﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:09,551
我們再來一次

2
00:00:10,051 --> 00:00:13,013
你到賈斯汀費派克的公寓
之後做了什麼？

3
00:00:23,314 --> 00:00:26,693
警察發現你在賈斯汀的公寓之後呢？

4
00:00:27,777 --> 00:00:30,030
你向逮捕你的警官說了什麼嗎？

5
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
達琳，這會幫我很大的忙

6
00:00:35,452 --> 00:00:36,578
如果你肯開口

7
00:00:38,621 --> 00:00:40,623
我不是自己想當你律師

8
00:00:40,707 --> 00:00:43,334
我被法庭指派
你知道這事什麼意思嗎？

9
00:00:43,418 --> 00:00:45,045
一位法官要我接

10
00:00:45,128 --> 00:00:47,589
沒有錢、沒有媒體曝光，我得說

11
00:00:47,672 --> 00:00:48,798
案情看起來很明白

12
00:00:48,882 --> 00:00:51,843
所以如果你想要我出庭時
跟法官和陪審團說些什麼

13
00:00:51,926 --> 00:00:53,470
你得跟我說

14
00:00:53,887 --> 00:00:55,597
你想知道發生了什麼事？

15
00:00:56,014 --> 00:00:57,640
你的說法，對

16
00:00:58,600 --> 00:01:00,518
賈斯汀費派克強暴我

17
00:01:00,602 --> 00:01:02,771
我拿了槍，上去他公寓

18
00:01:02,854 --> 00:01:03,980
然後殺了他

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,274
就這樣跟法官還有陪審團說

20
00:01:50,735 --> 00:01:52,779
{\an8}《律師本色》

21
00:02:02,288 --> 00:02:03,915
{\an8}你什麼時候注意到的？

22
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
{\an8}大概三天前，又紅又腫

23
00:02:07,460 --> 00:02:09,504
{\an8}我以為我刮傷還是什麼的

24
00:02:09,587 --> 00:02:12,173
你是對的，是感染

25
00:02:13,591 --> 00:02:17,428
但是，露西，這是咬痕

26
00:02:18,179 --> 00:02:19,514
什麼？蜘蛛之類的嗎？

27
00:02:19,597 --> 00:02:21,349
不是蜘蛛，是人

28
00:02:22,308 --> 00:02:23,726
{\an8}有人咬你嗎？

29
00:02:24,519 --> 00:02:25,520
{\an8}什麼？

30
00:02:25,603 --> 00:02:27,230
{\an8}這是人的咬痕

31
00:02:27,939 --> 00:02:30,191
{\an8}要是有人咬我，我應會知道吧

32
00:02:30,275 --> 00:02:33,403
{\an8}最近有人碰過這區域嗎？

33
00:02:33,736 --> 00:02:36,948
{\an8}有，我男友，但他不會咬我

34
00:02:37,031 --> 00:02:38,199
你確定？

35
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
他很保守

36
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
他不會咬我

37
00:02:42,370 --> 00:02:44,205
我建議你問問他

38
00:02:44,747 --> 00:02:45,748
你被咬了

39
00:02:47,292 --> 00:02:50,420
{\an8}同時，你要用抗生素

40
00:02:54,048 --> 00:02:55,466
{\an8}你帶著這樣的態度出庭

41
00:02:55,550 --> 00:02:58,678
{\an8}說“那混蛋活該”這種話
他們會判你無期徒刑

42
00:02:58,761 --> 00:03:01,472
－不管怎樣他們都會⋯
－如果我們可以減輕，就不會

43
00:03:01,556 --> 00:03:03,474
你要怎麼做到這麼天才的事？

44
00:03:04,017 --> 00:03:06,644
其一，讓他們知道你當時腦袋不清楚

45
00:03:06,978 --> 00:03:07,979
但我很清楚

46
00:03:09,355 --> 00:03:10,899
讓我解釋

47
00:03:10,982 --> 00:03:12,817
復仇不是謀殺的理由

48
00:03:12,901 --> 00:03:14,611
不管他先對你做了什麼

49
00:03:14,694 --> 00:03:17,697
但一個人遭受暴力之後

50
00:03:17,780 --> 00:03:19,365
例如你

51
00:03:19,449 --> 00:03:21,701
之後很長時間，腦袋可能都會不清楚

52
00:03:21,784 --> 00:03:23,411
－但我沒有⋯
－聽我說

53
00:03:24,078 --> 00:03:26,080
我認為事情可能是這樣

54
00:03:26,664 --> 00:03:30,126
傑森強暴你之後，你很難過、困惑

55
00:03:30,210 --> 00:03:31,377
我很生氣

56
00:03:31,461 --> 00:03:33,254
沒錯，你很生氣

57
00:03:33,338 --> 00:03:34,964
不是你平常的樣子

58
00:03:35,048 --> 00:03:36,799
你想這麼說，對吧？

59
00:03:36,883 --> 00:03:38,343
是你要我這麼說吧？

60
00:03:40,261 --> 00:03:41,512
{\an8}聽我說⋯

61
00:03:41,596 --> 00:03:44,390
{\an8}你想把我當成什麼壞人，隨你便

62
00:03:44,474 --> 00:03:45,850
{\an8}我只是想幫你

63
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
{\an8}是你要面臨一級謀殺罪

64
00:03:48,311 --> 00:03:51,064
{\an8}要是照現在這樣，你會被定罪

65
00:03:59,239 --> 00:04:00,406
{\an8}怎麼了？

66
00:04:03,743 --> 00:04:06,120
{\an8}我的胸部有個病變

67
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
{\an8}什麼？

68
00:04:07,288 --> 00:04:08,790
{\an8}不是癌症，不要擔心

69
00:04:08,873 --> 00:04:12,252
{\an8}只是類似傷口

70
00:04:15,421 --> 00:04:17,173
{\an8}這樣問你真的很不好意思

71
00:04:17,257 --> 00:04:20,134
{\an8}但你要跟我老實說，好嗎？

72
00:04:20,218 --> 00:04:21,344
{\an8}當然

73
00:04:21,761 --> 00:04:23,346
{\an8}上星期我們約會之後

74
00:04:24,138 --> 00:04:27,600
你當時，呃，在這一區玩鬧

75
00:04:27,684 --> 00:04:28,768
你同意的

76
00:04:28,851 --> 00:04:30,895
我不是說那不是兩情相悅

77
00:04:32,897 --> 00:04:34,482
你親我的時候⋯

78
00:04:37,652 --> 00:04:38,695
你咬我了嗎？

79
00:04:38,778 --> 00:04:39,904
什麼？

80
00:04:39,988 --> 00:04:41,614
－醫生說⋯
－我咬你了？

81
00:04:41,698 --> 00:04:42,824
不要這麼大聲

82
00:04:42,907 --> 00:04:43,908
我沒有咬你

83
00:04:43,992 --> 00:04:45,493
你確定？

84
00:04:45,576 --> 00:04:47,412
我當然確定，我沒有咬你

85
00:04:47,495 --> 00:04:49,872
如果你有
我不會生氣，我只是需要⋯

86
00:04:49,956 --> 00:04:54,002
我沒有，露西，我保證
我沒有咬過你

87
00:04:54,085 --> 00:04:56,379
馬爾侃，我只有跟你在一起⋯

88
00:04:56,462 --> 00:04:58,298
我沒有，我發誓

89
00:05:00,425 --> 00:05:04,387
要是你沒有⋯那是誰？

90
00:05:05,513 --> 00:05:08,099
{\an8}不知何故，我喜歡她，儘管她討厭我

91
00:05:08,182 --> 00:05:09,517
{\an8}即便她是謀殺犯

92
00:05:09,600 --> 00:05:12,937
{\an8}她是學生，沒有前科，不是個壞孩子

93
00:05:13,021 --> 00:05:14,856
{\an8}這是在強暴發生多久之後的事？

94
00:05:14,939 --> 00:05:16,024
她等了一個小時

95
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
把槍裡的子彈都射光

96
00:05:17,734 --> 00:05:19,152
在我看來就是報復

97
00:05:19,235 --> 00:05:20,570
暫時性精神錯亂呢？

98
00:05:20,653 --> 00:05:23,364
我提出這種辯護，但她不想要

99
00:05:23,448 --> 00:05:25,283
她說自己當時心智很清楚

100
00:05:25,366 --> 00:05:27,535
要是她想這樣辯護
那她心智一點也不清楚

101
00:05:27,618 --> 00:05:29,996
要是她不願配合，就請法官辭退你

102
00:05:30,079 --> 00:05:31,622
我已經試過了，他說不行

103
00:05:31,706 --> 00:05:32,874
我已經是第四個了

104
00:05:32,957 --> 00:05:35,001
強暴創傷呢？找個精神科醫師

105
00:05:35,084 --> 00:05:36,836
辯稱她當時處於解離狀態

106
00:05:36,919 --> 00:05:39,422
我上週和一位史達格醫生配合
她很不錯

107
00:05:39,881 --> 00:05:40,882
我不知道

108
00:05:40,965 --> 00:05:43,217
在法庭提出強暴，盡你的力

109
00:05:44,093 --> 00:05:46,804
巴比，我可以跟你談談嗎？這很重要

110
00:05:48,639 --> 00:05:51,476
其實，艾琳諾，我比較想跟你談

111
00:05:52,268 --> 00:05:53,269
拜託

112
00:05:55,271 --> 00:05:56,397
怎麼了？

113
00:05:57,732 --> 00:05:59,650
你推薦的牙醫，尼多醫師，記得嗎？

114
00:05:59,734 --> 00:06:01,027
他怎麼了？

115
00:06:02,195 --> 00:06:03,279
我想他咬了我

116
00:06:03,905 --> 00:06:05,573
你想他咬了你，這是什麼意思？

117
00:06:05,656 --> 00:06:08,534
我的胸部有個傷口，被感染了

118
00:06:09,577 --> 00:06:11,496
