﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
《律師本色》前情提要...

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,045
怎麼了，艾琳諾？

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,547
你是來殺我的嗎？

4
00:00:05,630 --> 00:00:08,049
妳知道你殺了我幾次嗎？

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,385
壞男朋友！

6
00:00:10,468 --> 00:00:11,553
不！

7
00:00:19,394 --> 00:00:21,438
波坦基議員的襲擊審判

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,606
我想讓你做次席律師

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,776
新聞說明天開庭

10
00:00:26,860 --> 00:00:29,195
如果一切順利，星期四就會結束

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,822
你根本什麼都不用做

12
00:00:30,905 --> 00:00:32,991
波比，他是誰？

13
00:00:33,575 --> 00:00:34,826
什麼？

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,287
證人到底是誰？

15
00:00:37,370 --> 00:00:39,289
他是不是忘記那個證人是誰了？

16
00:00:39,372 --> 00:00:40,707
妳怎麼知道？

17
00:00:40,790 --> 00:00:43,043
<i>因為他握緊拳頭</i>

18
00:00:43,126 --> 00:00:46,296
中風以來就一直這樣嗎？

19
00:00:46,379 --> 00:00:47,756
喬安告訴我的

20
00:00:47,839 --> 00:00:49,424
去跟法官說

21
00:00:49,507 --> 00:00:52,552
我忘了這案子的事證，我就完蛋了

22
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
他該退休了

23
00:00:54,345 --> 00:00:56,431
他只會聽妳的

24
00:00:56,514 --> 00:00:59,642
雷，是時候退休了

25
00:01:02,854 --> 00:01:05,815
丹奴、楊、朵勒及福魯特律師

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,491
你是雷蒙奧茲對吧？

27
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
我是

28
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
我總是幻想

29
00:01:22,832 --> 00:01:24,375
你就坐在

30
00:01:24,459 --> 00:01:25,835
我對面的椅子上

31
00:01:25,919 --> 00:01:27,837
我是指法庭上，不是走廊上

32
00:01:27,921 --> 00:01:29,047
你也是律師嗎？

33
00:01:29,130 --> 00:01:30,590
哈蘭巴塞特

34
00:01:30,715 --> 00:01:33,009
我上最高法院的次數
可能不多，不過...

35
00:01:33,093 --> 00:01:35,553
我上過很多次了，你多大，65歲？

36
00:01:35,637 --> 00:01:38,598
53歲而已，我看起來這麼老嗎？

37
00:01:38,932 --> 00:01:40,475
別在意我這個老瘋子

38
00:01:40,558 --> 00:01:43,311
外表對我來說不重要

39
00:01:44,270 --> 00:01:47,899
我們都很有名氣

40
00:01:47,982 --> 00:01:50,193
你被譽為美國史上

41
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
最偉大的律師之一

42
00:01:52,153 --> 00:01:54,614
而我可能是被視為最糟糕的律師之一

43
00:01:54,697 --> 00:01:57,325
但名氣稍縱即逝

44
00:01:57,450 --> 00:01:59,410
你多大，62、63歲？

45
00:02:00,286 --> 00:02:02,205
53歲

46
00:02:04,707 --> 00:02:05,708
雷蒙

47
00:02:05,792 --> 00:02:08,503
波比，我得跟你談談

48
00:02:08,586 --> 00:02:10,380
有要緊的事

49
00:02:11,005 --> 00:02:12,465
怎麼了？

50
00:02:12,549 --> 00:02:14,342
波比，很不幸

51
00:02:14,425 --> 00:02:17,137
我需要你的法律協助

52
00:02:20,014 --> 00:02:23,518
真難啟齒，事關喬安

53
00:02:23,601 --> 00:02:24,602
什麼意思？

54
00:02:24,686 --> 00:02:27,147
你知道我們以前常吵架

55
00:02:27,230 --> 00:02:29,941
但最近她越來越過分了

56
00:02:30,024 --> 00:02:32,402
我只是把發票

57
00:02:32,485 --> 00:02:34,737
塞在廚房的抽屜裡

58
00:02:34,821 --> 00:02:38,158
接著她就搞失蹤好幾個小時

59
00:02:38,241 --> 00:02:41,536
我問她去哪了，她就發脾氣

60
00:02:41,619 --> 00:02:44,330
那天

61
00:02:44,455 --> 00:02:48,960
她回到家渾身臭味

62
00:02:49,043 --> 00:02:51,504
聞起來像去找過別的男人

63
00:02:51,588 --> 00:02:54,841
當然，她不承認

64
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
說我瘋了

65
00:02:57,844 --> 00:03:00,972
雷，我不覺得喬安
這把年紀了會搞外遇

66
00:03:01,055 --> 00:03:04,225
夠了，連你都要跟我唱反調嗎？

67
00:03:04,309 --> 00:03:05,518
讓我說完！

68
00:03:08,605 --> 00:03:09,772
抱歉

69
00:03:10,732 --> 00:03:12,775
我們能怎麼幫你？

70
00:03:12,859 --> 00:03:15,904
她要跟我打官司

71
00:03:15,987 --> 00:03:17,280
她想離婚？

72
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
不是，她太精明了

73
00:03:18,990 --> 00:03:21,034
她想當我的監護人

74
00:03:21,117 --> 00:03:22,994
她想掌控我的錢

75
00:03:23,077 --> 00:03:25,538
我的房產，我的一切

76
00:03:25,622 --> 00:03:29,500
她可能在外面偷吃

77
00:03:29,584 --> 00:03:30,919
把我當傻子耍

78
00:03:31,002 --> 00:03:35,423
雷，冷靜點

79
00:03:37,091 --> 00:03:38,801
我可以自己出庭

80
00:03:38,885 --> 00:03:42,138
但我需要一位獨立法律顧問

81
00:03:42,931 --> 00:03:44,849
一位我信得過的人

82
00:03:45,266 --> 00:03:46,601
讓我跟喬安談談

83
00:03:46,684 --> 00:03:48,603
沒時間跟她談了

84
00:03:48,686 --> 00:03:51,481
今天早上九點就有聽審

85
00:03:54,984 --> 00:03:57,695
我不得不請你幫忙

86
00:03:57,779 --> 00:03:59,197
我會去的

87
00:04:51,708 --> 00:04:53,751
{\an8}《律師本色》

88
00:04:57,672 --> 00:05:00,091
{\an8}我不知道還要多久
我一有想法就會打回去

89
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
{\an8}哈蘭巴塞特在等你

90
00:05:01,426 --> 00:05:02,593
{\an8}他在走廊

91
00:05:02,677 --> 00:05:04,262
{\an8}-天啊，我忘了
-得走了

92
00:05:04,345 --> 00:05:05,638
{\an8}走吧

93
00:05:07,432 --> 00:05:09,183
{\an8}哈蘭，抱歉讓你久等了

94
00:05:09,267 --> 00:05:10,768
{\an8}喔，沒關係

95
00:05:10,852 --> 00:05:12,520
{\an8}需要什麼協助嗎？

96
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
{\an8}我今天早上有個妨害風化的案子

97
00:05:15,315 --> 00:05:16,691
{\an8}波格斯好說服

98
00:05:16,774 --> 00:05:18,526
{\an8}讓他判無罪很容易，
但是希勒法官...

