86
00:04:59,757 --> 00:05:04,178
所以說，你兒子是殺人兇手

87
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
在你家和你妻子住一起

88
00:05:07,015 --> 00:05:08,516
還有你11歲的女兒

89
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
身為父親，你不擔心嗎？

90
00:05:10,768 --> 00:05:11,936
當然會，但是⋯

91
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
你怎麼可以不說？

92
00:05:13,479 --> 00:05:15,606
我不能完全相信愛莉森不會說出去

93
00:05:15,690 --> 00:05:18,401
她如果說出去也是因為擔心他
那孩子需要幫助

94
00:05:18,484 --> 00:05:19,902
我不想要⋯

95
00:05:19,986 --> 00:05:21,946
我們要談這件事

96
00:05:23,823 --> 00:05:27,702
先生，要是你再這樣，我會叫你離開

97
00:05:30,955 --> 00:05:33,207
亨利，你是個聰明人

98
00:05:33,291 --> 00:05:36,794
你要知道這樣做並不聰明

99
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
你因為沒有做的事坐牢

100
00:05:39,255 --> 00:05:42,842
你的兒子亟需協助，卻得不到

101
00:05:42,925 --> 00:05:44,385
看在老天份上，亨利

102
00:05:47,263 --> 00:05:49,223
我不知道該怎麼辦了，吉米

103
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
我不能看著他進監獄

104
00:05:56,481 --> 00:05:57,899
就是沒辦法

105
00:05:58,775 --> 00:06:00,234
你就相信我一次

106
00:06:01,402 --> 00:06:04,614
我認識一個法官可以信任

107
00:06:04,697 --> 00:06:06,282
讓我跟她談談

108
00:06:06,991 --> 00:06:08,951
還有我的合夥人

109
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
他們會守密

110
00:06:12,830 --> 00:06:14,123
我保證

111
00:06:19,128 --> 00:06:20,588
{\an8}我不是計畫好的

112
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
{\an8}不是預謀的

113
00:06:23,633 --> 00:06:25,385
{\an8}只要跟我說發生什麼事

114
00:06:26,386 --> 00:06:28,179
{\an8}我們時常吵架

115
00:06:28,262 --> 00:06:30,181
{\an8}最近經常這樣

116
00:06:31,391 --> 00:06:32,809
{\an8}她不高興

117
00:06:33,267 --> 00:06:36,312
{\an8}她一直說她對這個那個不開心

118
00:06:36,771 --> 00:06:37,855
{\an8}越來越多

119
00:06:37,939 --> 00:06:39,690
{\an8}我做的每件事都不夠好

120
00:06:39,774 --> 00:06:43,111
{\an8}我的個性或是精子數都不好

121
00:06:43,820 --> 00:06:45,738
{\an8}或是我沖洗盤子的方式

122
00:06:45,822 --> 00:06:47,907
{\an8}我在劍橋為她買了一間三百萬的房子

123
00:06:47,990 --> 00:06:50,535
{\an8}每次我開車回去都害怕進屋

124
00:06:50,618 --> 00:06:54,038
{\an8}因為我會一直聽到我是如何地不夠格

125
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
{\an8}我已經受夠了

126
00:06:56,457 --> 00:06:59,877
冷靜點，告訴我發生什麼事

127
00:07:01,796 --> 00:07:04,966
我們當時在吵架

128
00:07:05,967 --> 00:07:08,761
她說討厭這個、那個

129
00:07:08,845 --> 00:07:10,096
我就對她說

130
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
“你討厭的是我，對嗎？

131
00:07:12,932 --> 00:07:14,100
“是我”