醫生說是人咬的

119
00:06:11,579 --> 00:06:14,707
不是馬爾侃，我問過他
那就一定是尼多醫師

120
00:06:15,166 --> 00:06:17,710
週二時他把我麻醉，幫我拔智齒

121
00:06:18,961 --> 00:06:20,755
你認為尼多醫生咬了你

122
00:06:21,589 --> 00:06:22,590
對

123
00:06:22,673 --> 00:06:23,966
咬你胸部？

124
00:06:24,050 --> 00:06:26,594
沒有其他的解釋了

125
00:06:27,595 --> 00:06:29,097
你跟那個人很熟嗎？

126
00:06:29,180 --> 00:06:31,641
他是巴比的表哥，是巴比推薦給我的

127
00:06:31,724 --> 00:06:32,725
我們都是給他看牙

128
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
我跟你說，他會咬人

129
00:06:39,399 --> 00:06:40,900
我到公寓時

130
00:06:40,983 --> 00:06:43,736
她坐在死者對面，手上拿著槍

131
00:06:43,820 --> 00:06:45,196
－被告嗎？
－對

132
00:06:45,279 --> 00:06:47,031
－你和她說話了嗎？
－異議，傳聞

133
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
－認可，對本人不利的陳述
－異議駁回

134
00:06:49,951 --> 00:06:51,285
警官，她說了什麼？

135
00:06:51,661 --> 00:06:53,079
她說是她開的槍

136
00:06:53,162 --> 00:06:54,622
她看起來清醒嗎？

137
00:06:54,705 --> 00:06:56,749
異議，缺乏根據，提問意見

138
00:06:56,833 --> 00:06:58,918
－非專家意見
－異議成立

139
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
她看起來是否平靜？

140
00:07:01,462 --> 00:07:02,463
是的

141
00:07:02,547 --> 00:07:05,133
她有提過自我防衛嗎？

142
00:07:05,216 --> 00:07:07,135
沒有

143
00:07:08,428 --> 00:07:10,596
當你進入公寓時，達琳基廷當時

144
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
看起來如何，身體上？

145
00:07:12,098 --> 00:07:14,684
有一些瘀傷，眼眶黑了

146
00:07:14,767 --> 00:07:17,520
當時你知道她被死者強暴了嗎？

147
00:07:17,603 --> 00:07:19,397
當時不知道

148
00:07:19,480 --> 00:07:21,065
你不知道她被強暴了

149
00:07:21,149 --> 00:07:22,316
不知道

150
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
瘀傷、黑眼眶

151
00:07:23,901 --> 00:07:25,903
你不知道
她是因為被強暴所以受傷？

152
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
檢方已經同意她被強暴

153
00:07:27,989 --> 00:07:30,199
辦方律師不需要一再重複

154
00:07:30,283 --> 00:07:31,993
－聽起來很不舒服？
－異議

155
00:07:32,076 --> 00:07:33,995
我無意讓你不舒服

156
00:07:34,078 --> 00:07:36,080
貝爾魯迪先生，請繼續

157
00:07:39,625 --> 00:07:40,626
你確定？

158
00:07:40,710 --> 00:07:42,712
不然還會有誰？一定是他

159
00:07:42,795 --> 00:07:44,797
他曾經對你失禮嗎？

160
00:07:44,881 --> 00:07:46,090
在我有意識的時候沒有

161
00:07:46,174 --> 00:07:47,800
但他看起來的確有點怪

162
00:07:48,676 --> 00:07:49,927
這不算理由

163
00:07:50,011 --> 00:07:51,637
海倫，拜託，她身上有咬痕

164
00:07:51,721 --> 00:07:53,306
透過排除過程⋯

165
00:07:53,389 --> 00:07:55,850
你非常確定不是你男友嗎？

166
00:07:55,933 --> 00:07:57,602
他很確定，我相信他

167
00:07:57,685 --> 00:08:00,605
我也去看這個牙醫，的確看來有點怪

168
00:08:00,688 --> 00:08:02,565
你們這些人和醫生有什麼問題？

169
00:08:02,648 --> 00:08:03,816
又來了

170
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
你的足科醫生會砍人頭

171
00:08:05,359 --> 00:08:07,737
吉米的牙醫喜歡竊聽
你的醫生則會咬人

172
00:08:07,820 --> 00:08:09,822
你可以在他攻擊某人之前逮捕他嗎？

173
00:08:09,906 --> 00:08:11,699
我不能沒有證據就逮捕他

174
00:08:11,782 --> 00:08:12,950
一定是他

175
00:08:13,367 --> 00:08:14,619
你可以發出傳票

176
00:08:14,702 --> 00:08:17,163
你可以調閱他的紀錄、訪談他的病人

177
00:08:17,246 --> 00:08:20,124
如果他咬了露西
很有可能也啃了其他人

178
00:08:22,877 --> 00:08:24,837
她叫戴安娜史達格醫生

179
00:08:24,921 --> 00:08:27,298
你必須對她開心見誠

180
00:08:27,381 --> 00:08:29,300
為何，好讓你說我瘋了嗎？

181
00:08:29,383 --> 00:08:31,719
達琳，你認為這是某種愚蠢的遊戲

182
00:08:31,802 --> 00:08:34,263
沒關係，但這就是遊戲規則

183
00:08:34,347 --> 00:08:35,473
你再一副對五歲小孩講話的樣子

184
00:08:35,556 --> 00:08:37,767
－我就開除你，像其他人一樣
－請便

185
00:08:37,850 --> 00:08:40,228
我必須告訴我的客戶，我常勝訴

186
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
這個案子會傷害我的紀錄

187
00:08:41,729 --> 00:08:44,774
要是有別的律師來承擔敗訴
我會很高興

188
00:08:44,857 --> 00:08:47,235
問題是，法官不肯

189
00:08:47,318 --> 00:08:49,529
所以就麻煩你聽聽看我的話

190
00:08:49,612 --> 00:08:52,365
再來反對
因為你自己必較聰明，好嗎？

191
00:08:57,662 --> 00:09:00,289
陪審團，至少其中幾個

192
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
會想要釋放你

193
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
你被強暴了，那個人活該

194
00:09:05,002 --> 00:09:07,922
有些陪審員甚至會覺得你射殺他很好

195
00:09:08,005 --> 00:09:11,342
但他們還是需要一個合法的理由
才能釋放你

196
00:09:12,260 --> 00:09:15,805
報復不是理由，暫時精神失常才是

197
00:09:16,764 --> 00:09:19,642
要證明暫時精神失常
我需要一位醫生

198
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
要找一位醫生，就要讓你們見面

199
00:09:35,283 --> 00:09:36,284
艾倫

200
00:09:36,367 --> 00:09:38,494
巴比，我想我有麻煩了

201
00:09:38,578 --> 00:09:39,579
什麼麻煩？

202
00:09:39,662 --> 00:09:41,414
不知道，我剛被傳喚了

203
00:09:41,497 --> 00:09:43,583
要求調閱我的病患名單和地址

204
00:09:43,666 --> 00:09:46,669
他們可以這樣嗎？
我一定要給他們我的病患名單嗎？

205
00:09:46,752 --> 00:09:48,129
那是保密的，不是嗎？

206
00:09:48,212 --> 00:09:50,423
事實上不是，他們有說為什麼嗎？

207
00:09:50,506 --> 00:09:52,258
沒有，傳票在這。哈囉，琳希

208
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
嗨

209
00:09:54,051 --> 00:09:55,177
看起來是合法的

210
00:09:55,261 --> 00:09:57,722
是因為稅嗎？我都有繳稅

211
00:09:57,805 --> 00:09:59,390
稅會是聯邦搜索令

212
00:10:04,103 --> 00:10:05,313
你在這裡做什麼？

213
00:10:05,396 --> 00:10:07,523
警察傳喚調我的檔案

214
00:10:07,607 --> 00:10:09,191
－你想知道為什麼嗎？
－露西

215
00:10:09,275 --> 00:10:10,568
－我知道為什麼
－露西，等等

216
00:10:10,651 --> 00:10:12,403
每個人都不要說任何話

217
00:10:12,486 --> 00:10:14,405
－發生什麼事？
－我們有狀況了

218
00:10:14,488 --> 00:10:15,656
什麼狀況？

219
00:10:15,740 --> 00:10:17,992
他咬我，就是這個狀況

220
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
你以為我不知道？

221
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
我被感染了，你這混蛋

222
00:10:22,121 --> 00:10:23,372
到底發生什麼事？

223
00:10:23,456 --> 00:10:24,832
我的胸部有咬痕

224
00:10:24,915 --> 00:10:26,709
醫生說是人咬的

225
00:10:26,792 --> 00:10:28,502
他把我麻醉拔智齒

226
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
他就是咬我的人

227
00:10:30,338 --> 00:10:33,466
我知道，警察也知道

228
00:10:34,383 --> 00:10:35,509
艾倫？

229
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
我真丟臉

230
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
我甚至無法看著你

231
00:10:51,025 --> 00:10:52,485
你咬了我助理？

232
00:10:52,568 --> 00:10:55,071
