﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
有個男人刺傷我

3
00:00:08,049 --> 00:00:09,134
男人？

4
00:00:09,217 --> 00:00:12,470
對，穿修女服的男人

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,058
你能幫忙阻止巨大的失誤

6
00:00:17,142 --> 00:00:18,143
出去！

7
00:00:18,226 --> 00:00:21,396
什麼法官的誠信，都是狗屁！

8
00:00:22,022 --> 00:00:23,148
我根本沒有槍

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
我只是下樓！

10
00:00:24,858 --> 00:00:25,900
法警，帶他出去

11
00:00:25,984 --> 00:00:27,318
接下來的審判中

12
00:00:27,402 --> 00:00:30,196
把他的手銬在椅子上，嘴用膠帶貼住

13
00:00:30,280 --> 00:00:32,073
庭上，這未免太有偏見！

14
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
沒得商量！

15
00:00:33,700 --> 00:00:36,202
被告無罪

16
00:00:39,998 --> 00:00:41,166
嫁給我

17
00:00:41,249 --> 00:00:42,417
嫁給你？

18
00:00:42,500 --> 00:00:43,585
我愛你

19
00:00:44,502 --> 00:00:46,254
我想成為你丈夫

20
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
我要搬去和巴比一起住

21
00:00:47,797 --> 00:00:50,341
那我必須搬出去
一個人應付不來那房子

22
00:00:50,425 --> 00:00:51,718
你可以再找一個室友

23
00:00:51,801 --> 00:00:52,927
我正在找

24
00:00:53,011 --> 00:00:55,722
也許暫時地...

