﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,460
《律師本色》前情提要...

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,545
爸

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,880
校長說他接獲一個家長的線報

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,132
說你進行毒品交易

5
00:00:07,215 --> 00:00:08,425
我沒有，他們說謊

6
00:00:08,508 --> 00:00:09,968
那些是你的毒品嗎？不是

7
00:00:10,051 --> 00:00:11,302
那為何它們在你的置物櫃裡？

8
00:00:11,386 --> 00:00:12,762
我不知道，可能是我被陷害了

9
00:00:12,846 --> 00:00:15,890
你喜歡我的那個時鐘嗎？
裡面有個迷你攝影機

10
00:00:15,974 --> 00:00:17,726
是個針孔攝影機

11
00:00:17,809 --> 00:00:19,853
前天晚上我回到家後，發現這個

12
00:00:19,936 --> 00:00:22,272
<i>我四點半跟他碰面，他要給我八包</i>

13
00:00:22,355 --> 00:00:23,523
<i>如果我被捉到呢？</i>

14
00:00:23,606 --> 00:00:25,275
<i>我爸說如果我們被抓到</i>

15
00:00:25,358 --> 00:00:27,402
<i>就打死不承認，面對律師也是</i>

16
00:00:27,485 --> 00:00:29,446
<i>因為他們會同意你說的</i>

17
00:00:29,529 --> 00:00:31,489
我希望你知道你暫時逃過一劫

18
00:00:31,948 --> 00:00:33,033
你最好也知道

19
00:00:33,116 --> 00:00:35,702
你如果又被逮捕
這個案子又會重新調查

20
00:00:41,041 --> 00:00:43,126
脖子的血管膨脹了
帶她到第二手術室！

21
00:00:43,209 --> 00:00:44,919
撐住，琳希！撐住！

22
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
她經歷了很多折磨

23
00:00:47,255 --> 00:00:49,299
她能走到這一步已經很了不起了

24
00:00:49,424 --> 00:00:50,675
我沒事的，巴比

25
00:00:50,842 --> 00:00:53,386
不，你差點被殺了

26
00:00:54,262 --> 00:00:57,098
可要花上一段時間惡夢才會消失

27
00:01:00,602 --> 00:01:02,729
好，露西。歡樂時光結束了

28
00:01:02,896 --> 00:01:05,398
不，別這樣，我也不喜歡

29
00:01:05,482 --> 00:01:06,483
什麼案子？

30
00:01:06,566 --> 00:01:09,861
有些唐斯密爾精神病院的精神病患
要求被釋放

31
00:01:09,944 --> 00:01:11,279
蕾貝卡，這是不錯的經驗喔

32
00:01:11,362 --> 00:01:13,948
我不需要，謝謝你呦

33
00:01:14,032 --> 00:01:15,450
而我必須要迴避

34
00:01:15,533 --> 00:01:17,202
我的一些親友就是精神病

35
00:01:17,285 --> 00:01:19,162
-所以呢？這我們早就知道了
-算了

36
00:01:19,245 --> 00:01:20,872
好了，各位，選一個

37
00:01:28,463 --> 00:01:30,340
-噢！他媽的！
-噢，看，我的很長

38
00:01:31,341 --> 00:01:34,260
-為什麼我總是拿到最怪的？
-你的並沒有，我的才是

39
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
不，你每次手氣都超好

40
00:01:35,553 --> 00:01:37,180
-真有趣
-嗯，等等

41
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
尤金...

42
00:01:39,682 --> 00:01:40,809
你前妻

43
00:01:48,024 --> 00:01:49,025
哈囉？

44
00:02:09,587 --> 00:02:11,339
-尤金
-他們在審問她嗎？

45
00:02:11,422 --> 00:02:13,716
-放輕鬆點
-他們在審問她嗎？

46
00:02:16,010 --> 00:02:17,887
尤金

47
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
坎代爾在哪裡？

48
00:02:22,475 --> 00:02:24,227
他在房間裡，他沒事

49
00:02:24,352 --> 00:02:26,104
-艾琳諾...
-我去看看

50
00:02:26,187 --> 00:02:27,438
我剛洗完澡

51
00:02:27,564 --> 00:02:29,899
我才剛洗完澡

52
00:02:30,692 --> 00:02:32,026
噢，寶貝，沒事

53
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
我去看坎代爾，你能在這等一下嗎？

54
00:02:39,659 --> 00:02:41,744
嗯，記得回來。好嗎？

55
00:02:42,120 --> 00:02:43,204
我會，回來的

56
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
你在這兒等

57
00:02:51,588 --> 00:02:52,755
-小朋友
-爸

58
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
-你還好嗎？
-我還好，媽還好嗎？

59
00:02:57,719 --> 00:02:58,803
她沒事

60
00:03:00,847 --> 00:03:01,848
帶我去看

61
00:03:01,931 --> 00:03:04,142
-你不需要看...
-我說了，帶我去看

62
00:03:16,613 --> 00:03:18,948
兇器似乎是球棒

63
00:03:19,032 --> 00:03:21,367
你的前妻說她起床後去洗澡

64
00:03:21,451 --> 00:03:23,536
她走出浴室時

65
00:03:23,620 --> 00:03:24,913
這就是她看到的

66
00:04:09,916 --> 00:04:12,001
{\an8}《律師本色》

67
00:04:16,130 --> 00:04:18,132
{\an8}我來處理這一切

68
00:04:18,258 --> 00:04:20,301
{\an8}我們要同心協力

69
00:04:20,385 --> 00:04:22,762
{\an8}-而且我們會度過這難關的
-尤金

70
00:04:28,977 --> 00:04:30,395
{\an8}警察想要帶他去做筆錄

71
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
{\an8}我不覺得這是個好主意

72
00:04:32,605 --> 00:04:34,399
{\an8}-為什麼？
-麥克沒說得很清楚

73
00:04:34,482 --> 00:04:36,276
{\an8}-我覺得他們兩個都是嫌疑犯
-什麼？

74
00:04:36,359 --> 00:04:38,319
{\an8}並沒有找到任何強行闖入的情形

75
00:04:38,403 --> 00:04:40,321
{\an8}那球棒，我想可能是坎代爾的

76
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
{\an8}你一定是在開玩笑吧

77
00:04:42,282 --> 00:04:44,200
{\an8}我不覺得我們能讓他們交談

78
00:04:44,325 --> 00:04:46,411
{\an8}這樣他們肯定被認為是嫌疑犯了

79
00:04:46,494 --> 00:04:48,538
{\an8}如果他們配合，那就是這樣了

80
00:04:48,830 --> 00:04:51,457
{\an8}我不覺得我們該讓他們交談

81
00:04:53,001 --> 00:04:54,711
{\an8}他們會被拘留嗎？

82
00:04:55,670 --> 00:04:57,505
{\an8}艾琳諾，別讓他們說任何話

83
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
{\an8}直到你先和他們談過

84
00:04:59,882 --> 00:05:01,467
{\an8}你要我過去嗎？

85
00:05:01,801 --> 00:05:03,303
{\an8}好吧，再打給我

86
00:05:03,761 --> 00:05:04,762
{\an8}我在這兒等

87
00:05:05,805 --> 00:05:06,931
{\an8}那個男的死了？

88
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
{\an8}雪倫的男朋友

89
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
{\an8}艾琳諾會和他們待在一起

90
00:05:09,559 --> 00:05:11,936
{\an8}我可能要麻煩你去一趟警局

91
00:05:16,065 --> 00:05:17,066
噢，我的老天

92
00:05:17,275 --> 00:05:18,276
怎麼了？

93
00:05:18,359 --> 00:05:20,486
我的精神病患， 他殺了五個人

94
00:05:20,570 --> 00:05:21,571
你說什麼？

95
00:05:21,654 --> 00:05:23,865
20年前，從那之後
他就一直待在唐斯密爾精神病院

96
00:05:23,948 --> 00:05:25,199
沃特艾倫斯

97
00:05:25,283 --> 00:05:26,367
太棒了，正好就是我要的

98
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
你說什麼？沃特艾倫斯？

99
00:05:29,954 --> 00:05:31,831
-你知道他是誰嗎？
-我知道他是誰嗎？

100
00:05:33,249 --> 00:05:34,751
{\an8}琳希，那個就是哼歌人

101
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
{\an8}哼歌人？

102
00:05:36,544 --> 00:05:38,963
{\an8}你不記得嗎？我們大概國中吧

103
00:05:39,047 --> 00:05:41,966
{\an8}他不只殺了人，他虐待了五個少女

104
00:05:42,050 --> 00:05:44,552
然後他犯案時會哼歌

105
00:05:44,635 --> 00:05:45,845
我記得那傢伙

106
00:05:46,679 --> 00:05:47,805
哼歌人？

107
00:05:47,889 --> 00:05:49,682
你不能刺激他

108
00:05:59,317 --> 00:06:00,360
{\an8}坎代爾在哪裡？

109
00:06:00,860 --> 00:06:03,112
{\an8}他們想要把你們關在不同的審問室

110
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
{\an8}艾琳諾和他在一起

111
00:06:06,991 --> 00:06:09,369
{\an8}為什麼？為什麼要把我們分開？

112
00:06:10,870 --> 00:06:12,872
{\an8}雪倫，老實告訴我到底發生什麼事了

113
00:06:15,083 --> 00:06:17,627
{\an8}我去洗個澡，我出來後

114
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
{\an8}他就...