99
00:05:18,609 --> 00:05:20,653
她要我找協理律師

100
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
為什麼？

101
00:05:21,821 --> 00:05:24,073
不知道，她對我很有意見

102
00:05:24,157 --> 00:05:26,075
哈蘭，她的理由是什麼？

103
00:05:26,159 --> 00:05:29,329
有關我從沒打贏過官司之類的

104
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
你沒打贏過官司？

105
00:05:30,913 --> 00:05:33,291
身為律師，再爛的案子都得接啊

106
00:05:33,374 --> 00:05:34,834
-從沒贏過？
-琳希

107
00:05:35,084 --> 00:05:36,210
波比，我有贏面

108
00:05:36,294 --> 00:05:37,837
而你們跟希勒法官

109
00:05:37,920 --> 00:05:38,963
交情不錯

110
00:05:39,047 --> 00:05:40,673
審判最多兩天

111
00:05:40,757 --> 00:05:43,176
{\an8}保證會獲判無罪

112
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
{\an8}拜託

113
00:05:45,553 --> 00:05:46,721
{\an8}-不可能！
-不要

114
00:05:46,804 --> 00:05:48,348
{\an8}我答應會幫他了

115
00:05:48,431 --> 00:05:49,474
{\an8}-你自己去
-對啊

116
00:05:49,557 --> 00:05:50,725
{\an8}好，安靜，蕾貝卡

117
00:05:50,808 --> 00:05:52,518
{\an8}不了，我不需要這種經驗

118
00:05:52,602 --> 00:05:53,811
{\an8}我看過他在法庭上的表現

119
00:05:53,895 --> 00:05:56,481
跟哈蘭巴塞特扯上關係對我們沒好處

120
00:05:56,564 --> 00:05:57,565
他人很好啊

121
00:05:57,648 --> 00:05:58,983
但他是全世界最爛的律師

122
00:05:59,067 --> 00:06:00,234
露西，抽籤

123
00:06:00,318 --> 00:06:02,028
-我才不要抽籤
-我很忙

124
00:06:02,111 --> 00:06:03,863
不能讓合夥人共同決議嗎？

125
00:06:03,946 --> 00:06:05,406
這案子最多兩天

126
00:06:05,490 --> 00:06:06,491
{\an8}我也很想自己來

127
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
{\an8}可是我答應要幫雷蒙奧茲了

128
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
抽吧

129
00:06:10,453 --> 00:06:14,415
-幸運之神保佑我抽到長籤
-煩死了

130
00:06:14,499 --> 00:06:15,875
該死！50塊

131
00:06:15,958 --> 00:06:17,335
不夠

132
00:06:17,418 --> 00:06:19,253
我不想跟他一起打官司

133
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
-謝了，我欠你一份人情
-知道就好

134
00:06:21,255 --> 00:06:22,507
他真的一次都沒打贏過？

135
00:06:22,590 --> 00:06:23,591
以後也打不贏

136
00:06:23,674 --> 00:06:24,967
但有你幫他

137
00:06:25,051 --> 00:06:26,511
{\an8}加油！

138
00:06:26,594 --> 00:06:29,680
{\an8}這根你下次抽籤用得上

139
00:06:30,056 --> 00:06:32,475
{\an8}謝謝喔

140
00:06:34,185 --> 00:06:36,020
{\an8}也許你該去接他的

141
00:06:36,104 --> 00:06:37,647
{\an8}他不願意

142
00:06:39,774 --> 00:06:41,484
{\an8}喬安

143
00:06:41,567 --> 00:06:45,113
{\an8}波比，你好嗎？

144
00:06:46,781 --> 00:06:47,990
{\an8}妳好，奧茲太太

145
00:06:48,116 --> 00:06:50,785
{\an8}我是琳希朵勒，跟波比一起協助過
妳丈夫上一次的案子

146
00:06:50,868 --> 00:06:52,453
{\an8}喔，對，我有印象

147
00:06:52,537 --> 00:06:54,038
{\an8}我是艾比史邁斯
代表福特與克雷默事務所

148
00:06:54,122 --> 00:06:56,624
{\an8}喬安，我覺得這件事

149
00:06:56,707 --> 00:06:59,252
{\an8}可以關上門來處理

150
00:06:59,335 --> 00:07:00,795
{\an8}-我們該進去了
-我很擔心

151
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
{\an8}這件事非得上法庭不可嗎？

152
00:07:02,713 --> 00:07:04,966
{\an8}波比，我別無選擇

153
00:07:05,049 --> 00:07:08,928
{\an8}銀行每個禮拜都打給債權人跟會計師

154
00:07:09,011 --> 00:07:10,721
他們要怎麼應付

155
00:07:10,805 --> 00:07:13,975
他瘋狂的開銷？

156
00:07:14,058 --> 00:07:16,310
所以妳就提出他沒有行為能力？

157
00:07:16,394 --> 00:07:20,481
兩年前你親自告訴我，要我介入

158
00:07:20,565 --> 00:07:23,276
那是為了讓他退休

159
00:07:23,359 --> 00:07:24,527
這事關他的能力

160
00:07:24,610 --> 00:07:26,946
我管不住他了

161
00:07:27,029 --> 00:07:28,990
管我？

162
00:07:29,073 --> 00:07:32,660
我不需要妳管我

163
00:07:32,743 --> 00:07:34,662
雷，我們可以先找個地方

164
00:07:34,745 --> 00:07:36,998
坐下來好好談談嗎？

165
00:07:37,081 --> 00:07:40,668
律師，四分鐘後就要開庭了

166
00:07:42,920 --> 00:07:44,297
{\an8}喬安

167
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
{\an8}-我沒有當那女的面前露下體
-好，馬文

168
00:07:52,638 --> 00:07:54,015
{\an8}我想讓你見見楊先生

169
00:07:54,098 --> 00:07:55,892
{\an8}因為他也會在法庭上幫你

170
00:07:55,975 --> 00:07:58,853
{\an8}如果你需要別人幫忙
我付你錢幹嘛？

171
00:07:58,936 --> 00:08:01,939
{\an8}-天啊，這真是太好笑了
-布雷拉克先生，這一點也不好笑

172
00:08:02,023 --> 00:08:04,025
{\an8}這案子會讓你被關三年，所以...

173
00:08:04,108 --> 00:08:06,235
{\an8}-我的殺手鐧呢？
-什麼意思？

174
00:08:06,319 --> 00:08:09,739
{\an8}我還沒跟楊先生說過這件事

175
00:08:10,114 --> 00:08:13,201
{\an8}報告當中有一個不明顯的...