25
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
艾琳諾和我合得來嗎？

26
00:00:57,432 --> 00:00:59,642
她和砍人頭的男人約會

27
00:00:59,726 --> 00:01:02,562
-我的脖子很細...
-很好笑

28
00:01:02,645 --> 00:01:04,773
你們已經在拌嘴了，室友們

29
00:01:26,836 --> 00:01:27,837
{\an8}（波士頓號角報）

30
00:01:27,921 --> 00:01:29,756
{\an8}（北波士頓男子遭起訴）

31
00:01:55,824 --> 00:01:56,825
露西？

32
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
天啊，你嚇到我了

33
00:02:00,036 --> 00:02:01,037
抱歉

34
00:02:01,121 --> 00:02:02,288
巴比，你看

35
00:02:02,372 --> 00:02:04,958
{\an8}一個修女拿著昨天的波士頓號角報

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,042
{\an8}什麼？

37
00:02:06,126 --> 00:02:07,127
看

38
00:02:08,753 --> 00:02:10,380
他還在外面

39
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
刺傷琳希的修女，他沒死

40
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
巴比，你看到了嗎，是昨天的日期？

41
00:02:14,634 --> 00:02:16,511
-冷靜點
-不要叫我冷靜！

42
00:02:16,594 --> 00:02:19,347
他為什麼要這樣做？這是威脅嗎？

43
00:02:21,599 --> 00:02:22,851
你在做什麼？

44
00:02:22,934 --> 00:02:24,352
你看照片背景

45
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
會看到吉米桌上的燈

46
00:02:27,397 --> 00:02:29,399
照片是在這裡拍的

47
00:02:29,482 --> 00:02:30,900
什麼？

48
00:02:30,984 --> 00:02:32,235
他知道該如何進來

49
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
太好了

50
00:02:36,406 --> 00:02:37,574
他還活著

51
00:02:38,825 --> 00:02:39,993
還有鑰匙

52
00:03:22,493 --> 00:03:24,495
{\an8}《律師本色》

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,379
{\an8}可能是模仿犯

54
00:03:33,463 --> 00:03:36,424
{\an8}有可能，但不完全符合模仿犯的特徵

55
00:03:36,507 --> 00:03:37,884
{\an8}比較符合喬伊哈力克的特徵

56
00:03:37,967 --> 00:03:39,427
{\an8}他會很愛這樣嘲弄我們

57
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
{\an8}你什麼都怪到喬伊哈力克頭上

58
00:03:41,596 --> 00:03:42,597
{\an8}他怎麼會有鑰匙？

59
00:03:42,680 --> 00:03:44,265
{\an8}鎖會不會是被撬開的？

60
00:03:44,349 --> 00:03:46,059
{\an8}看起來不像

61
00:03:46,142 --> 00:03:48,603
{\an8}刺傷我的人可能還在外面？

62
00:03:48,686 --> 00:03:50,980
{\an8}不說外面，可能在裡面？

63
00:03:51,064 --> 00:03:52,315
先不要驚慌

64
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
說得簡單，他的目標又不是你

65
00:03:54,651 --> 00:03:57,362
這一定和修女殺人案有關

66
00:03:57,445 --> 00:03:58,821
不然還會是什麼？

67
00:04:12,919 --> 00:04:14,712
{\an8}-六個月
-我要坐牢？

68
00:04:14,796 --> 00:04:15,797
{\an8}羅尼

69
00:04:15,880 --> 00:04:18,549
{\an8}她就在我前面衝出來，我甚至沒超速

70
00:04:18,633 --> 00:04:20,635
{\an8}問題是你逃離現場

71
00:04:20,718 --> 00:04:22,553
{\an8}但我後來自首了

72
00:04:22,637 --> 00:04:24,639
{\an8}那都不算嗎？

73
00:04:24,722 --> 00:04:27,225
要是你想試，我們可以試

74
00:04:27,308 --> 00:04:29,310
我準備好了，檢察官也準備好了

75
00:04:30,144 --> 00:04:32,105
但如果輸了

76
00:04:32,188 --> 00:04:34,148
你可能被判兩到三年

77
00:04:35,358 --> 00:04:38,361
我建議你接受這條件

78
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
好吧

79
00:04:43,283 --> 00:04:44,534
馬上會叫到我們

80
00:04:47,704 --> 00:04:49,872
{\an8}我們不認為一定是同一個人

81
00:04:49,956 --> 00:04:51,916
{\an8}這間律所有很多受矚目的案子

82
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
{\an8}讓謀殺犯逍遙法外

83
00:04:53,876 --> 00:04:55,878
{\an8}最受矚目的就是那件修女案

84
00:04:55,962 --> 00:04:58,298
{\an8}琳希的案子也引起很多媒體關注

85
00:04:58,381 --> 00:05:00,216
{\an8}你不是說過這不是模仿案

86
00:05:00,300 --> 00:05:02,176
{\an8}我是說不符合特徵

87
00:05:02,260 --> 00:05:05,805
{\an8}可能是某個懷恨律所的人

88
00:05:05,888 --> 00:05:07,140
{\an8}用修女主題製造戲劇效果

89
00:05:07,223 --> 00:05:10,268
{\an8}你的意思是，你沒有頭緒

90
00:05:13,229 --> 00:05:14,522
{\an8}那要怎麼做？

91
00:05:14,605 --> 00:05:16,024
{\an8}我們會調查

92
00:05:16,107 --> 00:05:18,109
{\an8}但這根本沒有性命威脅

93
00:05:18,192 --> 00:05:20,695
{\an8}我不會騙你說
案子會得到高優先次序

94
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
{\an8}好吧

95
00:05:21,863 --> 00:05:23,531
換個鎖會是個方法

96
00:05:23,614 --> 00:05:25,033
你今天搬進我家

97
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
你的槍還在嗎？

98
00:05:29,037 --> 00:05:30,288
除非被他拿走了

99
00:05:30,371 --> 00:05:31,456
還在

100
00:05:32,582 --> 00:05:34,584
{\an8}先不要反應過度

101
00:05:34,667 --> 00:05:35,710
{\an8}反應過度？

102
00:05:35,793 --> 00:05:38,129
{\an8}吉米，有個瘋子在針對我們

103
00:05:38,212 --> 00:05:39,881
{\an8}而你認為槍會有幫助？

104
00:05:39,964 --> 00:05:42,842
{\an8}也許不會，但要是有幫助
我寧願槍在我手上

105
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
{\an8}那我會說那人已經佔了上風

106
00:05:52,894 --> 00:05:56,564
{\an8}30501
州政府控告羅納德維嘉

107
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
{\an8}魯莽駕駛，逃離肇事現場

108
00:05:59,150 --> 00:06:02,028
{\an8}律師，又是和警方合謀？

109
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
{\an8}不是，庭上

110
00:06:04,030 --> 00:06:07,492
{\an8}庭上，我們達成協議，提交法庭裁決

111
00:06:07,575 --> 00:06:08,785
{\an8}說說看

112
00:06:08,868 --> 00:06:11,079
等一下，庭上，我需要一分鐘

113
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
很抱歉，協議作廢

114
00:06:17,251 --> 00:06:18,252
什麼？

115
00:06:18,336 --> 00:06:20,421
可以跟我們解釋一下嗎？

116
00:06:20,505 --> 00:06:23,674
庭上，受害人
伊莉莎白尼可蘭今早去世了

117
00:06:23,758 --> 00:06:24,801
死因是胰臟破裂

118
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
-現在這是殺人案
-殺人？

119
00:06:27,387 --> 00:06:29,889
傷勢是由車禍造成

120
00:06:29,972 --> 00:06:31,724
由於有新的情況

121
00:06:31,808 --> 00:06:34,894
檢方要撤回認罪協議

122
00:06:34,977 --> 00:06:38,022
並加上汽車肇事殺人罪

123
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
你不是認真的吧

124
00:06:39,190 --> 00:06:42,110
保釋金七萬五千，把他收押

125
00:06:42,193 --> 00:06:43,277
這太過份了！

126
00:06:43,361 --> 00:06:45,655
因為你的客戶認罪了

127
00:06:45,738 --> 00:06:49,075
我會建議你
再跟檢察官談一個認罪協議

128
00:06:49,867 --> 00:06:52,203
-我必須跟你談談
-等我一下子

129
00:06:52,286 --> 00:06:54,622
-華盛頓女士！
-我一下子就來

130
00:06:56,749 --> 00:06:57,792
搞什麼鬼？

131
00:06:57,875 --> 00:07:00,670
貝卡，醫生把死亡和意外連結起來

132
00:07:00,753 --> 00:07:02,922
我別無選擇

133
00:07:03,005 --> 00:07:04,215
我會說五年

134
00:07:04,298 --> 00:07:06,050
-五年？
-這就是條件

135
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
肇事殺人加上逃離現場...

136
00:07:08,052 --> 00:07:10,179
斯威克至少會判他八年

137
00:07:10,263 --> 00:07:12,181
他甚至可能不同意五年

138
00:07:14,350 --> 00:07:16,519
我們重新談過

139
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
我必須先和客戶談談

140
00:07:36,706 --> 00:07:38,374
現在的條件是五年

141
00:07:38,458 --> 00:07:39,459
不是我做的

142
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
醫生可以證明傷勢...

143
00:07:41,752 --> 00:07:44,172
我沒有撞到她，不是我開的車

144
00:07:46,048 --> 00:07:47,425
你在說什麼？

145
00:07:47,508 --> 00:07:49,719
泰迪巴靈頓，是個房地產巨頭

146
00:07:49,802 --> 00:07:51,637
我幫他的車美容，是他撞到她

147
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
他當時喝了酒，付錢要我說是我撞的

148
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
羅尼，等一下

149
00:07:56,225 --> 00:07:57,852
華盛頓女士，不是我

150
00:08:00,605 --> 00:08:03,983
某個人付錢要你頂罪？

151
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
-對
-多少錢？

152
00:08:05,485 --> 00:08:09,405
三萬，再加上服刑每個月一萬

153
00:08:09,989 --> 00:08:12,200
但五年？不行

154
00:08:12,283 --> 00:08:14,327
我不要坐牢五年

155
00:08:14,410 --> 00:08:16,078
你簽了自白

156
00:08:16,162 --> 00:08:17,288
但不是我撞的！

157
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
好

158
00:08:27,298 --> 00:08:29,050
有什麼可以證明嗎？

159
00:08:29,133 --> 00:08:30,551
你有不在場證明嗎？

160
00:08:31,010 --> 00:08:32,553
沒有，那是深夜

161
00:08:32,637 --> 00:08:34,639
他打來的時候我在家睡覺

162
00:08:34,722 --> 00:08:36,140
如果你去我公寓

163
00:08:36,224 --> 00:08:39,185
在我的衣櫥裡，你會看到錢

164
00:08:40,645 --> 00:08:41,979
華盛頓女士...