我只是稍微親她

233
00:10:55,154 --> 00:10:59,075
絕對沒有弄破皮的意思

234
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
我自己也不相信

235
00:11:01,661 --> 00:11:05,790
巴比⋯我知道我需要協助

236
00:11:05,873 --> 00:11:07,083
我正在諮商

237
00:11:07,708 --> 00:11:10,836
我有病

238
00:11:12,630 --> 00:11:13,839
但是⋯

239
00:11:15,383 --> 00:11:16,550
我不能⋯

240
00:11:17,718 --> 00:11:19,512
不能有犯罪紀錄

241
00:11:19,595 --> 00:11:22,473
我不能⋯天啊

242
00:11:23,432 --> 00:11:26,560
艾倫，有多少個女人？

243
00:11:26,977 --> 00:11:31,065
愛撫⋯有很多

244
00:11:32,024 --> 00:11:36,028
有幾次我掀開上衣

245
00:11:37,196 --> 00:11:41,033
偷看底下，然後⋯

246
00:11:41,117 --> 00:11:42,118
咬？

247
00:11:43,327 --> 00:11:44,578
很少

248
00:11:45,996 --> 00:11:47,331
請幫助我

249
00:11:47,998 --> 00:11:50,251
我們必須解決這件事

250
00:11:59,760 --> 00:12:01,637
我不知道你想要我怎樣

251
00:12:01,721 --> 00:12:03,764
你說有可能是強暴創傷

252
00:12:03,848 --> 00:12:05,766
有可能，但她根本不大跟我講話

253
00:12:05,850 --> 00:12:06,892
她不信任我們

254
00:12:06,976 --> 00:12:10,104
要是我基於卅分鐘的對話
就站上證人席

255
00:12:10,187 --> 00:12:12,064
地區檢察官會把我剝皮

256
00:12:12,148 --> 00:12:14,483
就算那樣，也不會比現在糟

257
00:12:14,567 --> 00:12:16,610
我想我幫不了你，貝爾魯迪先生

258
00:12:16,694 --> 00:12:20,865
你不想接這案子，我也一樣

259
00:12:22,950 --> 00:12:25,828
但這女人自己是個受害者

260
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
我對她有種感覺

261
00:12:27,663 --> 00:12:29,290
她需要有人為她奮戰

262
00:12:29,373 --> 00:12:31,125
我無法做出強暴創傷的結論

263
00:12:31,208 --> 00:12:33,627
如果你能說有可能是強暴創傷

264
00:12:34,044 --> 00:12:36,255
站上證人席，其他的就交給我

265
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
在蕾貝卡的案子，你提到記憶閃現

266
00:12:40,009 --> 00:12:43,179
我讀到強暴創傷也可能引起記憶閃現

267
00:12:43,262 --> 00:12:45,222
也許你可以提到這一點

268
00:12:45,306 --> 00:12:46,348
可能會有用

269
00:12:50,519 --> 00:12:51,937
你要代表他？

270
00:12:52,021 --> 00:12:53,522
－還不知道
－什麼意思？

271
00:12:53,606 --> 00:12:55,316
是就是，不是就不是

272
00:12:55,399 --> 00:12:56,525
艾琳諾，可以讓我說完嗎？

273
00:12:58,527 --> 00:13:00,196
還不能確定他咬了你⋯

274
00:13:00,279 --> 00:13:01,530
－什麼跟什麼
－天啊

275
00:13:01,614 --> 00:13:02,990
－你是他的律師
－巴比

276
00:13:03,073 --> 00:13:04,158
露西，他是我表哥

277
00:13:04,241 --> 00:13:05,618
你怎麼可以替他辯護？

278
00:13:05,701 --> 00:13:07,536
露西，就你一個人來會議室

279
00:13:07,620 --> 00:13:08,871
－不行
－艾琳諾

280
00:13:08,954 --> 00:13:11,707
你不能佔她便宜，你和你的變態表哥

281
00:13:11,791 --> 00:13:12,958
我沒有佔她便宜！

282
00:13:13,042 --> 00:13:15,252
－這不是好主意
－你不應該代表他！

283
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
露西，我很抱歉

284
00:13:16,962 --> 00:13:18,964
安靜，你什麼都不要說

285
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
馬上回我辦公室

286
00:13:21,842 --> 00:13:23,302
你怎麼可以這樣？

287
00:13:23,385 --> 00:13:25,805
巴比，你不能代表他

288
00:13:25,888 --> 00:13:28,349
在這辦公室我們互相支持

289
00:13:28,432 --> 00:13:29,517
如果他騷擾露西⋯

290
00:13:29,600 --> 00:13:31,977
你以為出庭對露西好嗎？

291
00:13:32,061 --> 00:13:34,730
你如果是他的律師
就不能對露西提建議

292
00:13:34,814 --> 00:13:35,856
巴比，來我辦公室

293
00:13:35,940 --> 00:13:37,525
－尤金⋯
－馬上

294
00:13:45,407 --> 00:13:46,534
你在想什麼？

295
00:13:46,617 --> 00:13:48,410
我們不能兩邊免責⋯

296
00:13:50,079 --> 00:13:52,873
他是我表哥，他需要幫助

297
00:13:52,957 --> 00:13:55,042
－那露西呢？
－我也有替她想

298
00:13:55,125 --> 00:13:57,545
不要上法庭，對兩造都好

299
00:13:57,628 --> 00:13:59,380
他在她無意識的時候咬她

300
00:13:59,463 --> 00:14:02,883
要是被起訴了，我當然不會替他辯護

301
00:14:02,967 --> 00:14:05,094
但是代表他的人一定會攻擊露西

302
00:14:05,177 --> 00:14:07,221
她會變成檢方的主要證人

303
00:14:07,304 --> 00:14:10,599
讓事情過去，對每個人都好

304
00:14:11,392 --> 00:14:12,935
可能已經太遲了

305
00:14:13,018 --> 00:14:14,436
海倫已經開始偵訊其他病人

306
00:14:15,312 --> 00:14:17,231
我不能放著這個人不管

307
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
你和艾琳諾代表露西

308
00:14:21,735 --> 00:14:23,195
確保她受到保護

309
00:14:23,779 --> 00:14:25,573
我們一定會保護她

310
00:14:25,656 --> 00:14:27,324
你不會得到任何特別待遇

311
00:14:27,408 --> 00:14:30,786
我也不要求，我們來談判

312
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
我是說有可能

313
00:14:37,877 --> 00:14:40,296
她當時苦於強暴創傷症候群

314
00:14:40,379 --> 00:14:42,965
強暴創傷症候群
您可以解釋一下嗎？

315
00:14:43,048 --> 00:14:45,217
這是一種情緒心理反應

316
00:14:45,301 --> 00:14:47,595
因遭受強暴引起

317
00:14:47,678 --> 00:14:50,931
病人可能進入分離狀態

318
00:14:51,015 --> 00:14:52,224
這意味什麼？

319
00:14:52,308 --> 00:14:54,643
意味她不知道自己在做什麼

320
00:14:54,727 --> 00:14:57,438
也許她當時不知道自己在做什麼

321
00:14:57,521 --> 00:15:00,149
在她對費派克先生開槍的時候？

322
00:15:00,232 --> 00:15:02,943
我們現在探究記憶

323
00:15:03,027 --> 00:15:04,904
已經不談短期或長期記憶

324
00:15:05,321 --> 00:15:08,240
現在我們知道有種程式性記憶

325
00:15:08,324 --> 00:15:11,577
就是我們心智中
用來處理如何做事的部分

326
00:15:11,660 --> 00:15:13,913
還有一種是語義記憶

327
00:15:13,996 --> 00:15:15,748
決定了為什麼

328
00:15:16,415 --> 00:15:18,292
在基廷女士的案例中

329
00:15:18,375 --> 00:15:20,961
有可能她在程序上

330
00:15:21,045 --> 00:15:22,796
能夠拿到槍並使用

331
00:15:22,880 --> 00:15:25,591
但在對與錯的脈絡下

332
00:15:25,674 --> 00:15:28,552
去處理這種行為的能力

333
00:15:28,636 --> 00:15:30,012
並不存在

334
00:15:30,095 --> 00:15:33,182
她是依照直覺、出於恐懼而行動

335
00:15:33,265 --> 00:15:37,186
恐懼？如果她害怕費派克先生

336
00:15:37,269 --> 00:15:39,313
為什麼要單獨去他的公寓？

337
00:15:39,396 --> 00:15:41,065
有時候一個人

338
00:15:41,148 --> 00:15:43,776
在因恐懼而僵硬的狀態下

339
00:15:43,859 --> 00:15:46,695
他們的反應被稱為逆恐懼式

340
00:15:47,613 --> 00:15:48,822
我聽不太懂

341
00:15:48,906 --> 00:15:51,784
當她跟攻擊她的人再度面對面

342
00:15:51,867 --> 00:15:53,994
會產生一連串記憶閃現

343
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
要是她再次回到被強暴的那一刻

344
00:15:57,790 --> 00:16:00,626
就有可能再次感受到生命威脅

345
00:16:00,709 --> 00:16:03,170
在那種恐懼中，她做出當下她感知的

346
00:16:03,253 --> 00:16:06,006
唯一可行的反應

347
00:16:06,090 --> 00:16:07,216
對他開槍

348
00:16:07,925 --> 00:16:09,885
你不知道基廷女士患有

349
00:16:09,969 --> 00:16:12,054
強暴創傷症候群，對嗎？

350
00:16:12,137 --> 00:16:15,641
以醫學上的判定來說，我不確定

351
00:16:15,724 --> 00:16:17,601
你治療她有多久？

352