132
00:07:14,183 --> 00:07:16,018
然後她說也許是

133
00:07:17,186 --> 00:07:20,440
然後就是大吼大叫
突然間我的手就在她喉嚨上

134
00:07:20,523 --> 00:07:22,608
我不知道在吵什麼

135
00:07:22,692 --> 00:07:24,861
但我的手在她喉嚨上，勒緊

136
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
我用盡全力勒

137
00:07:26,779 --> 00:07:28,364
突然間她就癱軟了

138
00:07:30,283 --> 00:07:31,742
我就放手了

139
00:07:33,119 --> 00:07:34,579
你要帶她去哪？

140
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
什麼？

141
00:07:36,581 --> 00:07:37,874
把她放在行李廂裡

142
00:07:42,753 --> 00:07:45,756
她計畫要去鎮上購物

143
00:07:46,841 --> 00:07:48,384
她跟幾個朋友說過

144
00:07:48,885 --> 00:07:52,096
我本來是要想辦法
弄成像是搶劫什麼的

145
00:07:52,930 --> 00:07:54,348
然後我闖了紅燈

146
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
你相信嗎？

147
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
你剛才告訴我的

148
00:08:03,232 --> 00:08:04,901
你跟那位警官說了多少？

149
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
全部

150
00:08:14,785 --> 00:08:16,537
（布萊德利邁可森法官）

151
00:08:25,087 --> 00:08:26,088
{\an8}海倫

152
00:08:26,172 --> 00:08:27,423
你怎麼會在這裡？

153
00:08:27,882 --> 00:08:28,966
史坦頓案

154
00:08:29,050 --> 00:08:30,885
現在傳訊需要兩個人嗎？

155
00:08:30,968 --> 00:08:33,721
不是，我是來看你的

156
00:08:37,892 --> 00:08:39,393
我要搬去和巴比住

157
00:08:40,686 --> 00:08:41,896
何時？

158
00:08:43,064 --> 00:08:44,899
差不多馬上

159
00:08:45,525 --> 00:08:48,110
我幾乎有一半時間在那邊，所以⋯

160
00:08:48,194 --> 00:08:50,238
是因為你們辦事我闖進去？

161
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
我可以改掉

162
00:08:52,406 --> 00:08:56,327
不，我們一直在討論這件事

163
00:08:57,495 --> 00:09:00,122
好吧，但我也必須搬出去

164
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
一個人應付不來

165
00:09:02,041 --> 00:09:03,751
你可以再找個室友

166
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
琳希，我能找誰？

167
00:09:05,628 --> 00:09:07,630
女人不喜歡我，男人想跟我睡

168
00:09:07,713 --> 00:09:09,590
最後我也想跟他們睡

169
00:09:10,091 --> 00:09:11,175
惡性循環

170
00:09:11,634 --> 00:09:13,344
－32114⋯
－我得走了

171
00:09:13,427 --> 00:09:15,263
<i>檢方控告皮爾斯史坦頓</i>

172
00:09:15,346 --> 00:09:17,515
罪名是一級謀殺

173
00:09:17,598 --> 00:09:20,643
被吿律師巴比丹諾
省略宣告，宣稱無罪

174
00:09:20,726 --> 00:09:22,687
檢察官海倫甘寶，反對保釋

175
00:09:22,770 --> 00:09:24,897
我的客戶有很深的社會連結⋯

176
00:09:24,981 --> 00:09:26,190
－一級謀殺
－即便如此

177
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
不准保釋

178
00:09:27,358 --> 00:09:29,485
－要求預審
－兩點鐘

179
00:09:29,569 --> 00:09:32,363
被告回押。下一案

180
00:09:36,033 --> 00:09:37,994
－可以談條件嗎？
－巴比，他認罪了

181
00:09:38,077 --> 00:09:40,413
你還想要什麼條件？

182
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
吉米

183
00:09:52,425 --> 00:09:53,718
你有時間嗎？

184
00:09:56,178 --> 00:09:57,471
有吧

185
00:09:59,932 --> 00:10:03,978
我知道艾琳諾上週跟你要求特殊待遇

186
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
我保證跟那無關

187
00:10:06,355 --> 00:10:08,566
我喜歡你說“無”的樣子

188
00:10:08,649 --> 00:10:11,235
雄辯會讓我濕潤

189
00:10:13,821 --> 00:10:14,822
聽我說⋯

190
00:10:16,490 --> 00:10:20,369
我知道你最重視法官的誠信

191
00:10:20,453 --> 00:10:24,248
所以我來是為了請你幫忙
或是給建議

192
00:10:25,333 --> 00:10:26,917
是很嚴重的事

193
00:10:28,252 --> 00:10:29,503
我在聽

194
00:10:30,504 --> 00:10:33,215
如果你能保密，我會很感激

195
00:10:33,299 --> 00:10:37,053
因為這關係到我的守密義務

196
00:10:37,762 --> 00:10:40,598
我有個客戶被判了嚴重的罪

197
00:10:40,681 --> 00:10:42,558
但他是無辜的

198
00:10:42,642 --> 00:10:44,518
他兒子才是犯人

199
00:10:45,686 --> 00:10:49,273
我客戶不想讓兒子坐牢一輩子

200
00:10:49,732 --> 00:10:51,192
所以就替他頂罪

201
00:10:51,275 --> 00:10:54,320
我無法說服他說出實話

202
00:10:55,029 --> 00:10:58,741
但我還是知道真相

203
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
你有證據證明他兒子犯罪嗎？

204
00:11:01,994 --> 00:11:04,872
只有我客戶的說詞，他是可靠的

205
00:11:05,373 --> 00:11:08,501
所以基本上，你有個客戶被定罪了

206
00:11:08,584 --> 00:11:09,919
但說他自己是無辜的

207
00:11:11,003 --> 00:11:12,421
你還期待什麼？

208
00:11:12,505 --> 00:11:14,840
我不知道，但這不只是一個案子

209
00:11:14,924 --> 00:11:17,176
某個罪犯說自己無罪

210
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
沒有什麼不同

211
00:11:18,511 --> 00:11:21,681
九成的案件都是這樣

212
00:11:21,764 --> 00:11:24,642
如果你有新的證據，就去找檢察官

213
00:11:24,725 --> 00:11:27,937
如果沒有⋯那還能怎樣呢？

214
00:11:29,480 --> 00:11:32,566
我大概是在要特殊待遇吧

215
00:11:32,650 --> 00:11:34,443
雖然我不這樣想

216
00:11:34,527 --> 00:11:36,570
我們都是法庭人員

217
00:11:36,654 --> 00:11:38,489
發生了不公義的事件

218
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
要是我去找檢察官，他只會笑我

219
00:11:41,033 --> 00:11:43,077
看起來就像你說的那樣

220
00:11:43,160 --> 00:11:46,539
就像每名狗急跳牆的辯護律師一樣

221
00:11:47,039 --> 00:11:49,750
但要是我找法官

222
00:11:49,834 --> 00:11:51,669
可能會給我一些可信度

223
00:11:51,752 --> 00:11:52,753
出去

224
00:11:53,963 --> 00:11:56,465
要是我能說服你這是真的...