165
00:08:42,355 --> 00:08:44,273
車不是我開的

166
00:08:47,610 --> 00:08:49,654
這就是你要找的

167
00:08:49,737 --> 00:08:52,990
自動減少後座力，小型容易隱藏

168
00:08:53,074 --> 00:08:54,659
可以裝進我的皮包

169
00:08:54,742 --> 00:08:57,328
但要是不小心掉下去呢？
不會走火吧？

170
00:08:57,411 --> 00:08:59,413
-有最好的安全鎖
-多少錢？

171
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
六百五十

172
00:09:00,915 --> 00:09:02,291
好貴

173
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
付錢

174
00:09:03,751 --> 00:09:04,752
五百

175
00:09:04,835 --> 00:09:06,045
我不講價

176
00:09:06,128 --> 00:09:07,838
其他地方你買不到

177
00:09:07,922 --> 00:09:09,257
你有槍是非法的

178
00:09:09,340 --> 00:09:11,259
也不會拿到許可

179
00:09:12,927 --> 00:09:14,053
艾琳諾

180
00:09:14,136 --> 00:09:15,137
好吧

181
00:09:19,392 --> 00:09:20,393
給你

182
00:09:20,768 --> 00:09:22,562
有任何問題就打給我

183
00:09:22,979 --> 00:09:24,021
謝謝，菲力

184
00:09:24,689 --> 00:09:25,731
祝你平安

185
00:09:32,196 --> 00:09:34,323
我不知道是要開心我有槍

186
00:09:34,407 --> 00:09:36,492
還是要為了街上可以買到槍
感到驚恐

187
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
你就這樣想好了
少了一把槍進入壞人手中

188
00:09:40,371 --> 00:09:42,081
也許我該學怎麼射擊

189
00:09:42,164 --> 00:09:43,749
有很多地方可以練習

190
00:09:43,833 --> 00:09:45,960
不是很複雜，應該不會太難

191
00:09:46,043 --> 00:09:47,295
你開過你的槍嗎？

192
00:09:47,378 --> 00:09:50,631
除了射那個人以外
只在練習的時候開過

193
00:09:51,132 --> 00:09:52,758
對噢，我忘了那件事

194
00:10:00,016 --> 00:10:02,560
蕾貝卡，這聽來荒誕不經

195
00:10:02,643 --> 00:10:05,271
沒錯，但有例外

196
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
除非是賄賂

197
00:10:10,651 --> 00:10:13,613
這就是證據，三萬元

198
00:10:13,696 --> 00:10:15,615
他承諾還要給坐牢的每個月

199
00:10:15,698 --> 00:10:17,283
多付一萬元

200
00:10:18,075 --> 00:10:19,076
沒有證人？

201
00:10:19,160 --> 00:10:21,495
沒有，但我查了巴靈頓的前科

202
00:10:21,579 --> 00:10:22,705
有兩次酒駕紀錄

203
00:10:22,788 --> 00:10:24,498
你的客戶有兩次古柯鹼前科

204
00:10:24,582 --> 00:10:26,208
也許錢是販毒來的

205
00:10:26,292 --> 00:10:28,961
他已經戒毒沒有犯罪六年了

206
00:10:32,798 --> 00:10:34,467
我們會跟這個巴靈頓談談

207
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
我可以在場嗎？

208
00:10:37,928 --> 00:10:39,221
拜託

209
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
好吧

210
00:10:41,766 --> 00:10:45,603
要是我們因此被整得很難看

211
00:10:45,686 --> 00:10:48,439
我就會撤回五年的提議，求刑八年

212
00:10:48,522 --> 00:10:50,316
你覺得我在騙你？

213
00:10:50,399 --> 00:10:51,651
我覺得他可能在騙人

214
00:11:04,705 --> 00:11:05,915
喬治？

215
00:11:05,998 --> 00:11:07,792
艾琳諾，你怎麼會有槍？

216
00:11:07,875 --> 00:11:10,836
別管它，你幹嘛在人行道上撞人呢？

217
00:11:10,920 --> 00:11:12,963
我沒有，是你沒在看路

218
00:11:13,047 --> 00:11:14,298
你在這裡幹嘛？

219
00:11:14,382 --> 00:11:16,550
我是順路過來打個招呼
但我現在改變主意了

220
00:11:16,634 --> 00:11:18,386
因為你的語氣

221
00:11:18,469 --> 00:11:19,470
我很抱歉

222
00:11:19,553 --> 00:11:21,597
你要用槍來幹嘛？

223
00:11:21,681 --> 00:11:24,183
我們辦公室被一個瘋子威脅

224
00:11:24,266 --> 00:11:25,351
大家都有點疑神疑鬼

225
00:11:25,434 --> 00:11:27,395
-但是槍？你？
-我只是...

226
00:11:27,478 --> 00:11:29,730
你應該搬出那個公寓

227
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
-環境不好
-那就要解決了

228
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
我要搬去和海倫甘寶住

229
00:11:33,359 --> 00:11:37,321
在畢肯丘，那裡很安全
我還是想要有槍

230
00:11:37,405 --> 00:11:39,031
他是怎麼威脅你們？

231
00:11:39,949 --> 00:11:42,993
說來話長，而且我要遲到了...

232
00:11:43,077 --> 00:11:45,329
要不要一起吃晚餐？到時告訴我

233
00:11:45,871 --> 00:11:48,708
好啊，要早一點

234
00:11:48,791 --> 00:11:50,710
五點半，在安吉里諾餐廳？

235
00:11:50,793 --> 00:11:52,336
好，你會武裝赴約？

236
00:11:53,587 --> 00:11:55,673
很好笑，等會見

237
00:12:01,429 --> 00:12:04,140
羅尼還車的時候，我注意到他很不安

238
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
你說的不安是指什麼？

239
00:12:05,641 --> 00:12:06,851
緊張，煩躁

240
00:12:06,934 --> 00:12:09,228
所以我決定檢查車子，才付錢給他

241
00:12:09,311 --> 00:12:11,397
就在那時你看到車子有損傷？

242
00:12:11,480 --> 00:12:14,817
對，就在那時他告訴我他做了什麼

243
00:12:15,401 --> 00:12:17,319
一開始我生他的氣

244
00:12:17,403 --> 00:12:18,863
但他開始哭

245
00:12:18,946 --> 00:12:21,323
他因為這情況心煩意亂

246
00:12:21,741 --> 00:12:23,617
是誰想到要打給警察？

247
00:12:23,701 --> 00:12:24,827
是我

248
00:12:24,910 --> 00:12:27,163
我告訴他，遲早

249
00:12:27,246 --> 00:12:29,290
必須要告訴警察

250
00:12:29,373 --> 00:12:33,169
我也告訴他，要是他自首

251
00:12:33,252 --> 00:12:35,129
檢察官可能會從輕發落

252
00:12:35,921 --> 00:12:38,132
維嘉先生開你的車時
你去了哪裡嗎？

253
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
沒有，我在家

254
00:12:40,259 --> 00:12:42,052
-有誰和你一起嗎？
-我太太

255
00:12:42,136 --> 00:12:44,388
為什麼在晚上給車美容？

256
00:12:45,473 --> 00:12:49,143
通常我都是在晚上做，那時我不用車

257
00:12:53,022 --> 00:12:56,442
突然我覺得，好像被調查的是我

258
00:12:57,735 --> 00:13:01,197
維嘉先生宣稱你付他三萬元

259
00:13:01,280 --> 00:13:02,990
替你頂罪...

260
00:13:03,073 --> 00:13:05,951
是你撞到伊莉莎白尼可蘭，不是他

261
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
你們不會當真吧？

262
00:13:15,586 --> 00:13:17,421
那我們的會面結束了

263
00:13:23,302 --> 00:13:25,346
-從一輛車買？
-有什麼不同...

264
00:13:25,429 --> 00:13:28,307
-有什麼不同？
-在麻州要等三十天

265
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
有個人穿著修女服，寄威脅信給我們

266
00:13:30,643 --> 00:13:32,645
-而我們要等三十天？
-這是法律

267
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
法律也禁止刺傷人

268
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
-拜託
-拜託什麼

269
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
琳希，我們是律師，律師協會成員

270
00:13:38,776 --> 00:13:40,945
你也是，我們不可以犯罪

271
00:13:41,028 --> 00:13:42,905
你跟不知道哪來的人買槍...

272
00:13:42,988 --> 00:13:44,990
-那是個客戶
-那是非法的

273
00:13:45,074 --> 00:13:46,659
你一邊抱怨我們做的事

274
00:13:46,742 --> 00:13:49,161
不夠合法，但萬一你被逮到有槍呢？

275
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
你可能會失去律師資格
你有想過嗎？

276
00:13:52,039 --> 00:13:53,123
巴比，閉嘴

277
00:13:54,583 --> 00:13:57,461
-好了，我們...
-我們訂婚的事實

278
00:13:57,545 --> 00:13:59,672
並不代表我就不是資深合夥人

279
00:14:00,673 --> 00:14:02,675
在這裡你不可以這樣跟我說話

280
00:14:02,758 --> 00:14:04,093
那我們我去外面說

281
00:14:04,176 --> 00:14:06,428
-算了啦
-你別插手

282
00:14:14,061 --> 00:14:15,312
嘿

283
00:14:17,439 --> 00:14:18,607
坐

284
00:14:20,776 --> 00:14:22,361
聽起來不妙

285
00:14:24,071 --> 00:14:25,698
巴靈頓的妻子證實他的說法

286
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
說他整晚都在家

287
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
不然你還想怎樣？她是他老婆

288
00:14:29,702 --> 00:14:32,288
蕾貝卡，來談談你想怎樣

289
00:14:33,539 --> 00:14:35,291
珍妮佛，說你想說的

290
00:14:36,292 --> 00:14:38,127
我們要起訴維嘉

291
00:14:39,461 --> 00:14:42,339
-我跟你說...
-我們有他簽的自白

292
00:14:42,423 --> 00:14:43,674
那是他拿了錢

293
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
那無法證明

294
00:14:45,885 --> 00:14:48,304
那就是重點，對嗎？

295
00:14:48,387 --> 00:14:51,557
你們唯一可以證明的證據對維嘉不利

296
00:14:51,891 --> 00:14:53,767
何必費事去調查巴靈頓？

297
00:14:53,851 --> 00:14:57,479
有了羅尼的自白
他就自動被合理懷疑

298
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
-蕾貝卡
-讓他接受測謊

299
00:14:59,356 --> 00:15:01,233
測謊不被採納，你也知道的

300
00:15:01,317 --> 00:15:02,985
但是準確的

301
00:15:03,068 --> 00:15:06,864
我們要起訴維嘉

302
00:15:06,947 --> 00:15:08,908
是上面的意思

303
00:15:10,200 --> 00:15:11,368
因為有人死了

304
00:15:11,452 --> 00:15:15,205
所以有人要被定罪，是嗎？

305
00:15:18,667 --> 00:15:22,296
我們手上的證據都指向維嘉

306
00:15:31,472 --> 00:15:33,641
巴靈頓先生的妻子會提供不在場證明

307
00:15:34,224 --> 00:15:36,101
他們要起訴你

308
00:15:36,185 --> 00:15:39,021
羅尼，我們應該試試

309
00:15:39,104 --> 00:15:41,649
你說服了我，只要說服一個陪審員

310
00:15:41,732 --> 00:15:43,692
我們就有了合理的懷疑，
可以扣押...