00:16:17,685 --> 00:16:19,311
我們只有一次面談

353
00:16:19,395 --> 00:16:21,271
－什麼時候？
－今天早上

354
00:16:21,355 --> 00:16:23,357
－大約一小時前？
－對

355
00:16:23,440 --> 00:16:25,275
你曾經處理過多少強暴受害者？

356
00:16:25,359 --> 00:16:26,360
幾百個

357
00:16:26,443 --> 00:16:28,153
其中有多少人殺了施暴者

358
00:16:28,237 --> 00:16:29,947
除了基廷以外？

359
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
沒有人

360
00:16:32,616 --> 00:16:36,203
你的證詞提到基廷女士
可能處在一種分離狀態

361
00:16:36,286 --> 00:16:38,747
當她開槍殺死賈斯汀費派克的時候

362
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
是否也有可能

363
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
這是一種復仇行為？

364
00:16:44,128 --> 00:16:45,379
有可能

365
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
你必須作證

366
00:17:04,106 --> 00:17:06,233
顯然，事情進展不是太好

367
00:17:07,985 --> 00:17:09,820
所以你要我怎麼做？

368
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
表現得像是發瘋一樣？

369
00:17:11,697 --> 00:17:13,949
跟我死去的母親講話？這樣好嗎？

370
00:17:17,202 --> 00:17:19,955
你唯一的機會就是相信我

371
00:17:20,039 --> 00:17:21,665
做不到的話⋯

372
00:17:24,334 --> 00:17:25,794
你為什麼在乎？

373
00:17:27,296 --> 00:17:29,131
這我答不上來

374
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
你必須表現出抱歉的樣子

375
00:17:33,385 --> 00:17:34,928
我不喜歡訓練證人

376
00:17:35,012 --> 00:17:38,432
但是要是你能掉點眼淚
不會是什麼壞事

377
00:17:39,224 --> 00:17:41,643
就法律而言，你犯了罪

378
00:17:41,727 --> 00:17:43,479
但這不是結束

379
00:17:43,562 --> 00:17:46,774
陪審團曾經做出不一樣的決定

380
00:17:46,857 --> 00:17:48,358
但那要他們願意

381
00:17:49,193 --> 00:17:52,529
如果你能掉淚，不會有壞處

382
00:18:00,662 --> 00:18:02,498
總共有多少？

383
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
謝謝，麥克

384
00:18:08,253 --> 00:18:10,547
總共17名女性病患受訪

385
00:18:10,631 --> 00:18:12,174
沒有人能提報行為不檢

386
00:18:12,257 --> 00:18:13,592
他麻醉過多少人？

387
00:18:13,675 --> 00:18:15,844
不少，警方還沒有停止調查

388
00:18:15,928 --> 00:18:17,262
但目前，我們只有露西

389
00:18:17,346 --> 00:18:18,514
看來不妙

390
00:18:19,139 --> 00:18:20,432
好吧

391
00:18:21,850 --> 00:18:24,686
我下課要回家，大約是晚上十點

392
00:18:24,770 --> 00:18:27,272
快到我家那棟樓時
我看到賈斯汀在門廊上

393
00:18:27,356 --> 00:18:29,108
你認識賈斯汀費派克？

394
00:18:29,191 --> 00:18:31,777
只是被他煩過，他住在同一棟樓

395
00:18:31,860 --> 00:18:34,488
那天晚上，你注意到他有何不同嗎？

396
00:18:34,571 --> 00:18:37,616
他有酒味，除此之外⋯

397
00:18:37,699 --> 00:18:39,451
告訴法庭發生了什麼事

398
00:18:40,077 --> 00:18:41,620
我想要從他旁邊走過

399
00:18:43,914 --> 00:18:46,125
<i>但我經過時，他抓住我腳踝</i>

400
00:18:46,208 --> 00:18:48,043
<i>問我是不是覺得他配不上我</i>

401
00:18:48,127 --> 00:18:50,629
－你怎麼做？
－我叫他放手

402
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
他不放手，所以我就踢他，踢中下巴

403
00:18:52,881 --> 00:18:55,634
他放手了，我猜是因為我弄痛他

404
00:18:55,717 --> 00:18:57,010
他就罵髒話什麼的

405
00:18:57,636 --> 00:18:59,388
我走到門口開鎖

406
00:18:59,471 --> 00:19:01,682
<i>我走進門廳，想把門關上</i>

407
00:19:01,765 --> 00:19:03,392
<i>但門關得不夠快</i>

408
00:19:03,475 --> 00:19:04,726
<i>接下來發生什麼事？</i>

409
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
他用蠻力進來

410
00:19:06,562 --> 00:19:08,480
<i>開始大叫要我道歉</i>

411
00:19:08,564 --> 00:19:10,023
你很害怕嗎？

412
00:19:10,107 --> 00:19:11,567
對

413
00:19:11,650 --> 00:19:13,902
他比我重了大概50公斤吧

414
00:19:15,654 --> 00:19:17,990
所以我又叫他走開

415
00:19:18,073 --> 00:19:20,159
這時他就抓住我，說會才有鬼

416
00:19:20,242 --> 00:19:21,743
<i>我試圖用我的書打他</i>

417
00:19:21,827 --> 00:19:23,912
但他把書搶走，還說

418
00:19:23,996 --> 00:19:26,373
他要讓我知道被打是什麼感覺

419
00:19:26,456 --> 00:19:31,587
然後就用書打我的臉

420
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
我可以嚐到嘴裡血的味道

421
00:19:37,217 --> 00:19:38,385
像是金屬一樣

422
00:19:39,845 --> 00:19:41,930
<i>然後我一定是昏過去了</i>

423
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
<i>因為接下來我記得很黑</i>

424
00:19:44,266 --> 00:19:45,601
他就⋯

425
00:19:49,938 --> 00:19:51,440
他在我上面⋯

426
00:19:54,318 --> 00:19:55,569
在我裡面

427
00:19:57,487 --> 00:19:59,156
－正在強暴你
－對

428
00:20:01,158 --> 00:20:03,869
我尖叫，但他又打我，沒有人來

429
00:20:07,164 --> 00:20:09,625
後來我發現我們在鍋爐室

430
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
他就一直推進⋯

431
00:20:14,588 --> 00:20:15,839
一直推⋯

432
00:20:17,132 --> 00:20:18,467
不停

433
00:20:21,053 --> 00:20:23,513
當他完事之後，他站起來說⋯

434
00:20:27,809 --> 00:20:29,394
說我不錯幹

435
00:20:30,479 --> 00:20:32,314
他還說了什麼嗎？

436
00:20:32,397 --> 00:20:33,523
有

437
00:20:33,607 --> 00:20:36,276
他說如果我還想要，他就在樓上

438
00:20:36,360 --> 00:20:38,487
當他這樣說的時候
你感到被威脅嗎？

439
00:20:38,987 --> 00:20:42,241
對，他就像是在說他隨時還可以再來

440
00:20:42,950 --> 00:20:44,326
然後你怎麼做

441
00:20:45,452 --> 00:20:46,662
我不⋯

442
00:20:49,873 --> 00:20:52,334
有點模糊，好像我是在夢什麼的

443
00:20:52,793 --> 00:20:54,294
盡量你所能地回想

444
00:20:54,836 --> 00:20:56,338
我洗了臉、換衣服

445
00:20:56,838 --> 00:20:59,216
－你為什麼沒打給警察？
－不知道

446
00:20:59,299 --> 00:21:02,344
－你為什麼沒去醫院？
－不知道，我只是⋯

447
00:21:03,387 --> 00:21:04,638
一心只想著⋯

448
00:21:08,433 --> 00:21:10,936
我要去奶奶家，我不想讓她

449
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
看到我很慘的樣子，知道我被⋯

450
00:21:14,106 --> 00:21:15,107
為什麼？

451
00:21:15,649 --> 00:21:17,276
因為是奶奶把我養大

452
00:21:18,902 --> 00:21:20,404
她不會想幫你嗎？

453
00:21:20,487 --> 00:21:21,822
應該會吧，我不知道

454
00:21:24,157 --> 00:21:26,660
她養育我要成為
好的天主教徒、當個好人

455
00:21:26,743 --> 00:21:28,912
好人不能成為犯罪受害者嗎？

456
00:21:28,996 --> 00:21:30,539
這種的不行

457
00:21:32,499 --> 00:21:34,501
所以你怎麼做？

458
00:21:35,210 --> 00:21:38,588
我⋯弄乾淨之後⋯

459
00:21:40,841 --> 00:21:44,761
我坐在床上，大概有半個小時

460
00:21:47,514 --> 00:21:48,724
然後我拿我的槍

461
00:21:49,349 --> 00:21:50,809
就放在床頭櫃裡

462
00:21:51,768 --> 00:21:53,770
<i>我上樓去他的公寓</i>

463
00:21:53,854 --> 00:21:55,439
<i>敲門</i>

464
00:21:55,522 --> 00:21:57,482
沒人開門，所以我又敲

465
00:21:58,525 --> 00:21:59,568
然後門開了

466
00:22:00,652 --> 00:22:01,987
他就站在那裡

467
00:22:02,070 --> 00:22:05,115
<i>我用槍指著他，他往後退</i>

468
00:22:05,198 --> 00:22:07,659
我想他是說：“不要”