225
00:11:56,549 --> 00:11:58,175
我叫你出去

226
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
你可以幫忙避免一個大錯

227
00:12:02,012 --> 00:12:05,141
什麼“法官的誠信”，都是狗屁

228
00:12:05,224 --> 00:12:08,144
你以為我不會判你藐視法庭嗎？

229
00:12:08,227 --> 00:12:10,688
你判啊，這樣我們就扯平了

230
00:12:20,823 --> 00:12:24,368
不管我怎麼說

231
00:12:24,452 --> 00:12:25,786
他就是不改變心意

232
00:12:25,870 --> 00:12:27,079
他兒子幹的？

233
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
－對
－而你知情？

234
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
我到結辯的時候才知道

235
00:12:31,000 --> 00:12:33,294
－你為什麼沒跟我們說？
－我跟他保證過

236
00:12:33,377 --> 00:12:35,045
這個案子我們是他的律師

237
00:12:35,129 --> 00:12:36,505
你不要對我說教

238
00:12:36,589 --> 00:12:38,799
我答應他守密，總要遵守約定

239
00:12:38,883 --> 00:12:41,594
大家冷靜點，想想該怎麼做

240
00:12:41,677 --> 00:12:42,970
可以找檢察官嗎？

241
00:12:43,053 --> 00:12:44,096
貝伊？算了吧

242
00:12:44,180 --> 00:12:46,682
沒有證據、貝伊只會笑我們

243
00:12:46,766 --> 00:12:49,393
招供會是新的證據
我提議去找他兒子

244
00:12:49,477 --> 00:12:52,021
我們不能揭露從亨利聽到的事

245
00:12:52,104 --> 00:12:53,189
守密義務

246
00:12:53,272 --> 00:12:55,399
你去找基特森的時候就違反義務了

247
00:12:55,483 --> 00:12:57,485
她不會說出去，你們也不准說出去

248
00:12:57,568 --> 00:12:59,320
－好了
－去找亨利

249
00:12:59,403 --> 00:13:01,322
請他允許我們跟他兒子談

250
00:13:01,405 --> 00:13:03,908
－他一定會說不行
－他想一輩子坐牢嗎？

251
00:13:03,991 --> 00:13:06,660
對，我一直這樣跟他說

252
00:13:11,749 --> 00:13:14,084
讓我們跟亨利談談

253
00:13:18,464 --> 00:13:19,882
請坐

254
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
你當警察多久了？

255
00:13:26,639 --> 00:13:27,723
兩年

256
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
你還記得在警校時

257
00:13:31,143 --> 00:13:32,436
教過的第四修正案？

258
00:13:35,397 --> 00:13:37,608
你有什麼權力打開後車廂？

259
00:13:37,691 --> 00:13:39,860
他行動可疑

260
00:13:39,944 --> 00:13:41,487
這就有問題了，警官

261
00:13:41,570 --> 00:13:44,406
你沒有法律根據可以搜查

262
00:13:48,494 --> 00:13:49,995
除非⋯

263
00:13:50,079 --> 00:13:52,540
我看到他沒有帶行照

264
00:13:54,750 --> 00:13:56,001
對

265
00:13:57,044 --> 00:14:00,673
我想，事情就是，妳決定扣押那輛車

266
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
妳決定之後就實施

267
00:14:05,261 --> 00:14:07,555
對車輛的清查

268
00:14:08,931 --> 00:14:10,558
是這樣嗎？

269
00:14:12,142 --> 00:14:13,727
－對
－好

270
00:14:13,811 --> 00:14:16,522
要是妳上了證人席，這一點要說清楚

271
00:14:16,605 --> 00:14:18,899
否則整個行李廂裡的東西

272
00:14:18,983 --> 00:14:21,151
連同自白，都不能採信

273
00:14:21,235 --> 00:14:22,736
清楚了嗎？

274
00:14:23,571 --> 00:14:24,905
清楚

275
00:14:25,406 --> 00:14:26,490
很好

276
00:14:26,574 --> 00:14:28,075
妳可以去喝杯咖啡

277
00:14:28,158 --> 00:14:29,577
一個小時後輪到妳

278
00:14:40,087 --> 00:14:41,505
蘿貝塔

279
00:14:46,719 --> 00:14:48,554
我可以跟你私下談談嗎？

280
00:14:54,560 --> 00:14:58,898
首先，你無權對我揭露你客戶的⋯

281
00:14:58,981 --> 00:15:00,733
我沒有提到名字

282
00:15:00,816 --> 00:15:03,569
我猜得出來，對我有點信心好嗎

283
00:15:04,486 --> 00:15:07,072
你確定你的客戶說的是真話？

284
00:15:07,156 --> 00:15:08,282
確定

285
00:15:09,116 --> 00:15:10,701
首先你要做的

286
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
取得他的同意跟他兒子談

287
00:15:12,953 --> 00:15:14,371
尤金已經在進行了

288
00:15:14,455 --> 00:15:17,917
假設他同意，你必須幫那孩子找律師

289
00:15:18,375 --> 00:15:21,754
然後我會讓律師拿到自白書

290
00:15:22,379 --> 00:15:25,215
你拿著自白書去找檢察官

291
00:15:25,883 --> 00:15:28,135
－但那孩子要有律師
－好

292
00:15:32,264 --> 00:15:34,099
我生氣的原因是⋯

293
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
若有人向我要特殊待遇

294
00:15:37,728 --> 00:15:39,980
基於我們的私人關係

295
00:15:40,064 --> 00:15:42,775
我會認為是對我專業的污辱

296
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
我會被冒犯

297
00:15:44,276 --> 00:15:47,780
我不是要污辱你的專業，蘿貝塔

298
00:15:47,863 --> 00:15:49,823
每個人都知道你是很棒的法官

299
00:15:49,907 --> 00:15:52,117
所以我才來找你

300
00:15:52,201 --> 00:15:53,410
尋求建議

301
00:15:54,995 --> 00:15:57,581
也有一點是因為我想你

302
00:16:02,252 --> 00:16:03,379
嗯⋯

303
00:16:05,965 --> 00:16:07,424
我已經給你建議了

304
00:16:13,055 --> 00:16:16,350
他闖紅燈之後，我讓他靠邊停

305
00:16:16,433 --> 00:16:18,352
他顯得非常緊張

306
00:16:18,936 --> 00:16:20,354
然後呢？

307
00:16:20,437 --> 00:16:22,815
我向他要駕照、行照

308
00:16:22,898 --> 00:16:26,694
他沒帶行照，所以我決定扣押那輛車

309
00:16:26,777 --> 00:16:28,112
於是命令嫌犯下車

310
00:16:28,195 --> 00:16:30,364
我就開始搜查車輛

311
00:16:30,447 --> 00:16:33,993
因而發現了一具女性屍體在行李廂裡

312
00:16:34,076 --> 00:16:35,285
接下來呢？

313
00:16:35,369 --> 00:16:37,705
他基本上就崩潰了

314
00:16:37,788 --> 00:16:39,915
告訴我他謀殺了他老婆

315
00:16:39,999 --> 00:16:43,377
還說他打算棄屍以免被逮補

316
00:16:43,460 --> 00:16:44,712
謝謝你，警官

317
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
你說他顯得很緊張

318