311
00:15:43,776 --> 00:15:46,612
我決定不改變自白，華盛頓女士

312
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
什麼？

313
00:15:50,199 --> 00:15:52,242
是我，我撞到那女人

314
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
我決定不改變自白

315
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
就這樣吧

316
00:15:56,830 --> 00:15:59,625
等一下，你要回到原先的說法
車是你開的？

317
00:15:59,708 --> 00:16:00,709
對

318
00:16:06,465 --> 00:16:07,800
有人來探望你嗎？

319
00:16:11,387 --> 00:16:13,138
有人來過嗎？

320
00:16:13,722 --> 00:16:15,224
巴靈頓先生的律師

321
00:16:15,766 --> 00:16:18,769
他問我為何指控別人
其實是我犯的罪

322
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
多少錢？

323
00:16:20,854 --> 00:16:22,606
這次他們要給你多少錢？

324
00:16:22,690 --> 00:16:24,608
他喚起我的良知

325
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
你不可以這樣

326
00:16:27,736 --> 00:16:29,863
這是殺人罪

327
00:16:29,947 --> 00:16:31,740
不管他們要給你多少

328
00:16:31,824 --> 00:16:33,158
這會毀了你一生

329
00:16:33,242 --> 00:16:35,160
看在老天份上，聽我說！

330
00:16:35,619 --> 00:16:37,162
毀了我的人生？

331
00:16:37,746 --> 00:16:40,416
你對我的人生有任何概念嗎？

332
00:16:41,792 --> 00:16:45,212
我九歲時父母就死了
我高中沒畢業

333
00:16:45,295 --> 00:16:48,465
要是幸運的話，我一年賺一萬一

334
00:16:49,341 --> 00:16:52,803
進監獄可能是
我避免成為罪犯最好的方法

335
00:16:53,429 --> 00:16:57,349
要是按照你的想法去做
你現在就是罪犯了

336
00:16:57,433 --> 00:16:59,935
我撞了那女人，你有我的自白

337
00:17:04,440 --> 00:17:06,400
你要我怎麼做？

338
00:17:06,483 --> 00:17:08,861
我想要被辭退

339
00:17:08,944 --> 00:17:11,071
律師不能知情瞞騙法庭

340
00:17:11,155 --> 00:17:13,741
你什麼都不知道，只是推測

341
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
-庭上，我知道
-那又怎樣？

342
00:17:17,036 --> 00:17:20,247
我把你撤出本案
他還是會對下一個律師說謊

343
00:17:20,330 --> 00:17:22,291
他會不知情地撞進來

344
00:17:22,374 --> 00:17:25,502
法庭還是避免不了被矇騙

345
00:17:25,586 --> 00:17:27,838
反正大多數的律師都不在意

346
00:17:27,921 --> 00:17:29,798
你怎麼變成這麼憤世嫉俗？

347
00:17:29,882 --> 00:17:32,051
我不是憤世嫉俗，我是生氣

348
00:17:32,134 --> 00:17:34,803
我廿分鐘前就應該下班了

349
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
請原諒我

350
00:17:36,430 --> 00:17:38,515
我敢說你有美好計畫要讓腸胃動一動

351
00:17:38,599 --> 00:17:41,143
你想要付諸實行
讓自己的一天有點意義？

352
00:17:42,227 --> 00:17:44,480
你有認真聽我說話嗎？

353
00:17:45,606 --> 00:17:50,944
你的法庭上，有人賄賂一個孩子
替殺人罪背黑鍋

354
00:17:52,154 --> 00:17:54,990
要是這樣也無法讓你困擾
不要說你不憤世嫉俗

355
00:17:55,074 --> 00:17:57,701
厭倦或甚至是腐化了

356
00:18:03,373 --> 00:18:05,501
我會駁回那孩子的認罪自白

357
00:18:06,919 --> 00:18:07,920
謝謝

358
00:18:08,003 --> 00:18:10,923
不管他喜不喜歡，都要上法庭

359
00:18:11,006 --> 00:18:12,549
你要擔任他的律師

360
00:18:12,633 --> 00:18:14,593
我？不行

361
00:18:14,676 --> 00:18:15,677
你可以

362
00:18:15,761 --> 00:18:17,846
我可以當證人，為聽到的事作證

363
00:18:17,930 --> 00:18:19,890
我會看情況再決定

364
00:18:19,973 --> 00:18:21,266
早上選陪審員

365
00:18:21,350 --> 00:18:22,351
他會辭掉我

366
00:18:22,434 --> 00:18:23,894
我不會讓他辭掉你

367
00:18:23,977 --> 00:18:27,231
為了法律和不憤世嫉俗的緣故

368
00:18:27,314 --> 00:18:28,857
你是這案子的最佳律師

369
00:18:28,941 --> 00:18:30,859
-庭上...
-九點整，律師

370
00:18:30,943 --> 00:18:33,112
你要是再拖延我的腸胃運動一秒鐘

371
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
我就判你藐視法庭

372
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
對，很緊急

373
00:19:12,568 --> 00:19:14,862
我覺得有人在我的公寓裡

374
00:19:16,405 --> 00:19:18,866
午餐的時候我放了一小節膠帶

375
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
它斷了

376
00:19:20,117 --> 00:19:21,618
你有女傭或助理嗎？

377
00:19:21,702 --> 00:19:24,204
沒有，除了我沒有人會來

378
00:19:24,288 --> 00:19:26,165
你回家之後沒有人出來？

379
00:19:26,248 --> 00:19:27,249
沒有

380
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
好，我們進去

381
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
警察！不要動！

382
00:20:19,176 --> 00:20:20,177
羅貝塔

383
00:20:21,178 --> 00:20:22,346
出去

384
00:20:22,888 --> 00:20:24,723
全部出去！

385
00:20:24,806 --> 00:20:25,849
基特森法官？

386
00:20:25,933 --> 00:20:27,976
出去！

387
00:20:28,727 --> 00:20:30,062
出去！

388
00:20:31,855 --> 00:20:32,981
走吧

389
00:20:38,028 --> 00:20:39,029
你在...

