﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:02,669
準備好了嗎？

2
00:00:02,752 --> 00:00:03,753
快好了

3
00:00:03,837 --> 00:00:04,838
我們該走了

4
00:00:04,921 --> 00:00:06,047
好，別緊張

5
00:00:06,131 --> 00:00:07,507
我不緊張

6
00:00:07,590 --> 00:00:10,176
妳是咖啡喝太多
還是要見前男友太緊張？

7
00:00:10,260 --> 00:00:11,344
艾琳諾

8
00:00:12,137 --> 00:00:15,890
<i>琳希，平克納要告</i>
<i>威廉布里藍菸草公司？</i>

9
00:00:16,349 --> 00:00:18,309
對了，她是我的朋友

10
00:00:18,393 --> 00:00:19,728
妳真的接下此案？

11
00:00:19,811 --> 00:00:22,355
-我們會勝訴，錢不多...
-勝訴？

12
00:00:22,439 --> 00:00:25,191
妳要告雪茄製造商破壞婚姻？

13
00:00:25,275 --> 00:00:26,401
什麼？

14
00:00:26,901 --> 00:00:28,111
造成情緒痛苦

15
00:00:28,194 --> 00:00:30,405
基本上是感情疏離

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,449
-琳希
-書面取證幾次後...

17
00:00:32,532 --> 00:00:35,243
雪茄要怎麼介入夫妻的感情？

18
00:00:35,326 --> 00:00:36,953
這是事實問題

19
00:00:37,037 --> 00:00:39,581
新的案件不是該由合夥人同意嗎？

20
00:00:39,664 --> 00:00:43,084
只是兩天的蒐證，而且你不是合夥人

21
00:00:43,585 --> 00:00:44,794
謝謝妳提醒我

22
00:00:44,878 --> 00:00:46,755
我是，雪茄公司怎麼能...

23
00:00:46,838 --> 00:00:48,256
妳不是出庭要遲到了嗎？

24
00:00:48,339 --> 00:00:49,883
我還有幾分鐘

25
00:00:49,966 --> 00:00:51,009
對，我也是

26
00:00:51,092 --> 00:00:52,719
妳打算花多少時間？

27
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
我是為幫忙一個朋友，好嗎？

28
00:00:54,095 --> 00:00:56,097
書面取證兩次，
提出簡易判決動議...

29
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
-要出庭？
-這至少要花20小時

30
00:00:58,308 --> 00:00:59,517
我會賺到錢的

31
00:00:59,601 --> 00:01:02,103
我打贏過菸草公司，我會再贏一次

32
00:01:02,187 --> 00:01:04,230
謝謝各位的支持

33
00:01:04,314 --> 00:01:07,233
有一天你們會想要幫助朋友

34
00:01:07,317 --> 00:01:09,235
到時我會記住這件事

35
00:01:09,319 --> 00:01:10,820
絕對是婚前壓力

36
00:01:12,322 --> 00:01:14,324
我本來什麼也不打算說的

37
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
真的

38
00:01:57,867 --> 00:01:58,993
{\an8}《律師本色》

39
00:02:08,795 --> 00:02:11,339
{\an8}妳還好嗎？

40
00:02:12,048 --> 00:02:14,008
{\an8}很好，只是...

41
00:02:14,092 --> 00:02:16,302
{\an8}你們聯合起來反對我，就這樣

42
00:02:16,719 --> 00:02:18,847
{\an8}妳的反應有點激烈

43
00:02:19,889 --> 00:02:21,057
{\an8}抱歉

44
00:02:21,808 --> 00:02:23,935
{\an8}我會盡快讓此案和解，好嗎？

45
00:02:24,018 --> 00:02:25,645
{\an8}好吧，琳希

46
00:02:27,188 --> 00:02:30,608
我認為有別的原因

47
00:02:33,653 --> 00:02:34,779
告訴我

48
00:02:35,238 --> 00:02:36,322
你會笑我

49
00:02:36,406 --> 00:02:37,949
我不會笑的，告訴我吧

50
00:02:39,701 --> 00:02:40,952
{\an8}好吧

51
00:02:41,953 --> 00:02:43,454
我需要更多性愛

52
00:02:45,707 --> 00:02:47,584
太好了

53
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
妳...需要更多...

54
00:02:49,878 --> 00:02:52,755
對，我覺得你不喜歡我了

55
00:02:52,839 --> 00:02:54,048
妳瘋了嗎？

56
00:02:54,132 --> 00:02:55,800
{\an8}我們不...

57
00:02:55,884 --> 00:02:58,052
{\an8}任何人在一起久了都會這樣

58
00:02:58,136 --> 00:02:59,345
我們根本還沒結婚

59
00:02:59,429 --> 00:03:01,681
妳以為我不想和妳做愛？

60
00:03:01,764 --> 00:03:03,391
一周1.6次

61
00:03:04,267 --> 00:03:05,935
去年是3.9次

62
00:03:09,147 --> 00:03:10,982
妳還計算平均值？

63
00:03:12,150 --> 00:03:13,693
巴比，我要去取證了

64
00:03:13,776 --> 00:03:15,528
{\an8}我們晚點再談，好嗎？

65
00:03:24,078 --> 00:03:25,330
{\an8}我們遭遇挫折

66
00:03:25,413 --> 00:03:27,207
{\an8}海倫甘寶不要你穿制服

67
00:03:27,290 --> 00:03:29,125
{\an8}-法官同意了
-我是警察

68
00:03:29,209 --> 00:03:31,836
{\an8}你在休假，警局認為你不能穿...