115
00:06:21,672 --> 00:06:22,924
{\an8}像你看到的那樣

116
00:06:27,053 --> 00:06:28,930
這個男的整晚都和你在一起？

117
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
對

118
00:06:32,475 --> 00:06:34,644
他叫什麼名字？史考特滕布

119
00:06:36,562 --> 00:06:37,563
他是你男朋友嗎？

120
00:06:38,856 --> 00:06:40,191
我約會的對象

121
00:06:40,274 --> 00:06:42,860
你約會的對象？尤金，別往下問了

122
00:06:42,944 --> 00:06:45,154
-你有個兒子，然後這...
-我說不要往下問了

123
00:06:45,238 --> 00:06:47,448
不管怎樣警察都會問下去的

124
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
你是嫌疑犯

125
00:06:51,619 --> 00:06:52,912
我是嫌疑犯？

126
00:06:55,581 --> 00:06:57,959
你沒聽到任何人進你房間嗎？

127
00:07:01,754 --> 00:07:04,173
沒有

128
00:07:10,888 --> 00:07:11,889
好吧

129
00:07:13,015 --> 00:07:15,226
我看看我能不能找到些蛛絲馬跡

130
00:07:17,895 --> 00:07:18,896
尤金

131
00:07:23,234 --> 00:07:24,610
我們睡過頭了

132
00:07:26,237 --> 00:07:28,364
我本來要讓他走的

133
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
在你讓坎代爾下車前

134
00:07:40,168 --> 00:07:42,044
{\an8}突然，我聽到我媽的尖叫聲

135
00:07:42,128 --> 00:07:44,088
{\an8}然後我去她的房間
就看到那樣的情形了

136
00:07:44,464 --> 00:07:46,299
{\an8}那在她尖叫前呢？

137
00:07:46,382 --> 00:07:47,383
{\an8}我沒聽到什麼

138
00:07:47,717 --> 00:07:49,844
我讓你下車後，你做什麼了？

139
00:07:50,094 --> 00:07:53,764
我就進我的房間然後播了CD
準備要去上學

140
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
你沒去看一下你媽？

141
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
-沒有
-回到家時告訴她一聲？

142
00:07:59,145 --> 00:08:00,980
我覺得她可能還在睡

143
00:08:01,689 --> 00:08:03,733
你知道她跟一個男人在裡面嗎？

144
00:08:04,358 --> 00:08:05,651
我覺得有可能

145
00:08:06,110 --> 00:08:07,236
你為什麼這樣覺得？

146
00:08:07,987 --> 00:08:10,281
我知道我不在時她會帶男人回來

147
00:08:10,656 --> 00:08:12,074
尤其是週末我和你在一起時

148
00:08:12,200 --> 00:08:15,411
我星期一回家
然後我看到冰箱裡的東西

149
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
就知道她根本沒吃

150
00:08:18,748 --> 00:08:19,832
她很廉價

151
00:08:21,042 --> 00:08:22,043
尤金！

152
00:08:22,126 --> 00:08:24,170
不准你這樣講你的母親

153
00:08:28,591 --> 00:08:29,926
情況還好嗎？準備好了？

154
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
不，我們還沒能給你任何陳述

155
00:08:48,402 --> 00:08:49,445
皮帶上的腰包

156
00:08:50,363 --> 00:08:52,490
任何首飾和金屬製品都放進桶子裡

157
00:08:53,199 --> 00:08:54,200
然後穿過那裡

158
00:09:11,217 --> 00:09:12,552
稍等一下，女士

159
00:09:20,017 --> 00:09:21,227
噢，我的天啊

160
00:09:29,026 --> 00:09:30,528
歡迎來到唐斯密爾精神病院

161
00:09:30,945 --> 00:09:32,697
請不要餵食禽獸

162
00:09:38,160 --> 00:09:39,370
別理他

163
00:09:39,829 --> 00:09:42,665
他們總是喜歡炫耀自己的肌肉
這是監獄常有的現象

164
00:09:43,040 --> 00:09:44,792
但這裡是精神病院

165
00:09:45,334 --> 00:09:46,877
噢，對。我忘了

166
00:09:47,878 --> 00:09:50,006
瑪麗亞漢那德茲，精神科主管

167
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
琳希朵勒

168
00:09:52,758 --> 00:09:55,136
你承接這個任務，我一定給你好評

169
00:09:55,219 --> 00:09:56,554
這是法院指派的

170
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
無論如何，我都會給你好評

171
00:10:00,891 --> 00:10:03,811
我正在看艾倫斯先生的檔案

172
00:10:03,894 --> 00:10:06,230
-他還在服用抗精神病藥物嗎？
-可致律錠

173
00:10:06,314 --> 00:10:09,650
最近有沒有暴力紀錄？

174
00:10:09,859 --> 00:10:11,652
我在這十年都沒有

175
00:10:11,736 --> 00:10:13,696
他一直都很配合

176
00:10:13,779 --> 00:10:17,199
他其實是個模範病患，而且很貼心

177
00:10:18,242 --> 00:10:21,078
所以你打算把他放到社區的團體家屋

178
00:10:21,162 --> 00:10:23,664
我打算這樣且已申請三次請願

179
00:10:23,748 --> 00:10:28,169
但有可能是白費工了，朵勒女士

180
00:10:28,252 --> 00:10:31,422
20年前，要是這是真的監獄
他現在早就被假釋了

181
00:10:31,505 --> 00:10:34,216
對，但別忘了他是誰

182
00:10:35,384 --> 00:10:36,385
哼歌人

183
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
準備好了嗎？

184
00:10:44,268 --> 00:10:45,269
走吧

185
00:11:02,411 --> 00:11:05,748
沃特，這是琳希朵勒
你的法院指派律師

186
00:11:05,873 --> 00:11:07,541
她會處理你的請願

187
00:11:08,459 --> 00:11:09,460
妳好

188
00:11:10,169 --> 00:11:11,170
嗨

189
00:11:12,088 --> 00:11:13,839
謝謝妳接下我的案子

190
00:11:16,258 --> 00:11:17,259
不客氣

191
00:11:18,636 --> 00:11:20,596
我只需要問你幾個問題

192
00:11:21,514 --> 00:11:22,515
沒問題

193
00:11:28,729 --> 00:11:32,191
我知道你自己曾被刺傷過

194
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
這會有影響嗎？

195
00:11:37,530 --> 00:11:38,864
妳要我留下嗎？

196
00:11:52,086 --> 00:11:53,879
兇器上有三組指紋

197
00:11:53,963 --> 00:11:55,756
母親的、兒子的還有父親的

198
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
尤金的

199
00:11:56,924 --> 00:11:58,884
棒球棒本來被收在前廊的櫥櫃裡

200
00:11:58,968 --> 00:12:00,511
當然他們任何人都可能會拿

201
00:12:00,594 --> 00:12:01,637
還有什麼？

202
00:12:01,721 --> 00:12:03,305
沒有實體證據

203
00:12:03,389 --> 00:12:05,558
沒有進入、闖入或其他方式

204
00:12:05,641 --> 00:12:07,476
-我說的沒錯吧？
-驗屍官認為死亡時間

205
00:12:07,560 --> 00:12:08,602
在六點到九點間

206
00:12:08,686 --> 00:12:10,146
這和她的供詞一致

207
00:12:10,229 --> 00:12:12,106
我看這男孩有吸毒紀錄

208
00:12:13,023 --> 00:12:14,775
他回到家，然後看到媽媽在床上

209
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
跟一個不是他爸的男人在一起

210
00:12:16,485 --> 00:12:18,028
他不會和你講這事

211
00:12:18,279 --> 00:12:19,530
根據律師的建議

212
00:12:20,656 --> 00:12:22,032
我賭他是兇手

213
00:12:22,116 --> 00:12:24,076
我認識這些人，他們是我朋友

214
00:12:24,160 --> 00:12:26,746
也因此會讓你變得有偏見
少當自己是拿破崙了

215
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
這件事情，我會請人幫忙

216
00:12:28,539 --> 00:12:30,374
讓你最厲害的團隊過來，已經有了

217
00:12:30,458 --> 00:12:33,127
我不想讓他就這樣下結論

218
00:12:33,335 --> 00:12:35,254
同事來說，真是友善啊

219
00:12:36,589 --> 00:12:38,132
這個過程，如你所知

220
00:12:38,215 --> 00:12:40,050
會有陪審團，這樣很好

221
00:12:41,594 --> 00:12:43,304
因為沒有法官想要當那個

222
00:12:43,387 --> 00:12:45,890
被指控讓哼歌人回到社會的人

223
00:12:49,602 --> 00:12:51,228
我其實沒有哼過歌

224
00:12:51,979 --> 00:12:54,315
那只是個愚蠢的傳說罷了

225
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
我會先打電話給漢那德茲醫生

226
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
-然後打給你
-好

227
00:13:01,155 --> 00:13:02,615
這是公開的訴訟程序

228
00:13:02,948 --> 00:13:06,660
可能會有一些受害者家屬出現

229
00:13:06,744 --> 00:13:08,287
雖然他們不能作證

230
00:13:08,370 --> 00:13:09,413
我們唯一要做的事...

231
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
他知道的，琳希
這是我們第三次請願了

232
00:13:13,459 --> 00:13:14,502
我不...

233
00:13:18,339 --> 00:13:19,340
抱歉

234
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
我，我想，我想我可能有點神經質

235
00:13:22,718 --> 00:13:23,719
我了解

236
00:13:27,348 --> 00:13:28,516
朵勒女士...

237
00:13:33,395 --> 00:13:35,147
我真的不是那個

238
00:13:35,231 --> 00:13:38,108
做了那些可怕的事的人

239
00:13:44,114 --> 00:13:45,115
好

240
00:13:46,534 --> 00:13:47,535
告訴我

241
00:13:48,410 --> 00:13:50,120
你覺得那個人如何？

242
00:13:53,499 --> 00:13:55,584
我很慶幸他不存在了

243
00:13:58,337 --> 00:14:00,923
滕布先生正在經歷不愉快的拆夥事件

244
00:14:01,006 --> 00:14:02,967
跟一個商業夥伴，
所以他們在調查...

