﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,754
我們認為死因是因為窒息

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,381
-我沒有授權...
-能讓我講完嗎？

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,967
你不需要講完
我們已經知道你要說什麼了

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,094
你有一個有病的瘋狂殺人犯當事人

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,804
一直是這樣

7
00:00:12,887 --> 00:00:14,889
掩蓋真相，越多越好

8
00:00:14,973 --> 00:00:16,474
拿破崙情節，法官大人

9
00:00:16,558 --> 00:00:18,226
不證自明

10
00:00:18,309 --> 00:00:19,394
好吧！

11
00:00:19,477 --> 00:00:21,896
你真的是嗜殺成性，你知道嗎
？一個冷血的殺人魔

12
00:00:22,022 --> 00:00:24,024
謝謝，理查，如果這算是讚美
我就接受

13
00:00:24,107 --> 00:00:26,484
當然是讚美，我們二個的風格一樣

14
00:00:26,568 --> 00:00:27,861
我愛上你了

15
00:00:27,944 --> 00:00:29,863
抱歉，應該說我被你吸引了

16
00:00:29,946 --> 00:00:34,451
我的意思是，你很聰明又性感
你有種天主教女孩的感覺

17
00:00:34,534 --> 00:00:36,619
而我完全喜歡這整個感覺

18
00:00:36,703 --> 00:00:38,413
理查，我們還在審判中

19
00:00:38,496 --> 00:00:40,707
我只是說出我的想法
對，我也是說我的想法

20
00:00:40,790 --> 00:00:42,167
我們還是講正事吧

21
00:00:42,709 --> 00:00:44,210
警察！不准動！

22
00:00:44,836 --> 00:00:46,713
-蘿貝塔！
-肯特森法官

23
00:00:46,921 --> 00:00:48,465
出去，你們全部都出去！

24
00:00:49,299 --> 00:00:52,469
我不知道原來我們是在談戀愛
更不用說...

25
00:00:52,552 --> 00:00:55,346
我覺得要跟一個男人說
我很想他不是件容易的事

26
00:00:55,513 --> 00:01:00,143
不管原因為何，直接裸體
出現在他的公寓出現好像更簡單些

27
00:01:02,103 --> 00:01:04,898
-你要多久時間決定？
-三天，最多四天

28
00:01:05,023 --> 00:01:07,358
-沒有很多目擊者
-露易絲要做證嗎？

29
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
嗯，她必須這麼做
她和她老公各說各話

30
00:01:10,111 --> 00:01:11,362
如果我不拉她出來作證的話

31
00:01:16,493 --> 00:01:19,954
怎了？別人進門都這樣不歡迎人嗎？

32
00:01:20,080 --> 00:01:21,915
你想要什麼？這樣如何？

33
00:01:23,708 --> 00:01:24,793
艾琳諾

34
00:01:26,544 --> 00:01:28,630
我們的控方證人情況不甚理想

35
00:01:28,713 --> 00:01:31,299
他現在在麻省總醫院，等待心臟捐贈

36
00:01:31,382 --> 00:01:34,511
顯然醫生並不指望他能堅持多久

37
00:01:34,594 --> 00:01:36,679
我想要的是在醫院做錄影採證

38
00:01:36,763 --> 00:01:39,557
我們就能夠在法庭上拿出來用
我想你們都會同意

39
00:01:39,641 --> 00:01:40,934
你想錯了

40
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
-你說什麼？
-如果你不能讓你的證人

41
00:01:43,311 --> 00:01:45,146
到法庭上，理查
那就不是我們的問題了

42
00:01:45,230 --> 00:01:47,857
-那個男的已半死了
-我也為此感到同情

43
00:01:47,941 --> 00:01:50,068
但這男的也是主要控方證人

44
00:01:50,151 --> 00:01:52,904
而且你不能指望我們輕易
讓我們的當事人離開

45
00:01:53,029 --> 00:01:55,365
我只是指望你們能有些寛容的心

46
00:01:55,448 --> 00:01:56,533
我們沒那麼寬宏大量

47
00:01:56,616 --> 00:01:58,868
我去法院，去從法官拿得到命令

48
00:01:58,952 --> 00:02:02,580
去吧，但我不打算用謀殺未遂的罪名

49
00:02:02,664 --> 00:02:05,542
我只是要用人道方式取得證詞

50
00:02:05,625 --> 00:02:08,086
-這並不會成為我的負擔...
-我們不會同意的

51
00:02:08,169 --> 00:02:10,421
如果你要的話，就去拿那道命令吧
但就如艾琳諾所說的

52
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
我們不會讓事情這麼簡單帶過

53
00:02:20,682 --> 00:02:24,227
我真是蠢到指望你們這些人能夠寬容
或人道些

54
00:02:24,435 --> 00:02:25,687
你們自以為你們是英雄

55
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
在刑事犯罪系統中扮演重要角色

56
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
反對壓迫的十字軍

57
00:02:29,816 --> 00:02:32,443
好吧，你可能一開始就是這樣的
但看看你自己現在的樣子

58
00:02:32,527 --> 00:02:35,196
日復一日的銅臭味
已經把你的當事人消磨殆盡了

59
00:02:35,363 --> 00:02:37,448
你們也是一樣卑鄙和被污染了

60
00:02:37,532 --> 00:02:39,617
就和那些你辯護的殺人犯
和強暴犯沒二樣

61
00:02:39,701 --> 00:02:42,704
你們沒有為法律帶來尊嚴
你們帶來的是羞辱

62
00:02:42,787 --> 00:02:46,708
在你曾認為是高尚的地方
你已陷入了不光彩的深淵

63
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
你現在唯一的意識形態
就是“幫他脫罪”

64
00:02:49,252 --> 00:02:50,837
就算這違反人性

65
00:02:50,920 --> 00:02:52,589
或是污衊道德

66
00:02:52,672 --> 00:02:56,217
你在罪惡與不光榮的地獄裡迷失了

67
00:02:56,301 --> 00:02:58,261
你變成了有病的動物

68
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
厭惡這國家一切的優點

69
00:03:00,597 --> 00:03:04,267
這個國家以人類精神所頌揚的一切

70
00:03:04,350 --> 00:03:09,230
你們是病態，惡劣的仇恨媒介
如果神真的存在，祂一定會抓到你的

71
00:03:09,314 --> 00:03:13,568
你們這些骯髒、病入膏肓的
惡性又怪異的蛇

72
00:04:00,657 --> 00:04:02,742
{\an8}《律師本色》

73
00:04:06,537 --> 00:04:07,956
你會早死

74
00:04:08,039 --> 00:04:10,083
-要是你都不冷靜下來的話
-他們惹毛我了

75
00:04:10,166 --> 00:04:11,918
他們是辯護律師。他們有義務...

76
00:04:12,001 --> 00:04:13,419
{\an8}這男的都半死了，海倫

77
00:04:13,503 --> 00:04:15,964
{\an8}他們不能同意在醫院採證嗎？

78
00:04:16,047 --> 00:04:18,591
{\an8}他們真是令人厭惡
卑鄙又骯髒的蟑螂...

79
00:04:18,675 --> 00:04:20,260
{\an8}-理查...
-...而且他們惹毛我

80
00:04:20,343 --> 00:04:23,429
{\an8}聽著，去法院然後拿到命令
法官是誰？

81
00:04:23,888 --> 00:04:26,182
{\an8}-肯特森。我也討厭她
-為什麼？

82
00:04:26,266 --> 00:04:30,645
{\an8}因為，雷蒙奧茲在側邊柵欄說
我是個小矮人

83
00:04:30,728 --> 00:04:32,272
{\an8}她本來可以警告他蔑視法庭

84
00:04:32,355 --> 00:04:34,315
{\an8}他是辯護人，她不太能...

85
00:04:34,399 --> 00:04:36,693
{\an8}-然後她也半稱呼我為小矮人
-肯特森嗎？

86
00:04:37,193 --> 00:04:38,194
{\an8}那是口誤

87
00:04:38,278 --> 00:04:41,364
{\an8}他說“小矮人”然後自己發現了
我也討厭她

88
00:04:41,614 --> 00:04:44,409
{\an8}理查，你準備要開始一場謀殺未遂的
審判了

89
00:04:44,492 --> 00:04:46,744
{\an8}如果你進去時還討厭辯護律師們

90
00:04:46,828 --> 00:04:50,164
{\an8}討厭法官
你最後會被自己的憤怒打敗

91
00:04:50,248 --> 00:04:54,252
{\an8}現在，去法院，拿到命令
去做錄影採證

92
00:04:54,335 --> 00:04:55,753
{\an8}從那裡開始

93
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
{\an8}我真的很感謝你願意花時間，吉米

94
00:05:04,929 --> 00:05:06,431
{\an8}沒問題

95
00:05:06,764 --> 00:05:08,641
{\an8}順帶一提，你今天看起來氣色很好

96
00:05:08,725 --> 00:05:09,934
{\an8}我有說過了嗎？

97
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
{\an8}兩次了

98
00:05:11,853 --> 00:05:15,231
{\an8}還有你的先生，他最近如何？

99
00:05:15,315 --> 00:05:19,444
{\an8}没了，我們三年前就離婚了
很遺憾聽到這個消息

100
00:05:19,527 --> 00:05:20,945
{\an8}你曾說過你很遺憾

101
00:05:21,029 --> 00:05:23,239
{\an8}當時聽到我們要結婚
現在又很遺憾他離開了？

102
00:05:23,323 --> 00:05:25,783
{\an8}我當時只是以一個前男友的身分說

103
00:05:25,867 --> 00:05:28,745
{\an8}我的意思是，如果你不覺得遺憾
那我就也不覺得了

104
00:05:28,828 --> 00:05:30,038
{\an8}好吧

105
00:05:31,080 --> 00:05:32,665
{\an8}所以，怎麼了？

106
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
{\an8}呃

107
00:05:35,877 --> 00:05:38,379
{\an8}這有點丟臉，但...