69
00:03:31,920 --> 00:03:33,129
這太離譜了

70
00:03:33,213 --> 00:03:35,006
他們給你一小時換下制服

71
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
但他們有個提議

72
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
是什麼？

73
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
危害他人安全，六個月

74
00:03:40,136 --> 00:03:41,721
我要坐牢？

75
00:03:41,804 --> 00:03:43,348
有個年輕人死了

76
00:03:43,431 --> 00:03:44,515
我是在工作

77
00:03:44,599 --> 00:03:46,392
其實你當時並不是在值勤

78
00:03:47,352 --> 00:03:48,353
蕾貝卡？

79
00:03:48,436 --> 00:03:49,687
我會拒絕

80
00:03:49,771 --> 00:03:51,022
嘿，等等

81
00:03:51,105 --> 00:03:53,566
{\an8}他以為那小子在掏槍
整件事看起來像搶劫

82
00:03:53,650 --> 00:03:55,193
{\an8}我知道我們的辯護，蕾貝卡

83
00:03:55,276 --> 00:03:57,612
{\an8}但如果二級殺人罪名成立
就可能面臨終生監禁

84
00:03:57,695 --> 00:03:59,072
{\an8}告訴檢察官，我不要

85
00:03:59,656 --> 00:04:02,200
{\an8}我當時在工作，我會一直堅持下去

86
00:04:03,743 --> 00:04:05,703
{\an8}好吧，我會告訴她

87
00:04:05,787 --> 00:04:06,829
{\an8}換下制服吧

88
00:04:11,501 --> 00:04:14,087
{\an8}蕾貝卡，他現在需要的是
妳擔任他的律師

89
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
{\an8}不是他的前女友

90
00:04:15,463 --> 00:04:17,215
艾琳諾，別用這種語氣和我說話

91
00:04:17,298 --> 00:04:19,550
危害他人安全是個好結果

92
00:04:19,634 --> 00:04:21,719
如果他有罪，這的確是好結果
但他是無辜的

93
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
他開槍殺了手無寸鐵的年輕人

94
00:04:23,429 --> 00:04:25,265
他以為對方要犯罪

95
00:04:25,348 --> 00:04:27,433
而且那個年輕人的確著帶槍

96
00:04:27,517 --> 00:04:29,602
妳愛過這個人，也許...

97
00:04:29,686 --> 00:04:31,104
妳也當過喬治沃格曼的律師

98
00:04:31,187 --> 00:04:33,273
-我又不愛他
-你們是好朋友

99
00:04:33,356 --> 00:04:35,984
但我完全客觀不受影響

100
00:04:36,067 --> 00:04:38,319
他砍人頭、刺傷同事

101
00:04:38,403 --> 00:04:39,570
而且我完全不知道

102
00:04:40,405 --> 00:04:43,408
我對此案也是客觀的

103
00:04:43,491 --> 00:04:44,784
好吧

104
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
好吧

105
00:04:48,413 --> 00:04:49,914
我知道這聽起來很瘋狂

106
00:04:49,998 --> 00:04:52,750
但我們一開始為了味道爭吵

107
00:04:52,834 --> 00:04:53,960
雪茄的味道？

108
00:04:54,043 --> 00:04:57,714
{\an8}對，沙發和窗簾布都會有味道

109
00:04:57,797 --> 00:04:59,090
{\an8}房子會有臭味

110
00:04:59,716 --> 00:05:01,050
{\an8}然後是健康問題

111
00:05:01,134 --> 00:05:04,345
{\an8}我說我擔心他會得口腔癌

112
00:05:04,429 --> 00:05:06,931
結果就變成大吵

113
00:05:07,807 --> 00:05:11,185
然後，為了離開家或是遠離我

114
00:05:11,269 --> 00:05:13,646
他開始參加雪茄俱樂部

115
00:05:14,188 --> 00:05:15,815
我們沒有錢了，他還亂花錢

116
00:05:15,898 --> 00:05:18,568
他開始在那裡待得愈來愈久

117
00:05:18,651 --> 00:05:20,778
我們的關係持續惡化

118
00:05:20,862 --> 00:05:22,280
你們找過婚姻諮商嗎？

119
00:05:22,363 --> 00:05:26,200
有，治療師說他抽雪茄是個問題

120
00:05:26,284 --> 00:05:29,078
他應該戒掉，但他戒不掉

121
00:05:29,579 --> 00:05:30,788
他已經上癮了

122
00:05:32,123 --> 00:05:33,499
妳是說真的嗎？

123
00:05:33,583 --> 00:05:35,543
-如果我證明上癮...
-妳證明不了

124
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
訴訟會讓你們花更多錢

125
00:05:37,420 --> 00:05:39,672
我以為她會說什麼值得相信的話

126
00:05:39,756 --> 00:05:41,924
如果通過簡易判決，我的當事人...

127
00:05:42,008 --> 00:05:44,135
我絕對不可能建議我的委託人

128
00:05:44,218 --> 00:05:45,636
就這件事付出任何金額

129
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
如果妳繼續，我會提出動議

130
00:05:48,348 --> 00:05:50,600
讓妳的委託人支付費用、律師費...

131
00:05:50,683 --> 00:05:51,726
你贏不了的

132
00:05:51,809 --> 00:05:53,978
就算你贏了，她也無力履行判決

133
00:05:54,062 --> 00:05:55,313
出價吧

134
00:05:56,189 --> 00:05:57,190
什麼也不給？

135
00:05:57,732 --> 00:05:59,442
我還是覺得我可以爭取到什麼

136
00:05:59,525 --> 00:06:01,819
我要讓威廉斯布里蘭的高級主管作證

137
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
如果我能讓他動搖
就能用妨害利益告他

138
00:06:04,113 --> 00:06:05,740
雪茄公司不會為妨害利益付費

139
00:06:05,823 --> 00:06:07,283
雪茄公司絕對不...

140
00:06:07,367 --> 00:06:09,202
-你不能確定
-光是前例...

141
00:06:09,285 --> 00:06:10,620
吉米，這件事和你無關

142
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
好吧，請那位主管作證吧

143
00:06:12,622 --> 00:06:14,207
如果妳還是沒有進展...

144
00:06:14,290 --> 00:06:17,001
謝謝，其實我需要第二位律師

145
00:06:17,085 --> 00:06:19,212
以證明整間事務所支持此案

146
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
這樣會比較快和解

147
00:06:20,630 --> 00:06:23,091
我要去麥克斯開進度討論會議

148
00:06:25,259 --> 00:06:26,886
妳剛才說這不關我的事

149
00:06:27,595 --> 00:06:28,888
只要取證一次就好，吉米

150
00:06:28,971 --> 00:06:30,723
你只要坐在那裡不動如山就好

151
00:06:30,807 --> 00:06:32,100
你可以嗎？

152
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
她很不友善

153
00:06:33,267 --> 00:06:35,144
一次書面取證，你可以的

154
00:06:40,441 --> 00:06:42,985
他來到店裡，大約17歲

155
00:06:43,069 --> 00:06:44,570
-死者嗎？
-對

156
00:06:44,654 --> 00:06:46,197
我背對著他

157
00:06:46,280 --> 00:06:47,949
他走近櫃檯時

158
00:06:48,032 --> 00:06:49,367
我轉身面向他

159
00:06:49,450 --> 00:06:52,286
然後他就進來大喊：“不准動”