245
00:14:03,050 --> 00:14:04,051
麥克凱斯納

246
00:14:04,844 --> 00:14:06,470
他說史考特偷了他的錢

247
00:14:06,554 --> 00:14:08,889
他確實有威脅過他一次
並且進入他的家中

248
00:14:08,973 --> 00:14:11,016
你有看過他在你家附近出現嗎？

249
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
沒有

250
00:14:13,936 --> 00:14:15,855
好吧，警察現在在追捕他

251
00:14:15,980 --> 00:14:18,148
但我得告訴你

252
00:14:18,232 --> 00:14:20,860
現在，這項調查焦點在坎代爾身上

253
00:14:21,193 --> 00:14:22,194
什麼？

254
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
而他不願提供陳述
這讓他看起來更可疑

255
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
完全不行。我同意艾琳諾的看法

256
00:14:29,285 --> 00:14:31,203
-如果我們能停止這訴訟...
-尤金

257
00:14:31,287 --> 00:14:33,455
實際是他對陳述完全不發一語
讓他變得更可疑

258
00:14:33,539 --> 00:14:36,125
他在現場，球棒上的指紋
確實讓他變成了嫌疑犯

259
00:14:36,208 --> 00:14:37,501
我們讓他們的嫌疑加重了

260
00:14:37,585 --> 00:14:39,378
-你之前有跟他談過嗎？
-什麼？

261
00:14:39,461 --> 00:14:41,380
你真的有和坎代爾談過嗎？

262
00:14:41,463 --> 00:14:43,841
-你他媽的什麼意思？
-你知道她是什麼意思

263
00:14:43,924 --> 00:14:45,134
你真的有跟他談過嗎？

264
00:14:45,217 --> 00:14:47,595
-我不需要跟我的兒子談談
-你絕對有

265
00:14:47,678 --> 00:14:49,471
絕對在我們之前談過

266
00:14:49,555 --> 00:14:51,724
告訴過你的兒子該如何和警察講

267
00:14:52,141 --> 00:14:54,935
聽著，海倫告訴我他們正調查其他人

268
00:14:55,019 --> 00:14:57,146
是個跟受害者有過節的人

269
00:14:57,229 --> 00:14:58,314
但，尤金，別這樣

270
00:14:58,772 --> 00:15:00,774
有人闖進你家裡

271
00:15:00,858 --> 00:15:02,651
然後用球棒殺人的機率

272
00:15:02,735 --> 00:15:04,695
而且雪倫和坎代爾都沒聽到任何聲音

273
00:15:04,778 --> 00:15:06,030
我不聽這個

274
00:15:06,113 --> 00:15:09,241
尤金，你可能不願聽到這個
但你必須聽進這個

275
00:15:10,284 --> 00:15:11,493
去和坎代爾談一談

276
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
然後我們再來做決定

277
00:15:22,463 --> 00:15:25,090
你想要我來處理這事嗎？
不，我來處理

278
00:15:25,174 --> 00:15:28,302
我覺得太多律師只會讓情況變得更糟

279
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
你覺得呢，艾琳諾？

280
00:15:32,890 --> 00:15:33,891
我不知道

281
00:15:35,309 --> 00:15:37,061
所以，基本上有陪審團

282
00:15:37,144 --> 00:15:39,605
-來決定他是否精神正常
-差不多

283
00:15:40,105 --> 00:15:41,106
他是否精神正常？

284
00:15:42,399 --> 00:15:43,776
醫學上來講，是的

285
00:15:44,109 --> 00:15:47,071
-自從他已經服藥...
-嗯，那他現在如何？

286
00:15:47,863 --> 00:15:50,449
他其實還滿溫和的

287
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
琳希，瑞普森夫婦要想見你

288
00:15:55,162 --> 00:15:56,330
他們是誰？

289
00:15:56,413 --> 00:16:00,000
他們不願意說是什麼事
他們只說很重要

290
00:16:05,047 --> 00:16:06,715
我是琳希朵勒。請問有什麼事嗎？

291
00:16:06,799 --> 00:16:09,385
我叫喬治瑞普森，這是我老婆艾倫

292
00:16:09,468 --> 00:16:13,055
我們知道你明天代表沃特艾倫斯
出席聽證會

293
00:16:13,681 --> 00:16:15,683
我的女兒被你的當事人殺了

294
00:16:16,350 --> 00:16:17,643
-大概20年以前...
-我很遺憾

295
00:16:17,726 --> 00:16:19,561
我們不該有這場談話的

296
00:16:19,645 --> 00:16:21,605
我們在聽證會上不能發言

297
00:16:21,689 --> 00:16:24,358
瑞普森先生，這段談話不太妥當
我很抱歉

298
00:16:24,441 --> 00:16:25,776
我必須要請你們離開了

299
00:16:25,859 --> 00:16:28,278
你怎麼能為了把這怪物放回街上
而奮鬥呢？

300
00:16:28,362 --> 00:16:31,490
瑞普森太太，我對你所失去的
感到非常遺憾

301
00:16:31,573 --> 00:16:35,786
但就如朵勒小姐所說的
這不是個適當的談話

302
00:16:39,289 --> 00:16:40,290
我們走，艾倫

303
00:16:40,374 --> 00:16:42,334
我們也不想要這麼不恰當

304
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
-你如果問我，我不會怪她
-我沒問你

305
00:16:50,259 --> 00:16:51,927
所以，那個傢伙在服藥

306
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
那只會讓他變成一個有毒癮的殺人犯

307
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
發明能把那些少女帶回來的藥丸

308
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
我們再來談要不要放他出來

309
00:16:58,892 --> 00:17:01,645
嘿，吉米，上週你迷上的那個當事人
進展如何？

310
00:17:01,729 --> 00:17:02,938
在她射殺了某人之後

311
00:17:03,022 --> 00:17:05,482
現在你轉向傑西漢米斯？
我沒有迷那個女人

312
00:17:05,566 --> 00:17:08,152
-那情有可原
-現在也是，他心理生病了

313
00:17:08,235 --> 00:17:09,236
好了！

314
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
琳希，這案子你處理沒問題吧？

315
00:17:12,698 --> 00:17:13,949
為什麼我會有問題？

316
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
你想質問我們兒子

317
00:17:20,956 --> 00:17:22,458
他有沒有殺人

318
00:17:23,459 --> 00:17:26,670
我想要知道他對於某些問題的答案

319
00:17:26,754 --> 00:17:29,089
在我讓他跟警方談話之前

320
00:17:38,682 --> 00:17:40,225
他在你床上做什麼？

321
00:17:41,351 --> 00:17:42,519
我說過不要問了

322
00:17:42,603 --> 00:17:44,313
上學日，雪倫，那是上學日

323
00:17:44,396 --> 00:17:45,773
我說過我睡過頭了

324
00:17:45,856 --> 00:17:47,816
我很確定你那晚是醒著，你太累了

325
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
你覺得呢？

326
00:17:48,984 --> 00:17:50,903
就像他回家後然後就發現...

327
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
你不准批評我！

328
00:17:52,321 --> 00:17:54,281
他在批評你！他說你很廉價！

329
00:17:57,618 --> 00:17:59,036
他就是這樣說的，雪倫

330
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
他對那件事很生氣

331
00:18:04,500 --> 00:18:06,168
那個男的在那

332
00:18:11,340 --> 00:18:13,217
我多希望他不在

333
00:18:32,611 --> 00:18:33,821
你是認真的嗎？

334
00:18:33,904 --> 00:18:35,489
坎代爾，我們是你的父母

335
00:18:35,864 --> 00:18:38,408
重要的是我們必須

336
00:18:38,492 --> 00:18:40,035
對彼此誠實

337
00:18:40,202 --> 00:18:41,411
你們覺得是我做的

338
00:18:41,787 --> 00:18:42,955
不，我們沒有

339
00:18:43,038 --> 00:18:44,790
那你們幹嘛問我？

340
00:18:44,873 --> 00:18:47,292
-老天，我沒辦法相信
-坎代爾，坐下

341
00:18:53,757 --> 00:18:55,592
現在警方焦點在你身上

342
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
而我要來幫你，我向你保證

343
00:18:59,847 --> 00:19:00,848
但對我

344
00:19:03,308 --> 00:19:06,311
你得對我誠實，懂嗎？

345
00:19:08,647 --> 00:19:11,108
坎代爾，你父親在問你

346
00:19:11,692 --> 00:19:12,985
你有聽懂嗎？

347
00:19:13,318 --> 00:19:14,570
懂

348
00:19:15,612 --> 00:19:16,780
我懂我的父母

349
00:19:16,864 --> 00:19:19,116
正坐在這裡問我是不是殺人犯

350
00:19:21,743 --> 00:19:23,287
這個問題的答案

351
00:19:25,205 --> 00:19:26,206
不是

352
00:19:45,225 --> 00:19:46,727
琳希，怎麼了？

353
00:19:48,520 --> 00:19:49,605
我做惡夢了

354
00:19:49,730 --> 00:19:50,731
怎麼了？

355
00:19:53,317 --> 00:19:54,568
握著刀的修女

356
00:19:58,447 --> 00:20:01,074
琳希，我真的覺得妳不應該
再做這個案子了

357
00:20:01,158 --> 00:20:03,535
-它沒有影響...
-妳是代表一名...

358
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
-拿刀傷害少女的男人
-我可以做這案子的

359
00:20:05,621 --> 00:20:07,915
-我或蕾貝卡可以接手
-我可以！

360
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
不，妳堅決自己要做

361
00:20:12,961 --> 00:20:14,421
妳想證明什麼？

362
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
妳是那個怪我
假裝妳沒有被刺傷的那個人

363
00:20:18,258 --> 00:20:21,470
巴比，我能做這要命的案子，好嗎？

364
00:20:25,432 --> 00:20:26,600
我不確定妳可以

365
00:20:27,184 --> 00:20:29,311
為什麼？我突然就不能當律師了？

366
00:20:29,394 --> 00:20:30,395
沒人這麼說

367
00:20:30,479 --> 00:20:31,605
你就是這麼說的

368
00:20:31,688 --> 00:20:33,273
聽著，妳為什麼接下這案子？

369
00:20:33,357 --> 00:20:34,524
我是被指派的

370
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
我覺得在某些情況下

371
00:20:36,318 --> 00:20:37,694
妳可以拒絕的

372
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
我不打算讓那些情況

373
00:20:41,073 --> 00:20:43,033
控制我的下半輩子

374
00:20:43,367 --> 00:20:44,660
如果只有一年呢？

375
00:20:47,788 --> 00:20:49,248
今天早上我和貝先生談過

376
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
我試圖讓他向我們提出書面問題

377
00:20:51,667 --> 00:20:54,044
他不願意做，我沒期望他會做

378
00:20:54,586 --> 00:20:56,755
所以，
基本上坎代爾必須面對所有...