108
00:05:38,463 --> 00:05:40,006
{\an8}你能和我說

109
00:05:40,798 --> 00:05:41,841
好吧

110
00:05:42,258 --> 00:05:45,553
我把我的卵子以九千元賣給這個男的

111
00:05:46,429 --> 00:05:48,264
什麼意思？你賣了你的卵子？

112
00:05:48,348 --> 00:05:50,350
我的卵子，繁殖用的

113
00:05:50,433 --> 00:05:52,393
我有個網站，我用來賣我的卵子

114
00:05:52,477 --> 00:05:56,022
我延期交貨了。你無法想像有多少男
人想要孩子

115
00:05:56,105 --> 00:05:57,607
而不想等到妻子出現

116
00:05:57,690 --> 00:06:03,780
等一會。你賣你的卵子
然後，讓他們受精？

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,406
沒錯

118
00:06:09,410 --> 00:06:12,497
男人會捐精給精子銀行。一樣的情形

119
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
但你這麼做是為了錢

120
00:06:14,749 --> 00:06:17,418
{\an8}對，然後這個客戶，我相信他了

121
00:06:17,502 --> 00:06:20,546
{\an8}我通常會要求先付款，但對這個客戶
我沒有這麼做

122
00:06:20,630 --> 00:06:23,216
{\an8}而他至今沒有付款，所以我提出訴訟

123
00:06:23,299 --> 00:06:25,134
{\an8}但現在，我們準備要上法院了

124
00:06:25,218 --> 00:06:28,513
有個聲請撤銷起訴
而且我的律師丟下我

125
00:06:28,596 --> 00:06:31,557
他說要付九千元律師費
但我覺得不值這個價

126
00:06:32,433 --> 00:06:34,936
11點有場聽證會，我真的陷入困境

127
00:06:36,104 --> 00:06:38,815
你賣了你的卵子

128
00:06:43,152 --> 00:06:45,571
{\an8}如果他不能上法庭，我同意延期審理

129
00:06:45,655 --> 00:06:49,283
{\an8}真是大方，這麼一來我的證人就會死
掉然後我的案子就結束

130
00:06:49,367 --> 00:06:51,869
{\an8}為何我們不乾脆延個十年？
這樣不就很安全嗎？

131
00:06:51,994 --> 00:06:54,831
貝先生，冷嘲熱諷對案子沒什麼幫助

132
00:06:54,914 --> 00:06:57,375
她希望一直這麼拖延下去，法官大人

133
00:06:57,458 --> 00:07:01,421
肅靜。錄影採證的具體問題在哪裡？

134
00:07:01,504 --> 00:07:03,714
-這會不利於我們的案子
-為什麼？

135
00:07:03,798 --> 00:07:06,676
法官大人，如果我必須和
一個躺在醫院病床上的男人交叉詰問

136
00:07:06,759 --> 00:07:08,803
我會顯得很缺乏同情心

137
00:07:08,886 --> 00:07:11,264
我會讓陪審團疏遠我
這會是無法挽回的

138
00:07:11,347 --> 00:07:13,516
-我看起來就會像個怪物
-你就是個怪物

139
00:07:13,599 --> 00:07:15,768
-嘿，你看！
-貝先生！

140
00:07:17,019 --> 00:07:18,438
所以，替代方案是什麼？

141
00:07:18,521 --> 00:07:20,648
如果我們把他拖到這裡，他就會死

142
00:07:20,731 --> 00:07:23,693
我只能說我的當事人
有權要求被公平審理

143
00:07:23,776 --> 00:07:27,029
而且她會被否決，如果主要控方證人

144
00:07:27,113 --> 00:07:30,408
得在病床上作證，這讓我束手無策

145
00:07:30,491 --> 00:07:32,368
我會同意檢察官的請求

146
00:07:32,452 --> 00:07:34,120
-法官大人
-別說了，律師

147
00:07:34,203 --> 00:07:36,122
你的當事人試圖輾過那個男人

148
00:07:36,247 --> 00:07:38,833
那是他之所以在醫院的部分原因

149
00:07:38,916 --> 00:07:40,793
不完全是事實。他原本就心臟疾病

150
00:07:40,877 --> 00:07:43,588
那是壓力帶來的，因為你的當事人
當時並沒有幫忙

151
00:07:43,671 --> 00:07:47,008
而是使用休旅車衝撞他

152
00:07:47,967 --> 00:07:52,263
現在，既然陪審團已經組成了
我們在中午進行，我來定奪

153
00:07:52,346 --> 00:07:53,806
謝謝，法官大人

154
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
這不會真的延誤訴訟

155
00:07:57,435 --> 00:07:59,896
只是表示部分訴訟會在醫院進行

156
00:07:59,979 --> 00:08:02,231
不能等到他好點再進行嗎？

157
00:08:02,315 --> 00:08:05,151
怎麼說，他幾乎不可能好起來了

158
00:08:05,234 --> 00:08:06,944
除非他獲得心臟移植

159
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
而且就算有，因為其他的複雜性

160
00:08:10,281 --> 00:08:12,658
他不會被視為一個合適的人選

161
00:08:12,742 --> 00:08:16,662
要是我知道他病得那麼重
我就不會輾過他了

162
00:08:20,082 --> 00:08:21,459
這是個笑話

163
00:08:21,876 --> 00:08:24,795
是，好，我們該去醫院了

164
00:08:24,879 --> 00:08:27,632
假定我們順利完成
訴訟今天下午就會開始

165
00:08:28,090 --> 00:08:29,342
好吧

166
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
合約就是合約

167
00:08:32,053 --> 00:08:33,888
首先，有個默示協議

168
00:08:33,971 --> 00:08:36,516
那顆卵子，一旦受精成功
就會變成一個胚胎

169
00:08:36,599 --> 00:08:38,142
根本沒有默示協議這回事

170
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
其次，這份合約是違反公共政策的

171
00:08:40,686 --> 00:08:42,230
一名女性販售她的卵子

172
00:08:42,313 --> 00:08:44,273
-這很不道德
-你的當事人買了它們

173
00:08:44,357 --> 00:08:46,359
對此我沒有要辯駁
但他拿了那些卵子

174
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
簽了合約就要支付費用

175
00:08:48,819 --> 00:08:50,029
但現在他不付錢了

176
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
這有多道德？

177
00:08:51,239 --> 00:08:53,324
法官大人
這是份不可強制執行的合約

178
00:08:53,407 --> 00:08:54,408
那就賠償啊

179
00:08:54,492 --> 00:08:56,953
我的當事人如果有辦法
他會願意歸還卵子的

180
00:08:57,036 --> 00:09:00,248
他現在意識到這種交易有多不道德了

181
00:09:00,331 --> 00:09:03,543
付出金錢作為代價
只會使不道德的行為被合理化

182
00:09:03,626 --> 00:09:06,671
你在跟誰開玩笑？
法官大人，他們達成了一筆交易

183
00:09:06,796 --> 00:09:09,924
我懂，貝爾魯迪先生，但法院不會

184
00:09:10,007 --> 00:09:12,843
要求強制執行違法公共政策的合約

185
00:09:12,927 --> 00:09:14,178
再說一次，賠償

186
00:09:14,262 --> 00:09:16,514
你要的不是賠償，律師

187
00:09:16,597 --> 00:09:18,057
你要的是對價

188
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
而這就產生了可執行性的問題

189
00:09:20,726 --> 00:09:24,814
坦白說，我對維護這類的交易
是很有意見的

190
00:09:25,106 --> 00:09:28,734
-法官大人
-兩點時我要聽口頭辯論

191
00:09:29,360 --> 00:09:32,738
雖然我們談的只是區區九千元

192
00:09:32,822 --> 00:09:36,033