160
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
-被告嗎？
-對

161
00:06:53,913 --> 00:06:55,415
然後發生什麼事？

162
00:06:55,498 --> 00:06:57,792
我以為出事了

163
00:06:57,875 --> 00:07:00,586
我把手伸到櫃檯下拿獵槍

164
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
因為我以為我會被搶劫

165
00:07:03,005 --> 00:07:05,716
然後那位警察就開槍了

166
00:07:05,800 --> 00:07:09,303
庫佛先生，阿姆斯壯先生進店裡時

167
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
你知道他是警察嗎？

168
00:07:10,847 --> 00:07:12,557
不，他沒穿制服

169
00:07:12,640 --> 00:07:15,643
他有說明自己是警察嗎？

170
00:07:15,726 --> 00:07:16,727
沒有

171
00:07:16,811 --> 00:07:18,521
你可以告訴法庭內的人

172
00:07:18,604 --> 00:07:22,275
在被告開槍前
威爾布雷利是否對你或對被告

173
00:07:22,358 --> 00:07:24,110
有任何威脅的行為？

174
00:07:24,193 --> 00:07:27,071
沒有，他只是進來
那位警察就大喊：“不准動”

175
00:07:27,155 --> 00:07:28,406
對他開了三槍

176
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
你看到布雷利先生手上拿槍嗎？

177
00:07:31,284 --> 00:07:32,285
沒有

178
00:07:32,368 --> 00:07:34,579
阿姆斯壯先生開槍時

179
00:07:34,662 --> 00:07:38,040
你有看到布雷利先生拿著槍嗎？

180
00:07:38,124 --> 00:07:40,042
我看到他沒有拿槍

181
00:07:40,460 --> 00:07:41,711
謝謝

182
00:07:45,715 --> 00:07:48,050
你說阿姆斯壯警官進店裡時

183
00:07:48,134 --> 00:07:50,219
你伸手去找獵槍

184
00:07:50,303 --> 00:07:52,221
-這是你的證詞嗎？
-是的

185
00:07:52,305 --> 00:07:55,308
所以此時你的眼睛
並未盯著威廉布雷利？

186
00:07:55,391 --> 00:07:56,851
我正在四處張望

187
00:07:56,934 --> 00:07:59,645
四處張望，所以有部分的時間

188
00:07:59,729 --> 00:08:01,939
你的眼睛並沒有看著威爾布雷利？

189
00:08:02,023 --> 00:08:03,357
沒錯

190
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
如果他朝向阿姆斯壯先生
忽然做了什麼動作

191
00:08:06,402 --> 00:08:09,155
你可能也沒有看到，對不對？

192
00:08:09,489 --> 00:08:10,948
我想是有可能

193
00:08:11,032 --> 00:08:14,410
對了，在槍擊案當時
威爾布雷利的身上

194
00:08:14,494 --> 00:08:16,120
的確帶著槍，是嗎？

195
00:08:16,204 --> 00:08:17,788
我沒有看到

196
00:08:17,872 --> 00:08:20,583
我事後才被告知他有帶槍

197
00:08:46,734 --> 00:08:49,695
以我專業的意見，我們完蛋了

198
00:08:49,779 --> 00:08:50,988
為什麼？

199
00:08:51,697 --> 00:08:54,116
到目前為止
我們一直以為那個老闆伸手拿槍

200
00:08:54,200 --> 00:08:56,035
是因為他以為那個年輕人要搶劫

201
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
他是這麼說的

202
00:08:57,203 --> 00:09:00,706
不，他說他伸手拿槍
是因為你大喊：“不准動”

203
00:09:00,790 --> 00:09:02,959
讓他知道有人要搶劫

204
00:09:03,042 --> 00:09:04,544
克雷格，試著瞭解一下

205
00:09:04,627 --> 00:09:06,754
別把我當成貧民窟的壞人

206
00:09:06,837 --> 00:09:08,005
我是警察

207
00:09:08,589 --> 00:09:11,217
我們一直以為老闆會證實你的懷疑

208
00:09:11,300 --> 00:09:12,468
也就是有犯罪行為

209
00:09:12,552 --> 00:09:14,554
但他會這麼認為是因為你的行為

210
00:09:14,637 --> 00:09:16,097
而不是死者的行為

211
00:09:16,180 --> 00:09:19,225
所以我們沒有東西可以證實你的懷疑

212
00:09:19,308 --> 00:09:22,770
我有九年的經驗可以證實我的懷疑

213
00:09:22,853 --> 00:09:24,230
我看得出來

214
00:09:24,313 --> 00:09:26,399
我在店裡看到了，如果我沒開槍

215
00:09:26,482 --> 00:09:27,984
他就會搶劫那個地方

216
00:09:28,484 --> 00:09:31,070
他帶著槍做什麼，艾琳諾？

217
00:09:31,779 --> 00:09:34,740
問題在於，你開槍的時候
並沒有看到他的槍

218
00:09:34,824 --> 00:09:36,742
問題在於，槍不在他的手上

219
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
妳是檢察官嗎？

220
00:09:39,078 --> 00:09:40,496
不，我是你的律師

221
00:09:40,580 --> 00:09:43,583
我試著讓你瞭解事實的嚴重性

222
00:09:43,666 --> 00:09:46,335
我再次建議你考慮接受...