379
00:20:56,880 --> 00:20:58,131
我想在那審問室裡

380
00:20:58,298 --> 00:21:01,176
好吧，尤金
我們兩個都待在那審問室裡

381
00:21:01,260 --> 00:21:04,513
如果我們不喜歡事情的發展
就立刻停止

382
00:21:05,806 --> 00:21:08,475
有個可能是好的消息

383
00:21:08,558 --> 00:21:11,061
他們在房間裡找到一撮金色頭髮

384
00:21:11,144 --> 00:21:14,022
而這個麥克凱斯納
就是那個和受害者發生衝突的傢伙

385
00:21:14,106 --> 00:21:15,107
他有金色頭髮

386
00:21:15,190 --> 00:21:16,525
嗯，雪倫的清潔工也有金色頭髮

387
00:21:16,608 --> 00:21:19,444
對，但雪倫說她從星期一就沒有去了

388
00:21:19,820 --> 00:21:21,905
頭髮在床上嗎？在地板上

389
00:21:23,490 --> 00:21:25,993
有可能是從雪倫的衣服上掉下來的

390
00:21:26,076 --> 00:21:28,120
或其他人在她打掃時掉下來的

391
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
可能吧，尤金，但這確實是個線索

392
00:21:30,289 --> 00:21:33,750
你知道的，或許我們可以證明
有人進去過那個房間

393
00:21:38,422 --> 00:21:40,132
艾倫斯先生正飽受

394
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
慢性偏執型精神分裂症

395
00:21:42,676 --> 00:21:44,344
他的個案來說，它的特點是

396
00:21:44,469 --> 00:21:46,471
幻聽，如果你要問的話

397
00:21:46,555 --> 00:21:47,806
幻聽？

398
00:21:47,931 --> 00:21:49,641
基本上，他會聽到聲音

399
00:21:50,434 --> 00:21:53,020
然後這些聲音和他的犯行有關聯？

400
00:21:53,103 --> 00:21:56,189
對，他覺得他是被引導去殺人的

401
00:21:56,440 --> 00:21:58,817
-他到今天還有聽到那些聲音嗎？
-沒有

402
00:21:58,900 --> 00:22:00,944
自從11年前開始服用可致律錠後

403
00:22:01,069 --> 00:22:03,363
他就沒有這些精神病症了

404
00:22:03,613 --> 00:22:04,740
偏執症呢？

405
00:22:05,407 --> 00:22:06,658
已有控制了

406
00:22:07,159 --> 00:22:09,828
在你的醫學意見中
他現在精神上是健康的

407
00:22:10,203 --> 00:22:12,706
不過，我會強烈建議持續治療

408
00:22:12,831 --> 00:22:15,208
20年的制度式生活

409
00:22:15,292 --> 00:22:18,545
肯定會留下些情感和精神上的傷疤

410
00:22:18,628 --> 00:22:21,923
但我仍會強烈建議
把他從唐斯密爾精神病院中釋放

411
00:22:22,007 --> 00:22:24,468
而我已經這麼建議三年了

412
00:22:26,053 --> 00:22:30,098
這個男人虐殺了五名少女

413
00:22:30,182 --> 00:22:32,100
因為他承受著他現在已經好了的

414
00:22:32,184 --> 00:22:33,894
精神疾病

415
00:22:33,977 --> 00:22:36,313
這不完全是真的吧，醫生，對嗎？

416
00:22:36,563 --> 00:22:38,315
如果他停止服用這些藥物

417
00:22:38,398 --> 00:22:40,359
他又會再次變成

418
00:22:40,442 --> 00:22:42,694
這個偏執型精神分裂症的受害者
不是嗎？

419
00:22:43,111 --> 00:22:44,112
是有可能的

420
00:22:44,363 --> 00:22:46,490
他又會完全變成一個精神病患

421
00:22:47,491 --> 00:22:48,533
也是有可能

422
00:22:49,326 --> 00:22:50,327
有可能？

423
00:22:51,787 --> 00:22:54,831
呃，如果艾倫斯先生告訴你

424
00:22:54,915 --> 00:22:57,084
他要停用他的藥物

425
00:22:57,167 --> 00:22:59,503
你會建議他被釋放嗎？不會

426
00:22:59,711 --> 00:23:01,797
所以，我們必須相信他

427
00:23:01,880 --> 00:23:04,383
會按時服藥，對吧？是的

428
00:23:04,466 --> 00:23:06,802
你沒辦法保證他不會忘記

429
00:23:06,885 --> 00:23:08,136
我不覺得他有忘記過

430
00:23:08,220 --> 00:23:10,514
你沒辦法保證他不會忘記服藥

431
00:23:10,597 --> 00:23:12,265
-對吧，醫生？
-就我的觀點來看...