176
00:08:13,284 --> 00:08:14,535
{\an8}事證

177
00:08:14,619 --> 00:08:15,786
{\an8}什麼事證？

178
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
{\an8}這能證實馬文

179
00:08:17,538 --> 00:08:20,374
{\an8}不可能是犯案者

180
00:08:20,458 --> 00:08:22,752
{\an8}-這就是我的意思
-我看過資料

181
00:08:22,835 --> 00:08:24,504
{\an8}沒看到什麼阻卻違法事由

182
00:08:24,587 --> 00:08:27,089
{\an8}因為這不是阻卻違法事由

183
00:08:27,173 --> 00:08:29,342
{\an8}是身理上辦不到

184
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
所以是什麼意思，陽痿嗎？

185
00:08:31,552 --> 00:08:32,887
不是

186
00:08:32,970 --> 00:08:39,810
馬文有一些不尋常的身理特徵

187
00:08:40,019 --> 00:08:44,690
跟受害者的描述不符

188
00:08:44,774 --> 00:08:47,401
那你到底是要不要告訴我？

189
00:08:47,485 --> 00:08:50,154
這樣說吧，你有聽過懸案陪審團嗎？

190
00:08:50,238 --> 00:08:52,156
有

191
00:08:52,240 --> 00:08:55,409
我們則是懸案被告人

192
00:09:05,920 --> 00:09:07,004
艾琳諾

193
00:09:08,381 --> 00:09:09,549
麥克

194
00:09:09,632 --> 00:09:10,758
妳好嗎？

195
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
還行，怎麼了？

196
00:09:14,136 --> 00:09:16,097
妳可以告訴我妳射喬治福格爾曼的槍

197
00:09:16,180 --> 00:09:17,974
是哪來的嗎？

198
00:09:18,057 --> 00:09:20,810
是海倫射他的，我的沒子彈了

199
00:09:20,893 --> 00:09:23,354
我知道，但海倫有槍枝許可證

200
00:09:23,437 --> 00:09:24,814
妳有嗎？

201
00:09:24,897 --> 00:09:28,609
所以你會來這裡是
就表示你知道我沒有

202
00:09:28,693 --> 00:09:30,027
你是來抓我的嗎？

203
00:09:30,194 --> 00:09:33,072
-我來這是...
-正合我意

204
00:09:33,155 --> 00:09:35,741
-艾琳諾...
-沒妳的事，你是在說試驗案件嗎？

205
00:09:35,825 --> 00:09:38,411
我在我家用那把槍防衛自己

206
00:09:38,494 --> 00:09:40,079
想告我就去告

207
00:09:40,162 --> 00:09:42,623
-艾琳諾...
-你是來這裡抓我的嗎？

208
00:09:42,707 --> 00:09:45,501
我告訴妳，別以為我不敢

209
00:09:45,585 --> 00:09:48,212
你就是不敢，我就是量你不敢

210
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
艾琳諾，別說了

211
00:09:49,380 --> 00:09:50,840
我不是來向妳施壓的

212
00:09:50,923 --> 00:09:53,217
是來告訴妳槍沒辦法還妳

213
00:09:53,301 --> 00:09:54,635
別自以為是

214
00:09:54,719 --> 00:09:57,847
每把用來正當防衛的槍
相比下就有40把用來殺人

215
00:09:57,930 --> 00:10:00,141
妳現在還能好端端站在這的原因

216
00:10:00,224 --> 00:10:01,934
就是妳朋友喬治

217
00:10:02,018 --> 00:10:04,729
更喜歡用刀，而不是用槍

218
00:10:04,812 --> 00:10:06,939
別以為我是傻子

219
00:10:07,064 --> 00:10:08,649
那個捅了琳希的殺人狂

220
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
是妳帶去派對上的

221
00:10:10,318 --> 00:10:13,446
他一直都跟妳在一起
妳卻沒發現他不對勁

222
00:10:20,745 --> 00:10:22,204
我很愛我丈夫

223
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
但我不能再依靠他了

224
00:10:24,332 --> 00:10:26,876
他幾年前中風

225
00:10:26,959 --> 00:10:29,378
可他就是不願承認他的情況惡化

226
00:10:29,462 --> 00:10:31,380
妳可以舉些例子嗎？

227
00:10:31,464 --> 00:10:34,133
他用我們的信用卡
積欠了很大一筆帳

228
00:10:34,216 --> 00:10:36,469
卻說錢是我借的

229
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
上星期他送了我們的清潔人員

230
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
他在我們結婚40周年

231
00:10:40,640 --> 00:10:42,224
買給我的鑽石項鍊

232
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
還有其他情況嗎？

233
00:10:43,976 --> 00:10:45,811
那天我回到家

234
00:10:45,895 --> 00:10:47,813
發現冰箱塞滿了

235
00:10:47,897 --> 00:10:50,274
15磅的肉片

236
00:10:50,358 --> 00:10:51,776
但家裡只住了我們兩個人

237
00:10:51,901 --> 00:10:54,612
奧茲太太，妳諮詢過
妳丈夫的醫生了嗎？

238
00:10:54,695 --> 00:10:56,489
沒有，他不肯看醫生

239
00:10:56,572 --> 00:10:59,116
他認為醫生會試圖報復他

240
00:10:59,200 --> 00:11:01,827
因為他曾經打贏過治療不當的案子

241
00:11:01,911 --> 00:11:05,748
而且他還指控我...

242
00:11:05,831 --> 00:11:08,417
奧茲太太，他指控妳什麼？

243
00:11:08,501 --> 00:11:12,004
指控我外遇

244
00:11:12,088 --> 00:11:13,673
這太荒謬了

245
00:11:13,756 --> 00:11:16,342
妳很清楚我說的是事實！

246
00:11:16,467 --> 00:11:19,011
奧茲先生，請坐好

247
00:11:20,846 --> 00:11:23,307
他還威脅我說要把房子賣了

248
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
這樣他死了以後，我就會一無所有

249
00:11:26,894 --> 00:11:29,063
他說這是報復

250
00:11:31,565 --> 00:11:33,609
他還罵我是妓女

251
00:11:33,693 --> 00:11:35,319
-說實話！
-雷！

252
00:11:35,403 --> 00:11:37,154
-奧茲先生
-妳背著我偷吃！

253
00:11:37,238 --> 00:11:39,031
-雷蒙，坐下
-奧茲先生！

254
00:11:39,115 --> 00:11:40,616
妳背著我偷吃！

255
00:11:40,700 --> 00:11:42,410
雷蒙！

256
00:11:44,495 --> 00:11:49,834
我告訴法官，雷蒙該退休了

257
00:11:49,917 --> 00:11:55,047
因為這件事，他一直都不肯原諒我

258
00:12:04,390 --> 00:12:07,017
奧茲太太，你們家中
是誰在付帳單的？

259
00:12:07,101 --> 00:12:08,477
我丈夫

260
00:12:08,561 --> 00:12:10,855
-你們的水電費都有準時付款嗎？
-有

261
00:12:10,938 --> 00:12:12,857
信用卡費用都有按時繳嗎？

262
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
有時候沒有，但幾乎都有準時繳

263
00:12:15,359 --> 00:12:17,278
妳丈夫有曾經漏繳過

264
00:12:17,361 --> 00:12:19,613
他的保險費或其他的費用嗎？

265
00:12:19,697 --> 00:12:20,740
沒有

266
00:12:20,823 --> 00:12:24,034
他過去兩年有改變他的想法嗎？

267
00:12:24,368 --> 00:12:26,620
沒有，但他一直威脅...

268
00:12:26,704 --> 00:12:30,166
我的問題是，他的想法有改變嗎？

269
00:12:30,249 --> 00:12:31,751
沒有

270
00:12:32,877 --> 00:12:36,088
妳說是妳告訴法官

271
00:12:36,172 --> 00:12:38,841
-妳丈夫該退休了
-是的

272
00:12:38,924 --> 00:12:40,760
他從來都沒有原諒過妳

273
00:12:40,843 --> 00:12:42,553
沒有，我不認為他有過

274
00:12:42,636 --> 00:12:44,638
妳談到了威脅跟報復

275
00:12:44,722 --> 00:12:46,390
還有不諒解

276
00:12:46,474 --> 00:12:48,768
喬安，這些不是無行為能力吧？

277
00:12:48,851 --> 00:12:50,311
是憤怒

278
00:12:50,394 --> 00:12:52,897
波比，你到底想做什麼？

279
00:12:52,980 --> 00:12:56,400
我要求證人遵照指示回答問題

280
00:12:56,484 --> 00:12:58,194
如果你真的關心他...

281
00:12:58,277 --> 00:13:01,322
請證人遵照指示回答問題

282
00:13:01,405 --> 00:13:02,656
好

283
00:13:02,740 --> 00:13:05,409
請回答問題

284
00:13:06,660 --> 00:13:10,873
沒錯，他很憤怒，非常憤怒

285
00:13:13,292 --> 00:13:16,796
我訪問過提出控訴的人
她說男方當她面裸露下體

286
00:13:16,879 --> 00:13:18,798
科斯格羅夫小姐有告訴你

287
00:13:18,881 --> 00:13:20,049
有關犯案者的資訊嗎？

288
00:13:20,132 --> 00:13:22,384
有，她有詳細的描述

289
00:13:22,468 --> 00:13:24,011
你當時有抓到任何人嗎？

290
00:13:24,094 --> 00:13:26,430
沒有，我們沒辦法找到嫌犯

291
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
一個月之後

292
00:13:28,015 --> 00:13:29,975
我們接到科斯格羅夫小姐的電話

293
00:13:30,059 --> 00:13:33,020
她聽起來很難過
她說她剛看到那名男子

294
00:13:33,103 --> 00:13:34,688
我們趕到現場

295
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
試圖要逮捕被告

296
00:13:36,524 --> 00:13:37,733
試圖要逮捕他？

297
00:13:37,817 --> 00:13:39,485
布雷拉克看向我的方向

298
00:13:39,568 --> 00:13:40,820
接著便逃跑了

299
00:13:40,903 --> 00:13:42,947
我跟我的夥伴追他，追了好幾個街區

300
00:13:43,030 --> 00:13:44,865
直到他跑進死巷子

301
00:13:44,949 --> 00:13:46,075
然後發生了什麼事情？

302
00:13:46,158 --> 00:13:47,493
我便逮捕了他

303
00:13:47,576 --> 00:13:49,662
接著他就被安妮塔科斯格羅夫

304
00:13:49,745 --> 00:13:50,830
指認為犯案者

305
00:13:50,913 --> 00:13:52,748
警官，謝謝你

306
00:13:53,582 --> 00:13:55,584
巴賽特律師

307
00:14:04,009 --> 00:14:05,928
法官，請等我一下

308
00:14:11,225 --> 00:14:14,061
我不認為我們需要
問這個證人什麼問題

309
00:14:14,144 --> 00:14:16,438
那你介意我來問他一些問題嗎？

310
00:14:16,522 --> 00:14:17,606
喔，你問吧

311
00:14:20,693 --> 00:14:23,821
警官，你到現場逮捕我的客戶時

312
00:14:23,904 --> 00:14:25,823
你和你的夥伴有穿制服嗎？

313
00:14:25,906 --> 00:14:27,491
沒有，我們穿著便服

314
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
-開的是警車還是一般車？
-一般車

315
00:14:30,077 --> 00:14:32,079
而那個社區經你們單位指出

316
00:14:32,162 --> 00:14:34,373
有高危險的犯罪活動發生

317
00:14:34,456 --> 00:14:35,791
-包括槍擊案
-是的

318
00:14:35,875 --> 00:14:38,252
所以我合理懷疑，
當布雷拉克先生...