223
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
我不要認罪協商，我不要坐牢

224
00:09:48,337 --> 00:09:49,547
好的，克雷格

225
00:09:51,591 --> 00:09:53,676
那個小子是人渣

226
00:09:53,759 --> 00:09:56,429
如果我不在，那個店老闆可能會死

227
00:09:56,512 --> 00:09:59,307
我不要認罪協商讓自己坐牢

228
00:10:11,068 --> 00:10:13,738
我們要對威廉斯的高層主管書面取證

229
00:10:13,821 --> 00:10:15,364
之後再看看情況

230
00:10:15,448 --> 00:10:17,450
我覺得自己好蠢

231
00:10:17,533 --> 00:10:18,868
妳不是笨蛋

232
00:10:19,243 --> 00:10:22,830
我發誓，琳希，我看著艾德

233
00:10:23,414 --> 00:10:25,249
看著他被吸引進去

234
00:10:26,250 --> 00:10:28,252
那些雜誌、俱樂部

235
00:10:28,336 --> 00:10:29,962
他被吸引到那個世界裡

236
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
他上了癮

237
00:10:31,672 --> 00:10:34,592
我們沒有那麼多錢他卻一直花錢

238
00:10:35,051 --> 00:10:37,970
我沒有瘋，我看著一切發生

239
00:10:45,770 --> 00:10:48,606
聽著，明天的取證過後

240
00:10:48,689 --> 00:10:50,441
我們可能要停損

241
00:10:50,524 --> 00:10:52,151
我對事務所的合夥人有義務

242
00:10:53,653 --> 00:10:55,655
妳想我能告他嗎？

243
00:10:56,447 --> 00:10:58,574
本州的法律不適用過錯責任

244
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
我看著一切發生

245
00:11:00,242 --> 00:11:02,078
我沒有瘋

246
00:11:02,161 --> 00:11:04,830
那些雪茄扼殺了我們的婚姻

247
00:11:13,172 --> 00:11:15,883
你的脾氣還是那麼不好

248
00:11:15,966 --> 00:11:18,511
我不是因為發脾氣所以開槍，貝卡

249
00:11:18,594 --> 00:11:20,429
我說的是你和艾琳諾說話時

250
00:11:20,513 --> 00:11:22,640
是啊，她好像覺得我有罪

251
00:11:23,224 --> 00:11:26,143
不，她認為你的案件很棘手
這是事實

252
00:11:26,727 --> 00:11:28,062
如果我沒開槍打死他

253
00:11:28,145 --> 00:11:31,232
他一個星期後也會被自己的朋友殺了

254
00:11:31,315 --> 00:11:32,692
他是個罪犯

255
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
進出少年監獄的記錄很多

256
00:11:34,235 --> 00:11:36,028
你和我一樣很瞭解那個社區

257
00:11:36,112 --> 00:11:38,364
如果你用這個態度上證人席

258
00:11:38,447 --> 00:11:39,490
你一定會敗訴

259
00:11:39,573 --> 00:11:41,450
克雷格，你有沒有聽我說話？

260
00:11:43,619 --> 00:11:45,121
我只是很沮喪

261
00:11:45,955 --> 00:11:47,206
我瞭解

262
00:11:48,207 --> 00:11:51,460
但你必須聽我們的建議

263
00:11:52,169 --> 00:11:53,587
妳又在命令我了

264
00:11:54,547 --> 00:11:55,631
就和以前一樣

265
00:11:55,715 --> 00:11:56,966
是你自己來找我的

266
00:11:57,049 --> 00:11:58,509
對，因為...

267
00:12:00,845 --> 00:12:02,471
我聽說你們很厲害

268
00:12:04,098 --> 00:12:05,766
那就聽我們的建議

269
00:12:07,435 --> 00:12:08,561
好

270
00:12:09,478 --> 00:12:12,022
你上證人席時必須冷靜

271
00:12:12,106 --> 00:12:13,315
只陳述事實

272
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
不要生氣

273
00:12:14,942 --> 00:12:18,195
知道自己無辜的人不會生氣

274
00:12:18,279 --> 00:12:20,698
檢察官會一直逼問你

275
00:12:21,282 --> 00:12:23,576
她會設法讓你憤怒

276
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
大發脾氣

277
00:12:25,911 --> 00:12:27,955
不要讓她得逞，克雷格

278
00:12:32,501 --> 00:12:33,753
好的

279
00:12:35,921 --> 00:12:37,548
{\an8}這本雜誌是你們發行的？

280
00:12:37,631 --> 00:12:39,508
是的，其他雪茄製造商也...

281
00:12:39,592 --> 00:12:41,510
威廉斯布里蘭發行這本？

282
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
沒錯

283
00:12:42,678 --> 00:12:44,430
這本雜誌的目標

284
00:12:44,513 --> 00:12:46,891
就是鼓勵男人抽雪茄

285
00:12:46,974 --> 00:12:50,770
其實雜誌的目標讀者是雪茄愛好者

286
00:12:50,853 --> 00:12:52,104
本來就會抽雪茄的人

287
00:12:52,188 --> 00:12:55,232
你的證詞是說
你們不想吸引新的顧客？

288
00:12:55,316 --> 00:12:57,401
不，我們當然想擴展顧客群

289
00:12:57,485 --> 00:12:59,403
雜誌的目的是推廣雪茄

290
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
這麼說對嗎？

291
00:13:00,863 --> 00:13:03,073
對，但是我們並不鼓勵人們

292
00:13:03,157 --> 00:13:05,284
拋家棄子就為了抽雪茄

293
00:13:05,367 --> 00:13:06,452
謝謝

294
00:13:07,203 --> 00:13:08,621
但你可能知道

295
00:13:08,704 --> 00:13:10,998
抽雪茄會有味道

296
00:13:11,749 --> 00:13:13,626
有些夫妻對此有意見

297
00:13:13,709 --> 00:13:15,419
不足以威脅婚姻

298
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
但這是個問題

299
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
有可能

300
00:13:18,464 --> 00:13:22,092
雪茄俱樂部主要是為男性設立的
這麼說正確嗎？

301
00:13:22,176 --> 00:13:23,928
對，但並不排除女性

302
00:13:24,011 --> 00:13:27,056
這些俱樂部的會員
男性的比例平均是多少？

303
00:13:27,139 --> 00:13:29,767
-我不知道
-如果是百分之95，你會意外嗎？

304
00:13:29,850 --> 00:13:31,811
抽雪茄的人以男性為主

305
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
這我們已經說過了

306
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
你知道雪茄可能會令人上癮嗎？

307
00:13:35,189 --> 00:13:37,733
沒有科學證據能證明

308
00:13:37,817 --> 00:13:39,944
你的證詞是說雪茄不會令人上癮？

309
00:13:40,027 --> 00:13:44,490
我的證詞是，科學無法證明會上癮

310
00:13:44,573 --> 00:13:47,326
你知道抽雪茄的人
得到口腔癌的風險會增加

311
00:13:47,409 --> 00:13:48,661
是的

312
00:13:48,744 --> 00:13:51,413
你知道他們得食道癌的風險會上升

313
00:13:51,497 --> 00:13:53,916
-反對，這不是...
-這只是書面取證

314
00:13:53,999 --> 00:13:57,253
在開庭前無法反對
只能反對問題的形式

315
00:13:58,170 --> 00:13:59,755
食道癌？

316
00:14:01,423 --> 00:14:03,133
大部分抽雪茄者不會吸入...