432
00:23:12,349 --> 00:23:15,769
你能不能向法院保證他不會忘記

433
00:23:15,852 --> 00:23:17,687
-按時服藥？
-當然沒辦法

434
00:23:17,771 --> 00:23:19,689
而且你也不能向我們保證

435
00:23:19,773 --> 00:23:22,401
他不會單純哪天

436
00:23:22,484 --> 00:23:24,111
就停止服藥了

437
00:23:24,861 --> 00:23:25,862
沒辦法

438
00:23:26,405 --> 00:23:28,907
既然沒了這個藥物

439
00:23:28,990 --> 00:23:31,118
會讓精神病發作

440
00:23:31,368 --> 00:23:32,828
你沒辦法坐在那

441
00:23:32,911 --> 00:23:35,163
然後保證我們他不會再次殺人

442
00:23:35,247 --> 00:23:36,373
對嗎，醫生？

443
00:23:37,290 --> 00:23:38,417
我也沒辦法保證

444
00:23:38,500 --> 00:23:40,085
你不會殺人

445
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
但我不是個精神病患

446
00:23:44,381 --> 00:23:45,382
而他是

447
00:23:49,636 --> 00:23:50,971
現在，你剛才說

448
00:23:51,054 --> 00:23:53,265
你懷疑她跟一個男人在她的房間裡

449
00:23:53,348 --> 00:23:55,684
我有聽到談話聲

450
00:23:55,767 --> 00:23:57,394
這大概是我上樓播音樂的原因

451
00:23:57,477 --> 00:23:58,979
我不想聽到任何聲音

452
00:23:59,062 --> 00:24:01,106
而當你聽到你媽在尖叫的時候？

453
00:24:01,189 --> 00:24:03,400
我下樓去她房間了

454
00:24:03,483 --> 00:24:05,444
然後就看到有個男的死在她床上

455
00:24:05,652 --> 00:24:07,612
你有看到家裡有其他任何人嗎？

456
00:24:07,904 --> 00:24:10,991
沒有，我說過了，附近沒有人

457
00:24:12,951 --> 00:24:13,952
好的

458
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
現在，當你父親讓你下車的時候

459
00:24:17,789 --> 00:24:19,708
你說他待在了車上

460
00:24:20,167 --> 00:24:21,168
沒錯

461
00:24:21,251 --> 00:24:23,003
你真的有看見他開車離開嗎？

462
00:24:23,253 --> 00:24:25,881
我不知道，他通常會等我

463
00:24:25,964 --> 00:24:27,674
但當你走進門後

464
00:24:27,757 --> 00:24:29,176
他應該會離開

465
00:24:29,634 --> 00:24:30,635
對

466
00:24:34,598 --> 00:24:36,600
這讓你感覺如何

467
00:24:36,683 --> 00:24:38,685
知道你母親的房裡

468
00:24:38,768 --> 00:24:39,895
有另一個男人？

469
00:24:41,438 --> 00:24:42,439
我不喜歡

470
00:24:42,856 --> 00:24:43,982
這會讓你生氣嗎？

471
00:24:44,065 --> 00:24:46,026
-好的，我不覺得這...
-不好意思？

472
00:24:46,109 --> 00:24:47,486
我們是來搜集資料的

473
00:24:47,569 --> 00:24:49,404
我們來這好讓我來問他些問題

474
00:24:49,488 --> 00:24:51,198
我覺得我們設定一些基本原則

475
00:24:51,281 --> 00:24:53,283
什麼基本原則？這是件謀殺案

476
00:24:53,366 --> 00:24:55,368
我們跟嫌疑犯的談話不該有基本原則

477
00:24:55,452 --> 00:24:57,287
-該結束了
-我要直接逮捕他了

478
00:24:57,412 --> 00:24:59,247
讓律師們在房間裡待一下子

479
00:24:59,331 --> 00:25:00,832
如果我跟他在一起，他可能會受傷

480
00:25:00,916 --> 00:25:03,043
安靜！我們都暫停一下

481
00:25:03,126 --> 00:25:04,377
然後律師們會碰面

482
00:25:04,461 --> 00:25:05,879
我不會和他在任何地方見面

483
00:25:05,962 --> 00:25:08,340
尤金，我們沒欠你，就這樣做

484
00:25:10,800 --> 00:25:13,136
艾倫斯先生，你一直聽醫生們

485
00:25:13,220 --> 00:25:14,846
討論你的現況

486
00:25:15,305 --> 00:25:17,390
你覺得呢？你現在心理還生著病嗎

487
00:25:18,600 --> 00:25:20,268
是的，我是

488
00:25:20,435 --> 00:25:22,521
你現在還跟1979年一樣

489
00:25:22,604 --> 00:25:23,980
受相同的疾病困擾嗎？

490
00:25:24,564 --> 00:25:28,151
對，但我現在沒生病了，已經沒有了

491
00:25:29,194 --> 00:25:30,695
我以前有幻覺

492
00:25:31,738 --> 00:25:35,450
我以前會怕那些想幫助我的人

493
00:25:35,534 --> 00:25:38,411
或對我好的人，是真的試圖傷害我的
人

494
00:25:38,870 --> 00:25:39,871
大部份是女人

495
00:25:40,747 --> 00:25:42,499
所以我必須先傷害他們

496
00:25:42,916 --> 00:25:44,543
這就是為什麼那些少女會遇害嗎？

497
00:25:44,626 --> 00:25:49,798
是的。當時我的腦海裡有一大堆聲音

498
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
我沒辦法好好思考

499
00:25:53,051 --> 00:25:54,261
但現在我可以了

500
00:25:55,762 --> 00:25:57,973
我知道我所做的事很可怕

501
00:25:58,056 --> 00:26:01,226
而且不可原諒

502
00:26:02,852 --> 00:26:06,648
我知道
我再也不想像當時那樣不健康

503
00:26:06,731 --> 00:26:09,317
但為何陪審團要對你有任何同情？

504
00:26:09,401 --> 00:26:10,402
他們不該

505
00:26:11,486 --> 00:26:13,029
我不值得任何同情

506
00:26:14,155 --> 00:26:15,448
我不是受害者

507
00:26:17,409 --> 00:26:20,829
那些人，他們才是受害者

508
00:26:21,913 --> 00:26:23,665
我殺了他們的女兒

509
00:26:25,125 --> 00:26:29,087
但我是因為被疾病所苦才這麼做的

510
00:26:30,714 --> 00:26:35,677
艾倫斯先生
就你的觀點告訴我們你的現況

511
00:26:37,220 --> 00:26:38,972
呃，如醫生們所講的

512
00:26:39,055 --> 00:26:41,474
我的腦袋裡有個地方叫杏仁核

513
00:26:41,558 --> 00:26:43,768
它被大腦化學物質過度刺激

514
00:26:43,852 --> 00:26:47,647
使我聽到和看到一些不存在的東西

515
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
反對，庭上

516
00:26:49,149 --> 00:26:50,942
他要提供醫療意見了

517
00:26:51,192 --> 00:26:52,193
反對成立

518
00:26:52,277 --> 00:26:54,946
艾倫斯先生
只要告訴我們你覺得如何就好

519
00:26:55,071 --> 00:26:56,156
用你的話

520
00:26:57,032 --> 00:27:00,493
我會讓這些衝動

521
00:27:00,619 --> 00:27:05,332
這些強烈的慾望去傷害他人