319
00:14:38,335 --> 00:14:40,754
看到一輛普通車輛突然停在他旁邊

320
00:14:40,838 --> 00:14:43,674
你和你的夥伴身穿便服下車
而且手持槍械

321
00:14:43,757 --> 00:14:46,886
他可能沒意會過來你們是警察

322
00:14:46,969 --> 00:14:48,846
我有表明我的身分

323
00:14:48,929 --> 00:14:51,765
但你不能確定他相信你的說詞
甚至是聽到你說了什麼

324
00:14:51,849 --> 00:14:54,059
對，我不能確定

325
00:14:54,143 --> 00:14:56,145
謝謝

326
00:15:03,485 --> 00:15:04,653
幹得好

327
00:15:12,328 --> 00:15:13,329
這種情況下

328
00:15:13,412 --> 00:15:14,788
我們很容易說出

329
00:15:14,872 --> 00:15:18,334
“天啊，我根本不認識他”

330
00:15:18,417 --> 00:15:21,086
“他跟我想的不一樣”

331
00:15:21,170 --> 00:15:23,839
我不鼓勵大家這樣想

332
00:15:23,923 --> 00:15:28,218
心理疾病也是病

333
00:15:28,302 --> 00:15:31,096
喬治只是生病了

334
00:15:31,180 --> 00:15:33,557
這並不表示他不善良

335
00:15:33,641 --> 00:15:35,100
他還是他

336
00:15:35,184 --> 00:15:37,102
還是大家所認識的喬治

337
00:15:37,186 --> 00:15:39,104
他並不是可恨的人

338
00:15:39,188 --> 00:15:43,317
要是因為他的疾病

339
00:15:43,400 --> 00:15:46,612
就憎恨他，我們就不對了

340
00:15:46,695 --> 00:15:52,618
我希望大家不要認為我們從不認識他

341
00:15:52,701 --> 00:15:56,956
而是該認知到

342
00:15:57,039 --> 00:16:00,376
我們從不知道他病得多嚴重

343
00:16:05,547 --> 00:16:07,257
他們要傳喚他當下一個證人

344
00:16:07,341 --> 00:16:08,801
我聽說了，他人呢？

345
00:16:08,884 --> 00:16:10,386
男廁裡

346
00:16:11,178 --> 00:16:12,680
我很同情她

347
00:16:12,763 --> 00:16:15,474
她一定沒想過事情會變成這樣

348
00:16:15,599 --> 00:16:17,309
法官回來了

349
00:16:17,393 --> 00:16:18,519
好

350
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
他上台會讓自己很難堪的

351
00:16:21,021 --> 00:16:22,189
他們想讓他自曝其短

352
00:16:22,272 --> 00:16:24,066
他知道他得保持冷靜

353
00:16:24,149 --> 00:16:26,819
我們都知道他不可能保持冷靜

354
00:16:26,902 --> 00:16:28,153
不能想點辦法嗎？

355
00:16:28,237 --> 00:16:29,530
他不會讓步的

356
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
他瘋了

357
00:16:30,823 --> 00:16:33,325
這得讓法官決定，不是我們

358
00:16:33,409 --> 00:16:37,287
波比，這會傷了他的心

359
00:16:37,371 --> 00:16:39,623
如果你真的關心他...

360
00:16:45,254 --> 00:16:46,964
我得跟他談談

361
00:16:47,840 --> 00:16:50,384
雷，你在裡面嗎？

362
00:16:53,595 --> 00:16:55,055
雷？

363
00:17:13,991 --> 00:17:15,367
關上門

364
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
喔，天啊

365
00:17:17,202 --> 00:17:19,288
她在外面

366
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
誰？

367
00:17:22,166 --> 00:17:26,128
喬安，她想殺我

368
00:17:27,880 --> 00:17:29,465
喔，雷

369
00:17:29,548 --> 00:17:31,884
不，別碰

370
00:17:31,967 --> 00:17:34,887
她會發現我，不，不要

371
00:17:34,970 --> 00:17:39,892
雷，兩分鐘後你就要出庭作證了

372
00:17:41,727 --> 00:17:43,270
你是誰？

373
00:17:45,439 --> 00:17:47,649
是我啊，波比

374
00:17:47,733 --> 00:17:54,281
波比？波...喔，波比

375
00:17:54,448 --> 00:18:00,245
我...一直...我一直把波比當作

376
00:18:00,329 --> 00:18:02,915
我的兒子看待

377
00:18:10,672 --> 00:18:12,257
-提出延期審理
-為什麼？

378
00:18:12,341 --> 00:18:15,427
跟法官說他生病了，我們明天繼續

379
00:18:18,013 --> 00:18:19,765
我當時在公車站等公車

380
00:18:19,848 --> 00:18:21,934
我坐在那他就向我走來

381
00:18:22,017 --> 00:18:25,062
問我有沒有20塊零錢換給他坐公車

382
00:18:25,145 --> 00:18:27,356
-那男的是被告嗎？
-是的

383
00:18:27,439 --> 00:18:30,150
我打開錢包看我有沒有零錢

384
00:18:30,234 --> 00:18:33,487
當我抬起頭把零錢拿給他

385
00:18:33,570 --> 00:18:34,947
就看到了那個東西

386
00:18:35,030 --> 00:18:36,448
哪個東西？

387
00:18:36,698 --> 00:18:38,992
他既可憐又可恥的小雞雞

388
00:18:39,576 --> 00:18:40,828
還勃起了

389
00:18:40,911 --> 00:18:43,789
這件事發生後妳是怎麼想的？

390
00:18:43,872 --> 00:18:49,628
震驚、害怕、噁心

391
00:18:49,711 --> 00:18:53,298
今天之前妳有再遇到
布雷拉克先生嗎？

392
00:18:53,382 --> 00:18:55,008
有，這件事過後大約四個禮拜

393
00:18:55,092 --> 00:18:57,845
我看到他在同一個公車站閒晃

394
00:18:57,928 --> 00:19:00,139
我就報警了，警察來了以後就逮捕他

395
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
謝謝

396
00:19:04,434 --> 00:19:05,853
換你了

397
00:19:08,021 --> 00:19:09,898
庭上，我沒問題

398
00:19:12,860 --> 00:19:14,945
我有些問題想問

399
00:19:15,028 --> 00:19:16,780
他那天裸露下體之前

400
00:19:16,864 --> 00:19:18,699
妳從來沒見過他？

401
00:19:18,782 --> 00:19:20,951
-沒有
-事發當天

402
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
妳就向警方報案了

403
00:19:23,203 --> 00:19:24,204
對

404
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
報案時妳還記得事發情形

405
00:19:26,582 --> 00:19:28,458
-對
-妳也很仔細地

406
00:19:28,542 --> 00:19:30,878
告訴警方妳所知道的細節

407
00:19:30,961 --> 00:19:32,421
這樣他們才能抓到人

408
00:19:32,504 --> 00:19:33,630
沒錯

409
00:19:33,714 --> 00:19:35,257
警方是否有問妳

410
00:19:35,340 --> 00:19:38,093
有關犯案人的身高和身型？

411
00:19:38,177 --> 00:19:40,220
有，我都跟警方說了

412
00:19:40,304 --> 00:19:43,807
妳還記得他們是否有問妳
犯案人有沒有...