00:16:53,178 --> 00:16:54,346
非常

319
00:16:54,430 --> 00:16:56,557
他的行為讓你覺得可疑嗎？

320
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
我想是有一點

321
00:17:00,602 --> 00:17:02,396
他看起來像是在隱藏什麼

322
00:17:02,479 --> 00:17:05,399
在你的證詞中，你說你命令嫌犯下車

323
00:17:05,482 --> 00:17:06,984
然後搜索行李廂

324
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
他是什麼嫌犯？

325
00:17:09,570 --> 00:17:12,364
他當時還不是嫌犯

326
00:17:12,448 --> 00:17:15,159
在我打開行李廂之後，他才是嫌犯

327
00:17:15,242 --> 00:17:17,786
你說你命令嫌犯下車

328
00:17:17,870 --> 00:17:20,247
－要重讀你的證詞嗎？
－我說錯了

329
00:17:20,330 --> 00:17:23,500
一直到我打開行李廂，他才變成嫌犯

330
00:17:24,043 --> 00:17:27,337
當你搜查行李廂時

331
00:17:27,421 --> 00:17:30,215
是因為你認為他在隱藏什麼嗎？

332
00:17:31,008 --> 00:17:33,302
不是，那是車輛清查

333
00:17:33,385 --> 00:17:35,262
因為我決定扣押那輛車

334
00:17:35,345 --> 00:17:36,764
所以我要清查車輛

335
00:17:36,847 --> 00:17:38,849
妳為何要扣押那輛車？

336
00:17:38,932 --> 00:17:40,642
因為他沒帶行照

337
00:17:40,726 --> 00:17:41,935
車子沒有註冊嗎？

338
00:17:42,019 --> 00:17:43,353
後來發現有註冊

339
00:17:43,437 --> 00:17:45,230
但他沒帶行照在身上

340
00:17:45,314 --> 00:17:48,442
你的原則是要扣押有註冊的車輛

341
00:17:48,525 --> 00:17:50,903
只要駕駛人沒有帶行照？

342
00:17:50,986 --> 00:17:54,573
不是，我決定扣押時
不知道車輛有註冊

343
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
－你查過車牌嗎？
－沒有

344
00:17:56,241 --> 00:17:59,703
按照程序不是要先查車牌
確定有沒有註冊嗎？

345
00:17:59,787 --> 00:18:01,205
很多警官會這樣做

346
00:18:01,288 --> 00:18:03,791
這次我沒有這麼做
也許我應該這樣做

347
00:18:03,874 --> 00:18:05,250
也許你應該這樣做

348
00:18:06,043 --> 00:18:07,086
你叫我客戶

349
00:18:07,169 --> 00:18:09,630
打開後車廂時
有對他說要扣押他的車嗎？

350
00:18:09,713 --> 00:18:10,964
我不記得了

351
00:18:11,048 --> 00:18:12,424
－你叫了拖車嗎？
－沒有

352
00:18:12,508 --> 00:18:14,218
－為什麼？
－還沒有進行到那一步

353
00:18:14,301 --> 00:18:15,427
你有打算叫嗎？

354
00:18:15,511 --> 00:18:16,637
－異議
－駁回

355
00:18:16,720 --> 00:18:19,431
我搜查完就會叫拖車

356
00:18:19,515 --> 00:18:22,643
韓德森警官
我們都知道拖車要等多久才會來

357
00:18:22,726 --> 00:18:25,437
你的證詞說，你計劃先搜車

358
00:18:25,521 --> 00:18:27,272
再叫拖車？

359
00:18:28,190 --> 00:18:29,608
對

360
00:18:30,400 --> 00:18:33,445
當你搜查車輛時

361
00:18:33,529 --> 00:18:35,572
並沒有告訴我客戶要扣押他的車

362
00:18:35,656 --> 00:18:37,783
有沒有告訴他，要請人來載他

363
00:18:37,866 --> 00:18:39,576
或是要搭便車到附近的車站？

364
00:18:39,660 --> 00:18:40,661
沒有

365
00:18:40,744 --> 00:18:43,872
庭上，辯方要求排除後車廂的內容物

366
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
以及我客戶的自白

367
00:18:45,582 --> 00:18:46,667
反對

368
00:18:46,750 --> 00:18:49,586
明天早上我會聽口頭辯論，十點

369
00:19:03,517 --> 00:19:05,394
他不讓我們跟他兒子談

370
00:19:08,147 --> 00:19:10,440
－那要怎麼辦？
－沒辦法了

371
00:19:11,775 --> 00:19:12,860
還有辦法

372
00:19:12,943 --> 00:19:14,862
吉米，已經無計可施了

373
00:19:14,945 --> 00:19:16,155
不能這樣結束

374
00:19:16,238 --> 00:19:18,031
不能坐視不管，就這樣結束

375
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
讓無辜的人被關

376
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
不管怎樣我們應該跟兒子對質

377
00:19:28,208 --> 00:19:29,501
－不能這樣
－為甚麼？

378
00:19:29,585 --> 00:19:31,295
因為他指示你不可以

379
00:19:31,378 --> 00:19:35,048
你跟他兒子談
就違反了律師客戶間的保密協定

380
00:19:35,132 --> 00:19:37,217
尤金，我們該怎麼做

381
00:19:37,301 --> 00:19:39,219
就把這些拋在腦後？

382
00:19:39,303 --> 00:19:41,388
而無辜的人卻要服無期徒刑？

383
00:19:41,471 --> 00:19:43,015
沒錯，就是這樣

384
00:19:43,098 --> 00:19:45,184
如果你想要看證詞副本

385
00:19:45,267 --> 00:19:47,227
找個有用的題材，隨便你

386
00:19:47,311 --> 00:19:50,564
但客戶要你保密的事，你就保密

387
00:19:50,647 --> 00:19:53,692
－可是當它大到⋯
－吉米，不行

388
00:20:13,629 --> 00:20:15,255
我要找貝爾魯迪先生

389
00:20:15,339 --> 00:20:16,757
－嗨，史蒂芬
－嘿

390
00:20:16,840 --> 00:20:17,883
謝謝你來

391
00:20:17,966 --> 00:20:20,427
－來的路上都順利吧？
－對，我搭電車

392
00:20:20,510 --> 00:20:23,055
來，我們用這間辦公室

393
00:20:23,138 --> 00:20:25,098
吉米，我可以跟你談一下嗎？

394
00:20:25,182 --> 00:20:26,892
你先進去，史蒂芬，我一下就來

395
00:20:29,561 --> 00:20:31,438
－你在幹嘛？
－我要跟他談談

396
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
我們沒有被允許⋯

397
00:20:32,731 --> 00:20:34,483
我不會揭露他說的任何事

398
00:20:34,566 --> 00:20:36,276
不揭露保密內容

399
00:20:36,360 --> 00:20:37,736
要如何跟他談⋯

400
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
我不會說出他父親跟我說的事

401
00:20:39,571 --> 00:20:41,990
你要怎麼指控他
才不會違反保密協議？

402
00:20:42,074 --> 00:20:44,785
除了亨利告訴你的事
你沒有任何資訊

403
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
尤金，如果我被叫到協會去受調查

404
00:20:46,703 --> 00:20:48,997
那就被調查吧，我不在乎了

405
00:20:49,081 --> 00:20:50,791
我要跟你一起進去

406
00:20:50,874 --> 00:20:52,793
不行，你留在外面

407
00:21:07,849 --> 00:21:11,144
警方承認他看起來很可疑

408
00:21:11,228 --> 00:21:13,230