522
00:27:06,291 --> 00:27:09,044
我沒辦法更貼切的解釋了
我也希望我可以

523
00:27:09,127 --> 00:27:11,463
我只能說，我沒辦法控制它們

524
00:27:13,089 --> 00:27:15,258
但有了藥物，我可以

525
00:27:16,551 --> 00:27:17,719
而且也已控制住了

526
00:27:20,889 --> 00:27:23,892
你說你希望他配合
以便你問設計過的問題

527
00:27:23,975 --> 00:27:25,435
以期引出有罪的回應

528
00:27:25,518 --> 00:27:27,479
這不是我所做的，別再找理由了

529
00:27:27,562 --> 00:27:29,064
我們沒必要繼續

530
00:27:29,147 --> 00:27:30,982
-在這個案子...
-在這個案子，沒進度

531
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
去逮捕他吧

532
00:27:32,150 --> 00:27:33,777
那只會保證他不發一語

533
00:27:33,860 --> 00:27:36,613
這就是問題，你想要逮捕他

534
00:27:36,738 --> 00:27:38,198
你需要先定罪

535
00:27:38,281 --> 00:27:39,991
逮捕坎代爾是最簡單的方法

536
00:27:40,075 --> 00:27:42,869
這就是為什麼他變成了目標

537
00:27:42,952 --> 00:27:45,372
這是對的嗎？
沒錯，找簡單的目標下手

538
00:27:45,455 --> 00:27:46,748
那是他的球棒，他也在場

539
00:27:46,831 --> 00:27:48,458
-你竟敢這樣說
-我知道你的想法

540
00:27:48,541 --> 00:27:50,168
如果我在找簡單的目標，尤金

541
00:27:50,251 --> 00:27:51,544
那會是你

542
00:27:51,795 --> 00:27:53,129
-什麼？
-少來了

543
00:27:53,254 --> 00:27:56,466
你的指紋在那球棒上面
你也在那，少來了

544
00:27:56,549 --> 00:27:59,094
嫉妒的丈夫
看到前妻跟別的男人睡 在一起

545
00:27:59,177 --> 00:28:00,804
嘿，也別忘了你那脾氣

546
00:28:00,887 --> 00:28:02,180
你打你自己的當事人

547
00:28:02,263 --> 00:28:04,224
你三分鐘前還威脅要傷害我

548
00:28:04,349 --> 00:28:06,184
-理查！
-你現在和我說簡單的目標

549
00:28:06,267 --> 00:28:07,644
我可以在戴達姆做這件事

550
00:28:07,727 --> 00:28:09,646
讓這大塊頭的嫉妒黑人丈夫上法庭

551
00:28:09,729 --> 00:28:11,606
我就差不多能把你定罪了

552
00:28:12,190 --> 00:28:15,151
所以別指控我從簡單目標下手，尤金

553
00:28:15,360 --> 00:28:18,530
你會是那個目標
不論是機會、動機、黑人

554
00:28:18,613 --> 00:28:19,948
武器上的指紋

555
00:28:20,031 --> 00:28:21,991
你就是那個，而我會抓到你

556
00:28:22,826 --> 00:28:23,827
我會抓到你

557
00:28:26,246 --> 00:28:27,330
那就來抓我吧

558
00:28:28,498 --> 00:28:29,874
但別把我兒子牽扯進來

559
00:28:41,052 --> 00:28:43,263
艾倫斯先生，你曾對一個病患說

560
00:28:44,305 --> 00:28:46,224
“我希望他們不會讓我出去

561
00:28:46,391 --> 00:28:48,226
“因為這樣我可能又會再次殺人”

562
00:28:48,643 --> 00:28:50,895
那就是我開始服藥前

563
00:28:50,979 --> 00:28:52,522
在你殺了羅莉瑞普森前

564
00:28:52,605 --> 00:28:54,023
你先砍掉她兩隻手

565
00:28:54,107 --> 00:28:56,401
抗議，我的當事人承認精神錯亂並且

566
00:28:56,484 --> 00:28:57,694
在攻擊中是精神異常的

567
00:28:57,777 --> 00:28:59,112
-刪除記錄
-反對...

568
00:28:59,195 --> 00:29:00,905
她能夠在結辯時做總結

569
00:29:00,989 --> 00:29:02,115
證據都只是謠傳

570
00:29:02,198 --> 00:29:03,450
這是場交叉詰問

571
00:29:03,533 --> 00:29:04,534
好了，肅靜！

572
00:29:05,577 --> 00:29:08,413
布拉克先生，這場聽證會是為了評斷

573
00:29:08,538 --> 00:29:10,123
被告現在的精神狀況

574
00:29:10,206 --> 00:29:12,876
行動說明了這點，法官大人
儘管那是過去的行為

575
00:29:12,959 --> 00:29:14,544
你說的是20年以前

576
00:29:14,627 --> 00:29:16,588
朵勒女士，你的反對成立

577
00:29:17,297 --> 00:29:20,341
布拉克先生，不要重提艾倫斯先生
過去可怕的罪行了

578
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
艾倫斯先生

579
00:29:25,054 --> 00:29:27,265
你的藥物治療，你服用的這些藥丸

580
00:29:27,348 --> 00:29:29,642
是否會影響你的意識？

581
00:29:32,479 --> 00:29:34,063
我的意識？是的

582
00:29:35,064 --> 00:29:36,649
這個可致律錠是否會影響你的意識？

583
00:29:39,319 --> 00:29:41,738
我沒法說它會，我不認為它會

584
00:29:42,155 --> 00:29:43,865
而你有的精神病

585
00:29:44,032 --> 00:29:45,408
是永久的

586
00:29:45,492 --> 00:29:47,202
還是偶爾才會發生的？

587
00:29:47,660 --> 00:29:50,914
後者。大部分的時間，我都是沒問題

588
00:29:51,372 --> 00:29:55,710
然後，突然地，我就會有偏執的衝動

589
00:29:55,919 --> 00:29:57,837
所以，在這幾次殺人案之間

590
00:29:58,379 --> 00:30:00,423
你會回到正常的自己

591
00:30:00,507 --> 00:30:02,884
就跟今天的自己很像，對嗎？

592
00:30:03,968 --> 00:30:06,596
我不知道，我想是吧

593
00:30:06,930 --> 00:30:08,097
好吧，那麼，為什麼

594
00:30:09,349 --> 00:30:11,601
在你正常的時候

595
00:30:12,101 --> 00:30:14,896
在你殺了人後，砍了別人的手

596
00:30:14,979 --> 00:30:16,189
虐待了他人

597
00:30:16,272 --> 00:30:18,733
你怎麼不去找警察自首？

598
00:30:19,234 --> 00:30:21,611
就在下一次的偏執發作前？

599
00:30:21,694 --> 00:30:23,822
-他在問醫學問題
-我沒有

600
00:30:24,697 --> 00:30:25,907
我允許這個問題

601
00:30:26,574 --> 00:30:28,326
你自己說過這些藥丸

602
00:30:28,409 --> 00:30:30,286
大概不會影響意識

603
00:30:30,954 --> 00:30:33,498
我們現在談的是同一個意識

604
00:30:33,581 --> 00:30:34,749
跟之前的是同一個

605
00:30:34,833 --> 00:30:39,379
然後，在不同階段的精神病之前

606
00:30:39,462 --> 00:30:43,716
你沒去自首 ，艾倫斯先生

607
00:30:44,968 --> 00:30:47,345
在你知道可能會有下一個受害者時

608
00:30:55,562 --> 00:30:56,563
這是種族歧視

609
00:30:56,646 --> 00:30:59,023
這不是種族歧視，
我只是在告訴他...