413
00:19:43,932 --> 00:19:46,685
任何明顯的生理特徵？

414
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
我記得，我告訴他們
他沒有明顯的特徵

415
00:19:49,271 --> 00:19:53,734
沒有特殊的斑紋、刺青
身上穿環，或是外觀畸形

416
00:19:53,817 --> 00:19:56,987
他身體沒有任何特別的地方

417
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
沒有

418
00:19:58,572 --> 00:20:01,909
女士，謝謝妳，我問完了

419
00:20:04,828 --> 00:20:08,040
你在陪審團面前讓我難看

420
00:20:08,123 --> 00:20:09,208
讓你難看？

421
00:20:09,291 --> 00:20:11,668
我們得確認她看到什麼，沒看到什麼

422
00:20:11,752 --> 00:20:15,505
她直接說“既可憐又可恥的小雞雞”
這就是我們需要的答案

423
00:20:15,589 --> 00:20:18,383
-我不這麼認為，而且...
-尤金，你只是次席律師

424
00:20:18,467 --> 00:20:21,261
哈蘭，法官不讓你自己處理這案子

425
00:20:21,345 --> 00:20:22,596
這表示什麼？

426
00:20:22,679 --> 00:20:24,348
我一點也不想處理這案子

427
00:20:24,431 --> 00:20:27,809
但我還是接了，我可不是來
幫能力不足的辯護人上訴

428
00:20:27,893 --> 00:20:29,895
讓他可以隨時去幫其他客戶

429
00:20:29,978 --> 00:20:31,563
你不准這樣跟我說話

430
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
也許我還沒有打贏過官司
但我有向法官贏得許多申請

431
00:20:35,359 --> 00:20:37,194
法庭上我是個好律師

432
00:20:37,277 --> 00:20:39,321
哈蘭，你才不是

433
00:20:40,822 --> 00:20:43,492
你是個好人，但你不是個好律師

434
00:20:51,667 --> 00:20:54,586
我要去收集馬文的證詞

435
00:20:54,670 --> 00:20:57,798
如果你覺得我漏了什麼
你可以幫我一把

436
00:20:59,299 --> 00:21:00,676
好

437
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
你知道最離譜的是什麼嗎？

438
00:21:12,521 --> 00:21:13,730
我們應該會贏

439
00:21:13,814 --> 00:21:15,148
他們沒有施壓

440
00:21:15,232 --> 00:21:17,150
指出他不能處理自己的財務

441
00:21:17,234 --> 00:21:19,319
他想在多少間廁所裡裸體都沒差

442
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
但如果他的財務狀況良好...

443
00:21:20,904 --> 00:21:23,907
波比，我們有麻煩了

444
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
雷人呢？他還好嗎？

445
00:21:39,256 --> 00:21:40,882
他沒事

446
00:21:42,342 --> 00:21:44,094
雷

447
00:21:44,177 --> 00:21:45,846
波比...

448
00:21:45,929 --> 00:21:47,639
波比

449
00:21:47,723 --> 00:21:49,850
喔，天啊

450
00:21:49,933 --> 00:21:53,312
波比，有必要這樣嗎？

451
00:21:53,437 --> 00:21:55,230
雷，怎麼了？

452
00:21:55,314 --> 00:21:56,565
她想要殺我

453
00:21:56,648 --> 00:21:58,734
-喬安嗎？什麼意思？
-沒錯

454
00:21:58,817 --> 00:22:01,194
她拿著一把刀，一把刀

455
00:22:01,278 --> 00:22:05,490
我只是轉身把她推開

456
00:22:05,574 --> 00:22:07,326
等等，等一下

457
00:22:07,409 --> 00:22:09,453
你知道你做了什麼嗎？

458
00:22:09,536 --> 00:22:13,123
我是正當防衛，她想要殺我

459
00:22:13,790 --> 00:22:16,668
她想殺我

460
00:22:21,006 --> 00:22:24,092
好，雷，我知道了

461
00:22:24,176 --> 00:22:26,219
我懂了

462
00:22:26,303 --> 00:22:29,264
沒事了

463
00:22:41,443 --> 00:22:43,278
聽著，我不知道該說些什麼了

464
00:22:43,362 --> 00:22:45,614
他咬定她想殺他

465
00:22:49,368 --> 00:22:51,745
我不想上法庭

466
00:22:51,828 --> 00:22:54,331
我也不想，幫雷蒙奧茲打官司

467
00:22:54,414 --> 00:22:56,333
不會讓我更受歡迎

468
00:22:56,416 --> 00:22:58,543
那我們能怎麼協商？

469
00:22:58,919 --> 00:23:01,421
過失殺人，我們可以請求輕判

470
00:23:01,505 --> 00:23:02,714
也許可以塑造他的形象

471
00:23:02,798 --> 00:23:05,759
海倫，我不能讓他去坐牢

472
00:23:05,842 --> 00:23:07,511
他已經要80歲了

473
00:23:08,220 --> 00:23:09,971
他重擊一名女子致死

474
00:23:13,392 --> 00:23:15,519
還是提出精神疾病抗辯？

475
00:23:15,894 --> 00:23:17,521
精神失常？

476
00:23:17,604 --> 00:23:19,106
說是暫時性的

477
00:23:19,189 --> 00:23:21,191
找個精神科醫師做心理測驗

478
00:23:21,274 --> 00:23:22,734
我會幫你

479
00:23:26,530 --> 00:23:28,031
謝謝

480
00:23:31,243 --> 00:23:33,537
我認為這兩個傢伙想要殺我

481
00:23:33,620 --> 00:23:36,164
-我根本不知道他們是警察
-所以你才逃跑？

482
00:23:36,248 --> 00:23:38,875
沒錯，當他們告訴我抓我的原因時

483
00:23:38,959 --> 00:23:40,877
那是我第一次聽到這件事情

484
00:23:41,128 --> 00:23:44,089
你並沒有像安妮塔科斯格羅夫說的

485
00:23:44,172 --> 00:23:45,173
對她露下體

486
00:23:45,257 --> 00:23:46,258
沒有

487
00:23:46,341 --> 00:23:49,719
你有聽到安妮塔
科斯格羅夫聲明犯案人

488
00:23:49,803 --> 00:23:52,722
沒有特殊的生理特徵嗎？

489
00:23:53,348 --> 00:23:55,600
那麼你的身體

490
00:23:55,684 --> 00:23:57,769
有任何特殊的地方嗎？

491
00:23:57,853 --> 00:23:59,229
有，我有

492
00:23:59,312 --> 00:24:01,648
可以請你告訴陪審團嗎？

493
00:24:01,731 --> 00:24:03,692
我有得天獨厚的大雞雞

494
00:24:06,027 --> 00:24:07,154
你說什麼？

495
00:24:07,279 --> 00:24:09,197
法官，我老二很大

496
00:24:10,115 --> 00:24:12,826
所有律師，請上前

497
00:24:19,916 --> 00:24:22,169
這是哪門子證詞？

498
00:24:22,252 --> 00:24:23,420
控訴人

499
00:24:23,503 --> 00:24:25,797
表示我的客戶有
既可憐又可恥的小雞雞

500
00:24:25,881 --> 00:24:28,258
身上沒有特殊的生理特徵

501
00:24:28,341 --> 00:24:30,969
這和我客戶的生理特徵不符

502
00:24:31,052 --> 00:24:32,304
我正要提出證據

503
00:24:32,387 --> 00:24:34,598
什麼證據？你要提供裸照嗎？

504
00:24:34,681 --> 00:24:37,434
不是，我想讓陪審團現場觀看

505
00:24:38,518 --> 00:24:41,313
你要我讓你的客戶

506
00:24:41,396 --> 00:24:43,482
當庭脫下褲子？

507
00:24:43,565 --> 00:24:45,442
照片太片面了

508
00:24:45,525 --> 00:24:48,445
陪審團不能全面觀察

509
00:24:48,528 --> 00:24:52,115
庭上，我的客戶有憲法保障的權利
向陪審團展示他的大鵰

510
00:24:54,075 --> 00:24:55,327
別看我

511
00:24:55,410 --> 00:24:58,497
這又是個完全妨害風化的行為

512
00:24:58,580 --> 00:25:01,917
目的只是要提出無罪證明

513
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
我不允許在這裡進行

514
00:25:11,635 --> 00:25:13,303
各位陪審團人員

515
00:25:13,386 --> 00:25:16,765
我們要轉移到我的辦公室

516
00:25:16,848 --> 00:25:18,225
走吧

517
00:25:21,186 --> 00:25:23,522
熱血沸騰對吧？

518
00:25:26,399 --> 00:25:30,779
顯然她知道她會打輸官司

519
00:25:30,862 --> 00:25:33,448
所以殺了我似乎是

520
00:25:33,532 --> 00:25:37,577
唯一能拿到我財產的辦法

521
00:25:37,661 --> 00:25:39,454
我無法...