認為他也許在隱藏什麼

409
00:21:13,313 --> 00:21:14,648
所以她怎麼做？

410
00:21:15,399 --> 00:21:17,943
她打開後車廂

411
00:21:18,318 --> 00:21:20,195
任何一個唸過法律的人都知道

412
00:21:20,279 --> 00:21:21,405
這是一個錯誤

413
00:21:21,488 --> 00:21:23,740
那不是在清查車輛

414
00:21:23,824 --> 00:21:26,285
當時她從沒有說要扣押車子

415
00:21:26,368 --> 00:21:28,078
警方不會因為駕駛人

416
00:21:28,161 --> 00:21:31,164
沒有帶行照就扣押車輛

417
00:21:31,248 --> 00:21:33,292
只會查車牌

418
00:21:33,375 --> 00:21:34,710
那樣只要卅秒

419
00:21:34,793 --> 00:21:36,295
她也沒有叫拖車

420
00:21:36,378 --> 00:21:38,463
她說之後才要叫

421
00:21:38,547 --> 00:21:41,842
拜託，我們都知道這是怎麼一回事

422
00:21:42,301 --> 00:21:45,929
他們決定要說這是清查車輛

423
00:21:46,013 --> 00:21:47,014
把它合理化

424
00:21:47,097 --> 00:21:50,142
那位警官的作為

425
00:21:50,225 --> 00:21:54,896
一點都不符合清查車輛的程序

426
00:21:57,024 --> 00:21:59,443
這都要看韓德森警官開後車廂時

427
00:21:59,526 --> 00:22:00,986
她當時的想法

428
00:22:01,778 --> 00:22:03,947
她說這是清查

429
00:22:04,031 --> 00:22:07,034
而巴比丹諾認為自己有讀心術

430
00:22:07,117 --> 00:22:10,120
有多少警官會把車輛扣押

431
00:22:10,203 --> 00:22:12,664
只因為駕駛心人找不到行照？

432
00:22:12,748 --> 00:22:14,249
也許她有點過分熱心了

433
00:22:14,333 --> 00:22:15,500
她才27歲

434
00:22:15,584 --> 00:22:18,045
有時候年輕警官會這樣

435
00:22:18,128 --> 00:22:20,714
那又怎樣，她沒有拘留他

436
00:22:20,797 --> 00:22:22,632
也沒有逮捕他

437
00:22:22,716 --> 00:22:24,259
他沒有任何嫌疑

438
00:22:24,885 --> 00:22:28,347
依照韓德森警官毫無爭議的證詞

439
00:22:28,430 --> 00:22:29,931
那是清查車輛

440
00:22:30,015 --> 00:22:33,518
而辯方律師在此要求您用讀心術

441
00:22:33,602 --> 00:22:35,645
要您玩猜謎遊戲

442
00:22:36,646 --> 00:22:39,483
要求您排除後車廂的內容物

443
00:22:40,984 --> 00:22:43,862
任何讀過法律的人
都知道這是怎麼一回事

444
00:22:44,905 --> 00:22:46,156
對吧？

445
00:22:50,202 --> 00:22:51,370
那不是真的

446
00:22:53,038 --> 00:22:54,373
是嗎，史蒂夫？

447
00:22:55,957 --> 00:22:58,668
你爸看見你走出那扇門

448
00:22:58,752 --> 00:23:00,253
他沒有說出去

449
00:23:00,337 --> 00:23:02,255
是因為不想看你進監獄

450
00:23:02,589 --> 00:23:04,257
因為他太愛你

451
00:23:05,425 --> 00:23:07,719
他寧願下半輩子被關

452
00:23:07,803 --> 00:23:09,596
也不願意看你受傷害

453
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
我不覺得你是什麼怪物

454
00:23:13,392 --> 00:23:18,271
只是個男孩
發現自己老爸噁心的性癖好

455
00:23:18,355 --> 00:23:20,107
那一定糟透了

456
00:23:20,482 --> 00:23:22,109
他做的那些事

457
00:23:23,235 --> 00:23:24,820
當你到辦公室

458
00:23:24,903 --> 00:23:28,198
看到那個女人，也許

459
00:23:28,281 --> 00:23:31,118
任何孩子都會有點抓狂

460
00:23:31,868 --> 00:23:34,287
法庭會了解的

461
00:23:34,371 --> 00:23:35,497
他們會懂

462
00:23:47,217 --> 00:23:50,095
不管你對你爸有多生氣

463
00:23:50,178 --> 00:23:52,639
有一天你會更氣自己

464
00:23:52,722 --> 00:23:55,100
如果你讓他坐牢一輩子

465
00:23:55,183 --> 00:23:56,935
他願意這樣做

466
00:23:57,018 --> 00:23:59,187
這事實顯示出他多愛你

467
00:23:59,271 --> 00:24:01,940
他的癖好讓你這麼生氣

468
00:24:02,524 --> 00:24:04,568
也顯示出你多愛他

469
00:24:05,360 --> 00:24:07,696
我從小看你長大

470
00:24:08,697 --> 00:24:11,575
你是個好孩子，很乖

471
00:24:12,284 --> 00:24:16,246
如果你不糾正這件事，這會毀了你

472
00:24:16,872 --> 00:24:19,749
他很噁，很噁

473
00:24:19,833 --> 00:24:21,126
我知道

474
00:24:21,209 --> 00:24:23,378
我們必須讓他接受幫助

475
00:24:24,087 --> 00:24:26,715
但我們要先讓他出獄

476
00:24:27,924 --> 00:24:29,468
你可以幫我嗎？

477
00:24:46,776 --> 00:24:49,029
你和我，當室友？

478
00:24:49,112 --> 00:24:51,615
琳希說你需要室友，我正在找

479
00:24:51,698 --> 00:24:54,242
我想也許暫時⋯

480
00:24:54,326 --> 00:24:59,998
艾琳諾，你覺得我們合得來嗎？

481
00:25:00,415 --> 00:25:01,750
怎麼不會？

482
00:25:01,833 --> 00:25:04,669
不要誤會我

483
00:25:04,753 --> 00:25:07,172
我下班喜歡玩，很喜歡

484
00:25:07,255 --> 00:25:12,385
但要是我看到你吸毒

485
00:25:12,469 --> 00:25:15,514
我恐怕必須逮捕你

486
00:25:15,597 --> 00:25:17,933
－你覺得我吸毒？
－不是

487
00:25:18,016 --> 00:25:21,728
但我認為你遊走地下世界

488
00:25:22,103 --> 00:25:24,189
海倫，如果是真的就好了

489
00:25:24,272 --> 00:25:26,399
不幸的是，我整天工作

490
00:25:26,483 --> 00:25:28,401
回家之後，我整夜工作

491
00:25:28,485 --> 00:25:30,695
說真的，我比琳希還無趣

492
00:25:31,112 --> 00:25:32,781
沒有人會比琳希無趣

493
00:25:33,073 --> 00:25:34,574
我聽見了

494
00:25:35,075 --> 00:25:37,077
你認為我和艾琳諾合得來嗎？

495
00:25:38,745 --> 00:25:39,746
嗯⋯

496
00:25:39,829 --> 00:25:41,498
她和砍人頭的男人約會

497
00:25:41,581 --> 00:25:42,999
我的脖子很細

498
00:25:43,083 --> 00:25:44,376
很好笑

499
00:25:44,459 --> 00:25:46,545
看吧，你們已經在鬥嘴了，室友們

500
00:25:46,628 --> 00:25:48,755
海倫，法官回來了

501
00:25:55,428 --> 00:25:58,014
甘寶女士的主張是正確的

502
00:25:58,098 --> 00:26:01,226
當韓德森警官搜查後車廂

503
00:26:01,309 --> 00:26:02,894
我們無法得知她內心的想法

504
00:26:02,978 --> 00:26:06,356
但本庭自然有權用常識

505
00:26:06,439 --> 00:26:08,817
並利用經驗

506
00:26:08,900 --> 00:26:10,694
做出判斷

507
00:26:10,777 --> 00:26:12,445