610
00:30:59,107 --> 00:31:02,235
你在逮捕他因為他是黑人
這不是種族歧視嗎？

611
00:31:02,318 --> 00:31:04,320
-我是根據資料來說的
-少來了！

612
00:31:04,404 --> 00:31:06,656
他指控我找簡單的目標下手

613
00:31:06,739 --> 00:31:08,116
我在告訴他，根據資料來講

614
00:31:08,199 --> 00:31:09,492
他會是個最簡單的目標

615
00:31:09,576 --> 00:31:10,910
對，因為他塊頭大又是黑人

616
00:31:10,994 --> 00:31:13,705
對，海倫，但這說明我很實際
而不是種族歧視

617
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
對，然後你是那個危險、扭曲事實的
實用主義者

618
00:31:16,124 --> 00:31:18,209
順帶一提，你確定不是他做的嗎？

619
00:31:18,293 --> 00:31:21,212
我的意思是
你有沒有花過半秒的時間

620
00:31:21,296 --> 00:31:22,297
-問你自己...
-沒有

621
00:31:22,380 --> 00:31:24,465
為什麼？因為他是你的朋友

622
00:31:24,549 --> 00:31:27,051
還是只因為你怕被說種族歧視？

623
00:31:27,886 --> 00:31:29,137
要不是你這麼年輕

624
00:31:29,220 --> 00:31:31,264
我現在就把你打到屁滾尿流

625
00:31:31,347 --> 00:31:33,474
-出去！
-這是我的辦公室

626
00:31:39,814 --> 00:31:41,941
-狗娘養的！
-抱歉

627
00:31:42,859 --> 00:31:45,320
我們剛從實驗室拿到初步結果

628
00:31:45,403 --> 00:31:46,905
我們準備好要逮捕了

629
00:31:52,577 --> 00:31:56,039
數個月以前，我被人用刀捅

630
00:31:57,206 --> 00:31:59,542
我差點就死了，有好一陣子

631
00:31:59,667 --> 00:32:01,878
那個行兇的兇手仍逍遙法外

632
00:32:01,961 --> 00:32:04,005
而我連起頭跟你們講

633
00:32:07,842 --> 00:32:09,594
根本沒辦法講

634
00:32:11,596 --> 00:32:14,057
那個捅我的男人，他現在已經死了

635
00:32:15,266 --> 00:32:16,434
對此我很開心

636
00:32:17,435 --> 00:32:20,813
那些人，或許他們希望我的當事人死

637
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
這很正常

638
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
但今天的審判跟復仇無關

639
00:32:25,068 --> 00:32:27,028
也跟懲罰沒有關係

640
00:32:27,236 --> 00:32:29,238
也不是關於原諒

641
00:32:30,114 --> 00:32:33,534
就跟任何其他審判一樣
是關於法律的規範

642
00:32:35,286 --> 00:32:37,956
沃特艾倫斯被認為無罪

643
00:32:38,039 --> 00:32:39,165
原因為精神病

644
00:32:39,248 --> 00:32:40,750
還有，根據說法，缺乏自理能力的

645
00:32:40,833 --> 00:32:42,669
因為長期的精神疾病

646
00:32:42,752 --> 00:32:45,254
今天擺在你們眼前
無可爭辯的醫療意見

647
00:32:45,380 --> 00:32:47,131
說明精神疾病已經結束了

648
00:32:47,757 --> 00:32:50,718
經由醫療，艾倫斯先生已經痊癒了

649
00:32:51,511 --> 00:32:54,973
況且在法律的規範下
說明他必須被釋放

650
00:32:55,181 --> 00:32:56,599
你不必喜歡這個決定

651
00:32:56,683 --> 00:33:00,186
你不必認同法律
但你確實承擔了一項義務

652
00:33:00,269 --> 00:33:03,147
當你宣誓擔任陪審員時，你會維護它

653
00:33:03,982 --> 00:33:05,608
他並沒有被治癒

654
00:33:06,275 --> 00:33:10,279
他只是在服用藥物的情況下
沒有症狀而已

655
00:33:10,363 --> 00:33:12,615
就像有酒癮者是清醒的

656
00:33:12,699 --> 00:33:14,117
只要他不喝酒

657
00:33:14,784 --> 00:33:15,827
但誰能保證？

658
00:33:16,119 --> 00:33:18,037
如果他破戒了呢？

659
00:33:18,621 --> 00:33:20,581
如果他不吃藥呢？

660
00:33:20,665 --> 00:33:23,334
或是如果在多年以後

661
00:33:23,418 --> 00:33:25,795
他對藥物產生抗藥性

662
00:33:25,878 --> 00:33:27,755
然後藥物便不再有效了呢？

663
00:33:28,381 --> 00:33:30,508
這裡存在著很多問題

664
00:33:31,884 --> 00:33:33,511
而在回答的時候

665
00:33:34,262 --> 00:33:37,306
你將這些疑點上的好處給了

666
00:33:38,933 --> 00:33:41,853
他，這個傷害了五名少女的男人？

667
00:33:42,562 --> 00:33:45,773
噢，對，在唐斯密爾精神病院
受控制的環境內

668
00:33:45,857 --> 00:33:49,318
他是行為良好、溫和且社會化的

669
00:33:50,570 --> 00:33:52,488
這是否向我們保證

670
00:33:53,489 --> 00:33:58,786
當我們把他放回到不同的刺激下

671
00:33:58,870 --> 00:34:01,706
有著為了生活而必須工作的壓力下

672
00:34:02,415 --> 00:34:06,586
我們真的有人會知道發生什麼事嗎？

673
00:34:08,629 --> 00:34:11,382
噢，對，我們在恐懼中交易吧！
讓我們保持安全吧

674
00:34:11,466 --> 00:34:13,509
把那些疑點的好處給人民吧

675
00:34:13,593 --> 00:34:16,262
這才有道理，不是嗎？但根據這個

676
00:34:16,387 --> 00:34:18,848
我們不該讓癲癇症患者開車，對吧？

677
00:34:18,931 --> 00:34:21,100
所以呢，藥物可以控制發作？

678
00:34:21,184 --> 00:34:23,728
我們還是保險一點吧
寧可保險也不要遺憾

679
00:34:23,811 --> 00:34:25,271
既然都說到這了，我們為何不集中在

680
00:34:25,354 --> 00:34:28,149
所有免疫缺陷病毒的孩子
並讓他們在獨立的學校呢？

681
00:34:29,525 --> 00:34:30,735
一旦我們開始

682
00:34:30,860 --> 00:34:32,695
這種“寧願保險也不要遺憾”的說法

683
00:34:35,782 --> 00:34:37,033
但這不是問題所在

684
00:34:37,700 --> 00:34:40,661
而你也不是制定法律的議員

685
00:34:40,787 --> 00:34:43,289
你是負責維護法律的陪審員

686
00:34:43,998 --> 00:34:46,876
而法律一旦說明

687
00:34:47,001 --> 00:34:50,129
他精神如果正常，他就該被釋放

688
00:34:51,172 --> 00:34:55,134
而我主張，任何會虐待他人

689
00:34:55,885 --> 00:34:58,846
會謀殺他人的人，不是正常人

690
00:34:59,722 --> 00:35:01,349
無論他體內有什麼

691
00:35:01,432 --> 00:35:02,975
去唆使他做這些事

692
00:35:03,059 --> 00:35:04,268
都還在裡面

693
00:35:04,519 --> 00:35:06,979
不論被藥物控制得多好

694
00:35:08,231 --> 00:35:10,900
我們討論的可是一名邪惡的殺人兇手

695
00:35:11,943 --> 00:35:14,028
當你們回到那個房間時

696
00:35:14,737 --> 00:35:17,073
你們最好問問你們自己

697
00:35:19,200 --> 00:35:21,369
如果他再次殺人，你們會覺得如何？

698
00:35:32,255 --> 00:35:33,256
坎代爾在哪裡？

699
00:35:33,923 --> 00:35:35,508
跟雪倫在我的辦公室，怎麼了？

700
00:35:35,716 --> 00:35:38,678
那撮金髮，DNA跟那男的一致

701
00:35:38,761 --> 00:35:39,762
哪個男的？

702
00:35:39,846 --> 00:35:43,099
凱斯納，跟受害者滕布不合的傢伙

703
00:35:43,182 --> 00:35:46,853
他當時在房間裡，尤金
凱斯納進去那房間了

704