469
00:22:08,535 --> 00:22:10,120
<i>我就開了槍</i>

470
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
<i>他跌到地上，我繼續開槍</i>

471
00:22:14,207 --> 00:22:16,084
直到沒有子彈

472
00:22:16,668 --> 00:22:19,254
<i>那之後我應該還扣了幾次扳機</i>

473
00:22:32,267 --> 00:22:35,354
我家裡有八萬五千元的債券

474
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
等到再融資下來，那筆錢就是你的了

475
00:22:38,273 --> 00:22:40,817
太便宜了，陪審團一定會判更重

476
00:22:40,901 --> 00:22:43,403
資產現值、法律費用⋯

477
00:22:43,487 --> 00:22:47,157
現金八萬五千比得上卅萬的判決

478
00:22:47,240 --> 00:22:48,784
那他就會沒事了？

479
00:22:49,409 --> 00:22:51,536
我沒有要開玩笑的意思，你這變態

480
00:22:51,620 --> 00:22:54,164
露西，我已經在接受治療

481
00:22:54,247 --> 00:22:57,626
要是我能用言語傳達我的悔恨⋯

482
00:22:57,709 --> 00:23:00,003
我會說“咬我啊”，但你已經咬了

483
00:23:00,087 --> 00:23:01,963
－好了
－我們要怎麼確認

484
00:23:02,047 --> 00:23:04,508
他不會再對別的病人做這種事？

485
00:23:04,591 --> 00:23:06,176
這不是今天的重點

486
00:23:06,259 --> 00:23:07,636
這是我們的重點

487
00:23:08,261 --> 00:23:10,222
他已經同意要請一個潔牙師

488
00:23:10,305 --> 00:23:13,517
或一位女性助理在診間裡
在診療過程中都在

489
00:23:13,600 --> 00:23:15,102
這要如何強制執行？

490
00:23:16,895 --> 00:23:18,939
我們要這樣做

491
00:23:19,022 --> 00:23:21,400
你簽一份等同於自白書的聲明

492
00:23:21,483 --> 00:23:22,984
我會放在我抽屜裡

493
00:23:23,068 --> 00:23:24,861
你要同意不會麻醉病患

494
00:23:24,945 --> 00:23:27,948
要是有人需要麻醉
你就讓他們找別的牙醫

495
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
還要同意不定期檢查你的紀錄

496
00:23:30,659 --> 00:23:32,452
和你的員工訪談

497
00:23:32,536 --> 00:23:34,621
確保沒有病患被麻醉

498
00:23:34,704 --> 00:23:37,874
要是你違反這些條件
我們就拿著自白去找檢察官

499
00:23:37,958 --> 00:23:39,334
這聽起來有點超過

500
00:23:39,418 --> 00:23:42,879
這是唯一的方法，如果露西同意的話

501
00:23:42,963 --> 00:23:44,923
我們還必須跟她詳談

502
00:23:45,841 --> 00:23:48,468
你何不跟你的表哥談談？

503
00:24:08,321 --> 00:24:11,324
要是上法庭，我不認為會被定罪

504
00:24:11,408 --> 00:24:13,160
你當時無意識

505
00:24:13,243 --> 00:24:14,703
產生合理的懷疑

506
00:24:14,786 --> 00:24:16,746
況且，你會是那個站上法庭的人

507
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
巴比說他不會上法庭

508
00:24:18,165 --> 00:24:20,876
但不論律師是誰，都會攻擊你

509
00:24:20,959 --> 00:24:22,836
－你的性生活⋯
－我不怕

510
00:24:22,919 --> 00:24:24,296
我知道你不怕

511
00:24:24,963 --> 00:24:27,674
但是我會接受這些條件
加上八萬五千

512
00:24:28,300 --> 00:24:30,302
露西，這些錢你一定用得著

513
00:24:33,054 --> 00:24:34,055
我不知道

514
00:24:34,139 --> 00:24:35,807
感覺有點像被奴役

515
00:24:35,891 --> 00:24:39,269
若可以避免被控罪，你應該雀躍了

516
00:24:39,352 --> 00:24:40,729
而不是在這裡猶豫

517
00:24:41,605 --> 00:24:43,607
謝謝你站在我這邊，巴比

518
00:24:43,690 --> 00:24:45,108
為我辯護

519
00:24:45,484 --> 00:24:47,569
我不是替你的所作所為辯護

520
00:24:47,652 --> 00:24:49,279
我是在幫助一個生病的親戚

521
00:24:49,362 --> 00:24:51,114
對我來說是這樣

522
00:24:51,198 --> 00:24:53,617
如果你不接受治療、繼續這樣下去

523
00:24:53,700 --> 00:24:56,745
我自己會建議以刑事起訴

524
00:24:57,746 --> 00:24:58,955
這些是我的條件

525
00:25:03,835 --> 00:25:05,712
被強暴之後，你沒有打給警察

526
00:25:05,795 --> 00:25:07,923
－也沒有去醫院
－對

527
00:25:08,006 --> 00:25:10,008
你決定保守這個秘密？

528
00:25:10,091 --> 00:25:12,052
我不想活得像強暴被害者

529
00:25:12,135 --> 00:25:13,678
讓別人差別對待

530
00:25:13,762 --> 00:25:17,015
所以你決定射殺他
好讓別人不會差別對你

531
00:25:17,098 --> 00:25:18,266
異議，存在爭議

532
00:25:18,350 --> 00:25:19,392
異議成立

533
00:25:20,602 --> 00:25:22,229
你先清理過

534
00:25:22,312 --> 00:25:24,231
坐在床上半小時

535
00:25:24,314 --> 00:25:26,191
－然後拿槍
－對

536
00:25:26,274 --> 00:25:29,152
你走上三層樓，敲門

537
00:25:29,236 --> 00:25:31,112
－他開門時，你對他開槍
－對

538
00:25:31,196 --> 00:25:33,198
－他沒有武器
－沒有

539
00:25:33,281 --> 00:25:36,493
你的證詞說，你開槍時他往後退

540
00:25:36,576 --> 00:25:37,577
對

541
00:25:38,954 --> 00:25:40,288
你看起來很確定

542
00:25:40,372 --> 00:25:42,457
－事情確實是這樣？
－對

543
00:25:42,541 --> 00:25:44,084
－你很清楚
－對

544
00:25:44,167 --> 00:25:47,170
－你的記憶沒有模糊？
－我說的就是事情經過

545
00:25:47,254 --> 00:25:49,965
但之前你說很模糊，像是作夢

546
00:25:50,465 --> 00:25:52,634
－你的回憶是模糊還是清楚？
－清楚

547
00:25:52,717 --> 00:25:55,178
如果是清楚的，為什麼你說模糊？

548
00:25:57,055 --> 00:25:58,431
要我再問一次嗎？

549
00:25:59,724 --> 00:26:03,186
如果是清楚的，為什麼你說模糊？

550
00:26:03,937 --> 00:26:06,439
因為我的律師認為這樣對我比較好⋯

551
00:26:06,523 --> 00:26:09,317
－你被訓練過嗎？
－異議！這是工作成果

552
00:26:09,401 --> 00:26:11,861
我有權探討證人是否被訓練過

553
00:26:11,945 --> 00:26:14,322
－異議！請刪除！
－好了，安靜

554
00:26:14,406 --> 00:26:16,074
我會問幾個問題

555
00:26:16,616 --> 00:26:19,160
基廷女士，你的律師是否指示你

556
00:26:19,244 --> 00:26:20,954
提供不實的回答？

557
00:26:25,041 --> 00:26:26,501
－是
－庭上⋯

558
00:26:26,585 --> 00:26:27,836
貝爾魯迪先生，坐下

559
00:26:28,211 --> 00:26:29,671
他叫我哭

560
00:26:29,754 --> 00:26:32,257
他叫我上來說我有多抱歉

561
00:26:32,340 --> 00:26:33,550
我一點都不

562
00:26:33,633 --> 00:26:34,634