我建議你們和解

193
00:09:37,952 --> 00:09:39,412
我們給你一千五百元

194
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
六千元才行

195
00:09:40,663 --> 00:09:41,998
-六千元？
-不可能

196
00:09:42,081 --> 00:09:43,749
我連個胚胎都沒有

197
00:09:43,833 --> 00:09:45,710
這根本不在合約範圍內，艾莫森先生

198
00:09:45,793 --> 00:09:47,420
我最多給一千五百元

199
00:09:47,503 --> 00:09:49,422
要是還有其他要求，我寧可回到法庭

200
00:09:49,505 --> 00:09:51,007
-那我們就法庭見
-蘇珊

201
00:09:51,090 --> 00:09:53,050
不，吉米，這是原則問題

202
00:09:53,134 --> 00:09:54,635
我很慶幸沒有懷孕

203
00:09:54,719 --> 00:09:57,096
要是我的後代給你扶養
我一定會痛恨我自己

204
00:09:57,179 --> 00:09:59,265
來，霍爾，別這樣

205
00:10:03,519 --> 00:10:05,563
你能再替我辯護一天嗎，吉米？

206
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
蘇珊

207
00:10:13,779 --> 00:10:17,283
你怎麼會做這個，賣卵子？

208
00:10:18,701 --> 00:10:20,995
討生活不容易，吉米

209
00:10:21,787 --> 00:10:25,082
我的人生跟我所規劃的不太一樣

210
00:10:26,167 --> 00:10:28,252
你能別再批評我了嗎？

211
00:10:28,336 --> 00:10:30,546
-我不是再批評
-你是，你一直都是

212
00:10:30,630 --> 00:10:31,964
-我從來沒有
-你有

213
00:10:33,299 --> 00:10:35,259
我現在不需要這個

214
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
你能幫我或是不行？

215
00:10:47,063 --> 00:10:48,481
我們常吵架

216
00:10:48,564 --> 00:10:50,232
我告訴她我想要離婚

217
00:10:50,566 --> 00:10:52,943
-你們吵什麼？
-噢，你想到的都能吵

218
00:10:53,027 --> 00:10:54,945
我們差不多到破碎的臨界點了

219
00:10:55,029 --> 00:10:57,490
我們不喜歡彼此，婚姻到盡頭了

220
00:10:57,948 --> 00:10:59,617
除了恨什麼都不剩了

221
00:10:59,950 --> 00:11:02,453
我想把時間回到今年8月10號

222
00:11:02,578 --> 00:11:04,372
-你記得這天嗎？
-是的

223
00:11:04,455 --> 00:11:06,290
那是她試著殺了我的日子

224
00:11:06,374 --> 00:11:08,167
-反對
-反對成立

225
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
那天發生了什麼事，摩根先生？

226
00:11:10,461 --> 00:11:12,963
嗯，我們剛買採完東西回家

227
00:11:13,047 --> 00:11:14,215
我有點疑惑

228
00:11:14,340 --> 00:11:16,425
她以前從來沒有要我陪她去逛街過

229
00:11:16,509 --> 00:11:20,179
但那天，她需要我去

230
00:11:20,262 --> 00:11:24,392
然後當我們回到家，車庫門打不開

231
00:11:24,475 --> 00:11:28,354
她說我應該下車去打開車庫門

232
00:11:28,437 --> 00:11:32,400
-是你提議要去做的
-摩根太太，你現在不能發言

233
00:11:32,733 --> 00:11:33,984
請繼續，先生

234
00:11:34,068 --> 00:11:35,403
所以，我下了車

235
00:11:35,486 --> 00:11:37,822
站在車子前方，準備打開車庫門

236
00:11:37,905 --> 00:11:41,200
我打開了車庫門，就在此時

237
00:11:41,283 --> 00:11:44,870
她就踩下油門，然後輾過我

238
00:11:44,954 --> 00:11:46,330
我能活下來已經是奇蹟了

239
00:11:46,414 --> 00:11:48,791
老天不想要你，這是唯一的原因

240
00:11:48,874 --> 00:11:50,167
-露易絲
-摩根太太

241
00:11:50,251 --> 00:11:51,877
等一下，法官大人

242
00:11:52,795 --> 00:11:54,463
這是會播給陪審團看的

243
00:11:54,547 --> 00:11:58,092
他們會看到和聽到你說的一切
所以請保持安靜

244
00:11:58,175 --> 00:11:59,593
好的

245
00:12:02,471 --> 00:12:04,223
你有看到車子朝你開過來嗎？

246
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
是的，我還看到她的表情

247
00:12:07,226 --> 00:12:08,769
你能描述她的表情嗎？

248
00:12:08,853 --> 00:12:11,230
她的臉上充滿決心

249
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
是很有意志的

250
00:12:13,441 --> 00:12:16,986
我看得出來不是油門卡住
她知道她在幹什麼

251
00:12:17,069 --> 00:12:18,654
你怎能確定？

252
00:12:18,738 --> 00:12:20,531
我認識她35年了

253
00:12:21,157 --> 00:12:22,533
我能讀懂她的表情

254
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
她就是想要輾過我的

255
00:12:25,369 --> 00:12:28,414
-你妻子聲稱那是意外
-那根本不是意外

256
00:12:28,539 --> 00:12:30,124
她試圖殺我

257
00:12:30,916 --> 00:12:32,668
我知道，她也知道

258
00:12:40,259 --> 00:12:41,427
這男的病得多重？

259
00:12:41,510 --> 00:12:43,763
非常，他的心臟很脆弱。他的左心室

260
00:12:43,846 --> 00:12:45,514
-我會殺了他的
-好的

261
00:12:45,598 --> 00:12:48,517
法官大人
每個被告都有權利跟原告對質

262
00:12:48,601 --> 00:12:50,603
我從來都不知道呢
你真是上天賜的禮物

263
00:12:50,686 --> 00:12:53,272
我想說的是
如果我對他進行嚴厲的交叉詢問

264
00:12:53,355 --> 00:12:56,025
我在他作證後，他就會死了

265
00:12:56,108 --> 00:12:58,444
-你沒那麼厲害，艾琳諾
-你可以退後嗎？

266
00:12:58,527 --> 00:13:00,529
如果我誤認為你是隻蚊子
我可能就啪下去了

267
00:13:00,613 --> 00:13:02,156
-好了
-我要這個被紀錄下來

268
00:13:02,239 --> 00:13:05,117
法官大人
你必須承認我們有點被困住了

269
00:13:05,201 --> 00:13:07,912
醫生覺得他夠健壯能回答你們的問題

270
00:13:07,995 --> 00:13:10,623
我不會手軟，這是個謀殺訴訟

271
00:13:10,706 --> 00:13:14,126
你可以不過度地咄咄逼人地交叉詢問

272
00:13:14,210 --> 00:13:16,378
我不應該要嗎？我的當事人有權利的

273
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
-別再說教了
-我有強硬的義務

274
00:13:18,672 --> 00:13:19,965
哪怕是引起心臟病

275
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
我得保護我當事人的利益

276
00:13:22,218 --> 00:13:24,303
-病態，詭異
-聽著，我沒有試著

277
00:13:24,386 --> 00:13:25,721
去危及這男人的健康

278
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
但我也不會讓步露易絲摩根的權利

279
00:13:27,890 --> 00:13:29,475
那個證詞很有殺傷力

280
00:13:29,558 --> 00:13:31,227
-你要做什麼
-滾開！

281
00:13:31,310 --> 00:13:32,770