317
00:14:03,217 --> 00:14:05,386
你的證詞是說，抽雪茄者不會吸入

318
00:14:05,469 --> 00:14:08,347
所以風險不比不抽雪茄者高？

319
00:14:08,430 --> 00:14:10,349
那不是我的證詞

320
00:14:10,432 --> 00:14:12,142
你知道風險會提高

321
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
我知道有這個可能

322
00:14:14,603 --> 00:14:17,731
你知道就算抽雪茄的人不吸入

323
00:14:17,815 --> 00:14:20,526
他們得喉癌的風險比不抽雪茄者

324
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
還要高出十倍？

325
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
我知道醫學上有這說法

326
00:14:24,280 --> 00:14:27,616
但我無法同意或不同意

327
00:14:28,242 --> 00:14:29,493
好

328
00:14:30,828 --> 00:14:32,454
我們來談談心臟病

329
00:14:33,455 --> 00:14:35,124
這和任何事都沒有關係

330
00:14:35,207 --> 00:14:36,333
我知道自己在做什麼，吉米

331
00:14:36,417 --> 00:14:39,128
我只是說，這不是癌症案

332
00:14:39,211 --> 00:14:40,546
-我自有理由
-等等

333
00:14:40,629 --> 00:14:42,715
他離開老婆，她就說是雪茄害的

334
00:14:42,798 --> 00:14:45,050
我們接下案件，她卻一直談癌症

335
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
好了

336
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
她要對那個丈夫做書面取證
你知道嗎？

337
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
現在已經變成三次書面取證了

338
00:14:49,930 --> 00:14:51,515
還要提出簡易審判的動議

339
00:14:51,599 --> 00:14:54,101
-我們有兩位律師...
-你到底想怎樣？

340
00:14:54,184 --> 00:14:56,186
-我只是說...
-你說的夠多了

341
00:15:01,942 --> 00:15:04,069
有什麼是我不知道的嗎？

342
00:15:04,153 --> 00:15:06,363
是琳希沒得到...

343
00:15:06,447 --> 00:15:07,615
巴比的“關愛”

344
00:15:07,698 --> 00:15:08,699
露西

345
00:15:15,789 --> 00:15:17,416
我有計畫，好嗎？

346
00:15:18,125 --> 00:15:19,418
不只是...

347
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
他們不想上法院

348
00:15:22,087 --> 00:15:23,839
我有個計畫

349
00:15:27,009 --> 00:15:29,345
我在那間店的附近走路

350
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
我正要回家

351
00:15:30,930 --> 00:15:33,766
我看到布雷利先生走近那間店

352
00:15:33,849 --> 00:15:35,935
我看到他的手中有金屬物品

353
00:15:36,018 --> 00:15:37,811
反射陽光

354
00:15:37,895 --> 00:15:40,522
他走進店裡，我加快腳步想看清楚

355
00:15:40,606 --> 00:15:42,066
你有看清楚嗎？

356
00:15:42,149 --> 00:15:43,817
有，我走到門口時

357
00:15:43,901 --> 00:15:45,945
看到嫌犯靠近櫃檯

358
00:15:46,028 --> 00:15:47,988
然後把手伸到外套裡

359
00:15:48,072 --> 00:15:50,199
我覺得看起來很像在拿武器

360
00:15:50,616 --> 00:15:51,784
然後你做了什麼事？

361
00:15:51,867 --> 00:15:54,578
我進入店裡，叫他放下武器

362
00:15:54,662 --> 00:15:56,038
他轉向我

363
00:15:56,121 --> 00:15:58,040
手臂仍然在外套裡

364
00:15:58,123 --> 00:16:00,125
我看到像是槍的東西

365
00:16:00,209 --> 00:16:02,753
我認為他要拿槍指著我
所以我就開槍了

366
00:16:02,836 --> 00:16:05,089
你開了幾槍？

367
00:16:05,172 --> 00:16:07,257
我後來才知道我開了三槍

368
00:16:07,341 --> 00:16:10,427
你看到這把槍時，你第一個念頭

369
00:16:10,511 --> 00:16:11,637
是什麼？

370
00:16:11,720 --> 00:16:13,389
我認為他要朝我開槍

371
00:16:14,056 --> 00:16:16,976
我認為我有性命危險，所以做出反應

372
00:16:17,685 --> 00:16:20,104
你當時沒有值勤，身上卻帶著槍

373
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
-是的
-為什麼？

374
00:16:21,981 --> 00:16:23,774
我帶槍防身

375
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
你說布雷利先生還沒進入店裡

376
00:16:27,403 --> 00:16:29,780
你就懷疑他，為什麼？

377
00:16:29,863 --> 00:16:32,449
我說過了，我看到他手上有金屬物品

378
00:16:32,533 --> 00:16:35,452
但是因為陽光的角度
所以你不確定是什麼

379
00:16:35,536 --> 00:16:36,745
沒錯

380
00:16:37,663 --> 00:16:39,289
是什麼原因

381
00:16:39,373 --> 00:16:42,459
讓你認為他持有的是槍
而不是別的東西？

382
00:16:42,543 --> 00:16:44,503
只是一種感覺

383
00:16:44,586 --> 00:16:47,006
阿姆斯壯先生，你的感覺是不是

384
00:16:47,089 --> 00:16:48,799
和布雷利先生的膚色有關？

385
00:16:48,882 --> 00:16:50,092
這太離譜了

386
00:16:50,175 --> 00:16:52,261
你有沒過“種族歸納”這個詞？

387
00:16:52,344 --> 00:16:54,388
-有
-可以請你解釋嗎？

388
00:16:54,471 --> 00:16:55,639
這是指

389
00:16:55,723 --> 00:16:57,766
根據一個人的種族來假設

390
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
他是否有嫌疑

391
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
你在執行警察勤務時

392
00:17:00,894 --> 00:17:02,771
沒有用種族歸納？

393
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
如果妳仔細看就會發現我是黑人

394
00:17:05,566 --> 00:17:08,235
謝謝，你是否曾經
針對任何民族或種族團體

395
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
說過貶低的話？

396
00:17:10,112 --> 00:17:11,196
沒有

397
00:17:11,280 --> 00:17:13,365
-連你自己的族裔也沒有？
-沒有

398
00:17:13,449 --> 00:17:15,034
是真的嗎，阿姆斯壯先生？

399
00:17:15,117 --> 00:17:16,493
是的

400
00:17:17,036 --> 00:17:18,245
庭上

401
00:17:18,328 --> 00:17:21,040
檢方要傳喚反駁證人

402
00:17:22,916 --> 00:17:25,169
-希拉蕊波普
-她是我的前女友

403
00:17:25,252 --> 00:17:27,171
我們同居過，大約三年前分手

404
00:17:27,254 --> 00:17:30,007
-你上次和她說話是何時？
-我們偶爾會聊聊

405
00:17:30,090 --> 00:17:31,175
我們是和平分手

406
00:17:31,258 --> 00:17:33,052
克雷格，她一定有話要說

407
00:17:33,135 --> 00:17:34,553
你們有談到槍擊案的事嗎？

408
00:17:34,636 --> 00:17:38,015
我和大家說的都一樣
我告訴她發生的事

409
00:17:38,098 --> 00:17:41,351
你從來沒有說：“我做了什麼？”
或是“我鑄下大錯？”