522
00:25:39,538 --> 00:25:41,039
我還是無法相信

523
00:25:41,122 --> 00:25:44,084
警察不相信喬安想殺我

524
00:25:45,794 --> 00:25:47,337
不得不說

525
00:25:47,420 --> 00:25:49,965
我也很難相信

526
00:25:52,175 --> 00:25:54,177
他們給了你一個協議

527
00:25:54,261 --> 00:25:58,390
不得提出答辯並入院12個月

528
00:25:58,848 --> 00:26:00,308
精神失常？

529
00:26:02,894 --> 00:26:04,020
太荒謬了

530
00:26:04,104 --> 00:26:06,147
我們贏面很小

531
00:26:06,231 --> 00:26:09,359
他們難道沒有檢查
她在刀上留下的指紋嗎？

532
00:26:09,442 --> 00:26:11,903
雷，那是把廚房菜刀

533
00:26:11,987 --> 00:26:13,989
她當時在準備晚餐

534
00:26:24,958 --> 00:26:27,836
我覺得我們得答應這項協議

535
00:26:30,005 --> 00:26:33,592
波比，我是正當防衛

536
00:26:33,675 --> 00:26:37,721
是正當防衛

537
00:26:37,804 --> 00:26:41,141
這協議我不會答應

538
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
你不是他的媽媽或代理人

539
00:26:47,355 --> 00:26:50,066
如果他想以正當防衛訴訟
你就得尊重他

540
00:26:50,150 --> 00:26:52,319
我不能接受

541
00:26:52,402 --> 00:26:54,321
順帶一提，我也許是他媽媽，他...

542
00:26:54,404 --> 00:26:55,905
我們得聽客戶的

543
00:26:55,989 --> 00:26:57,198
客戶瘋了！

544
00:26:57,282 --> 00:26:59,909
昨天你才說這要讓法官決定
不是我們

545
00:26:59,993 --> 00:27:02,871
那是在他殺了他老婆之前說的
他顯然是個瘋子

546
00:27:02,954 --> 00:27:05,040
在他能受審以前

547
00:27:05,123 --> 00:27:06,458
法官不會要求精神評估嗎？

548
00:27:06,541 --> 00:27:09,169
他了解訴訟過程，評估難不倒他的

549
00:27:09,252 --> 00:27:11,630
我們做決定以前
先看看事情怎麼發展吧？

550
00:27:11,713 --> 00:27:13,757
傳訊時，先主張無罪

551
00:27:13,840 --> 00:27:15,634
這樣的話，海倫會撤銷協議

552
00:27:15,717 --> 00:27:17,636
這樣他會被抓去關

553
00:27:17,719 --> 00:27:19,471
別管那瘋子了

554
00:27:19,554 --> 00:27:21,514
我們的瘋子客戶還不夠多嗎？

555
00:27:21,598 --> 00:27:24,934
還要求釋放他，天殺的

556
00:27:31,775 --> 00:27:34,027
我知道我已經道歉過兩次

557
00:27:34,110 --> 00:27:36,696
但我還是得再次道歉

558
00:27:36,780 --> 00:27:39,491
向各位表達歉意

559
00:27:39,574 --> 00:27:42,911
但每位被告都有權利

560
00:27:42,994 --> 00:27:46,247
提出完整且積極的辯護

561
00:27:46,331 --> 00:27:47,666
所以...

562
00:27:53,546 --> 00:27:56,132
布雷拉克先生，請

563
00:28:14,859 --> 00:28:15,860
那是什麼？

564
00:28:15,944 --> 00:28:16,945
穿環

565
00:28:17,028 --> 00:28:19,781
這是另一點控訴人應該要注意到

566
00:28:19,864 --> 00:28:20,990
我客戶身上的特徵

567
00:28:21,074 --> 00:28:23,076
好，布雷拉克先生，可以了

568
00:28:23,159 --> 00:28:25,578
不好意思，庭上，我認為陪審團

569
00:28:25,662 --> 00:28:27,455
在目前的狀況下

570
00:28:27,539 --> 00:28:29,290
還沒辦法全面了解

571
00:28:29,374 --> 00:28:30,458
我客戶的過人之處

572
00:28:30,542 --> 00:28:33,420
你打算幹嘛？要他勃起嗎？

573
00:28:33,503 --> 00:28:36,673
不是，要是各位同意的話

574
00:28:36,756 --> 00:28:39,426
我直接放到

575
00:28:39,509 --> 00:28:40,802
穿環裡...

576
00:28:43,888 --> 00:28:45,682
各位陪審團的先生、女士

577
00:28:45,765 --> 00:28:46,766
我反對

578
00:28:46,891 --> 00:28:48,643
律師，快點

579
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
妳一直盯著我看

580
00:28:55,024 --> 00:28:57,610
這太恥辱了，但對哈蘭來說
這是他的事業高峰

581
00:28:57,694 --> 00:28:58,737
要結束了

582
00:28:58,820 --> 00:29:00,697
下次再有這種鳥事
我也不會加入抽籤了

583
00:29:00,780 --> 00:29:03,908
有人問“現在法律的尊嚴在哪？”
絕對不會在那房間裡

584
00:29:03,992 --> 00:29:06,327
無罪的人被抓去關才沒有尊嚴

585
00:29:06,411 --> 00:29:09,080
-要是哈蘭阻止...
-同樣的證據

586
00:29:09,164 --> 00:29:11,833
可以用照片，他卻只想聳動一點
因為他是個

587
00:29:11,958 --> 00:29:13,793
-沒贏過官司的失敗者
-尤金，別這樣

588
00:29:13,877 --> 00:29:16,504
能讓客戶無罪開釋，這一點也不恥辱

589
00:29:16,588 --> 00:29:18,339
總不能自己嘗百草試毒吧？

590
00:29:18,423 --> 00:29:21,384
-波比人呢？
-在這，怎麼了？

591
00:29:21,468 --> 00:29:24,679
你說對了，雷蒙通過了精神病測驗

592
00:29:24,763 --> 00:29:27,557
-看到沒？
-他們認為他有能力出庭

593
00:29:27,640 --> 00:29:30,643
-為自己辯護
-這表示他會不接受精神失常的協議

594
00:29:31,394 --> 00:29:32,729
我得跟他談談

595
00:29:33,021 --> 00:29:35,398
嘿，琳希，是海倫

596
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
她跟室友有些問題

597
00:29:38,485 --> 00:29:39,903
海倫？

598
00:29:39,986 --> 00:29:42,280
她一整天都窩在房間裡

599
00:29:42,363 --> 00:29:45,074
我試著跟她說話，她就惡狠狠地瞪我

600
00:29:45,158 --> 00:29:47,535
這是我救了這女人一週後的下場

601
00:29:47,869 --> 00:29:49,412
我試試

602
00:30:01,174 --> 00:30:03,426
嘿，妳怎麼了？

603
00:30:06,638 --> 00:30:08,181
艾琳諾？

604
00:30:11,726 --> 00:30:13,770
我從沒跟妳道過歉，對吧？

605
00:30:13,937 --> 00:30:15,104
道什麼歉？

606
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
就像麥奎爾說的

607
00:30:18,691 --> 00:30:21,194
我帶了喬治福格爾曼去派對

608
00:30:21,277 --> 00:30:22,695
他想殺妳

609
00:30:22,779 --> 00:30:24,948
艾琳諾，妳不可能事先知道...

610
00:30:25,031 --> 00:30:26,950
琳希，我得面對事實

611
00:30:27,367 --> 00:30:31,204
我評估別人的能力不足

612
00:30:31,287 --> 00:30:32,747
不是這樣的

613
00:30:34,249 --> 00:30:36,626
我不知道我還能不能

614
00:30:36,709 --> 00:30:41,005
讓自己再次信任別人

615
00:30:45,385 --> 00:30:46,803
妳可以的

616
00:30:49,514 --> 00:30:51,349
不行...