不准推我！

282
00:13:32,853 --> 00:13:37,274
嘿，我受夠你們了！現在就結束吧！

283
00:13:45,241 --> 00:13:47,576
這個男人還能承受更多詢問嗎？

284
00:13:47,743 --> 00:13:50,830
-可能吧，但我不希望他被激怒
-你說像他這樣嗎？

285
00:13:50,913 --> 00:13:52,373
-噢，真好笑
-尤金

286
00:13:52,456 --> 00:13:53,874
而且他現在需要先休息

287
00:13:53,958 --> 00:13:57,586
好吧，我們三點鐘回來繼續

288
00:14:07,638 --> 00:14:08,931
我現在要怎麼辦？

289
00:14:09,014 --> 00:14:12,059
你要交叉詢問他，艾琳諾
他的健康不是問題

290
00:14:12,142 --> 00:14:14,562
如你所說，我們必須保護露易絲

291
00:14:16,146 --> 00:14:17,523
好極了

292
00:14:22,903 --> 00:14:25,239
-聽著，或許我應該接手
-我沒事

293
00:14:25,322 --> 00:14:26,949
聽著，理查，如果你推了尤金

294
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
這說明你有判斷力的問題

295
00:14:28,993 --> 00:14:30,744
他可以像壓碎一隻昆蟲一樣捏死你

296
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
我能處理我自己

297
00:14:32,621 --> 00:14:34,623
為什麼對這件事有這麼多私人情緒？

298
00:14:34,707 --> 00:14:36,876
是因為波比說你是個小矮人嗎？

299
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
當雷蒙奧茲被釋放時
他們嘲笑了我們

300
00:14:40,170 --> 00:14:41,839
-不，他們沒有
-他們有，海倫

301
00:14:41,964 --> 00:14:44,425
那個老傢伙是個殺人犯
而且他們想要幫他脫罪

302
00:14:44,508 --> 00:14:46,427
現在他們又有一個了，他們知道這點

303
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
那個女人殺了她的丈夫

304
00:14:48,012 --> 00:14:50,014
-誰在跟誰開玩笑？
-他們是被告律師

305
00:14:50,097 --> 00:14:51,640
他們大部分的當事人都是有罪的

306
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
每個被告都不相同的

307
00:14:53,767 --> 00:14:55,561
熱心辯護，然後扭曲制度

308
00:14:55,686 --> 00:14:57,104
這不是制憲者所想的

309
00:14:57,187 --> 00:14:59,231
-別又再引述了
-憲法並不是拿來

310
00:14:59,315 --> 00:15:00,566
保障殺人犯的自由的

311
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
-我要離開了
-你知道我的意思

312
00:15:02,234 --> 00:15:05,654
艾琳諾，她會在詢問他時
把他弄到心臟病發作的

313
00:15:05,738 --> 00:15:07,573
如果一場心臟病能夠免除這場作證

314
00:15:07,656 --> 00:15:09,783
她眼都不眨。她會這樣做的

315
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
-他們不是邪惡的人
-是的，他們是

316
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
理查，三年來我一直告訴你

317
00:15:15,915 --> 00:15:18,375
如果你把私人情緒帶入訴訟中
會發生什麼事

318
00:15:18,792 --> 00:15:19,960
我說過什麼了？

319
00:15:20,878 --> 00:15:22,296
我會失去我的頭髮

320
00:15:23,047 --> 00:15:25,966
你是個很棒的檢察官
但你必須保持平衡的心態

321
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
海倫，我能問你個問題嗎？

322
00:15:31,680 --> 00:15:32,765
可以啊

323
00:15:32,848 --> 00:15:34,975
你今晚能跟我吃飯嗎？

324
00:15:35,059 --> 00:15:36,644
噢，天，不要

325
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
很好，忘了我存在過吧，出去

326
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
我不是這個意思

327
00:15:44,026 --> 00:15:47,321
我只是不想跟任何檢察官吃飯

328
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
沒事

329
00:15:51,533 --> 00:15:53,827
不是的，好吧，我們一起吃晚餐吧
就這樣吧

330
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
別以恩人自居，海倫。我不喜歡

331
00:15:55,788 --> 00:15:58,749
理查，我說好。你現在有這個機會了

332
00:16:01,543 --> 00:16:04,588
聯邦和州法律禁止販賣任何器官

333
00:16:04,672 --> 00:16:06,090
我們不是在討論器官

334
00:16:06,173 --> 00:16:08,676
-卵子並不是...
-適用同樣的規範

335
00:16:08,801 --> 00:16:11,220
-法律可沒這麼說
-但或許應該這麼說

336
00:16:11,303 --> 00:16:13,806
就像我們禁止肝和器官的買賣

337
00:16:13,889 --> 00:16:16,976
我們可以這麼做，但這樣一來
你就也得禁止賣精子了

338
00:16:17,059 --> 00:16:20,229
-就是這麼一回事
-我同意。我們應該禁止

339
00:16:20,312 --> 00:16:22,982
你知道的，捐精和捐卵是同樣的事

340
00:16:23,065 --> 00:16:24,441
不是基於公益或利他行為

341
00:16:24,525 --> 00:16:26,986
為了獲利則又是另一回事了

342
00:16:27,069 --> 00:16:30,030
他在這吵著法律應該如何

343
00:16:30,322 --> 00:16:31,907
這不是法院的工作

344
00:16:31,991 --> 00:16:34,451
法官應就法律的內容裁決

345
00:16:34,868 --> 00:16:37,496
他想要改變法律，應該去議會

346
00:16:37,871 --> 00:16:39,999
但現在的法律說明

347
00:16:40,082 --> 00:16:43,210
女性販賣卵子是沒有問題的

348
00:16:43,293 --> 00:16:47,214
而利他行為和獲利行為的差別在於

349
00:16:47,297 --> 00:16:50,092
原諒我的用詞，這一切都只是胡說

350
00:16:50,175 --> 00:16:52,136
獲利行為拯救生命

351
00:16:52,219 --> 00:16:56,098
藥廠研發疫苗不是為了利他

352
00:16:56,223 --> 00:16:59,977
-是為了專利和獲利
-這跟疫苗沒有關係

353
00:17:00,060 --> 00:17:02,062
這也不該跟偽善有關

354
00:17:02,146 --> 00:17:03,981
所有跟商業有關的

355
00:17:04,064 --> 00:17:06,442
還有變成藥物的東西

356
00:17:06,525 --> 00:17:08,652
都跟錢有關係

357
00:17:08,736 --> 00:17:12,656
所以，別老是針對我的當事人
只因為她想要獲得金錢

358
00:17:13,282 --> 00:17:16,493
她在法律規範內行事

359
00:17:16,618 --> 00:17:21,582
她跟那個男人在法律規範內訂了合約
但他違約了

360
00:17:21,665 --> 00:17:26,211
而她來到法院尋求解答
這也是她有權利這樣做

361
00:17:29,840 --> 00:17:33,218
-要多久才會宣判？
-應該不會太久

362
00:17:33,302 --> 00:17:35,512
我有帶著呼叫器，所以我一旦聽到

363
00:17:36,096 --> 00:17:40,267
嘿，謝謝你，吉米，我真的很感謝你

364
00:17:40,350 --> 00:17:41,685
好

365
00:17:45,397 --> 00:17:47,483
你不同意，對吧？

366
00:17:48,317 --> 00:17:52,446
不，我希望這沒有發生過，但...