410
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
我告訴她，我很難過

411
00:17:43,228 --> 00:17:45,022
但我沒有承認是我的錯

412
00:17:45,105 --> 00:17:47,066
那種族歸納的事呢？

413
00:17:47,149 --> 00:17:49,610
-你有和她談過這種事嗎？
-沒有

414
00:17:51,195 --> 00:17:53,280
怎麼回事，蕾貝卡？

415
00:17:53,363 --> 00:17:54,698
他們在做什麼？

416
00:17:55,657 --> 00:17:56,658
我不知道

417
00:17:59,578 --> 00:18:01,371
但我們很快就會知道了

418
00:18:15,969 --> 00:18:17,721
妳準備好了嗎？7點45分了

419
00:18:17,805 --> 00:18:19,098
好了

420
00:18:21,725 --> 00:18:23,727
很抱歉這件事很麻煩

421
00:18:23,811 --> 00:18:25,604
-我並不...
-只是...

422
00:18:25,687 --> 00:18:27,731
她是朋友，妳需要做愛

423
00:18:27,815 --> 00:18:29,066
拜託別嘲笑我

424
00:18:31,026 --> 00:18:34,530
這個案件觸動了什麼
我不知道的事嗎？

425
00:18:34,613 --> 00:18:35,739
也許吧

426
00:18:36,865 --> 00:18:39,868
有夫妻分手時，我會覺得受到威脅

427
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
讓我覺得婚姻會失敗

428
00:18:41,829 --> 00:18:46,750
如果妳朋友的婚姻
真的是被雪茄破壞的

429
00:18:46,834 --> 00:18:50,129
我可不認為他們能當婚姻的代言人

430
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
他們的婚姻一直很好，巴比

431
00:18:53,340 --> 00:18:54,800
結果就這樣分了

432
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
他開始抽菸？

433
00:18:56,093 --> 00:18:57,386
對

434
00:18:57,469 --> 00:18:59,805
她生了孩子後瘦不下來

435
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
她變胖了...

436
00:19:01,557 --> 00:19:02,933
他就移情別戀愛上雪茄

437
00:19:03,016 --> 00:19:04,601
這就是妳在庭上的辯護嗎？

438
00:19:04,685 --> 00:19:06,019
是

439
00:19:07,813 --> 00:19:10,107
我還是想和妳做愛

440
00:19:10,691 --> 00:19:14,778
而且我不會愛上雪茄

441
00:19:14,862 --> 00:19:17,990
我們都還沒結婚，熱情就轉淡了...

442
00:19:18,073 --> 00:19:21,034
我的熱情沒有變淡

443
00:19:23,078 --> 00:19:24,246
你保證嗎？

444
00:19:24,329 --> 00:19:25,706
我保證

445
00:19:35,090 --> 00:19:37,384
我父母的婚姻原本很完美

446
00:19:37,467 --> 00:19:39,678
直到我父親離開

447
00:19:41,638 --> 00:19:43,348
他們的婚姻並不完美，琳希

448
00:19:43,432 --> 00:19:45,475
他們只是不讓妳知道而已

449
00:19:47,436 --> 00:19:49,479
應該是我急著要

450
00:19:49,563 --> 00:19:51,857
指責雪茄是本案的禍首

451
00:19:52,691 --> 00:19:56,278
因為我不想相信夫妻會不再相愛

452
00:20:07,039 --> 00:20:10,500
我們從1994到1996年同居

453
00:20:10,584 --> 00:20:13,128
波普小姐，在你們交往期間

454
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
被告是否曾經表達

455
00:20:14,880 --> 00:20:17,507
對非裔美國人的任何感覺？

456
00:20:17,591 --> 00:20:18,926
有時候

457
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
他會用貶抑的用語

458
00:20:21,136 --> 00:20:22,179
“黑鬼”這個詞

459
00:20:22,763 --> 00:20:24,056
但是有時候

460
00:20:24,139 --> 00:20:26,099
人們用貶抑的用語

461
00:20:26,183 --> 00:20:28,852
是彼此之間親近的表達方式

462
00:20:28,936 --> 00:20:30,020
並沒有惡意

463
00:20:30,520 --> 00:20:32,648
妳確定不是這樣嗎？

464
00:20:32,731 --> 00:20:34,900
不是，我知道妳的意思

465
00:20:34,983 --> 00:20:36,985
當克雷格阿姆斯壯
稱某人為“黑鬼”時

466
00:20:37,069 --> 00:20:39,196
他的意思就是在批評對方

467
00:20:39,279 --> 00:20:40,697
反對，沒有根據

468
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
她的根據就是她曾和他同居

469
00:20:42,532 --> 00:20:44,618
而且也有煽動性、偏見...

470
00:20:44,701 --> 00:20:47,955
她有能力針對被告的心態作證

471
00:20:48,038 --> 00:20:50,332
好了，我允許她的證詞

472
00:20:50,415 --> 00:20:53,377
華盛頓女士
妳可以在交互詰問時再問她

473
00:20:53,460 --> 00:20:54,544
請坐

474
00:20:56,797 --> 00:20:59,132
當妳前男友這樣說話時

475
00:20:59,216 --> 00:21:00,801
是什麼樣的情況？

476
00:21:00,884 --> 00:21:03,679
他通常是在晚上放鬆的時候

477
00:21:04,346 --> 00:21:07,057
他會談到他搜查那些“懶惰的黑鬼”

478
00:21:07,140 --> 00:21:09,893
或是“領社會福利的奴隸”
和他們的“一窩孩子”