她認為駕駛可疑

508
00:26:12,529 --> 00:26:13,780
她也承認了

509
00:26:13,863 --> 00:26:16,032
在本庭看來，搜查車輛

510
00:26:16,116 --> 00:26:17,826
是基於這樣的懷疑

511
00:26:18,660 --> 00:26:20,537
即便認同

512
00:26:20,620 --> 00:26:23,164
這樣的懷疑是很有道理的

513
00:26:23,248 --> 00:26:27,377
搜查在法律上依然不合理

514
00:26:27,460 --> 00:26:29,379
後車廂的內容物排除

515
00:26:29,462 --> 00:26:31,298
因此隨之而來的被告自白

516
00:26:31,381 --> 00:26:33,341
自然也排除

517
00:26:33,425 --> 00:26:35,385
毒樹結毒果

518
00:26:36,177 --> 00:26:37,512
甘寶女士

519
00:26:38,888 --> 00:26:40,432
我跟你一樣失望

520
00:26:40,807 --> 00:26:42,392
這很糟

521
00:26:42,475 --> 00:26:45,228
但我們也知道事情還沒完

522
00:26:45,312 --> 00:26:47,522
如果你可以找出新的證據、重新提交

523
00:26:47,606 --> 00:26:49,065
只要是不相關的證據都可以

524
00:26:49,149 --> 00:26:50,692
若非如此⋯

525
00:26:50,775 --> 00:26:53,069
恭喜，史坦頓先生

526
00:26:53,153 --> 00:26:55,614
你暫時免除了謀殺罪嫌

527
00:26:56,364 --> 00:26:57,490
休庭

528
00:27:11,921 --> 00:27:13,214
我不敢相信

529
00:27:13,757 --> 00:27:15,884
皮爾斯，我建議你尋求專業諮商

530
00:27:15,967 --> 00:27:20,096
我可以自由地走出去，這感覺不對

531
00:27:20,180 --> 00:27:22,265
是我就不會大肆張揚

532
00:27:24,309 --> 00:27:26,645
你還在等什麼，等人過來跟你說

533
00:27:26,728 --> 00:27:28,313
“抬起頭，沒這麼糟”嗎？

534
00:27:28,396 --> 00:27:30,774
你應該覺得很糟，你犯了天大的錯

535
00:27:31,107 --> 00:27:32,942
要是我沒打開後車廂

536
00:27:33,026 --> 00:27:35,362
甚至可能連發生謀殺案都不知道

537
00:27:35,445 --> 00:27:38,114
也許，但因為你打開了後車廂

538
00:27:38,198 --> 00:27:40,492
基本上就確定他可以逍遙法外

539
00:27:40,575 --> 00:27:42,911
你從沒犯過錯嗎，甘寶女士？

540
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
沒有

541
00:27:48,124 --> 00:27:50,752
我要去看看她怎麼樣了
你知道她輸不起

542
00:27:50,835 --> 00:27:52,462
而我應該去看看史坦頓

543
00:27:52,545 --> 00:27:55,006
他根本還沒開始面對失去妻子這件事

544
00:27:55,090 --> 00:27:56,091
你還好嗎？

545
00:27:56,174 --> 00:27:57,967
我？我很好，為何問？

546
00:27:58,051 --> 00:27:59,427
是哪一種比較糟

547
00:27:59,511 --> 00:28:01,137
我們又放走了一個謀殺犯

548
00:28:01,221 --> 00:28:03,848
還是我們根本不覺得困擾

549
00:28:06,893 --> 00:28:08,478
你知道嗎？我不在乎

550
00:28:08,561 --> 00:28:10,980
如果我破壞了律師客戶保密義務
我願意承受

551
00:28:11,064 --> 00:28:13,316
－問題不是你在不在乎
－就是

552
00:28:13,400 --> 00:28:15,235
你們就是要我覺得難受

553
00:28:15,318 --> 00:28:16,986
我不會覺得難受

554
00:28:17,070 --> 00:28:20,156
要是我違反了什麼高尚的律師規範

555
00:28:20,240 --> 00:28:22,117
我也不能坐視無辜的人⋯

556
00:28:22,200 --> 00:28:24,536
保密義務不是什麼高尚的律師規範

557
00:28:24,619 --> 00:28:25,620
我讓你不被捲進來

558
00:28:25,704 --> 00:28:27,664
你讓我們全都被捲進來

559
00:28:27,747 --> 00:28:29,499
－拜託
－嘿

560
00:28:29,582 --> 00:28:32,001
你連累了我們，吉米

561
00:28:32,085 --> 00:28:33,545
那我很抱歉

562
00:28:53,231 --> 00:28:57,235
我失去室友、輸了官司

563
00:28:57,318 --> 00:28:59,446
官司輸給我室友

564
00:29:01,698 --> 00:29:03,575
你有考慮過艾琳諾嗎？

565
00:29:03,658 --> 00:29:04,784
沒有

566
00:29:05,618 --> 00:29:07,787
－我們還會見面吧？
－海倫

567
00:29:07,871 --> 00:29:09,122
夠了，不要這樣

568
00:29:09,205 --> 00:29:10,832
我喜歡有你在隔壁

569
00:29:11,708 --> 00:29:14,335
我甚至習慣了巴比也在隔壁

570
00:29:14,794 --> 00:29:17,380
我們還是會常常見面

571
00:29:17,464 --> 00:29:19,299
對了，你什麼時候搬？

572
00:29:20,425 --> 00:29:22,177
這個月底，我想

573
00:29:28,725 --> 00:29:30,518
琳希，我不想失去你

574
00:29:31,436 --> 00:29:32,854
妳不會失去我

575
00:29:36,608 --> 00:29:37,859
我保證

576
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
還有別的事嗎？

577
00:29:56,628 --> 00:29:59,088
<i>沒有，其他事都可以等到明天</i>

578
00:29:59,172 --> 00:30:01,466
我正要去皮爾斯史坦頓的家

579
00:30:01,549 --> 00:30:04,135
我要去看看他怎麼樣，然後就回家

580
00:30:04,219 --> 00:30:05,220
<i>晚安</i>

581
00:30:05,303 --> 00:30:06,304
你也是

582
00:30:28,159 --> 00:30:29,494
他要去哪？

583
00:30:35,375 --> 00:30:37,043
我不是說我不喜歡她

584
00:30:37,126 --> 00:30:38,336
但你們兩個變室友？

585
00:30:38,419 --> 00:30:39,796
怎麼了？我們處得很好

586
00:30:39,879 --> 00:30:41,089
像油與醋

587
00:30:42,465 --> 00:30:43,842
電話響了

588
00:30:44,801 --> 00:30:47,387
可以離開那個養兔場再好不過

589
00:30:47,470 --> 00:30:48,596
我只能這樣說

590
00:30:48,680 --> 00:30:50,390
吉米，我是艾莉森歐森

591
00:30:54,185 --> 00:30:55,687
艾莉森，甚麼事？

592
00:30:58,064 --> 00:30:59,107
天啊

593
00:30:59,816 --> 00:31:00,859
什麼時候？

594
00:31:01,985 --> 00:31:03,278
天啊

595
00:31:04,779 --> 00:31:05,822
你現在在哪？

596
00:31:07,198 --> 00:31:08,241
我馬上過去

597
00:31:09,909 --> 00:31:11,911
吉米，怎麼了？

598
00:31:14,873 --> 00:31:17,250
吉米，發生什麼事了？

599
00:31:20,712 --> 00:31:21,880
史蒂芬歐森⋯

600
00:31:22,964 --> 00:31:25,216
他在車庫裡上吊了

601
00:31:27,760 --> 00:31:28,803
他死了？

602
00:31:32,140 --> 00:31:33,349
對

603
00:32:10,428 --> 00:32:11,638
請進

604
00:32:43,086 --> 00:32:45,713
我知道他為這件事很難過

605
00:32:45,797 --> 00:32:48,299