367
00:17:55,157 --> 00:17:58,494
我不認為女性可以販售她們的卵子

368
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
我覺得這違反上帝的意志

369
00:18:03,665 --> 00:18:05,209
還是這麼迷信，是吧？

370
00:18:06,460 --> 00:18:09,046
沒那麼迷信，但就某有些事情上

371
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
你有在跟誰約會嗎？

372
00:18:16,261 --> 00:18:17,554
呃

373
00:18:18,138 --> 00:18:20,057
算是，有吧

374
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
我猜也是

375
00:18:22,351 --> 00:18:24,103
大部分都是好的

376
00:18:24,561 --> 00:18:28,649
蘇珊，你和我

377
00:18:28,941 --> 00:18:31,151
過去就讓它過去了

378
00:18:31,568 --> 00:18:37,491
-是你拋棄我的
-嗯，我當時才幾歲，23？

379
00:18:37,574 --> 00:18:39,535
優先順序不同了

380
00:18:40,869 --> 00:18:42,371
你要結婚了嗎？

381
00:18:44,289 --> 00:18:46,416
還沒到那個地步

382
00:18:48,293 --> 00:18:51,421
嗯，別拖太久，吉米

383
00:18:53,799 --> 00:18:58,220
好，聽著，我一聽到就打電話你

384
00:18:59,138 --> 00:19:02,099
好，謝謝

385
00:19:12,985 --> 00:19:16,155
你說你老婆叫你一起去逛街時
就有點懷疑了

386
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
你之前有跟她一起逛街過嗎？

387
00:19:18,073 --> 00:19:19,783
有幾次，但絕對不常

388
00:19:19,867 --> 00:19:22,494
-所以是有的
-你說從來沒有時，那是錯的

389
00:19:22,578 --> 00:19:24,121
比較像是過度誇張了

390
00:19:24,288 --> 00:19:26,498
跟她一起逛街不是件常見的事

391
00:19:26,582 --> 00:19:29,543
然後你回到家，你下車去打開車庫門

392
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
沒錯

393
00:19:30,711 --> 00:19:32,588
-然後你走到車子前方？
-沒錯

394
00:19:32,671 --> 00:19:34,923
你站的位置離車子多遠？

395
00:19:35,007 --> 00:19:36,466
-大概三呎
-三呎

396
00:19:36,550 --> 00:19:39,553
你打開車庫門時
車子就突然開向你嗎？

397
00:19:39,636 --> 00:19:40,888
-是的
-很快還是很慢？

398
00:19:40,971 --> 00:19:43,473
突然就衝過來了
很猛地向前衝後我就被撞到了

399
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
到撞到你時一共花了幾秒？

400
00:19:45,726 --> 00:19:47,019
一秒吧，或者更少

401
00:19:47,102 --> 00:19:49,313
它一下子就衝向我，她把車子弄翻了

402
00:19:49,396 --> 00:19:51,857
她把車子弄翻了？你能看到底盤嗎？

403
00:19:51,940 --> 00:19:53,984
當然不行，車子那樣衝過來

404
00:19:54,067 --> 00:19:55,569
她一定是加快踩油門了

405
00:19:55,652 --> 00:19:57,571
-不到一秒就把你撞倒了？
-是的

406
00:19:57,654 --> 00:19:59,114
-半秒嗎？
-可能吧

407
00:19:59,198 --> 00:20:01,283
在那半秒的時間
你看到那台車朝著你開過來？

408
00:20:01,366 --> 00:20:03,577
-是的
-然後剩餘的那半秒時間

409
00:20:03,660 --> 00:20:06,288
你沒在看車而是在看你妻子的表情？

410
00:20:06,371 --> 00:20:08,207
我看得很清楚

411
00:20:08,290 --> 00:20:09,541
在不到一秒的時間

412
00:20:09,625 --> 00:20:12,044
我沒有計時，但我看得很清楚

413
00:20:12,294 --> 00:20:15,339
-你說你想跟她離婚？
-是的

414
00:20:15,422 --> 00:20:17,883
除了恨之外對她沒有任何感覺了？

415
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
-你的證詞是不是這樣說的？
-差不多是

416
00:20:19,760 --> 00:20:21,678
既然你現在有著心臟疾病

417
00:20:21,762 --> 00:20:24,431
你一直盡可能地花掉你的資產

418
00:20:24,514 --> 00:20:26,308
你甚至還有告訴你朋友，對吧？

419
00:20:26,391 --> 00:20:27,559
別把不相干的人捲進來

420
00:20:27,643 --> 00:20:29,770
至於你的妻子，你不是跟你的朋友說

421
00:20:29,853 --> 00:20:31,480
-你不希望她能拿到錢嗎？
-所以呢？

422
00:20:31,563 --> 00:20:34,983
事實上，你不喜歡離婚的點在於

423
00:20:35,067 --> 00:20:36,443
她會拿到一半，對嗎？

424
00:20:36,526 --> 00:20:37,694
但她根本不該拿

425
00:20:37,778 --> 00:20:39,988
但如果你讓她被判謀殺未遂

426
00:20:40,072 --> 00:20:41,823
那她就會沒有資格拿到，對吧？

427
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
-這不是我所策劃的
-實際上就是

428
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
-反對
-反對成立

429
00:20:47,913 --> 00:20:50,332
當警方和醫療人員第一個到達時

430
00:20:50,415 --> 00:20:53,502
你沒有說任何關於她試著殺你的事
對吧，摩根先生？

431
00:20:53,585 --> 00:20:54,920
我一開始並不相信

432
00:20:55,003 --> 00:20:57,756
也沒跟警方說任何關於她表情的事
對吧？

433
00:20:57,839 --> 00:20:58,840
我當時半死不活了

434
00:20:58,924 --> 00:21:01,343
然後情境突然就像百萬元的腦力激盪
一樣一直湧出

435
00:21:01,426 --> 00:21:02,511
-反對
-反對成立

436
00:21:02,594 --> 00:21:04,346
這是種報復，不是嗎？

437
00:21:04,471 --> 00:21:06,223
讓她被判謀殺未遂

438
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
-這有爭議
-律師

439
00:21:07,474 --> 00:21:10,477
-讓她沒資格拿到任何東西
-對，我開車撞到自己的！

440
00:21:10,560 --> 00:21:12,479
這是場意外，且被裁定為意外

441
00:21:12,562 --> 00:21:15,440
直到你突然想到關於她的臉部表情

442
00:21:15,524 --> 00:21:16,650
這是你之後才想到的

443
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
基於不到半秒時間的一瞥

444
00:21:18,694 --> 00:21:21,655
-她在糾纏證人
-不，我正在交叉詰問

445
00:21:22,531 --> 00:21:23,991
你是怎麼會不知道

446
00:21:24,074 --> 00:21:26,118
她在意外後試圖殺了你

447
00:21:26,201 --> 00:21:28,078
但你後來又突然知道了，先生？

448
00:21:28,161 --> 00:21:30,706
意外發生後的事情我後來想通了

449
00:21:30,789 --> 00:21:33,166
讓你想通了？

450
00:21:33,250 --> 00:21:34,459
我根據情形綜合判斷的

451
00:21:34,543 --> 00:21:36,003
所以並不是臉部表情的問題

452
00:21:36,128 --> 00:21:38,755
-是，是的！
-仇恨對你的想法有影響嗎，先生？

453
00:21:38,839 --> 00:21:40,299
金錢有影響嗎？

454
00:21:40,424 --> 00:21:41,800
-情況危急？
-噢，天啊！

455
00:21:41,883 --> 00:21:44,803
-我們讓路！
-把防撞車搬到這裡來！

456
00:21:45,846 --> 00:21:47,014
道路清空！

457
00:21:47,222 --> 00:21:49,141
摩根先生，這可能會是你最後的機會

458
00:21:49,224 --> 00:21:50,851
-走開！
-她是否有試圖殺你？

459
00:21:50,976 --> 00:21:52,477
如果有，捏一下醫生的手

460
00:21:52,561 --> 00:21:53,979
誰能讓這個男的離開這裡？

461
00:21:54,062 --> 00:21:56,106
-摩根先生...
-讓這男的離開這裡！

462
00:21:57,566 --> 00:21:58,859
阿托品！

463
00:22:02,321 --> 00:22:03,780
這太卑鄙了，就算對你也是

464
00:22:03,864 --> 00:22:06,867
這他媽是什麼？
捏一下手？最後一搏嗎？

465
00:22:06,950 --> 00:22:09,202
-這他媽是什麼？
-閉嘴，你們兩個都是！

466
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
他的血管收縮了

467
00:22:10,495 --> 00:22:12,622
繼續做心肺復甦
我要給一安培的碳酸氫鈉

468
00:22:13,290 --> 00:22:15,250
從上次的血小板功能分析
到現在多久了？

469
00:22:25,844 --> 00:22:28,055
-他還好嗎？
-不太好。他死了

470
00:22:28,889 --> 00:22:30,057
死了？

471
00:22:30,182 --> 00:22:31,350
他的心臟停了

472
00:22:31,433 --> 00:22:34,644
如果你們幾個在乎的話
就會表示哀悼

473
00:22:39,149 --> 00:22:40,650
你殺了他

474
00:22:48,658 --> 00:22:49,659
死了？

475
00:22:49,743 --> 00:22:51,244
-她說的
-什麼？

476
00:22:51,328 --> 00:22:52,913
艾琳諾交叉詰問讓他死了

477
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
-什麼？
-好了

478
00:22:54,122 --> 00:22:56,083
-訴訟會如何下去？
-他們不知道

479
00:22:56,166 --> 00:22:57,793
他們在肯特森的辦公室

480
00:22:57,876 --> 00:22:59,795
如果他的證詞沒用，訴訟就結束了

481
00:22:59,878 --> 00:23:01,254
他是整個案件的核心

482
00:23:08,595 --> 00:23:10,389
我注意到每個倫理學家

483
00:23:10,472 --> 00:23:13,892
以及我們不孕團體裡的每個領導人

484
00:23:14,017 --> 00:23:18,105
都對用卵子換現金的事感到厭惡

485
00:23:19,314 --> 00:23:21,066
但貝爾魯迪先生是對的

486
00:23:21,858 --> 00:23:25,487
法律禁止出售人體器官

487
00:23:25,821 --> 00:23:29,825
但對於交易精子和卵子並未違法

488
00:23:31,326 --> 00:23:33,787
我覺得這合約具有約束力

489
00:23:34,329 --> 00:23:39,292
並要求被告支付費用和利息

490
00:23:39,835 --> 00:23:41,294
休庭

491
00:23:45,924 --> 00:23:47,592