庭上⋯

563
00:26:34,718 --> 00:26:37,053
我要作證！我要在法庭上說

564
00:26:37,137 --> 00:26:42,142
他強暴我，我一點也不抱歉我殺了他

565
00:26:42,976 --> 00:26:45,604
要是他今天又活過來

566
00:26:45,687 --> 00:26:48,315
我會拿出我的槍，再殺他一次

567
00:26:49,190 --> 00:26:51,693
我只希望他受了更多苦

568
00:26:51,776 --> 00:26:54,112
我太快結束他的痛苦

569
00:26:54,195 --> 00:26:56,281
這就是我唯一遺憾的地方

570
00:26:56,364 --> 00:26:58,450
這就是我的證詞

571
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
你不想要陪審團同情你？

572
00:27:11,838 --> 00:27:14,674
很好，我也不想
準備進監獄吧，達琳

573
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
我不想看到你

574
00:27:16,843 --> 00:27:18,970
你會坐牢一輩子，無期徒刑

575
00:27:19,054 --> 00:27:21,222
－因為你不想要同情
－他媽的沒錯

576
00:27:21,306 --> 00:27:23,600
－我無法幫你⋯
－我不想要你幫！

577
00:27:25,226 --> 00:27:26,561
你為什麼不哭？

578
00:27:27,812 --> 00:27:31,149
我傷害了你的勝訴率
你為什麼不哭？

579
00:27:31,232 --> 00:27:33,652
你叫一個精神科醫生上去談論我

580
00:27:33,735 --> 00:27:35,362
她又不認識我，你也是

581
00:27:35,445 --> 00:27:37,113
你什麼都不知道！

582
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
我曾經替你難過

583
00:27:41,493 --> 00:27:43,286
但你就是不懂

584
00:27:43,370 --> 00:27:45,288
我已經不替你難過了

585
00:27:45,372 --> 00:27:46,831
很好，滾吧

586
00:28:00,762 --> 00:28:02,263
吉米，你盡力了

587
00:28:02,347 --> 00:28:04,974
她是個好人，我知道

588
00:28:05,058 --> 00:28:07,435
在此之前從沒有犯罪

589
00:28:07,852 --> 00:28:09,771
檢察官不同意過失殺人？

590
00:28:09,854 --> 00:28:11,106
現在不會了

591
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
這就是為什麼我討厭法庭指派

592
00:28:12,941 --> 00:28:13,983
從來不被感激

593
00:28:15,777 --> 00:28:17,028
開心出庭日？

594
00:28:17,112 --> 00:28:19,364
巴比，我要提前兩週通知

595
00:28:19,447 --> 00:28:20,615
什麼？

596
00:28:21,032 --> 00:28:22,325
我想辭職

597
00:28:22,409 --> 00:28:23,910
－來我辦公室
－不要

598
00:28:25,829 --> 00:28:28,581
我不要進去聽你精神講話

599
00:28:29,541 --> 00:28:31,167
我認為行為比言語重要

600
00:28:31,251 --> 00:28:34,671
他是我家人
而且我們也幫你得到好結果

601
00:28:34,754 --> 00:28:36,965
－你問問艾琳諾、尤金
－我知道

602
00:28:37,549 --> 00:28:39,008
我拿到很好的條件

603
00:28:42,387 --> 00:28:43,430
那又為什麼？

604
00:28:43,513 --> 00:28:45,515
我不喜歡坐在這裡

605
00:28:45,598 --> 00:28:47,016
覺得自己拿了好條件

606
00:28:48,476 --> 00:28:50,437
我不喜歡我的老闆

607
00:28:50,520 --> 00:28:52,981
要我同情那個襲擊我的人

608
00:28:53,648 --> 00:28:54,983
我也不喜歡感覺好似

609
00:28:55,066 --> 00:28:57,360
我讓你失望，因為我對那個人生氣

610
00:28:57,736 --> 00:28:59,154
你沒有讓我失望

611
00:28:59,237 --> 00:29:00,655
感覺是這樣

612
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
你覺得他可憐，覺得我可憐

613
00:29:09,539 --> 00:29:11,666
我知道你們都聯合起來

614
00:29:11,750 --> 00:29:14,419
把一切搞定，為我的好處想很多

615
00:29:17,756 --> 00:29:19,257
我很感激

616
00:29:22,886 --> 00:29:25,096
但我猜我不想讓事情解決吧

617
00:29:28,683 --> 00:29:31,936
我猜我此時並不想覺得感激

618
00:29:33,688 --> 00:29:34,939
我⋯

619
00:29:51,748 --> 00:29:53,082
我認為這是個錯誤

620
00:29:53,166 --> 00:29:55,376
－你不會逮捕他？
－我沒這樣說

621
00:29:55,460 --> 00:29:57,921
但只有你一個證人

622
00:29:58,004 --> 00:29:59,339
而且當時無意識⋯

623
00:29:59,422 --> 00:30:00,757
他承認了

624
00:30:00,840 --> 00:30:04,052
那是在協調和解
上法庭他還是可以否認

625
00:30:04,844 --> 00:30:08,014
露西，如果你堅持，我會支持你

626
00:30:08,097 --> 00:30:11,059
只要你知道那會有多辛苦
你會被攻擊

627
00:30:11,142 --> 00:30:14,604
我知道，但我不能這樣默默和解

628
00:30:16,356 --> 00:30:18,441
八萬五千是很大一筆數目

629
00:30:18,525 --> 00:30:20,235
他是罪犯

630
00:30:22,278 --> 00:30:23,279
好吧

631
00:30:23,363 --> 00:30:24,739
我會起訴他

632
00:30:26,241 --> 00:30:27,408
謝謝你

633
00:30:32,121 --> 00:30:33,373
貝爾魯迪先生？

634
00:30:35,667 --> 00:30:38,503
貝爾魯迪先生？輪到你了

635
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
我不確定我還能說什麼

636
00:30:50,932 --> 00:30:53,184
我們都聽到達琳基廷的證詞了

637
00:30:53,268 --> 00:30:54,644
她說她腦袋很清楚

638
00:30:54,727 --> 00:30:56,521
她甚至說會再做一次

639
00:30:57,230 --> 00:31:00,984
當然，我認為
任何人在自己的審判上這樣說

640
00:31:01,067 --> 00:31:02,861
都是腦袋不清楚

641
00:31:04,237 --> 00:31:06,781
過去這幾天我努力

642
00:31:06,865 --> 00:31:08,283
要她表現出很抱歉

643
00:31:09,075 --> 00:31:11,160
但她殺了那個人不是出於哀傷

644
00:31:11,244 --> 00:31:12,704
她當時很生氣

645
00:31:12,787 --> 00:31:15,540
突然間我明白了，我們都在試圖...

646
00:31:15,623 --> 00:31:17,792
把她的這股憤怒奪走

647
00:31:18,626 --> 00:31:20,587
她一直試著要對我說

648
00:31:20,670 --> 00:31:22,130
昨天是對你們說

649
00:31:22,213 --> 00:31:23,590
她有權生氣

650
00:31:24,215 --> 00:31:27,594
一個男人強暴了她⋯殘酷地強暴她

651
00:31:27,677 --> 00:31:30,680
要是她有任何權力，那就是憤怒

652
00:31:31,639 --> 00:31:34,434
這是否讓復仇合理化？不

653
00:31:34,517 --> 00:31:36,603
法律並不允許

654
00:31:36,686 --> 00:31:40,023
但法律也沒有要求她掩蓋自己的憤怒

655
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
法律沒有說：“把憤怒留給你自己”

656
00:31:43,401 --> 00:31:46,404
法律沒有說：“讓大家看到你哭”