390
00:20:40,280 --> 00:20:42,741
我來給你驚喜

391
00:20:46,203 --> 00:20:47,287
成功了

392
00:20:57,422 --> 00:21:00,217
-沒穿衣服？
-對，沒穿衣服

393
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
她光溜溜站在那，要給我驚喜

394
00:21:03,845 --> 00:21:05,389
警察拿槍衝進去

395
00:21:06,056 --> 00:21:07,224
她怎麼說？

396
00:21:07,307 --> 00:21:09,518
沒說什麼，拿了東西就走了

397
00:21:09,601 --> 00:21:10,894
不接我電話

398
00:21:10,978 --> 00:21:13,146
我們可以等到週末，如果那樣比較好

399
00:21:13,230 --> 00:21:15,440
沒關係，艾琳諾今天要搬去和海倫住

400
00:21:15,524 --> 00:21:17,693
所以今天我要睡你家

401
00:21:18,610 --> 00:21:20,028
聽起來好浪漫

402
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
我要出庭

403
00:21:25,492 --> 00:21:27,202
我是蕾貝卡的第二律師

404
00:21:29,413 --> 00:21:31,415
他又來過，拿了這個

405
00:21:33,959 --> 00:21:35,210
拿了這個？

406
00:21:35,294 --> 00:21:37,671
他有種氣味，一種古龍水

407
00:21:37,754 --> 00:21:40,340
就是這個，這不是模仿犯

408
00:21:40,716 --> 00:21:41,883
就是他

409
00:21:42,467 --> 00:21:43,719
我沒有聞到

410
00:21:43,802 --> 00:21:44,970
就是他

411
00:21:50,642 --> 00:21:52,185
我們到的時候，他在哭

412
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
-被告在哭？
-對

413
00:21:53,437 --> 00:21:55,605
他說他撞到一個正在過馬路的女人

414
00:21:55,689 --> 00:21:57,607
他一時驚慌就開走了

415
00:21:57,691 --> 00:21:59,568
你到的時候，他旁邊有人嗎？

416
00:21:59,651 --> 00:22:02,571
有，一位西奧多巴靈頓先生，車主

417
00:22:02,654 --> 00:22:06,199
當時你能確認巴靈頓先生
和這件事的關連嗎？

418
00:22:06,283 --> 00:22:09,911
被告當時替巴靈頓先生的車美容

419
00:22:09,995 --> 00:22:13,165
在開車回去的路上
被告撞到那位女性

420
00:22:13,248 --> 00:22:15,751
他將這事告訴巴靈頓先生，顯然

421
00:22:15,834 --> 00:22:18,253
巴靈頓先生說服他來投案

422
00:22:19,171 --> 00:22:22,716
你有沒有調查
車是否是巴靈頓先生自己駕駛的

423
00:22:22,799 --> 00:22:24,468
我被告知他後來才被訊問

424
00:22:25,093 --> 00:22:26,303
我想問

425
00:22:26,386 --> 00:22:29,222
你查過這個可能性嗎？

426
00:22:29,306 --> 00:22:31,058
-沒有
-為什麼？

427
00:22:31,141 --> 00:22:32,934
因為那個孩子坦承犯罪

428
00:22:33,018 --> 00:22:35,062
你知道被告宣稱

429
00:22:35,145 --> 00:22:37,981
巴靈頓先生付他三萬元嗎？

430
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
-異議！
-駁回

431
00:22:39,858 --> 00:22:40,859
是我編的

432
00:22:40,942 --> 00:22:42,319
維嘉先生，坐好

433
00:22:42,402 --> 00:22:43,403
法官，我告訴...

434
00:22:43,487 --> 00:22:45,947
我叫你坐好，閉上嘴

435
00:22:46,031 --> 00:22:47,324
不然我用膠帶貼你的嘴

436
00:22:47,407 --> 00:22:49,785
要是你以為我不會，問問你的律師

437
00:22:49,868 --> 00:22:51,244
我不要她當我的律師

438
00:22:51,328 --> 00:22:52,788
最後一次警告你

439
00:22:52,871 --> 00:22:54,915
我只想認罪

440
00:22:58,502 --> 00:23:01,046
西蒙斯警探，我再問你一次

441
00:23:01,129 --> 00:23:03,131
你是否知情，我的客戶宣稱

442
00:23:03,215 --> 00:23:05,967
巴靈頓先生付他三萬元

443
00:23:06,051 --> 00:23:08,428
說車是他開的？

444
00:23:08,512 --> 00:23:10,389
當時我不知情

445
00:23:10,472 --> 00:23:12,182
今天早上才聽說的

446
00:23:12,265 --> 00:23:15,143
但我也聽說，被告之後又撤回說詞

447
00:23:15,227 --> 00:23:17,229
你是否知道他撤回

448
00:23:17,312 --> 00:23:19,481
是在巴靈頓先生的律師

449
00:23:19,564 --> 00:23:21,149
探視維嘉先生之後？

450
00:23:21,233 --> 00:23:23,193
我不知情

451
00:23:23,819 --> 00:23:26,696
謝謝你，警探，就這樣了

452
00:23:28,115 --> 00:23:30,784
庭上，檢方傳證人羅納德維嘉

453
00:23:30,867 --> 00:23:31,868
反對，庭上

454
00:23:31,952 --> 00:23:34,121
依照第五修正案，我客戶有權不作證

455
00:23:34,204 --> 00:23:36,248
如果你把維嘉先生嘴上的膠帶拿掉

456
00:23:36,331 --> 00:23:38,375
他就會表示他放棄該權利

457
00:23:50,303 --> 00:23:51,888
你怎麼會做那種事？

458
00:23:52,305 --> 00:23:53,974
你來這裡是要

459
00:23:54,641 --> 00:23:56,309
加深我的羞辱嗎？

460
00:23:56,393 --> 00:23:58,687
相信我，不可能更深了

461
00:23:58,770 --> 00:24:00,772
羅貝塔，我不知道你和我

462
00:24:00,856 --> 00:24:03,275
是在談戀愛，更不要說...

463
00:24:04,192 --> 00:24:07,154
我覺得很難跟一個男人說我想他

464
00:24:08,947 --> 00:24:11,700
不管怎樣，沒穿衣服

465
00:24:11,783 --> 00:24:13,410
直接出現在他公寓還比較簡單

466
00:24:15,579 --> 00:24:17,372
天啊

467
00:24:18,415 --> 00:24:21,710
我要如何再直視別人的眼睛？

468
00:24:21,793 --> 00:24:24,212
你在網路上的時候也說過同樣的話

469
00:24:24,296 --> 00:24:26,840
-你撐過去了
-這糟糕多了

470
00:24:26,923 --> 00:24:29,926
我光溜溜站在那裡

471
00:24:30,010 --> 00:24:33,263
我根本不敢想大家會怎麼想

472
00:24:34,598 --> 00:24:37,517
你幹嘛在意他們怎麼想？

473
00:24:38,143 --> 00:24:40,479
你常常說，當你一披上法袍

474
00:24:40,562 --> 00:24:41,563
就是法官

475
00:24:41,938 --> 00:24:44,232
每個人都認為你是一位正直

476
00:24:44,316 --> 00:24:46,026
很棒的法官，這很重要

477
00:24:46,109 --> 00:24:48,945
當個好法官包括

478
00:24:49,029 --> 00:24:51,740
表現出尊嚴

479
00:24:51,823 --> 00:24:54,493
他們是撞見你的私人生活

480
00:24:55,243 --> 00:24:58,455
並不會有損你的專業尊嚴

481
00:24:59,289 --> 00:25:01,041
你沒有做違法的事

482
00:25:01,124 --> 00:25:02,501
那是個天大的錯誤

483
00:25:03,668 --> 00:25:06,379
你知道他們都在說什麼嗎？

484
00:25:06,463 --> 00:25:09,257
你的身體，身材多好

485
00:25:13,220 --> 00:25:14,221
真的？

486
00:25:14,971 --> 00:25:18,266
我昨天晚上一直打給你

487
00:25:18,350 --> 00:25:21,019
不是光為了說我有多抱歉

488
00:25:22,103 --> 00:25:24,356
你把我搞得有點興奮

489
00:25:27,901 --> 00:25:30,695
我不開心，當我走進去時

490
00:25:30,779 --> 00:25:32,739
是和警察一起看到你

491
00:25:33,490 --> 00:25:35,784
老實說我嚇到了

492
00:25:37,786 --> 00:25:39,663
但我很開心看到你

493
00:25:41,831 --> 00:25:43,291
我也很想你

494
00:26:03,395 --> 00:26:04,646
好

495
00:26:05,313 --> 00:26:06,523
謝謝

496
00:26:08,066 --> 00:26:09,818
是麥奎爾打來的，還沒有線索

497
00:26:09,901 --> 00:26:12,988
但因為他變大膽了
他們覺得他更危險

498
00:26:13,071 --> 00:26:14,155
天

499
00:26:15,490 --> 00:26:17,450
我認為我們該找個警衛

500
00:26:17,534 --> 00:26:18,827
我可以跟你談談嗎？

501
00:26:18,910 --> 00:26:20,370
請說

502
00:26:21,037 --> 00:26:22,372
到我辦公室

503
00:26:28,378 --> 00:26:31,506
-我做錯了什麼？
-你什麼都沒做

504
00:26:31,590 --> 00:26:34,759
你這樣對我
是因為我不高興你買非法的槍？

505
00:26:34,843 --> 00:26:36,845
-你老是批判我
-我沒有批判...