但我絕對沒想到⋯

606
00:32:48,883 --> 00:32:52,345
艾莉森，是史帝芬殺了那女人

607
00:32:53,513 --> 00:32:54,722
什麼？

608
00:32:56,391 --> 00:32:59,102
你丈夫是替他頂罪

609
00:33:00,144 --> 00:33:03,314
今天下午我跟史帝芬對質

610
00:33:13,116 --> 00:33:14,450
快點

611
00:33:14,534 --> 00:33:16,452
<i>嗨，我是琳希，現在不在家</i>

612
00:33:16,536 --> 00:33:19,288
<i>請留言，我會回電，謝謝</i>

613
00:33:19,372 --> 00:33:21,249
琳希，聽到留言立刻打給我

614
00:33:21,332 --> 00:33:23,084
我剛才見到我們那位皮爾斯史坦頓

615
00:33:23,167 --> 00:33:24,794
進入韓德森警官的家

616
00:33:24,877 --> 00:33:26,963
我想他們合謀了完美的犯罪

617
00:33:28,006 --> 00:33:29,674
－你殺了我兒子
－亨利

618
00:33:29,757 --> 00:33:31,092
你殺了我兒子

619
00:33:31,175 --> 00:33:33,636
我沒有殺他，他是畏罪自殺

620
00:33:33,720 --> 00:33:37,265
因為你去找他，我明明叫你不准去！

621
00:33:38,349 --> 00:33:40,977
我知道，對不起

622
00:33:44,355 --> 00:33:48,276
我現在能做的只有幫你出獄

623
00:33:49,986 --> 00:33:52,655
我會跟檢察官說明一切

624
00:33:53,740 --> 00:33:56,367
希望可以讓你出來

625
00:33:57,994 --> 00:34:00,913
我告訴過你不要去找他

626
00:34:01,414 --> 00:34:05,084
我告訴過你

627
00:34:17,764 --> 00:34:19,766
<i>您有一則新留言</i>

628
00:34:19,849 --> 00:34:21,642
<i>琳希，聽見留言馬上打給我</i>

629
00:34:21,726 --> 00:34:23,478
<i>我剛才見到我們那位皮爾斯史坦頓</i>

630
00:34:23,561 --> 00:34:25,229
<i>進入韓德森警官的家</i>

631
00:34:25,313 --> 00:34:27,440
<i>我想他們合謀了完美的犯罪</i>

632
00:34:28,608 --> 00:34:31,069
<i>要儲存留言，請按儲存</i>

633
00:34:32,570 --> 00:34:34,155
<i>留言已儲存</i>

634
00:34:50,755 --> 00:34:52,673
這是你家的搜索令

635
00:34:52,757 --> 00:34:54,050
－什麼？
－辛西雅韓德森

636
00:34:54,133 --> 00:34:56,552
你因謀殺伊莉莎白史坦頓被捕了

637
00:34:56,636 --> 00:34:58,137
你有權保持沈默

638
00:34:58,221 --> 00:34:59,722
你有權找律師

639
00:34:59,806 --> 00:35:02,517
如果你負擔不起律師
會指派一位給你

640
00:35:05,603 --> 00:35:06,854
嗨

641
00:35:07,814 --> 00:35:08,898
怎麼了？

642
00:35:09,899 --> 00:35:11,317
我馬上就到

643
00:35:11,400 --> 00:35:12,485
怎麼了？

644
00:35:12,985 --> 00:35:14,987
警方不知怎麼發現了

645
00:35:15,071 --> 00:35:17,198
剛才逮補了他們兩個

646
00:35:21,327 --> 00:35:23,412
－他有留下任何遺言嗎？
－沒有

647
00:35:23,496 --> 00:35:25,581
他向任何人坦承殺了那女人嗎？

648
00:35:25,665 --> 00:35:28,709
沒有，但我跟他對質時，他也沒否認

649
00:35:30,503 --> 00:35:32,380
你要我怎麼做？

650
00:35:32,463 --> 00:35:33,840
亨利是無辜的

651
00:35:33,923 --> 00:35:35,466
我要你釋放他

652
00:35:36,801 --> 00:35:37,844
你不是認真的吧

653
00:35:37,927 --> 00:35:40,555
當然是認真的，他沒有殺人

654
00:35:40,638 --> 00:35:43,599
你認為我會要求法官
釋放一位被定罪的殺人犯

655
00:35:43,683 --> 00:35:45,852
就因為他的辯護律師說他無罪？

656
00:35:45,935 --> 00:35:47,854
我希望你這樣做，因為他是無辜的！

657
00:35:47,937 --> 00:35:50,189
那個孩子自殺是因為他爸是殺人犯

658
00:35:50,273 --> 00:35:52,567
－事情不是這樣
－那就給我證據

659
00:35:52,650 --> 00:35:54,986
你指天誓地也不值一毛

660
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
理查，我跟你說的是真相

661
00:36:14,714 --> 00:36:19,302
就算我相信你

662
00:36:19,385 --> 00:36:21,929
就說我相信吧，好嗎？

663
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
我傾向相信

664
00:36:23,347 --> 00:36:27,185
我不相信你的合夥人
但在我看來你很誠實

665
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
但我沒有任何方式可以確定你是對的

666
00:36:30,271 --> 00:36:32,690
就算我相信你是對的

667
00:36:32,773 --> 00:36:35,443
你認為我有任何依據
能推翻有罪判決嗎？

668
00:36:35,526 --> 00:36:38,029
就算我去找法官，他也會把我扔出去

669
00:36:38,112 --> 00:36:40,740
然後我老闆就會把我扔到街上

670
00:36:42,200 --> 00:36:44,285
我無能為力

671
00:36:45,119 --> 00:36:48,831
一個無辜的人就要在牢裡關一輩子

672
00:36:48,915 --> 00:36:51,000
為了他沒有犯的罪

673
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
那也不是史上第一次了

674
00:36:56,589 --> 00:36:59,467
要是我會跟你客戶說

675
00:36:59,550 --> 00:37:02,345
千萬不要隱瞞自己的律師

676
00:37:05,973 --> 00:37:09,227
案件編號32345、32346

677
00:37:09,310 --> 00:37:12,104
檢方控告
皮爾斯史坦頓及辛西雅韓德森

678
00:37:12,188 --> 00:37:15,107
一級謀殺，共謀犯下謀殺罪

679
00:37:15,191 --> 00:37:16,817
巴比丹諾代表皮爾斯史坦頓

680
00:37:16,901 --> 00:37:18,527
馬西雅舒茲代表辛西雅韓德森

681
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
庭上，這看起來像是騷擾

682
00:37:20,529 --> 00:37:22,490
警方因為不甘心輸掉史坦頓一案

683
00:37:22,573 --> 00:37:25,034
就捏造了合謀的理論
套在史坦頓先生

684
00:37:25,117 --> 00:37:26,702
和搜車的警官頭上

685
00:37:26,786 --> 00:37:28,537
完全沒有新的證據

686
00:37:28,621 --> 00:37:30,623
從事件報告上看來是如此

687
00:37:30,706 --> 00:37:33,042
甘寶女士，我得承認這有點奇怪

688
00:37:33,125 --> 00:37:35,169
我們有新證據，有一份錄音帶

689
00:37:35,253 --> 00:37:37,046
我很樂意在法庭上播放

690
00:37:37,129 --> 00:37:38,381
請吧

691
00:37:42,009 --> 00:37:44,095
<i>琳希，聽見留言馬上打給我</i>

692
00:37:44,178 --> 00:37:47,473
<i>剛才我見到我們那位皮爾斯史坦頓</i>
<i>進入韓德森警官的家</i>

693
00:37:47,556 --> 00:37:49,642
<i>我想他們合謀了完美的犯罪</i>

694
00:37:50,268 --> 00:37:53,562
這是律師羅伯丹諾
給律師琳希朵勒的留言

695
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