657
00:31:47,864 --> 00:31:50,491
我一直試著把她變成受害者

658
00:31:51,075 --> 00:31:54,662
因為這樣才會讓我們自在
看到被強暴的女人

659
00:31:54,746 --> 00:31:56,915
是受害者、感到羞愧

660
00:31:58,374 --> 00:32:00,960
達琳基廷不是誰的受害者

661
00:32:01,044 --> 00:32:02,962
不是我的、你的

662
00:32:03,046 --> 00:32:05,006
也不是賈斯汀費派克的

663
00:32:05,590 --> 00:32:09,218
在法律上她有權
殺了那個強暴她的人嗎？

664
00:32:09,302 --> 00:32:10,595
沒有

665
00:32:11,179 --> 00:32:14,474
但那天晚上她失去了自己
先生、女士們

666
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
我認為她很迷茫

667
00:32:17,310 --> 00:32:20,188
一個男人對她硬上

668
00:32:20,271 --> 00:32:23,191
一直把自己推進去、推進去

669
00:32:23,274 --> 00:32:27,570
她的反應是巨大的憤怒、暴怒

670
00:32:27,654 --> 00:32:29,030
誰不會這樣？

671
00:32:30,239 --> 00:32:32,659
你在場嗎？你呢？

672
00:32:34,494 --> 00:32:35,954
我們坐在這裡

673
00:32:36,579 --> 00:32:39,707
投射我們認為被強暴的正常反應

674
00:32:40,792 --> 00:32:43,044
期待她掉眼淚

675
00:32:46,422 --> 00:32:48,174
那叫警察呢？

676
00:32:48,675 --> 00:32:50,635
這才是正常的反應

677
00:32:51,636 --> 00:32:53,429
復仇殺人並不是

678
00:32:54,347 --> 00:32:57,517
暴力犯罪的受害者並沒有得到

679
00:32:57,600 --> 00:32:59,894
殺人許可，先生女士們

680
00:33:00,812 --> 00:33:02,063
我鄭重聲明

681
00:33:02,146 --> 00:33:04,816
暴怒並沒有讓她失去理智

682
00:33:05,692 --> 00:33:07,527
她先清理自己

683
00:33:07,610 --> 00:33:09,988
冷靜地坐在床上

684
00:33:10,071 --> 00:33:12,156
警察來的時候，她很冷靜

685
00:33:12,240 --> 00:33:14,826
她表現得很鎮定

686
00:33:16,619 --> 00:33:20,957
她自己的證詞表示她的行為出於報復

687
00:33:22,375 --> 00:33:25,086
你們當中有些人可能為她喝采，我懂

688
00:33:25,169 --> 00:33:27,630
街上少了一個強暴犯

689
00:33:27,714 --> 00:33:29,215
要感謝達琳基廷

690
00:33:29,298 --> 00:33:32,635
情感上，私刑常讓人感覺良好

691
00:33:34,554 --> 00:33:38,433
但當你們
對賈斯汀費派克的死感到慶幸

692
00:33:38,516 --> 00:33:40,476
也覺得滿足

693
00:33:40,560 --> 00:33:42,937
這個混蛋受報應

694
00:33:43,021 --> 00:33:46,607
你們唯一要自問的是

695
00:33:46,691 --> 00:33:50,028
你真的認為，她扣下扳機時

696
00:33:50,111 --> 00:33:51,738
不知道對錯之分嗎？

697
00:33:53,865 --> 00:33:55,450
對這個法庭誠實

698
00:33:57,160 --> 00:33:58,536
對自己誠實

699
00:34:11,674 --> 00:34:14,135
他們讓我帶你去法院

700
00:34:14,218 --> 00:34:16,804
至少你不會被上手銬

701
00:34:16,888 --> 00:34:18,931
我不敢相信會發生這種事

702
00:34:19,015 --> 00:34:22,310
我會處理傳訊，但你必須另外找律師

703
00:34:22,393 --> 00:34:24,062
但要是她已經不在這裡工作⋯

704
00:34:24,145 --> 00:34:27,356
不重要，這裡沒有人
會在法庭上挑戰露西

705
00:34:27,440 --> 00:34:30,318
我們試圖在不對抗的情形下和解
但現在⋯

706
00:34:30,401 --> 00:34:31,861
你可以推薦誰嗎？

707
00:34:32,820 --> 00:34:34,113
我寧可不要

708
00:34:34,197 --> 00:34:35,406
我會被定罪嗎？

709
00:34:35,490 --> 00:34:37,700
你說過和解會談不公開，對嗎？

710
00:34:37,784 --> 00:34:39,118
只有她的說法跟我的說法

711
00:34:39,202 --> 00:34:42,497
對，但我確定他們
希望其他女人出來作證

712
00:34:43,122 --> 00:34:44,916
這不公平！

713
00:34:46,584 --> 00:34:49,087
我知道我自作自受，但⋯

714
00:34:50,129 --> 00:34:52,048
巴比，我曾來沒傷害任何人

715
00:34:52,673 --> 00:34:54,383
艾倫，你有

716
00:34:54,467 --> 00:34:56,135
你讓她受到感染

717
00:34:56,886 --> 00:34:58,846
撇開性騷擾不談

718
00:34:58,930 --> 00:35:02,183
它們好大⋯

719
00:35:02,683 --> 00:35:05,311
我工作又要很靠近

720
00:35:05,394 --> 00:35:07,396
我工作的時候就在它們上面

721
00:35:07,480 --> 00:35:10,191
它們就在那裡⋯

722
00:35:11,150 --> 00:35:12,610
等著被摸

723
00:35:13,820 --> 00:35:17,240
我必須摸它們

724
00:35:20,576 --> 00:35:23,079
艾倫，你不只是摸而已

725
00:35:23,162 --> 00:35:25,581
我只是握在手裡

726
00:35:27,083 --> 00:35:29,752
它好美

727
00:35:31,087 --> 00:35:37,093
露西，她是個小女孩，有著⋯

728
00:35:39,262 --> 00:35:41,639
它們好美

729
00:35:41,722 --> 00:35:43,057
艾倫⋯

730
00:35:45,268 --> 00:35:47,186
我會陪你被傳訊

731
00:35:47,270 --> 00:35:51,440
然後你就要找別的律師

732
00:35:52,358 --> 00:35:54,360
我不是有意傷害她

733
00:36:12,879 --> 00:36:14,463
被告請起立

734
00:36:18,467 --> 00:36:20,553
佛裴森女士，你們做出判決了嗎？

735
00:36:20,636 --> 00:36:21,888
是的，庭上

736
00:36:21,971 --> 00:36:23,139
怎樣呢？

737
00:36:23,222 --> 00:36:25,641
案件編號4251

738
00:36:25,725 --> 00:36:28,102
檢方控告達琳基廷

739
00:36:28,186 --> 00:36:31,147
罪名為二級謀殺

740
00:36:31,230 --> 00:36:35,026
我等認為被告達琳基廷有罪

741
00:36:36,611 --> 00:36:39,071
陪審團成員，法庭感謝您的服務

742
00:36:39,155 --> 00:36:40,489
你們可以解散了

743
00:36:40,573 --> 00:36:42,825
法警，將被告還押

744
00:36:45,119 --> 00:36:46,287
我很抱歉

745