00:35:46,936 --> 00:35:50,022
等等，如果他在房間裡
他們也發現滕布的血

705
00:35:50,106 --> 00:35:52,358
在凱斯納的車裡，警察剛剛逮捕他了

706
00:35:52,441 --> 00:35:54,360
他趁雪倫洗澡時進去的嗎？

707
00:35:54,443 --> 00:35:56,654
他們就是這麼認為的，他經過前門

708
00:35:56,737 --> 00:35:59,699
看到球棒後拿起它
然後就直接進那房間了

709
00:36:03,411 --> 00:36:05,955
是凱斯納，房間裡的頭髮是他的

710
00:36:06,080 --> 00:36:08,708
他們在他的車裡面找到滕布的血
警察剛剛逮捕他了

711
00:36:08,791 --> 00:36:10,001
事情結束了

712
00:36:10,084 --> 00:36:11,544
-我的老天
-結束了

713
00:36:14,922 --> 00:36:16,883
我就說我不是

714
00:36:16,966 --> 00:36:18,384
對，你確實說過

715
00:36:18,467 --> 00:36:19,468
事情結束了

716
00:36:19,552 --> 00:36:22,430
我就說我不是

717
00:36:40,072 --> 00:36:42,992
結果已經出來了？
他們花了不到五分鐘

718
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
3分55秒

719
00:36:48,706 --> 00:36:50,708
那個能稱為審議嗎？

720
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
嗯

721
00:36:54,837 --> 00:36:55,963
我很遺憾

722
00:36:56,923 --> 00:36:59,342
嘿，或許他們會給我們個驚喜

723
00:37:01,719 --> 00:37:02,720
是啊

724
00:37:16,317 --> 00:37:19,111
陪審團成員們，你們做出決定了嗎？

725
00:37:19,320 --> 00:37:21,489
-是的，法官大人
-決定如何？

726
00:37:22,531 --> 00:37:25,243
針對艾倫斯一案，我們陪審團

727
00:37:25,326 --> 00:37:27,495
支持請願方

728
00:37:30,164 --> 00:37:31,499
說說整個過程吧

729
00:37:32,500 --> 00:37:33,501
談談吧

730
00:37:37,380 --> 00:37:39,507
我們贏了，你要被釋放了

731
00:37:42,677 --> 00:37:43,886
你要自由了

732
00:38:04,573 --> 00:38:05,574
你還好嗎？

733
00:38:06,867 --> 00:38:07,868
我還好

734
00:38:11,205 --> 00:38:12,957
-坎代爾在哪？
-他在樓上

735
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
我覺得他沒事

736
00:38:18,462 --> 00:38:19,964
我覺得你們幾個

737
00:38:20,047 --> 00:38:22,258
應該離開這裡幾天

738
00:38:22,425 --> 00:38:24,927
跟我或朋友在一起，都好

739
00:38:25,886 --> 00:38:27,555
我覺得我們沒事的

740
00:38:29,640 --> 00:38:30,641
好吧

741
00:38:32,977 --> 00:38:33,978
謝謝

742
00:38:36,397 --> 00:38:38,858
我們沒辦法經歷這一切，
要是沒有...

743
00:38:39,608 --> 00:38:42,028
是啊，所以...

744
00:38:43,821 --> 00:38:45,573
如果需要什麼就打電話給我，好嗎？

745
00:38:45,656 --> 00:38:47,992
-會的，我會的
-好

746
00:38:57,168 --> 00:38:58,586
你還好嗎？

747
00:39:00,546 --> 00:39:01,547
不好

748
00:39:04,800 --> 00:39:07,219
我得看著我兒子的眼睛
然後問他是不是

749
00:39:10,681 --> 00:39:14,060
雪倫，我當時沒辦法確定是否他做的

750
00:39:16,604 --> 00:39:18,564
我只是沒和他那麼親近了

751
00:39:18,689 --> 00:39:20,524
比起以前

752
00:39:22,693 --> 00:39:23,694
尤金

753
00:39:24,570 --> 00:39:26,322
我們兩個都得問

754
00:39:27,448 --> 00:39:29,158
不是因為我們多麼懷疑他

755
00:39:29,241 --> 00:39:31,660
在那樣情形下

756
00:39:33,746 --> 00:39:35,956
我們至少都得問問

757
00:39:39,085 --> 00:39:41,128
我只是希望我能有更多時間陪他

758
00:39:48,928 --> 00:39:50,054
我也是

759
00:40:40,771 --> 00:40:42,898
他現在可以在大街上自由的哼歌了

760
00:40:43,149 --> 00:40:45,818
他被轉移到一個沒有安全措施的世界

761
00:40:46,152 --> 00:40:47,987
沒有安全措施，意思是他自由了

762
00:40:48,070 --> 00:40:50,531
-嘿，矛頭別指向我
-為何不？你放他回去的

763
00:40:50,614 --> 00:40:51,991
-你是認真的嗎？
-蕾貝卡

764
00:40:52,074 --> 00:40:55,202
如果有人殘忍殺人，那他們該進監獄

765
00:40:55,286 --> 00:40:57,246
如果他們瘋了，他們該去精神監獄

766
00:40:57,329 --> 00:40:59,373
不管哪種，他們都該待在裡面

767
00:41:00,708 --> 00:41:01,709
你該去做檢察官的

768
00:41:02,084 --> 00:41:04,003
別以為我沒想過這件事

769
00:41:04,086 --> 00:41:07,465
為什麼我總是接到一些糟糕的電話？
琳希

770
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
哈囉？

771
00:41:18,934 --> 00:41:21,187
-他在那裡？
-發生什麼事了？

772
00:41:21,312 --> 00:41:23,981
他用刀劫持了一個加油站員工

773
00:41:33,532 --> 00:41:34,533
沃特

774
00:41:34,617 --> 00:41:35,701
我想回去

775
00:41:35,826 --> 00:41:39,121
什麼意思？你想回去？
檢察官說的話

776
00:41:39,205 --> 00:41:40,956
一直在我腦海裡迴盪

777
00:41:41,081 --> 00:41:42,291
你是說，像那些聲音嗎？

778
00:41:42,374 --> 00:41:45,127
不是，不是聲音，琳希...
是那些他說的話

779
00:41:45,836 --> 00:41:48,464
要是不一樣的環境真的有差呢？

780
00:41:49,173 --> 00:41:51,509
要是我真對可致律錠產生抗藥性呢？

781
00:41:51,675 --> 00:41:54,762
但願不會發生，如果單純藥師搞砸了

782
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
沒給我正確的藥物劑量

783
00:41:57,097 --> 00:41:59,433
-沃特...
-他說關於我意識的事

784
00:42:00,309 --> 00:42:01,727
我為什麼不去自首

785
00:42:01,810 --> 00:42:03,437
趁著我發作的空檔？

786
00:42:03,521 --> 00:42:04,897
我不想回到自由世界

787
00:42:04,980 --> 00:42:06,899
-像是個無法預料的人一樣
-慢著

788
00:42:06,982 --> 00:42:09,235
我如果不做些什麼
他們就不會把我帶回去

789
00:42:09,318 --> 00:42:10,444
現在我做了

790
00:42:12,696 --> 00:42:15,908
你是為了想回到唐斯密爾精神病院
才犯下這罪行的嗎？

791
00:42:16,992 --> 00:42:20,079
要是我大腦裡的化學物質又變了呢
琳希？

792
00:42:20,913 --> 00:42:22,414
我根本不該在外頭的

793
00:42:25,125 --> 00:42:26,126
沃特

794
00:42:28,754 --> 00:42:30,673
我之所以接下這案子的其中一個理由

795
00:42:32,258 --> 00:42:33,884
我想證明給自己看

796
00:42:35,886 --> 00:42:37,721
我能戰勝恐懼

797
00:42:42,142 --> 00:42:44,061
現在，換你得證明給自己看了

798
00:42:46,730 --> 00:42:48,691
我殺了五個人

799
00:42:50,150 --> 00:42:51,527
送我回去吧

800
00:43:26,562 --> 00:43:29,523
《律師本色》