謝謝你，吉米

492
00:23:47,676 --> 00:23:50,137
恭喜，我猜

493
00:23:50,554 --> 00:23:53,223
聽著，我知道這不是一大筆錢
但這是原則問題

494
00:23:53,306 --> 00:23:56,059
蘇珊，如果你是在說這個案子

495
00:23:56,184 --> 00:23:58,353
我會跟別人說這是跟錢有關

496
00:23:58,812 --> 00:24:00,730
如果說這跟原則有關

497
00:24:01,481 --> 00:24:03,733
你在賣你的卵子

498
00:24:06,069 --> 00:24:08,321
我能私底下找地方跟你談談嗎？

499
00:24:16,830 --> 00:24:18,665
你知道為何我們會分手嗎，吉米？

500
00:24:18,874 --> 00:24:20,292
又是這個老問題

501
00:24:20,917 --> 00:24:23,170
因為你老是讓我覺得我是錯的

502
00:24:23,253 --> 00:24:24,880
你永遠在挑毛病

503
00:24:24,963 --> 00:24:26,965
-別這樣。我沒有
-你不斷地告訴我

504
00:24:27,048 --> 00:24:29,426
-我做的是錯的...
-這和分手沒有關係

505
00:24:29,509 --> 00:24:30,927
...而且永遠不讓我發言

506
00:24:33,388 --> 00:24:35,599
你不喜歡女人賣卵子

507
00:24:35,724 --> 00:24:38,602
你不喜歡女人墮胎

508
00:24:38,685 --> 00:24:41,605
你有很多喜歡跟不喜歡
你有權利這樣

509
00:24:41,688 --> 00:24:44,733
但那些都沒有讓你變得更有道義

510
00:24:45,358 --> 00:24:47,486
你想知道原則是什麼嗎，吉米？

511
00:24:47,611 --> 00:24:51,156
-好啊，要不你來告訴我？
-是承擔責任

512
00:24:51,239 --> 00:24:54,868
原則是對你小孩的義務
確保他們吃得飽而且受教育

513
00:24:54,993 --> 00:24:57,496
有個溫暖的家
而你完全不知道那是什麼

514
00:24:57,579 --> 00:25:00,665
去告訴你的孩子你如何支付房租
你就像個妓女，蘇珊

515
00:25:03,293 --> 00:25:05,212
你剛說我什麼？

516
00:25:14,638 --> 00:25:16,640
當你每天去工作時

517
00:25:17,432 --> 00:25:20,060
你跟你的當事人進來這個房間

518
00:25:21,895 --> 00:25:24,523
你會當著他們的面稱他們殺人犯嗎？

519
00:25:25,398 --> 00:25:27,734
小偷、戀童癖的人？

520
00:25:28,235 --> 00:25:29,653
我不這麼認為

521
00:25:30,570 --> 00:25:33,990
你對他們的尊重通常更多

522
00:25:35,242 --> 00:25:37,285
我，你說我是個妓女

523
00:25:41,498 --> 00:25:43,124
你告訴我，吉米

524
00:25:44,167 --> 00:25:46,545
你為何總是對我處處刁難

525
00:25:46,628 --> 00:25:48,213
比起全世界？

526
00:25:49,464 --> 00:25:52,300
我真的很想知道是什麼
讓我成為你暴怒的對象

527
00:25:52,384 --> 00:25:57,264
拜託，如果你真的要問
我愛過你。這就是為什麼

528
00:26:07,566 --> 00:26:09,150
你還愛嗎？

529
00:26:09,234 --> 00:26:10,777
我不知道

530
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
那另一個女人呢？

531
00:26:23,540 --> 00:26:24,874
我不知道

532
00:26:35,552 --> 00:26:36,845
呃

533
00:26:39,139 --> 00:26:41,516
再次謝謝你提供的服務

534
00:26:41,891 --> 00:26:44,644
你顯然變成了一個相當厲害的律師

535
00:26:48,565 --> 00:26:51,109
我很抱歉我讓你失望了

536
00:27:06,374 --> 00:27:08,418
你自己也看到了。她是在謀殺他

537
00:27:08,543 --> 00:27:10,337
-什麼？
-你很幸運我喜歡你，艾琳諾

538
00:27:10,420 --> 00:27:11,713
我很幸運你喜歡我？

539
00:27:11,796 --> 00:27:14,341
冷靜下來，我受夠這些尖叫聲了

540
00:27:14,424 --> 00:27:17,552
你可以說她是故意誘發心臟病發的

541
00:27:17,636 --> 00:27:19,596
好消滅一個主要檢察官的證人

542
00:27:19,679 --> 00:27:21,431
是可以這麼說，但這也有點太粗糙了

543
00:27:21,514 --> 00:27:24,142
-嘿！
-好了，現在我警告你們兩個

544
00:27:24,225 --> 00:27:26,645
法官大人，顯然地，摩根先生的證詞

545
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
不能被採用

546
00:27:27,812 --> 00:27:30,273
-為什麼？
-我們的當事人有完整的機會

547
00:27:30,357 --> 00:27:32,567
進行交叉詰問。但我們被打斷了

548
00:27:32,651 --> 00:27:33,943
-虛偽
-你說什麼？

549
00:27:34,027 --> 00:27:36,613
只有一名證人可被完整交叉詰問

550
00:27:36,696 --> 00:27:38,239
-她殺了他！
-貝先生！

551
00:27:38,323 --> 00:27:41,493
-我早知道他們會試著這麼做
-什麼？你有水晶球嗎？

552
00:27:41,576 --> 00:27:43,620
-要是你有真的...
-好了！

553
00:27:43,703 --> 00:27:45,664
他踢了我！你看到了嗎？他踢我！

554
00:27:45,747 --> 00:27:47,499
這一腳會花你五百元

555
00:27:47,582 --> 00:27:50,293
下一個羞辱就是一千元了

556
00:27:50,919 --> 00:27:52,212
法官大人

557
00:27:53,171 --> 00:27:54,172
什麼事？

558
00:27:54,255 --> 00:27:57,801
就算你認為我們有完整的機會
進行交叉詰問

559
00:27:57,884 --> 00:28:00,428
結果呢？那個男人還是心臟病發了

560
00:28:00,512 --> 00:28:02,972
福魯特女士的威脅在於她沒有同情心

561
00:28:03,056 --> 00:28:04,307
這太偏頗了

562
00:28:06,601 --> 00:28:08,812
我什麼都沒說，我沒有踢任何人

563
00:28:08,895 --> 00:28:11,523
恕我直言，他很明顯瘋了

564
00:28:11,606 --> 00:28:14,776
恕我直言，你得付一千元了

565
00:28:14,859 --> 00:28:17,821
-我能說話嗎？
-你可以說話。但別踢人

566
00:28:17,904 --> 00:28:21,700
別跺腳，你的腳最好都不要動

567
00:28:22,909 --> 00:28:25,829
即使你傾向於不採用摩根先生的證詞

568
00:28:25,912 --> 00:28:28,039
理由是他們的交叉詰問時被打斷了

569
00:28:28,123 --> 00:28:30,750
這個決定算是不當行為

570
00:28:31,501 --> 00:28:33,628
然而，我們仍然可以採用

571
00:28:33,712 --> 00:28:35,630
摩根先生的說法
關於他妻子露易絲的證詞

572
00:28:35,714 --> 00:28:36,881
試圖殺了他

573
00:28:36,965 --> 00:28:38,007
-為什麼？
-如何？

574
00:28:38,383 --> 00:28:40,802
當摩根先生苦於他致命的心臟病時

575
00:28:40,885 --> 00:28:42,220
我問了他那個問題

576
00:28:42,303 --> 00:28:43,722
他說是

577
00:28:43,805 --> 00:28:46,558
這個答案會被視為是遺言

578
00:28:46,641 --> 00:28:49,144
這不需要被交叉詰問

579
00:28:49,227 --> 00:28:50,562
才能使其有效

580
00:28:50,645 --> 00:28:53,314
那你為什麼要這麼做？
要他捏醫生的手？

581
00:28:53,398 --> 00:28:54,566
然後說我卑鄙？

582
00:28:54,649 --> 00:28:56,317
-律師
-這些攻擊都太無恥了

583
00:28:56,401 --> 00:28:59,988
證人正在心臟病發
他問了一個問題要求具有遺言資格

584
00:29:00,071 --> 00:29:02,240
而被告律師被稱為人渣？

585
00:29:02,323 --> 00:29:04,242
法官大人，“人渣”應該罰兩千元

586
00:29:04,325 --> 00:29:05,827
要罰兩萬元時再告訴我

587
00:29:05,910 --> 00:29:07,996
你這個卑鄙、噁心、令人厭惡的蟑螂

588
00:29:08,079 --> 00:29:10,457
-你太可悲了
-你靠著一個將死之人獲勝

589
00:29:10,540 --> 00:29:12,917
打賭喬治維根曼有個兄弟吧
打電話給他。去

590
00:29:13,001 --> 00:29:16,796
然後和我說教關於法律的崇高性吧，
你這惡毒的小矮子！嘿！

591
00:29:21,009 --> 00:29:22,886
你怎麼這麼討厭我？

592
00:29:22,969 --> 00:29:25,847
-我為什麼這麼討厭你？
-理查，你才是那個開起爭端的人

593
00:29:25,972 --> 00:29:27,891
-我只是為了保護自己
-好了

594
00:29:27,974 --> 00:29:30,143
-你們才是那群霸凌者
-好了

595
00:29:30,226 --> 00:29:32,061
我連我為什麼在這都不知道

596
00:29:32,812 --> 00:29:36,024
你在這是為了讓他們不要互相殘殺

597
00:29:37,025 --> 00:29:39,986
我自己在編輯這錄影帶證據

598
00:29:40,153 --> 00:29:44,365
我將承認那些你有問夠的部分

599
00:29:44,449 --> 00:29:47,410
我們明天去法院
然後再試試看剩下的部分

600
00:29:48,661 --> 00:29:52,123
要是這些胡鬧行為發生在我的法庭上

601
00:29:52,207 --> 00:29:54,250
我會把你們送去監獄

602
00:29:54,334 --> 00:29:57,712
並且會建議把你們停職60天

603
00:30:00,423 --> 00:30:01,841
讓他們出去

604
00:30:01,925 --> 00:30:03,176
很好

605
00:30:05,929 --> 00:30:07,806
我有個約會

606
00:30:16,773 --> 00:30:19,067
-你愛過她嗎？
-曾經愛過

607
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
那些感覺有回來嗎？

608
00:30:21,319 --> 00:30:25,782
-我不知道
-就像⋯我意識到

609
00:30:26,908 --> 00:30:29,202
我看她就像她本來可以

610
00:30:29,285 --> 00:30:33,081
我孩子的母親
所以我以更高的標準要求她

611
00:30:33,790 --> 00:30:36,501
這也讓我思考，當我看到蘿貝塔

612
00:30:36,584 --> 00:30:40,129
我不會視她為我孩子的母親

613
00:30:40,213 --> 00:30:42,715
-她沒有卵子可以賣
-這並不好笑

614
00:30:44,050 --> 00:30:46,302
但部分是事實，吉米

615
00:30:46,386 --> 00:30:47,804
你希望有天能組個家庭

616
00:30:47,887 --> 00:30:51,516
但你沒辦法想像跟蘿貝塔
但你能想像跟蘇珊一起組個家

617
00:30:51,933 --> 00:30:54,811
-蘇珊不在考慮範圍內
-我不在？

618
00:31:01,192 --> 00:31:02,902
我真的不在考慮範圍內嗎？

619
00:31:11,578 --> 00:31:13,580
嗯，你認為...