00:36:47,830 --> 00:36:49,081
好

746
00:37:17,068 --> 00:37:19,362
案件編號62463

747
00:37:19,445 --> 00:37:22,281
檢方控告艾倫尼多，猥褻

748
00:37:22,365 --> 00:37:24,659
巴比丹諾代表被告，省略宣告

749
00:37:24,742 --> 00:37:26,744
海倫甘寶代表檢方，庭上

750
00:37:26,827 --> 00:37:28,537
我想在此了結

751
00:37:28,621 --> 00:37:31,582
請便，法庭休庭至明天

752
00:37:34,877 --> 00:37:36,796
認一個輕度猥褻罪

753
00:37:36,879 --> 00:37:39,799
我會建議直接緩刑，強制諮商

754
00:37:39,882 --> 00:37:41,342
真的？

755
00:37:41,968 --> 00:37:43,052
露西希望這樣？

756
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
她只是想要有罪認定

757
00:37:46,430 --> 00:37:47,431
我們會同意

758
00:37:47,515 --> 00:37:50,142
讓我詢問我的客戶，但我們會同意

759
00:37:50,226 --> 00:37:51,269
好

760
00:37:51,978 --> 00:37:53,688
這樣可以在開始之前就結束

761
00:37:53,771 --> 00:37:56,357
認罪，不用服刑、不用罰金
只要強制諮商

762
00:37:56,440 --> 00:37:58,192
五分鐘就結束了

763
00:37:58,276 --> 00:37:59,485
壞處是什麼？

764
00:37:59,568 --> 00:38:01,487
你認罪的話，就會有紀錄

765
00:38:02,029 --> 00:38:04,824
但審判的話，就算你無罪釋放

766
00:38:04,907 --> 00:38:06,367
傷害八成也會更嚴重

767
00:38:06,909 --> 00:38:09,328
－我只是非摸不可
－艾倫⋯

768
00:38:10,496 --> 00:38:11,706
好啦

769
00:38:20,840 --> 00:38:22,550
我可以跟你說兩句話嗎？

770
00:38:23,759 --> 00:38:25,177
沒問題，案子結束了

771
00:38:26,053 --> 00:38:27,805
－勇敢的女孩
－我知道

772
00:38:28,889 --> 00:38:32,351
你為了有罪認定，拒絕了八萬五千？

773
00:38:33,811 --> 00:38:36,647
去年，我在淋浴時被偷拍

774
00:38:36,731 --> 00:38:38,899
現在又在看牙醫時這樣？

775
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
巴比，我覺得很無力

776
00:38:43,112 --> 00:38:44,697
我需要做些什麼

777
00:38:47,116 --> 00:38:49,744
我不能坐著不管

778
00:38:49,827 --> 00:38:51,787
讓別人把事情變的比較不糟

779
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
我需要⋯

780
00:38:55,666 --> 00:38:58,085
也許是，自己的力量

781
00:39:00,713 --> 00:39:03,007
我需要他在法庭上被判有罪

782
00:39:04,967 --> 00:39:06,802
我想對他做點什麼事

783
00:39:07,928 --> 00:39:08,929
好

784
00:39:09,930 --> 00:39:10,931
那辭職呢？

785
00:39:12,266 --> 00:39:14,101
我想對你做些什麼

786
00:39:17,188 --> 00:39:20,149
但你也是對艾琳諾、尤金

787
00:39:20,232 --> 00:39:21,984
他們為你奮戰

788
00:39:22,068 --> 00:39:23,694
還有琳希、蕾貝卡、吉米⋯

789
00:39:23,778 --> 00:39:26,113
這些人你本來對你如此抗拒

790
00:39:26,197 --> 00:39:27,531
現在他們都愛你

791
00:39:29,033 --> 00:39:30,868
艾琳諾說過我們這個辦公室的人

792
00:39:30,951 --> 00:39:32,536
都互相支持⋯

793
00:39:33,579 --> 00:39:36,123
這次他們都站在你這邊

794
00:39:36,207 --> 00:39:37,583
不是我這邊

795
00:39:38,084 --> 00:39:39,460
你沒發現嗎？

796
00:39:41,337 --> 00:39:42,546
有

797
00:39:43,714 --> 00:39:45,341
不要離開我們

798
00:39:46,842 --> 00:39:47,968
你是我們⋯

799
00:39:49,178 --> 00:39:50,513
的一部份

800
00:39:52,390 --> 00:39:53,891
不要走

801
00:39:59,855 --> 00:40:02,566
要是我回來，我要成為正式合夥人

802
00:40:03,526 --> 00:40:04,860
不如資深合夥人好了？

803
00:40:04,944 --> 00:40:08,197
你在蕾貝卡還不是律師的時候
就讓她成為合夥人

804
00:40:08,280 --> 00:40:09,782
不要以為我忘了

805
00:40:09,865 --> 00:40:11,617
我給你一點提示吧，甭想

806
00:40:12,993 --> 00:40:14,870
覺得是個時機試一下

807
00:40:18,332 --> 00:40:19,542
對不起

808
00:40:21,877 --> 00:40:25,589
好吧，我會為了
艾琳諾和尤金，還有其他人回來

809
00:40:25,673 --> 00:40:27,174
你還是我老闆

810
00:40:28,634 --> 00:40:29,635
成交

811
00:40:30,886 --> 00:40:33,681
之後我們再談合夥人的議題

812
00:40:33,764 --> 00:40:35,433
等我下輩子吧

813
00:40:35,516 --> 00:40:37,768
給我管的話，這個地方會更好

814
00:40:37,852 --> 00:40:39,353
你已經在管了

815
00:40:54,618 --> 00:40:55,870
並不是沒有前例

816
00:40:55,953 --> 00:40:58,998
被判二級謀殺
但得到過失殺人的刑期

817
00:40:59,832 --> 00:41:02,376
機率不高，但我們成功過一次

818
00:41:02,460 --> 00:41:04,044
我會開始做研究

819
00:41:05,004 --> 00:41:07,756
同時，你也有上訴的理由

820
00:41:07,840 --> 00:41:09,341
因為法官沒有辭退我

821
00:41:09,425 --> 00:41:11,302
我們根本就合不來

822
00:41:11,385 --> 00:41:13,387
這本是可逆的錯誤

823
00:41:13,471 --> 00:41:14,805
機率也不高

824
00:41:15,264 --> 00:41:17,433
同時，我也申請了庭審記錄

825
00:41:17,516 --> 00:41:19,435
看看能不能找到什麼

826
00:41:21,812 --> 00:41:22,813
為什麼？

827
00:41:23,647 --> 00:41:25,566
你是法庭指派的
你的工作已經完成了

828
00:41:27,443 --> 00:41:30,029
我必須走到最後

829
00:41:30,112 --> 00:41:31,697
專業地面對

830
00:41:33,699 --> 00:41:35,284
我會讓你知道，好嗎？

831
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
好

832
00:41:40,789 --> 00:41:41,832
謝謝你