617
00:30:52,559 --> 00:30:57,981
我覺得我恐怕做不到

618
00:31:01,442 --> 00:31:05,280
妳認識喬治嗎？我...

619
00:31:09,826 --> 00:31:13,246
我是不是病了才會替她難過？

620
00:31:14,747 --> 00:31:16,583
不

621
00:31:20,086 --> 00:31:21,629
不是

622
00:31:34,559 --> 00:31:35,852
我當然通過了

623
00:31:35,935 --> 00:31:38,313
通過受審能力測驗

624
00:31:38,396 --> 00:31:41,274
不代表你是神智清楚
這點用不著我說吧？

625
00:31:41,357 --> 00:31:46,237
但這表示我可以指揮我的律師
我們不接受精神失常的協議

626
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
雷

627
00:31:47,488 --> 00:31:51,200
妳有告訴她嗎？有告訴喬安
我通過了精神病測驗？

628
00:31:52,660 --> 00:31:54,662
雷蒙...

629
00:31:55,997 --> 00:31:59,792
喬安死了

630
00:32:00,335 --> 00:32:02,670
你被指控殺了她

631
00:32:07,967 --> 00:32:10,470
對，她死了

632
00:32:13,723 --> 00:32:15,475
我可以見她嗎？

633
00:32:24,692 --> 00:32:26,569
我想沒辦法

634
00:32:29,739 --> 00:32:33,618
聽著，我唯一能夠幫你的

635
00:32:33,701 --> 00:32:36,287
就是提出精神失常的抗辯

636
00:32:36,371 --> 00:32:37,664
不可能

637
00:32:37,747 --> 00:32:39,123
你認罪了

638
00:32:39,207 --> 00:32:42,210
沒有，我說我是正當防衛

639
00:32:42,293 --> 00:32:44,629
他們沒有證據可以反駁

640
00:32:44,712 --> 00:32:47,632
聽著，我們得拿到鑑識報告

641
00:32:47,715 --> 00:32:50,551
還有，跟喬安的律師說

642
00:32:50,635 --> 00:32:53,137
人死不能復生

643
00:32:53,221 --> 00:32:55,640
律師也許能夠告訴我們些什麼

644
00:32:55,723 --> 00:32:58,601
雷蒙，你生病了

645
00:32:58,685 --> 00:33:00,895
你得讓我幫你

646
00:33:02,271 --> 00:33:07,527
你說我就像你的小孩一樣

647
00:33:07,610 --> 00:33:13,116
有時候，父親會讓小孩處理事情

648
00:33:13,199 --> 00:33:16,703
不行，我不會提出精神失常的抗辯

649
00:33:19,038 --> 00:33:21,958
我的名聲不該是這樣

650
00:33:22,041 --> 00:33:24,377
我不能接受

651
00:33:27,547 --> 00:33:30,967
根據犯罪要件

652
00:33:31,050 --> 00:33:33,052
我要獲判無罪

653
00:33:39,726 --> 00:33:41,060
波比

654
00:33:43,980 --> 00:33:46,149
她...

655
00:33:46,232 --> 00:33:48,067
她在哪？

656
00:33:50,570 --> 00:33:52,488
雷，她走了

657
00:33:56,409 --> 00:33:58,036
她走了

658
00:34:18,514 --> 00:34:20,933
-所以你打算放棄？
-我別無選擇

659
00:34:21,017 --> 00:34:23,394
我不懂你為什麼會這樣說，你有選擇

660
00:34:23,478 --> 00:34:25,271
什麼選擇，一直辯稱無罪嗎？

661
00:34:25,354 --> 00:34:26,773
沒錯，我們一直都這麼做

662
00:34:26,856 --> 00:34:29,400
一直為無罪的客戶辯稱無罪

663
00:34:29,484 --> 00:34:31,527
-為什麼這次不行？
-好問題

664
00:34:31,611 --> 00:34:33,529
這樣感覺太過份了

665
00:34:33,613 --> 00:34:37,033
我是說他...這不是場遊戲

666
00:34:37,116 --> 00:34:40,119
他是我愛的人，而且他神智不清了

667
00:34:40,203 --> 00:34:42,080
但我們一樣可以幫他脫罪

668
00:34:42,163 --> 00:34:43,331
我們有機會

669
00:34:46,501 --> 00:34:49,128
我得向大家坦白

670
00:34:49,504 --> 00:34:51,297
我是個糟糕的律師

671
00:34:52,131 --> 00:34:53,382
雖然好不相干

672
00:34:53,466 --> 00:34:55,718
甚至在終結辯論時這樣說

673
00:34:55,802 --> 00:34:57,637
有失妥當

674
00:34:57,720 --> 00:35:00,098
但我從沒打贏過官司

675
00:35:00,348 --> 00:35:02,058
大約十年前

676
00:35:02,141 --> 00:35:05,311
我失去自信，只接我認為

677
00:35:05,394 --> 00:35:06,813
一定有罪的客戶

678
00:35:06,896 --> 00:35:09,482
這樣當獲判定罪時

679
00:35:09,565 --> 00:35:13,111
我就不會覺得是我的錯

680
00:35:13,194 --> 00:35:15,655
可是沒贏過官司

681
00:35:15,738 --> 00:35:18,199
實在很令人傷心

682
00:35:18,324 --> 00:35:19,617
巴塞特律師

683
00:35:20,368 --> 00:35:22,245
抱歉

684
00:35:23,621 --> 00:35:29,085
但各位先生女士
我今天接了一位無罪的客戶

685
00:35:29,168 --> 00:35:32,213
我會說是托他的福

686
00:35:32,296 --> 00:35:35,341
但我的功勞更大

687
00:35:36,717 --> 00:35:38,427
我客戶的生理特徵

688
00:35:38,511 --> 00:35:42,974
完完全全與控訴者的證詞不符

689
00:35:43,057 --> 00:35:47,311
她指控錯人了

690
00:35:49,313 --> 00:35:52,775
而即便是糟糕的律師也無法改變

691
00:35:52,859 --> 00:35:57,572
我們所得知的真相

692
00:35:57,655 --> 00:36:00,241
馬文布雷拉克

693
00:36:00,324 --> 00:36:03,578
是無罪的

694
00:36:29,937 --> 00:36:31,647
聯邦控告雷蒙奧茲

695
00:36:31,731 --> 00:36:33,107
一級謀殺

696
00:36:33,191 --> 00:36:35,067
波比丹奴代表被告放棄宣讀

697
00:36:35,151 --> 00:36:36,569
海倫甘博代表聯邦

698
00:36:36,652 --> 00:36:38,404
被告請求無罪

699
00:36:38,487 --> 00:36:41,073
我們要求讓奧茲先生具結釋放

700
00:36:41,157 --> 00:36:42,491
他有做過精神病檢查嗎？

701
00:36:42,575 --> 00:36:43,701
他通過了

702
00:36:43,784 --> 00:36:46,329
他在社區中建立根基，而且很有名

703
00:36:46,412 --> 00:36:49,248
一百萬保證金，現金二十萬

704
00:36:49,332 --> 00:36:53,085
庭上，我想為自己辯護

705
00:36:54,170 --> 00:36:56,714
奧茲先生，我應該不需要提醒你

706
00:36:56,797 --> 00:36:59,383
自己為自己辯護...

707
00:36:59,467 --> 00:37:01,427
還是得自己付律師費

708
00:37:01,510 --> 00:37:02,887
庭上，我知道

709
00:37:02,970 --> 00:37:07,683
不過，既然大多數的人
都是來看雷蒙奧茲

710
00:37:07,767 --> 00:37:09,352
上法庭的

711
00:37:09,435 --> 00:37:11,604
沒理由不讓我親自上陣

712
00:37:11,687 --> 00:37:13,940
尤其是我跟他

713
00:37:14,023 --> 00:37:15,274
非常熟

714
00:37:15,358 --> 00:37:18,569
奧茲先生，我認為
享受謀殺審判有失妥當

715
00:37:18,653 --> 00:37:21,781
尤其是你的妻子還是受害者

716
00:37:22,740 --> 00:37:26,702
庭上，我...

717
00:37:31,082 --> 00:37:33,501
我想我了解...