620
00:31:14,789 --> 00:31:16,583
你想要...

621
00:31:17,458 --> 00:31:19,961
-我...
-他緊張時會結巴

622
00:31:20,044 --> 00:31:21,421
-露西
-露西

623
00:31:30,471 --> 00:31:32,348
還是我帶你去吃晚餐？

624
00:31:34,267 --> 00:31:38,313
呃，在我和你去吃飯前

625
00:31:38,396 --> 00:31:41,274
我有些事情要和其他人做結束

626
00:31:52,035 --> 00:31:54,329
所以，我假設他們會教唆他們當事人

627
00:31:54,412 --> 00:31:55,914
然後我們就差不多結束了

628
00:31:55,997 --> 00:31:57,498
我的意思是，這訴訟真短

629
00:31:57,582 --> 00:32:00,251
太好了。那我們可以得到些諮詢了？

630
00:32:00,335 --> 00:32:03,379
海倫，她確實在知情下交叉詰問了
一名心臟脆弱的男子

631
00:32:03,463 --> 00:32:05,173
我不想再聽了

632
00:32:05,256 --> 00:32:08,217
你花了整個約會的時間
在討論一個案子，理查

633
00:32:08,301 --> 00:32:10,470
意思是我不會再有下一次了嗎？

634
00:32:11,387 --> 00:32:13,973
嗯，我不能說這是個非常棒的約會

635
00:32:14,098 --> 00:32:16,851
考慮到整頓晚餐你都在抨擊我的室友

636
00:32:16,935 --> 00:32:19,270
你應該聽聽她怎麼詰問這男子的

637
00:32:19,354 --> 00:32:21,272
你踢了她兩次

638
00:32:21,356 --> 00:32:22,857
你甚至拖尤金下水

639
00:32:22,941 --> 00:32:25,276
什麼，你是有什麼遺願嗎？

640
00:32:25,568 --> 00:32:26,861
可能吧

641
00:32:27,445 --> 00:32:28,738
什麼？告訴我

642
00:32:31,866 --> 00:32:33,201
我的一部分

643
00:32:34,285 --> 00:32:36,204
我想我確實想打架

644
00:32:36,871 --> 00:32:38,373
一場拳鬥

645
00:32:39,415 --> 00:32:41,626
你有試著問過自己為什麼嗎？

646
00:32:44,003 --> 00:32:46,547
我長大過程中一直是辯論隊的隊長

647
00:32:46,923 --> 00:32:50,760
西洋棋社的社長，三屆拼字比賽冠軍

648
00:32:51,844 --> 00:32:58,059
但在操場上，我就是會被找碴

649
00:33:00,979 --> 00:33:03,314
我真的很想好好打場架

650
00:33:08,111 --> 00:33:10,530
嗯，我想你應該去找人說說這事

651
00:33:11,864 --> 00:33:15,076
但同時，如果你要拿回主導權

652
00:33:15,326 --> 00:33:19,205
類似那樣的事
就選沒像艾琳諾那樣聰明的尤金

653
00:33:20,206 --> 00:33:21,708
好

654
00:33:23,584 --> 00:33:27,296
好吧，我得去忙我的終結辯論了

655
00:33:30,216 --> 00:33:34,012
我們能再約會一次嗎？
我保證不會抨擊室友

656
00:33:35,096 --> 00:33:36,305
再一次機會？

657
00:33:38,766 --> 00:33:39,976
好

658
00:33:42,770 --> 00:33:45,231
-晚安
-晚安

659
00:33:54,991 --> 00:33:56,576
我會為你全力以赴

660
00:33:56,951 --> 00:33:58,661
整件事

661
00:34:13,676 --> 00:34:15,595
為什麼車庫遙控器沒作用？

662
00:34:15,678 --> 00:34:18,097
我不知道，或許電池快沒電了

663
00:34:18,181 --> 00:34:19,724
它常常沒作用

664
00:34:19,807 --> 00:34:22,602
所以，你的先生打開車庫門...