506
00:26:36,928 --> 00:26:39,014
...你不知道自己在說什麼

507
00:26:39,097 --> 00:26:40,682
我們其中一個不該犯法

508
00:26:40,765 --> 00:26:42,475
不然你覺得艾琳諾和我該怎麼辦？

509
00:26:42,559 --> 00:26:44,394
期待警方保護我們？

510
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
上法庭、拿保護令

511
00:26:46,563 --> 00:26:49,107
所有罪犯都不得靠近半徑一公里半？

512
00:26:49,190 --> 00:26:51,318
還是期待你保護我？

513
00:26:51,401 --> 00:26:53,361
又扯到私人了，你又攻擊我

514
00:26:53,445 --> 00:26:54,696
這是生氣...

515
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
是你先攻擊我

516
00:26:56,448 --> 00:26:57,741
到底是怎回事？

517
00:26:57,824 --> 00:27:00,327
我有傷疤，你要看嗎？

518
00:27:00,994 --> 00:27:03,079
-現在還會痛
-又來了

519
00:27:04,080 --> 00:27:05,373
“又來了”？

520
00:27:05,457 --> 00:27:09,252
琳希，我知道你經歷過的事

521
00:27:09,336 --> 00:27:10,378
我懂

522
00:27:10,462 --> 00:27:12,339
-你知道我經歷過的事？
-如果你想要...

523
00:27:12,422 --> 00:27:14,174
我被刺傷三次

524
00:27:14,257 --> 00:27:17,427
有人拿刀捅我三次

525
00:27:17,510 --> 00:27:19,929
刺穿肌肉、韌帶、血管

526
00:27:20,013 --> 00:27:23,224
我躺在地板上漸漸死去
而你說你懂？

527
00:27:24,684 --> 00:27:27,854
你給我一個訂婚戒指
就以為這一切都會過去嗎？

528
00:27:27,937 --> 00:27:28,980
“嫁給我好嗎？”

529
00:27:29,064 --> 00:27:30,857
以為這就能治療一切

530
00:27:30,940 --> 00:27:32,275
我差點死了

531
00:27:32,359 --> 00:27:35,320
你甚至不願意談這件事！

532
00:27:35,403 --> 00:27:37,113
我需要談這件事！

533
00:27:38,698 --> 00:27:42,202
才一週之後
你就在想要邀請多少人

534
00:27:42,994 --> 00:27:45,205
我們不能假裝
那些都沒發生過，好嗎？

535
00:27:45,288 --> 00:27:46,623
他就在外面，他回來了

536
00:27:46,706 --> 00:27:48,833
他進了這間辦公室

537
00:27:48,917 --> 00:27:51,419
我聞得出來！

538
00:27:51,503 --> 00:27:52,921
我聞得出來！

539
00:27:53,004 --> 00:27:55,048
好了

540
00:27:57,133 --> 00:27:58,593
-我聞得出來
-沒事了

541
00:28:05,141 --> 00:28:06,768
（私人物品）

542
00:28:06,851 --> 00:28:08,478
{\an8}客廳還是臥室？

543
00:28:08,561 --> 00:28:10,105
{\an8}放在那裡就好

544
00:28:11,147 --> 00:28:12,148
還有兩箱

545
00:28:12,232 --> 00:28:13,483
喬治，休息一下

546
00:28:13,566 --> 00:28:15,026
再兩箱，然後我就要癱倒了

547
00:28:16,361 --> 00:28:17,529
什麼情況，艾琳諾？

548
00:28:17,612 --> 00:28:21,032
沒有男人會
搬這麼多箱子卻不期待回報

549
00:28:21,116 --> 00:28:23,493
抱歉讓你失望了，我們只是朋友

550
00:28:23,576 --> 00:28:25,954
拜託，室友就是要共享

551
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
性生活的秘密

552
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
我和一個足球員睡

553
00:28:29,749 --> 00:28:31,793
他會和他的貴賓犬一起來

554
00:28:31,876 --> 00:28:34,045
他的狗喜歡在我做的時候舔我腳趾

555
00:28:36,756 --> 00:28:38,049
開玩笑的

556
00:28:40,009 --> 00:28:42,220
有一秒鐘，我覺得住街上還比較安全

557
00:28:42,303 --> 00:28:43,471
說真的，艾琳諾

558
00:28:43,555 --> 00:28:46,015
沒有男人只想當朋友

559
00:28:46,099 --> 00:28:47,600
即便像喬治這樣的魯蛇也是

560
00:28:49,728 --> 00:28:52,105
事實上，在這樣的情況下

561
00:28:52,188 --> 00:28:54,816
有個男性朋友在身邊並不壞

562
00:28:54,899 --> 00:28:56,901
對，尤其是會砍人頭的

563
00:28:56,985 --> 00:28:58,820
-閉嘴好嗎？
-好啦，對不起

564
00:28:58,903 --> 00:29:00,321
他很詭異

565
00:29:00,405 --> 00:29:02,824
我不像你那麼確定他是無辜的

566
00:29:02,907 --> 00:29:04,200
你專心整理就好了

567
00:29:04,284 --> 00:29:06,286
看看你，已經開始指揮我了

568
00:29:09,080 --> 00:29:10,457
這要放哪？

569
00:29:10,540 --> 00:29:12,083
就放在那裡就好

570
00:29:17,422 --> 00:29:19,841
維嘉先生，你在庭上發過誓

571
00:29:21,050 --> 00:29:24,304
是你開泰迪巴靈頓先生的車

572
00:29:24,387 --> 00:29:26,473
撞了伊莉莎白尼可蘭嗎？

573
00:29:26,556 --> 00:29:28,808
-是的
-你向警方自首

574
00:29:28,892 --> 00:29:31,603
簽了自白書

575
00:29:31,686 --> 00:29:32,812
對

576
00:29:32,896 --> 00:29:35,190
你跟你的律師說過

577
00:29:35,273 --> 00:29:38,401
巴靈頓先生付錢給你作偽證嗎？

578
00:29:38,818 --> 00:29:40,737
對，但我是騙她的

579
00:29:41,571 --> 00:29:42,989
他沒有付錢給我

580
00:29:43,865 --> 00:29:46,576
我撞了那女人，我要負起責任

581
00:29:48,036 --> 00:29:49,454
所以你對我撒謊

582
00:29:49,537 --> 00:29:51,831
說你拿錢作偽證

583
00:29:51,915 --> 00:29:52,999
沒錯

584
00:29:53,082 --> 00:29:55,084
然後你忽然改變說法

585
00:29:55,168 --> 00:29:57,462
就在巴靈頓先生的律師探望你之後

586
00:29:57,545 --> 00:29:58,546
是嗎，羅尼？

587
00:29:58,630 --> 00:30:00,965
對，因為他喚起我的良知

588
00:30:01,049 --> 00:30:04,302
而且我不想因為誣告某人而被告

589
00:30:04,385 --> 00:30:05,428
我懂了

590
00:30:06,012 --> 00:30:09,808
你一開始跟我說他付你三萬元

591
00:30:09,891 --> 00:30:12,060
然後你叫我去你公寓

592
00:30:12,143 --> 00:30:13,144
當我去了

593
00:30:13,228 --> 00:30:17,023
理所當然地找到將近三萬元

594
00:30:17,106 --> 00:30:18,399
庭上，我必須異議

595
00:30:18,483 --> 00:30:20,819
她是在提供證詞，
要是她要當證人...