479
00:21:10,352 --> 00:21:12,062
他說得好像他們是狗一樣

480
00:21:12,145 --> 00:21:13,355
妳說謊！

481
00:21:13,438 --> 00:21:15,983
阿姆斯壯警官，請坐下

482
00:21:18,193 --> 00:21:20,654
就妳所知，阿姆斯壯警官

483
00:21:20,737 --> 00:21:22,948
有沒有針對白人

484
00:21:23,031 --> 00:21:24,074
說過這種貶低的話？

485
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
沒有

486
00:21:26,368 --> 00:21:29,997
所以，當阿姆斯壯先生說出
妳剛才說的這些話

487
00:21:30,080 --> 00:21:32,833
-妳如何回應？
-我什麼也沒說

488
00:21:32,916 --> 00:21:34,960
妳什麼也沒說？

489
00:21:35,043 --> 00:21:37,587
妳沒有說“請不要用這種話

490
00:21:37,671 --> 00:21:39,172
“來談論黑人”？

491
00:21:39,256 --> 00:21:41,258
-沒有
-在兩年內

492
00:21:41,341 --> 00:21:44,177
你和阿姆斯壯同居時
他用貶抑的用語

493
00:21:44,261 --> 00:21:47,431
談論非裔美國人，妳什麼話也沒說？

494
00:21:47,514 --> 00:21:50,267
如果他說的話這麼過分
妳為什麼還和他在一起？

495
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
他並沒有對我不好

496
00:21:51,893 --> 00:21:53,437
而且我最後還是離開他了

497
00:21:53,520 --> 00:21:57,482
你有向阿姆斯壯警官的上級
檢舉這件事嗎？

498
00:21:57,566 --> 00:21:59,651
-沒有
-我們現在憑什麼相信妳？

499
00:21:59,735 --> 00:22:00,986
我說的是實話

500
00:22:01,069 --> 00:22:03,864
也許妳在電視上看到前男友

501
00:22:03,947 --> 00:22:06,283
覺得妳可以讓他難看最後一次

502
00:22:06,366 --> 00:22:08,744
-反對
-成立

503
00:22:08,827 --> 00:22:11,330
是警察來找妳，還是妳去找他們？

504
00:22:12,289 --> 00:22:13,457
是我去找他們

505
00:22:16,168 --> 00:22:17,210
為什麼？

506
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
因為我認為克雷格有可能

507
00:22:21,757 --> 00:22:24,885
在便利商店看到黑人就開槍

508
00:22:29,973 --> 00:22:31,058
我很明確地問你

509
00:22:31,141 --> 00:22:33,352
她對種族歸納有什麼話要說？

510
00:22:33,435 --> 00:22:35,103
我完全沒說過她說的那些話

511
00:22:35,187 --> 00:22:37,022
-那她為什麼要說謊？
-我不知道

512
00:22:37,105 --> 00:22:40,192
也許是說者無心聽者有意

513
00:22:40,275 --> 00:22:43,612
你說黑女人是“奴隸”
她們有“一窩的孩子”嗎？

514
00:22:43,695 --> 00:22:44,821
不是那樣的

515
00:22:44,905 --> 00:22:46,198
那是怎樣？

516
00:22:48,742 --> 00:22:50,577
-是怎樣？
-拜託

517
00:22:50,660 --> 00:22:52,245
妳是辯護律師，蕾貝卡

518
00:22:52,329 --> 00:22:53,705
我們面對的是一樣的垃圾

519
00:22:53,789 --> 00:22:56,083
我從來不把人當垃圾

520
00:22:56,166 --> 00:22:57,167
如果你這麼想...

521
00:22:57,250 --> 00:22:58,710
妳沒出去過外面嗎？

522
00:22:58,794 --> 00:22:59,836
這工作很辛苦

523
00:22:59,920 --> 00:23:01,922
過了一段時間，你會很難同情

524
00:23:02,005 --> 00:23:03,673
那些吸毒者

525
00:23:03,757 --> 00:23:05,717
或是偷錄影帶或開槍殺小孩的人

526
00:23:05,801 --> 00:23:07,260
同情黑人

527
00:23:07,344 --> 00:23:10,347
你是說當你看到新聞報導犯罪

528
00:23:10,430 --> 00:23:13,100
你不會因為對方是黑人而默哀？

529
00:23:13,183 --> 00:23:15,018
當妳看到這種新聞時，蕾貝卡

530
00:23:15,102 --> 00:23:17,437
妳會同情還是覺得噁心？

531
00:23:17,979 --> 00:23:19,231
都不會

532
00:23:20,065 --> 00:23:22,442
我會心痛，很難過

533
00:23:22,526 --> 00:23:25,529
聽著，就是這些罪犯讓我們沒面子

534
00:23:25,612 --> 00:23:28,073
所以我有時候會在自己的家裡

535
00:23:28,156 --> 00:23:30,700
說話發洩怨氣

536
00:23:30,784 --> 00:23:32,619
我們在誰面前沒面子？白人嗎？

537
00:23:32,702 --> 00:23:33,995
所有人

538
00:23:34,079 --> 00:23:35,497
聽著，如果妳想要

539
00:23:35,580 --> 00:23:37,541
為那些畜牲難過，好吧...

540
00:23:37,624 --> 00:23:39,000
-畜牲？
-對

541
00:23:39,084 --> 00:23:40,794
有些人的舉止就像畜牲

542
00:23:40,877 --> 00:23:43,422
他們就該被當成畜牲對待

543
00:23:43,505 --> 00:23:45,757
我對希拉蕊說的就是這個意思

544
00:23:45,841 --> 00:23:47,384
僅此而已

545
00:23:47,467 --> 00:23:49,594
你看了威爾布雷利一眼

546
00:23:49,678 --> 00:23:51,263
就認為他也是畜牲嗎？

547
00:23:51,346 --> 00:23:54,057
事情很明顯，蕾貝卡

548
00:23:55,142 --> 00:23:56,768
你有聽到自己說的話嗎？

549
00:23:59,146 --> 00:24:00,814
我已經不瞭解你了

550
00:24:00,897 --> 00:24:03,733
我只是想離開那種環境

551
00:24:03,817 --> 00:24:05,360
妳也是

552
00:24:06,069 --> 00:24:07,320
看看妳自己

553
00:24:08,029 --> 00:24:09,448
妳現在是律師了

554
00:24:09,865 --> 00:24:11,241
妳成功了

555
00:24:13,160 --> 00:24:14,536
我也是

556
00:24:15,662 --> 00:24:16,913
是啊

557
00:24:18,081 --> 00:24:21,126
然後你變成了
我們從小看到大的那種白人警察

558
00:24:26,882 --> 00:24:28,341
好了，聽著

559
00:24:29,801 --> 00:24:31,845
如果我們可以認罪協商

560
00:24:31,928 --> 00:24:33,597
你必須讓我們試試看

561
00:24:41,271 --> 00:24:44,107
我不認為雪茄是我婚姻的殺手

562
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
那什麼才是？

563
00:24:46,234 --> 00:24:47,944
主要是我們不再溝通了

564
00:24:48,737 --> 00:24:51,573
雖然聽起來很老套，但我們漸行漸遠

565
00:24:51,656 --> 00:24:55,660
最後讓我們都覺得很孤單

566
00:24:56,119 --> 00:24:58,246
-然後...
-然後什麼？

567
00:24:59,206 --> 00:25:00,999
然後我認識了別人

568
00:25:01,082 --> 00:25:02,083
我愛上她

569
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
你是在認識另一個女人之後...