之後我們到韓德森女士的家

696
00:37:55,606 --> 00:37:57,692
發現史坦頓先生和韓德森女士在一起

697
00:37:57,775 --> 00:38:01,195
首先，那通留言
是我留給朵勒女士的的私人訊息

698
00:38:01,279 --> 00:38:03,197
丹諾先生不是被告

699
00:38:03,281 --> 00:38:05,658
他不能引用第四修正案

700
00:38:05,741 --> 00:38:07,994
其次，這是工作成果
律師和律師之間的

701
00:38:08,077 --> 00:38:10,371
這不是工作成果，這和策略無關

702
00:38:10,454 --> 00:38:11,539
你如何取得這捲錄音帶？

703
00:38:11,622 --> 00:38:14,250
琳希是我室友
我從她的答錄機上拿的

704
00:38:14,333 --> 00:38:15,710
這是侵犯隱私

705
00:38:15,793 --> 00:38:17,586
你不在審判中，他們才是

706
00:38:17,670 --> 00:38:20,381
他們身為被告
無法用你的隱私權來辯護

707
00:38:20,464 --> 00:38:21,799
我堅持那是工作成果

708
00:38:21,882 --> 00:38:23,926
－案件已經結束，不適用
－安靜

709
00:38:24,010 --> 00:38:25,761
這是要我相信，這兩人精心策劃

710
00:38:25,845 --> 00:38:28,014
那次違憲的後車廂搜索？

711
00:38:28,097 --> 00:38:29,724
是的，庭上，他們是戀人

712
00:38:29,807 --> 00:38:30,891
他殺了老婆

713
00:38:30,975 --> 00:38:34,270
而她身為警官，違法搜索後車廂

714
00:38:34,353 --> 00:38:36,439
因此屍體和自白都被排除

715
00:38:36,522 --> 00:38:38,607
當然這就讓警方

716
00:38:38,691 --> 00:38:42,361
幾乎不可能在此之外找到足夠證據

717
00:38:42,945 --> 00:38:45,156
結果就是，他們逍遙法外

718
00:38:45,239 --> 00:38:46,782
這不是很聰明嗎？

719
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
那通留言不能被採用！

720
00:38:49,076 --> 00:38:52,788
丹諾先生，上次我別無選擇
只能釋放你客戶

721
00:38:52,872 --> 00:38:55,499
但在這裡由我決定

722
00:38:55,583 --> 00:38:57,251
正如甘寶女士指出的

723
00:38:57,335 --> 00:39:01,172
你的客戶沒有立場援引你的隱私權

724
00:39:01,255 --> 00:39:05,217
我也不覺得你那通留言算是工作成果

725
00:39:05,301 --> 00:39:06,844
指控成立

726
00:39:06,927 --> 00:39:09,847
兩人收押禁止保釋，就這樣

727
00:39:13,142 --> 00:39:15,227
我不想聽，滾出我辦公室

728
00:39:15,311 --> 00:39:17,480
除非你看著我的眼睛

729
00:39:17,563 --> 00:39:21,192
我正看著你的眼睛！
我不會讓那兩人逍遙法外

730
00:39:21,275 --> 00:39:23,694
我沒想到那會損害我們的友誼

731
00:39:23,778 --> 00:39:25,780
我以為我們的友誼比這堅固

732
00:39:25,863 --> 00:39:27,448
那是私人訊息

733
00:39:27,531 --> 00:39:29,116
如果不是事關重大⋯

734
00:39:29,200 --> 00:39:30,993
夠了，海倫，正因為是你⋯

735
00:39:31,077 --> 00:39:33,621
正因為是我？這是背叛信任嗎？

736
00:39:33,704 --> 00:39:36,874
也許是，在這個陰謀中⋯

737
00:39:36,957 --> 00:39:40,961
還有你，你去年和我交易內線資訊

738
00:39:41,045 --> 00:39:42,713
導致更悲慘的結果

739
00:39:42,797 --> 00:39:45,674
真不敢相信你們站在這裡跟我抱怨

740
00:39:45,758 --> 00:39:49,553
你以為因為我是你朋友
就會壓住這個資訊？

741
00:40:11,283 --> 00:40:12,868
來啦，我請你喝啤酒

742
00:40:14,245 --> 00:40:15,913
我還有工作

743
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
已經沒有你能做的事了，吉米

744
00:40:18,582 --> 00:40:21,210
對，我做的已經夠多了

745
00:40:22,336 --> 00:40:24,588
我早該聽你的，也許那孩子⋯

746
00:40:24,672 --> 00:40:28,175
保持沈默一樣會毀了他
我們都很清楚

747
00:40:28,259 --> 00:40:30,344
他殺了人，別忘了這一點

748
00:40:36,267 --> 00:40:37,893
我要回家了

749
00:40:37,977 --> 00:40:39,353
需要時就打給我，好嗎？

750
00:40:40,229 --> 00:40:41,355
好

751
00:40:51,532 --> 00:40:55,244
“要是我當時這樣做、那樣說”

752
00:40:55,327 --> 00:40:57,204
要搞這套真的很簡單

753
00:40:58,581 --> 00:41:00,499
但永遠沒完沒了

754
00:41:01,000 --> 00:41:03,043
我曾經放兇手自由

755
00:41:03,127 --> 00:41:05,004
讓他們再度殺人

756
00:41:06,213 --> 00:41:09,300
你只能問心無愧

757
00:41:09,383 --> 00:41:10,759
然後緊抓住這一點

758
00:41:11,927 --> 00:41:13,012
不對

759
00:41:14,597 --> 00:41:17,933
你只能遵照規則

760
00:41:20,144 --> 00:41:23,230
你讓兇手自由

761
00:41:23,314 --> 00:41:26,609
因為法律規則是這樣

762
00:41:27,818 --> 00:41:29,278
我的規則

763
00:41:30,112 --> 00:41:32,907
榮譽的保密義務

764
00:41:34,158 --> 00:41:35,659
我卻沒遵守

765
00:41:36,744 --> 00:41:38,913
現在一個孩子死了

766
00:41:38,996 --> 00:41:40,372
我的客戶也完了

767
00:41:42,833 --> 00:41:45,085
我沒有可以依靠的系統

768
00:41:51,175 --> 00:41:53,469
你看到一個很糟的情況

769
00:41:54,929 --> 00:41:56,972
想要加以改善

770
00:42:00,142 --> 00:42:01,477
你就抓住這一點

771
00:42:23,582 --> 00:42:26,126
如果我們被控瀆職呢？
你有想過嗎？

772
00:42:26,210 --> 00:42:27,211
被謀殺犯控告？

773
00:42:27,294 --> 00:42:30,172
我想陪審團一定會很生氣

774
00:42:33,717 --> 00:42:36,095
也許我們可以說是那傳聞
讓錄音帶不採認

775
00:42:36,554 --> 00:42:37,888
很難吧

776
00:42:37,972 --> 00:42:39,515
對本人不利的陳述

777
00:42:39,598 --> 00:42:41,850
“發生的事情”也許可以

778
00:42:45,604 --> 00:42:47,356
－你當時在想什麼？
－琳希

779
00:42:47,439 --> 00:42:48,482
不要想矇混

780
00:42:48,566 --> 00:42:49,984
你是在攻擊我？

781
00:42:50,067 --> 00:42:53,070
－對，因為那樣做很笨
－我沒在聽

782
00:42:53,153 --> 00:42:56,365
你明知道自從我睡這邊
海倫會幫我聽留言

783
00:42:56,448 --> 00:42:59,201
我打給她，讓她幫我聽
因為我自己沒辦法⋯

784
00:43:02,788 --> 00:43:03,998
天啊

785
00:43:06,458 --> 00:43:09,378
你知道海倫會聽我訊息

786
00:43:11,589 --> 00:43:13,591
那電話是打給海倫的

787
00:43:13,966 --> 00:43:15,884
你不知道自己在說什麼

788
00:43:17,386 --> 00:43:18,470
巴比丹諾⋯

789
00:43:18,554 --> 00:43:21,140
琳希，安靜讀妳的書