596
00:30:20,902 --> 00:30:22,070
讓我們聽完

597
00:30:22,153 --> 00:30:24,572
-律師不能...
-駁回

598
00:30:24,656 --> 00:30:26,908
那三萬是哪來的？

599
00:30:26,991 --> 00:30:28,076
存款

600
00:30:28,159 --> 00:30:29,536
存款？

601
00:30:29,619 --> 00:30:33,122
羅尼，你收入最好時一年賺一萬一

602
00:30:33,790 --> 00:30:35,291
卻存了三萬元？

603
00:30:35,375 --> 00:30:36,376
對

604
00:30:36,459 --> 00:30:40,630
你在聯邦儲蓄銀行的帳戶內
總共有七百零三元

605
00:30:40,713 --> 00:30:42,590
為什麼不把三萬放進銀行裡？

606
00:30:42,674 --> 00:30:43,925
那是非法收入

607
00:30:44,384 --> 00:30:45,426
怎樣非法？

608
00:30:45,510 --> 00:30:48,137
我拒絕回答，因為可能使我入罪

609
00:30:48,221 --> 00:30:50,098
但你有良知啊，羅尼

610
00:30:50,181 --> 00:30:51,724
而且你現在想要認罪

611
00:30:51,808 --> 00:30:53,309
-異議
-成立

612
00:30:53,393 --> 00:30:55,645
當你告訴我你收錢認罪

613
00:30:55,728 --> 00:30:58,815
而我試著要說服你改變心意時
你說我對你一無所知

614
00:30:58,898 --> 00:31:01,359
這是律師與客戶之間的溝通

615
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
律師，你很幸運

616
00:31:02,819 --> 00:31:05,029
有個敗類在這裡願意認罪

617
00:31:05,113 --> 00:31:07,115
何不就開開心心坐著？

618
00:31:08,658 --> 00:31:10,618
你說有三萬

619
00:31:10,702 --> 00:31:13,204
再加上坐牢的每個月一萬

620
00:31:13,288 --> 00:31:15,415
這個金額對你來說非常大

621
00:31:15,498 --> 00:31:18,251
你說拿到這些錢，進監獄

622
00:31:18,334 --> 00:31:21,254
也許可以防止你成為罪犯

623
00:31:21,337 --> 00:31:23,172
-這些都是謊言？
-對

624
00:31:23,256 --> 00:31:25,341
-羅尼，你現在在撒謊對嗎？
-不是

625
00:31:25,425 --> 00:31:27,969
幫一個殺人犯頂罪...

626
00:31:28,052 --> 00:31:30,179
我敢賭你一定拿到不少吧

627
00:31:30,263 --> 00:31:32,348
是我的開的車

628
00:31:33,433 --> 00:31:35,226
你為什麼不看著我，羅尼？

629
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
我正看著你

630
00:31:36,477 --> 00:31:40,523
你就是個野心婊子
見鬼不知道在幹嘛

631
00:31:40,899 --> 00:31:42,650
就這樣了

632
00:31:42,734 --> 00:31:45,778
我只是個野心婊子

633
00:31:45,862 --> 00:31:47,822
讓你不敢直視

634
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
你確定不要留下來吃晚餐嗎？

635
00:32:06,633 --> 00:32:08,635
我可以去市場買你想吃的

636
00:32:08,718 --> 00:32:11,095
謝謝，不管你信不信
我今晚有計畫了

637
00:32:11,179 --> 00:32:13,097
真的？你有約會？

638
00:32:15,058 --> 00:32:16,976
艾琳諾，你在取笑我嗎？

639
00:32:18,937 --> 00:32:21,522
不，我沒有

640
00:32:22,440 --> 00:32:24,609
謝謝你的邀請

641
00:32:24,692 --> 00:32:26,152
但我真的有計畫了

642
00:32:26,235 --> 00:32:27,987
那我謝謝你的幫忙

643
00:32:28,696 --> 00:32:29,989
你要陪我走出去嗎？

644
00:32:35,912 --> 00:32:36,913
好啊

645
00:32:44,754 --> 00:32:47,507
這是我聽過最扯的審判

646
00:32:48,257 --> 00:32:50,760
被告說他有罪

647
00:32:50,843 --> 00:32:52,804
而他的律師說他無罪

648
00:32:53,179 --> 00:32:54,889
我的角色就像證人

649
00:32:54,973 --> 00:32:56,516
提供做為證據的事實

650
00:32:56,599 --> 00:32:58,977
其中很多屬於
律師與客戶之間的保密特權

651
00:32:59,060 --> 00:33:01,604
同時庭上

652
00:33:01,688 --> 00:33:05,233
貼住我客戶的嘴，說他是人渣

653
00:33:05,692 --> 00:33:07,652
我們有理由上訴...

654
00:33:07,735 --> 00:33:09,654
這是初審法庭，律師

655
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
你可以晚點再上訴

656
00:33:16,035 --> 00:33:18,329
也許他不在乎羅尼

657
00:33:18,413 --> 00:33:22,500
但我相信他在乎這間法庭的誠信

658
00:33:24,043 --> 00:33:25,712
我希望你們也在乎

659
00:33:26,421 --> 00:33:28,756
羅納德維嘉不在乎

660
00:33:28,840 --> 00:33:31,634
他收錢出賣真相

661
00:33:32,093 --> 00:33:33,511
污辱這法庭

662
00:33:33,594 --> 00:33:37,306
污辱我，法官，還有你們

663
00:33:37,390 --> 00:33:38,516
你不尊重我

664
00:33:38,599 --> 00:33:39,851
維嘉先生！

665
00:33:40,810 --> 00:33:44,313
你想為錢爛在監獄裡
並不是你一個人的事

666
00:33:44,397 --> 00:33:47,150
也是我的事，他們的事

667
00:33:47,233 --> 00:33:48,860
我不會被收買

668
00:33:51,654 --> 00:33:53,448
我認為你們也不會

669
00:33:54,407 --> 00:33:56,951
你們發過誓要維護法律

670
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
並找出真相

671
00:33:59,495 --> 00:34:01,998
我們都知道真相為何，不是嗎？

672
00:34:03,166 --> 00:34:07,045
開車的不是羅納德維嘉

673
00:34:11,758 --> 00:34:14,052
要是不能憑自白定罪

674
00:34:14,135 --> 00:34:16,637
那整個系統一定大有問題

675
00:34:17,680 --> 00:34:19,557
所有的證據

676
00:34:19,640 --> 00:34:22,560
都支持維嘉先生的自白

677
00:34:24,103 --> 00:34:27,899
有個女人死了，各位女士先生

678
00:34:28,983 --> 00:34:33,071
也許華盛頓女士把這場審判當作鬧劇

679
00:34:33,154 --> 00:34:35,656
但有人死了

680
00:34:35,740 --> 00:34:39,410
那個該負責的人承認了

681
00:34:41,245 --> 00:34:43,206
如果你根據辯護律師

682
00:34:43,289 --> 00:34:45,625
的意見宣判無罪

683
00:34:47,585 --> 00:34:51,923
那麼，這就是一場鬧劇了

684
00:34:54,217 --> 00:34:55,343
不是嗎？

685
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
你好了嗎？

686
00:35:09,982 --> 00:35:12,318
其實我還有很多工作

687
00:35:12,401 --> 00:35:14,237
我不會讓你一個人留在這

688
00:35:14,612 --> 00:35:16,114
我有槍，記得嗎？

689
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
琳希...

690
00:35:22,995 --> 00:35:24,455
對不起

691
00:35:24,539 --> 00:35:27,875
你看起來復原得很快，我沒想到

692
00:35:29,127 --> 00:35:30,962
這麼明顯的事

693
00:35:33,881 --> 00:35:35,383
我沒事，巴比

694
00:35:35,466 --> 00:35:38,177
不行，我們不能再犯同樣的錯

695
00:35:38,261 --> 00:35:40,596
認為你已經沒事了

696
00:35:41,222 --> 00:35:42,849
你差點被殺了

697
00:35:42,932 --> 00:35:45,810
需要很長的時間創傷才會平復

698
00:35:52,024 --> 00:35:53,109
你說的對

699
00:35:53,192 --> 00:35:56,904
我很開心要往前進
假裝一切已經被拋在後面

700
00:35:58,030 --> 00:35:59,282
我就是那樣

701
00:36:01,200 --> 00:36:03,494
我想要相信一切都沒事

702
00:36:08,499 --> 00:36:10,418
但我心裡過不去

703
00:36:20,052 --> 00:36:21,429
我真的很抱歉

704
00:36:30,229 --> 00:36:31,272
只是...

705
00:36:33,733 --> 00:36:35,151
他還在外面...

706
00:36:39,363 --> 00:36:40,698
把一切又喚醒了

707
00:36:43,034 --> 00:36:44,368
我不斷地想...