718
00:37:34,085 --> 00:37:36,879
為自己辯護的風險

719
00:37:36,963 --> 00:37:39,006
我願意承擔

720
00:37:39,090 --> 00:37:41,634
這是我的權利

721
00:37:41,717 --> 00:37:44,220
庭上，我想您重視權利

722
00:37:44,303 --> 00:37:46,389
當然，除非您司法廉正的風評

723
00:37:46,472 --> 00:37:50,476
是誇大不實

724
00:37:52,728 --> 00:37:54,730
我允許你為自己辯護

725
00:37:54,814 --> 00:37:58,025
不過我要求丹奴律師
留下來當你的協理律師

726
00:37:58,109 --> 00:37:59,360
我不需要他的協助

727
00:37:59,443 --> 00:38:01,946
那你得將就一下了

728
00:38:02,029 --> 00:38:04,573
庭上，我想立刻進行審判

729
00:38:04,657 --> 00:38:08,160
沒有揭露的必要，我會提出鑑識結果

730
00:38:08,244 --> 00:38:10,162
我年事已高

731
00:38:10,246 --> 00:38:13,874
在死之前我想要獲得無罪釋放

732
00:38:13,958 --> 00:38:17,003
只要甘博小姐不反對

733
00:38:17,086 --> 00:38:19,046
我們三週內就可以進行

734
00:38:19,130 --> 00:38:20,423
沒問題

735
00:38:20,506 --> 00:38:23,926
奧茲先生，我也許會想
宣告你無行為能力

736
00:38:24,010 --> 00:38:27,138
而且您可能還會想叫我瘋子

737
00:38:29,598 --> 00:38:30,683
暫緩宣判

738
00:38:30,766 --> 00:38:33,227
開會討論審判日期，休庭

739
00:38:33,311 --> 00:38:34,979
奧茲先生

740
00:38:35,062 --> 00:38:38,607
奧茲先生，你的法律策略是什麼？

741
00:38:38,691 --> 00:38:42,528
各位先生女士，我不會擬定法律策略

742
00:38:42,611 --> 00:38:44,280
不必多說，若一個案子的真相

743
00:38:44,363 --> 00:38:47,283
跟自己的主張相呼應
任何律師都會覺得

744
00:38:47,366 --> 00:38:49,618
自己很幸運，這次就是如此

745
00:38:50,536 --> 00:38:52,663
你準備好了嗎？

746
00:38:52,747 --> 00:38:53,998
妳呢？

747
00:38:54,081 --> 00:38:57,376
忘了問簡單卻很重要的問題

748
00:38:57,460 --> 00:39:00,379
發生了什麼事？

749
00:39:00,463 --> 00:39:03,007
我不僅是想提出問題

750
00:39:03,090 --> 00:39:06,635
我也會好好地回答

751
00:39:23,778 --> 00:39:25,321
謝謝

752
00:39:26,864 --> 00:39:29,658
請被告請起立

753
00:39:31,660 --> 00:39:34,580
陪審團主席，陪審團做出裁決了嗎？

754
00:39:34,663 --> 00:39:36,415
-是的
-你們怎麼認為？

755
00:39:36,499 --> 00:39:38,417
聯邦控告馬文布雷拉克

756
00:39:38,501 --> 00:39:40,795
妨害風化

757
00:39:41,212 --> 00:39:44,090
我們認為馬文布雷拉克

758
00:39:44,173 --> 00:39:45,341
有罪

759
00:39:45,800 --> 00:39:46,967
什麼？

760
00:39:47,051 --> 00:39:49,762
陪審團成員，你們的任務已完成

761
00:39:49,845 --> 00:39:52,973
在此感謝各位，你們可以離開了

762
00:39:53,057 --> 00:39:55,893
布雷拉克先生，暫緩宣判

763
00:39:55,976 --> 00:39:58,771
下週四宣判

764
00:39:58,854 --> 00:40:00,689
休庭

765
00:40:01,148 --> 00:40:03,651
我不能...怎麼一回事？

766
00:40:03,734 --> 00:40:05,736
哈蘭，你盡全力了

767
00:40:05,820 --> 00:40:08,489
我不明白

768
00:40:08,572 --> 00:40:10,616
楊先生？

769
00:40:17,998 --> 00:40:20,251
我是陪審團的羅伯派恩醫生

770
00:40:20,334 --> 00:40:23,045
我知道我不該這麼說，不過...

771
00:40:23,129 --> 00:40:24,255
不過什麼？

772
00:40:24,338 --> 00:40:25,923
我是整形醫生

773
00:40:26,006 --> 00:40:28,384
我的專長是陰莖增大手術

774
00:40:28,467 --> 00:40:30,094
我看到了手術的痕跡

775
00:40:30,177 --> 00:40:32,388
你的客戶竄改了證據

776
00:40:32,471 --> 00:40:34,598
這是剛剛陪審團在後面討論的嗎？

777
00:40:34,682 --> 00:40:36,434
庭上

778
00:40:37,977 --> 00:40:40,438
克里利律師，請上前

779
00:40:43,357 --> 00:40:45,192
被告主張無效審判

780
00:40:45,276 --> 00:40:47,570
陪審員是整形醫師，他在商議的時候

781
00:40:47,653 --> 00:40:49,989
提供證詞，影響了裁決

782
00:40:50,072 --> 00:40:52,825
-什麼？
-他是整形醫師，他看到了傷疤

783
00:40:52,908 --> 00:40:55,369
他認為我的客戶做了陰莖增大手術

784
00:40:55,453 --> 00:40:57,037
這是真的嗎？

785
00:40:57,163 --> 00:40:59,039
-沒錯
-法官，這判決不成立

786
00:40:59,123 --> 00:41:00,875
為什麼？陪審團有評估的自由...

787
00:41:00,958 --> 00:41:02,668
他是整形醫師...

788
00:41:02,751 --> 00:41:04,795
我已經浪費夠多時間在這案子上了

789
00:41:04,879 --> 00:41:07,590
我不會重來一遍

790
00:41:07,673 --> 00:41:10,926
商議受了影響

791
00:41:17,099 --> 00:41:20,895
判刑30天，緩刑
條件是要接受諮商

792
00:41:20,978 --> 00:41:23,898
這是最好的宣判了
再審判一次也不會更好

793
00:41:23,981 --> 00:41:25,024
不用被關？

794
00:41:25,107 --> 00:41:27,276
欣然接受吧

795
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
成交

796
00:41:33,491 --> 00:41:34,992
緩刑

797
00:41:35,075 --> 00:41:37,328
你不用被關，但要做諮商

798
00:41:37,411 --> 00:41:39,663
-但不用被關？
-不用

799
00:41:39,747 --> 00:41:40,915
太好了

800
00:41:44,043 --> 00:41:45,336
哈蘭？

801
00:41:46,795 --> 00:41:49,715
喔，太好了

802
00:41:49,798 --> 00:41:52,134
好結果

803
00:41:53,344 --> 00:41:55,763
好...結果

804
00:42:48,107 --> 00:42:49,900
所以，各位先生女士

805
00:42:49,984 --> 00:42:52,695
所有的證據呈現於此

806
00:42:52,778 --> 00:42:55,239
你們必須要好好決議

807
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
行使你們的職責

808
00:42:57,992 --> 00:43:00,369
你們有責任維護法律

809
00:43:00,452 --> 00:43:05,165
你們有舉證的責任

810
00:43:05,249 --> 00:43:07,418
各位先生女士，因為

811
00:43:07,501 --> 00:43:10,296
這個國家的人民是自由的

812
00:43:10,379 --> 00:43:12,464
要剝奪一個人的自由

813
00:43:12,548 --> 00:43:15,134
要將他從這自由的世界排除

814
00:43:15,217 --> 00:43:18,304
就必須排除合理懷疑將他定罪

815
00:43:18,387 --> 00:43:19,805
所有的懷疑

816
00:43:19,888 --> 00:43:21,307
不是大多數而已

817
00:43:21,390 --> 00:43:24,101
也不是絕大多數

818
00:43:24,184 --> 00:43:26,103
是所有的懷疑

819
00:43:26,186 --> 00:43:28,439
好

820
00:43:28,522 --> 00:43:32,109
責任、自由的國土

821
00:43:32,192 --> 00:43:33,986
所有的懷疑

822
00:43:34,069 --> 00:43:35,195
沒錯

823
00:43:37,615 --> 00:43:40,576
《律師本色》