665
00:34:22,685 --> 00:34:26,105
然後我往前移一英吋
結果車子就爆衝了

666
00:34:26,189 --> 00:34:27,607
我是要踩煞車的

667
00:34:27,690 --> 00:34:32,487
結果不小心踩了油門
結果就撞到羅蘭了

668
00:34:32,570 --> 00:34:35,114
-那是場意外
-當然是場意外

669
00:34:35,698 --> 00:34:38,576
好吧，摩根太太，相信很多人都知道

670
00:34:38,993 --> 00:34:41,579
你和你先生已經很疏遠了

671
00:34:42,080 --> 00:34:44,832
很多夫妻都會變得疏遠

672
00:34:44,916 --> 00:34:47,293
這不表示他們會彼此殘殺

673
00:34:47,960 --> 00:34:49,087
那些會的

674
00:34:49,170 --> 00:34:51,255
我們通常都會看到他們
被以謀殺未遂起訴

675
00:34:51,339 --> 00:34:53,591
-反對
-反對成立

676
00:34:53,674 --> 00:34:56,219
摩根太太，你說妳想踩油門

677
00:34:56,302 --> 00:34:59,347
好往前移一英吋，車子就突然爆衝

678
00:34:59,430 --> 00:35:00,431
沒錯

679
00:35:00,515 --> 00:35:03,351
你的老公是怎樣？
離你半公尺、一公尺嗎？

680
00:35:03,434 --> 00:35:04,519
沒錯

681
00:35:04,602 --> 00:35:06,729
那你的腳為何要踩油門？

682
00:35:06,813 --> 00:35:09,315
當一個人只距離車子不到一公尺時

683
00:35:09,398 --> 00:35:12,610
-因為我正緩慢移動
-從緩慢移動到爆衝

684
00:35:12,693 --> 00:35:14,487
-反對
-反對成立

685
00:35:14,570 --> 00:35:16,781
-你的車子有檢驗過嗎？
-有的

686
00:35:16,906 --> 00:35:19,283
他們有找出任何可能
導致爆衝的原因嗎？

687
00:35:19,367 --> 00:35:21,786
-沒有
-你有吿車子製造商了嗎？

688
00:35:21,869 --> 00:35:23,830
我有吿車子製造商？

689
00:35:23,955 --> 00:35:27,333
當然，一台車爆衝
導致你輾過你的丈夫

690
00:35:27,416 --> 00:35:29,794
我想你也會覺得這很不對

691
00:35:29,877 --> 00:35:31,337
-反對！
-撒回！

692
00:35:31,420 --> 00:35:33,297
你仍然開這輛車嗎？

693
00:35:33,381 --> 00:35:35,383
-是的
-在發生那事之後？

694
00:35:35,466 --> 00:35:37,510
你不怕會再次發生嗎？

695
00:35:37,718 --> 00:35:40,221
主要出錯在於人為疏失

696
00:35:40,346 --> 00:35:43,766
當我想踩煞車卻踩到油門時

697
00:35:45,977 --> 00:35:49,480
她用力踩油門，說是為了踩煞車

698
00:35:50,022 --> 00:35:53,276
同時一個她厭惡的男人
站在車前半公尺的地方

699
00:35:53,818 --> 00:35:56,362
他死了的話，她繼承了一切

700
00:35:56,529 --> 00:35:58,906
他們離婚的話，她拿到一半

701
00:35:59,115 --> 00:36:00,908
我們之中沒有人在場

702
00:36:01,325 --> 00:36:04,162
誰說這不能是場意外呢？

703
00:36:04,704 --> 00:36:07,248
我們之中沒有人讓車子爆衝過

704
00:36:07,415 --> 00:36:10,084
我們之中沒有人為了踩煞車

705
00:36:10,168 --> 00:36:11,669
卻不小心踩到油門

706
00:36:11,752 --> 00:36:13,212
我們之中沒有人開車時

707
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
輾過某個我們厭惡的人
然後還能繼承兩百萬

708
00:36:17,091 --> 00:36:19,468
你聽到了受害者的證詞

709
00:36:20,428 --> 00:36:21,762
他看到了她的表情

710
00:36:21,971 --> 00:36:23,556
他讀懂了她的表情

711
00:36:23,639 --> 00:36:27,185
一張他讀了30年的表情

712
00:36:27,602 --> 00:36:31,606
她就是在瞄準他，她試著殺了他

713
00:36:31,689 --> 00:36:36,360
一張他看在幾千毫秒看到的臉

714
00:36:36,903 --> 00:36:38,988
這就是他們的說法，先生女士們

715
00:36:39,071 --> 00:36:42,325
看了幾毫秒的一眼

716
00:36:42,408 --> 00:36:44,452
在車子開向你的時候

717
00:36:45,369 --> 00:36:47,163
這可信度有多高？

718
00:36:47,413 --> 00:36:51,042
你該不會要告訴我合理懷疑是可以

719
00:36:51,125 --> 00:36:54,712
被幾千毫秒的時間說服的嗎？

720
00:37:03,888 --> 00:37:07,266
嘿，我聽到關於你在網路上賣卵子的
消息是怎麼一回事？

721
00:37:07,350 --> 00:37:10,561
真好笑。怎麼了？

722
00:37:10,686 --> 00:37:13,606
-發生什麼事了？
-沒什麼事。我只是順道過來

723
00:37:13,689 --> 00:37:16,567
你一發生事情我便能一眼看出，吉米

724
00:37:16,651 --> 00:37:17,944
你的額頭都在冒冷汗了

725
00:37:19,946 --> 00:37:21,739
這我有點難以啟齒

726
00:37:21,948 --> 00:37:23,783
嗯，為何不直接說出來？

727
00:37:25,243 --> 00:37:29,413
好吧。我很喜歡我們交往中的很多事

728
00:37:29,705 --> 00:37:32,458
但我覺得少了點什麼東西

729
00:37:33,542 --> 00:37:35,586
你覺得少了點什麼？

730
00:37:35,670 --> 00:37:37,797
你覺得少了點什麼，吉米？

731
00:37:38,631 --> 00:37:43,803
嗯，我想要有天很快能有個家庭

732
00:37:43,970 --> 00:37:47,431
而且我覺得我在騙我自己

733
00:37:48,975 --> 00:37:51,811
認為你和我會走到那一步

734
00:37:59,485 --> 00:38:02,113
你來這裡只是為了跟我分手？

735
00:38:03,572 --> 00:38:06,075
嗯，對

736
00:38:06,826 --> 00:38:11,163
我37歲了，我得審視自己的情況

737
00:38:11,247 --> 00:38:12,915
我要去何方

738
00:38:13,416 --> 00:38:16,002
掌握自己人生的方向

739
00:38:18,796 --> 00:38:20,339
你覺得你懂自己嗎？

740
00:38:21,507 --> 00:38:23,342
你並不懂自己

741
00:38:24,051 --> 00:38:25,636
我懂你，吉米

742
00:38:25,928 --> 00:38:28,806
當我告訴你，相信我，你會回來的

743
00:38:29,890 --> 00:38:33,102
可能會花上兩個，或三個月

744
00:38:33,811 --> 00:38:35,479
但你會回來的

745
00:38:36,063 --> 00:38:37,273
你知道為什麼嗎？

746
00:38:37,773 --> 00:38:38,816
不知道

747
00:38:39,775 --> 00:38:40,901
是啊

748
00:38:41,319 --> 00:38:43,237
因為你的父母親

749
00:38:43,988 --> 00:38:46,073
你是在嚴格的天主教環境中長大

750
00:38:46,157 --> 00:38:47,908
你長大過程中的性觀念是被壓抑的

751
00:38:47,992 --> 00:38:50,161
而你現在在女人身上尋找的東西

752
00:38:50,244 --> 00:38:51,412
勝於一切的

753
00:38:51,495 --> 00:38:53,914
是一個能夠帶你性解放的女人

754
00:38:53,998 --> 00:38:56,542
讓你感受到性

755
00:38:58,836 --> 00:39:01,005
你真的覺得

756
00:39:01,088 --> 00:39:03,799
你可以跟隨便一個人

757
00:39:03,883 --> 00:39:06,302
就像和我在一起一樣嗎？

758
00:39:08,179 --> 00:39:09,972
你有過最好的性經驗

759
00:39:10,056 --> 00:39:14,560
能夠得到的，你都只能在我這得到
沒有其他地方能相仿

760
00:39:18,647 --> 00:39:22,902
而不論你要不要承認

761
00:39:23,861 --> 00:39:26,280
這對你來說都很重要

762
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
陪審團回來了

763
00:39:58,521 --> 00:40:00,523
被告請起立

764
00:40:02,274 --> 00:40:04,193
陪審團有結論了嗎？

765
00:40:04,652 --> 00:40:07,154
-已經有了，法官大人
-結論如何？

766
00:40:08,280 --> 00:40:09,824
公共利益對露易絲‧摩根

767
00:40:09,907 --> 00:40:11,742
被控訴謀殺未遂一案

768
00:40:12,118 --> 00:40:14,745
我們認為被告露易絲摩根

769
00:40:15,287 --> 00:40:16,330
無罪

770
00:40:16,664 --> 00:40:18,999
-謝謝，謝謝
-陪審團可以解散了

771
00:40:19,083 --> 00:40:20,418
法庭感謝你們

772
00:40:20,501 --> 00:40:22,253
-休庭
-謝謝

773
00:40:25,047 --> 00:40:26,340
謝謝

774
00:40:34,140 --> 00:40:36,642
你知道嗎？
我的車庫門到現在還是有問題

775
00:40:36,725 --> 00:40:39,103
或許你能在我回家時幫我打開

776
00:40:39,186 --> 00:40:40,980
好了，露易絲

777
00:40:52,658 --> 00:40:54,994
它有時對我們不利

778
00:40:56,036 --> 00:40:57,746
老小姐們

779
00:40:58,873 --> 00:41:00,249
算了

780
00:41:01,208 --> 00:41:04,003
我想透過電腦把每一位陪審團成員查
一遍

781
00:41:04,086 --> 00:41:07,339
如果有一張未繳清的罰單
我就會扣留他們的車

782
00:41:08,048 --> 00:41:11,218
-別這樣。我帶你去吃午餐
-我是認真的，海倫

783
00:41:11,469 --> 00:41:12,720
我們走吧

784
00:41:14,138 --> 00:41:16,724
你知道的，今天早上
我對我踢了艾琳諾感到很抱歉

785
00:41:16,807 --> 00:41:19,018
現在我不感覺抱歉了
我很慶幸我踢了她

786
00:41:19,101 --> 00:41:21,020
-好吧
-我是認真的

787
00:41:21,812 --> 00:41:24,315
下次她再試著做這種事一次

788
00:41:27,693 --> 00:41:29,653
-蘇珊
-嘿，我來早了嗎？

789
00:41:29,737 --> 00:41:32,406
沒。沒有

790
00:41:32,907 --> 00:41:35,034
好吧。我在虎百合餐廳訂了位

791
00:41:35,117 --> 00:41:39,330
-你有去過嗎？
-沒有。蘇珊...

792
00:41:44,251 --> 00:41:47,963
我還沒完成的事，仍舊還沒結束

793
00:41:49,798 --> 00:41:52,218
好，那會妨礙我們的午餐嗎？

794
00:41:53,385 --> 00:41:56,764
呃，事情是這樣的

795
00:41:57,181 --> 00:41:59,600
我不認為我想結束它

796
00:42:00,392 --> 00:42:01,727
我...

797
00:42:01,977 --> 00:42:03,687
我仍然參與其中

798
00:42:06,982 --> 00:42:08,609
好吧

799
00:42:10,861 --> 00:42:12,571
你知道我覺得你非常好

800
00:42:12,655 --> 00:42:17,368
吉米，別用甜言蜜語侮辱我

801
00:42:17,785 --> 00:42:19,203
我懂了

802
00:42:19,828 --> 00:42:23,457
現在知道比我一旦陷入來得好

803
00:42:24,625 --> 00:42:26,418
這就是我在想的

804
00:42:28,754 --> 00:42:33,050
好吧，再說一次，做為我的律師而言

805
00:42:34,051 --> 00:42:35,386
嗯

806
00:42:36,804 --> 00:42:38,347
再見了，吉米

807
00:42:40,683 --> 00:42:41,934
再見

808
00:42:57,908 --> 00:43:00,035
我要下樓。我送你離開

809
00:43:00,119 --> 00:43:01,412
好

810
00:43:21,849 --> 00:43:24,810
《律師本色》