708
00:36:47,663 --> 00:36:49,582
要是他終於被抓了？

709
00:36:49,665 --> 00:36:51,000
他受審...

710
00:36:53,211 --> 00:36:54,587
我必須作證

711
00:36:56,756 --> 00:36:58,382
我想我辦不到

712
00:37:02,178 --> 00:37:03,804
要是他死了

713
00:37:06,307 --> 00:37:07,683
一切就簡單多了

714
00:37:11,938 --> 00:37:13,356
我想要他死

715
00:37:25,660 --> 00:37:27,328
陪審團做出判決了？

716
00:37:27,954 --> 00:37:29,288
是的，庭上

717
00:37:29,372 --> 00:37:31,082
請被告起立

718
00:37:33,668 --> 00:37:35,378
首席陪審員，判決是？

719
00:37:36,212 --> 00:37:38,339
<i>“州檢控告羅納德維嘉</i>

720
00:37:38,422 --> 00:37:41,342
“罪名一、汽車肇事殺人

721
00:37:41,425 --> 00:37:44,136
“罪名二、離開肇事現場

722
00:37:44,220 --> 00:37:47,390
“我等陪審團認為被告羅納德維嘉

723
00:37:48,557 --> 00:37:49,642
無罪。”

724
00:37:50,810 --> 00:37:52,019
誰想得到呢？

725
00:37:52,103 --> 00:37:54,772
陪審團成員，謝謝你們

726
00:37:54,855 --> 00:37:57,984
你們可以離開了，被告也是

727
00:37:58,067 --> 00:37:59,360
休庭

728
00:38:05,449 --> 00:38:06,742
這變成我的模式了

729
00:38:06,826 --> 00:38:08,953
我讓他們無罪，他們卻不道謝

730
00:38:09,036 --> 00:38:12,373
華盛頓女士，法庭感謝您

731
00:38:17,128 --> 00:38:19,380
你看到他剛才給我的眼神嗎？

732
00:38:19,463 --> 00:38:20,756
什麼眼神？

733
00:38:21,465 --> 00:38:22,466
你贏得的

734
00:38:23,551 --> 00:38:25,261
走吧，我請你吃晚餐

735
00:38:31,267 --> 00:38:33,894
嗨，海倫，我找到菠菜天使細麵了

736
00:38:33,978 --> 00:38:35,563
所有材料都齊了

737
00:38:36,981 --> 00:38:38,065
哈囉？

738
00:38:39,150 --> 00:38:40,276
海倫

739
00:38:47,366 --> 00:38:48,534
海倫！

740
00:38:50,202 --> 00:38:51,704
天啊

741
00:38:58,169 --> 00:38:59,170
該死

742
00:39:07,094 --> 00:39:08,804
有什麼不對勁嗎，艾琳諾？

743
00:39:12,141 --> 00:39:13,934
我改變心意想留下來晚餐

744
00:39:15,269 --> 00:39:17,813
但海倫累到無法煮

745
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
你？

746
00:39:22,151 --> 00:39:23,444
蘇珊羅賓？

747
00:39:24,278 --> 00:39:25,488
琳希？

748
00:39:25,571 --> 00:39:28,741
那天晚上你跟我說
要工作到很晚，記得嗎？

749
00:39:29,825 --> 00:39:31,160
我買了劇院的票

750
00:39:31,702 --> 00:39:34,205
你說你要留在辦公室，至少到九點

751
00:39:34,288 --> 00:39:36,415
但我去的時候，看到琳希

752
00:39:37,291 --> 00:39:40,294
你為什麼要傷害她和海倫？

753
00:39:41,462 --> 00:39:43,214
海倫沒死

754
00:39:43,297 --> 00:39:45,424
只是吸入一點氯仿

755
00:39:45,508 --> 00:39:46,842
她還活著？

756
00:39:47,551 --> 00:39:50,137
有時我喜歡模擬死亡

757
00:39:50,971 --> 00:39:53,557
她醒來就會發現你

758
00:39:58,145 --> 00:39:59,605
你是來殺我的？

759
00:40:00,356 --> 00:40:02,608
你知道你殺死我多少次了嗎？

760
00:40:06,862 --> 00:40:08,489
你以為能拿到那把槍？

761
00:40:10,825 --> 00:40:13,452
以為能用那把槍殺了我？

762
00:40:15,246 --> 00:40:17,081
我來幫你吧

763
00:40:24,672 --> 00:40:26,715
我願意這樣離開

764
00:40:26,799 --> 00:40:28,634
如果扣扳機的是你

765
00:40:30,594 --> 00:40:33,556
動手啊，艾琳諾，去拿槍

766
00:40:37,685 --> 00:40:40,146
動手，射我

767
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
那會是幫我一個忙，不是嗎？

768
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
結束我悲慘的存在

769
00:40:46,527 --> 00:40:50,072
你以為我不會

770
00:40:50,156 --> 00:40:51,782
我會對你開槍

771
00:40:51,866 --> 00:40:53,159
那就開啊

772
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
我會逼你

773
00:40:56,620 --> 00:40:59,165
你要是不殺我，我就殺你

774
00:40:59,248 --> 00:41:00,958
-喬治...
-開槍！

775
00:41:01,041 --> 00:41:02,334
不要再靠近了

776
00:41:02,418 --> 00:41:03,544
開槍，艾琳諾！

777
00:41:03,627 --> 00:41:05,337
不要逼我扣扳機

778
00:41:05,421 --> 00:41:07,173
你必須這麼做

779
00:41:07,256 --> 00:41:09,842
你必須是那個劊子手

780
00:41:11,093 --> 00:41:13,179
放下刀，我們談一談

781
00:41:13,262 --> 00:41:14,513
放下

782
00:41:17,892 --> 00:41:19,059
你開槍了

783
00:41:27,443 --> 00:41:28,486
海倫！

784
00:41:29,487 --> 00:41:31,197
醒醒！

785
00:41:31,280 --> 00:41:33,115
快醒醒！

786
00:41:33,949 --> 00:41:36,619
你聽得見嗎？

787
00:41:36,702 --> 00:41:38,120
我是艾琳諾，睜開眼睛

788
00:41:38,204 --> 00:41:39,246
醒醒！

789
00:41:39,872 --> 00:41:42,333
睜開眼睛，乖女孩

790
00:41:42,958 --> 00:41:44,793
睜開眼

791
00:41:44,877 --> 00:41:46,879
很好

792
00:41:48,088 --> 00:41:49,298
是我

793
00:41:49,381 --> 00:41:50,674
海倫...

794
00:41:51,800 --> 00:41:53,052
睜開眼！

795
00:42:04,063 --> 00:42:05,314
我覺得好多了

796
00:42:07,733 --> 00:42:09,235
還可以跳舞呢

797
00:42:13,864 --> 00:42:15,241
怎麼了，艾琳諾？

798
00:42:15,991 --> 00:42:17,826
我怎麼沒死透嗎？

799
00:42:19,328 --> 00:42:21,163
我說過我喜歡模擬了

800
00:42:22,623 --> 00:42:24,959
之前我在你的槍裡放了空包彈

801
00:42:27,836 --> 00:42:32,383
你該不會真的認為
我想被你殺死吧？

802
00:42:34,426 --> 00:42:36,762
雖然我是真的想看你是否會殺我

803
00:42:36,845 --> 00:42:38,347
喬治，求求你

804
00:42:38,430 --> 00:42:40,724
如果你有精神病還是什麼

805
00:42:40,808 --> 00:42:43,102
顯然你需要幫忙，我可以幫你

806
00:42:43,602 --> 00:42:44,853
你剛才對我開槍

807
00:42:46,146 --> 00:42:47,523
現在你說要幫我？

808
00:42:48,315 --> 00:42:51,986
你做的每件事都有瘋狂的理由

809
00:42:52,069 --> 00:42:56,991
那麼，我接下來要做的事也有

810
00:42:57,658 --> 00:42:58,659
求求你

811
00:42:59,326 --> 00:43:00,411
壞男友