570
00:25:04,503 --> 00:25:06,671
我們不久後就訴請離婚

571
00:25:06,755 --> 00:25:09,299
在你們形同陌路的時候

572
00:25:09,382 --> 00:25:11,301
你開始抽雪茄

573
00:25:11,384 --> 00:25:13,136
-對，但是...
-謝謝

574
00:25:13,220 --> 00:25:14,721
你有上癮嗎？

575
00:25:14,804 --> 00:25:15,931
也許吧

576
00:25:16,014 --> 00:25:17,516
你一天要抽幾根？

577
00:25:17,599 --> 00:25:18,808
六、七根

578
00:25:18,892 --> 00:25:21,019
當時你的工作情況如何？

579
00:25:21,561 --> 00:25:24,314
-妳告訴他們嗎？
-我什麼也沒告訴她

580
00:25:24,397 --> 00:25:26,066
請對著我回答問題

581
00:25:27,901 --> 00:25:29,402
當時你的工作情況如何？

582
00:25:30,070 --> 00:25:31,154
不好

583
00:25:31,696 --> 00:25:34,783
我是資深會計師
但11個月前被解雇了

584
00:25:34,866 --> 00:25:36,826
現在我找到的工作是初級會計師

585
00:25:36,910 --> 00:25:38,870
-賺的錢比較少？
-對

586
00:25:38,954 --> 00:25:40,872
平克納先生，根據你太太的說法

587
00:25:40,956 --> 00:25:44,167
當你們為了雪茄的事爭吵

588
00:25:44,251 --> 00:25:46,586
你說你喜歡雪茄給你的感覺

589
00:25:46,670 --> 00:25:48,129
你可以解釋一下嗎？

590
00:25:48,213 --> 00:25:51,174
雪茄象徵著成功

591
00:25:52,050 --> 00:25:54,553
雪茄很貴，代表著勝利

592
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
你看著這些雜誌，感覺“成功”

593
00:25:58,515 --> 00:26:00,475
你提到抖菸灰

594
00:26:01,059 --> 00:26:02,435
對

595
00:26:02,519 --> 00:26:06,481
我抖菸灰時就像甩掉問題

596
00:26:07,732 --> 00:26:09,192
讓我覺得很有權勢

597
00:26:09,985 --> 00:26:13,029
雪茄越貴，我就越重要

598
00:26:13,780 --> 00:26:15,740
你為什麼加入雪茄俱樂部
平克納先生？

599
00:26:15,824 --> 00:26:16,950
我不知道

600
00:26:17,576 --> 00:26:20,745
能成為會員的人不多
讓你覺得自己很重要

601
00:26:21,746 --> 00:26:24,958
坐著和別人聊天

602
00:26:26,918 --> 00:26:28,169
我喜歡這樣

603
00:26:29,671 --> 00:26:31,131
我還是不懂

604
00:26:31,214 --> 00:26:32,716
妳到底想做什麼？

605
00:26:32,799 --> 00:26:35,051
再一次，我只是要再研究一下

606
00:26:35,510 --> 00:26:38,179
巴比，如果你能來就太好了

607
00:26:38,263 --> 00:26:39,973
取證時間是三點

608
00:26:40,056 --> 00:26:41,683
你什麼都不用說
必要的時候支持我就好了

609
00:26:41,766 --> 00:26:43,810
我一個半小時後回來

610
00:26:43,893 --> 00:26:46,396
露西，麻煩妳整理一下會議室

611
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
你知道她的目的是什麼嗎？

612
00:26:48,815 --> 00:26:52,319
不知道，但等一下就會知道了

613
00:26:55,363 --> 00:26:57,657
拜託，海倫
是妳自己提出危害他人性命協議

614
00:26:57,741 --> 00:26:59,284
但是後來妳逼我起訴他

615
00:26:59,367 --> 00:27:00,452
我現在不讓他認罪協商了

616
00:27:00,535 --> 00:27:02,871
妳知道他最多就是過於熱心而已

617
00:27:02,954 --> 00:27:04,956
聽著，艾琳諾，我已經提議過了

618
00:27:05,040 --> 00:27:07,083
妳拒絕了，妳不能予取予求

619
00:27:07,167 --> 00:27:08,918
我可以說妳突襲我們

620
00:27:09,002 --> 00:27:10,879
妳已經贏了，何不見好就收？

621
00:27:10,962 --> 00:27:12,130
抱歉

622
00:27:12,547 --> 00:27:14,716
你和李察貝伊相處太久了

623
00:27:14,799 --> 00:27:15,925
好惡毒

624
00:27:17,886 --> 00:27:20,263
妳有什麼想法嗎，蕾貝卡？

625
00:27:25,393 --> 00:27:26,561
他待過少年監獄

626
00:27:26,645 --> 00:27:28,188
-什麼？
-那名死者

627
00:27:28,271 --> 00:27:30,357
克雷格說他進出少年監獄很多次

628
00:27:30,440 --> 00:27:31,900
應該不再保密了

629
00:27:31,983 --> 00:27:33,318
死亡後仍應保密嗎？

630
00:27:33,401 --> 00:27:34,736
應該不必

631
00:27:34,819 --> 00:27:36,071
那我們就去申請吧

632
00:27:36,946 --> 00:27:38,615
你想審判死者嗎？

633
00:27:38,698 --> 00:27:40,408
我們只想提出他的前科

634
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
為什麼？

635
00:27:41,576 --> 00:27:43,411
我們的當事人做了判斷，庭上

636
00:27:43,495 --> 00:27:46,206
根據他執法九年的經驗所做的判斷

637
00:27:46,289 --> 00:27:49,334
布雷利先生的前科累累

638
00:27:49,417 --> 00:27:51,127
也曾是兇案的嫌犯...

639
00:27:51,211 --> 00:27:52,462
妳想說什麼？

640
00:27:52,545 --> 00:27:54,631
妳的當事人一眼就看得出來罪犯？

641
00:27:54,714 --> 00:27:56,091
基本上是這個意思

642
00:27:56,174 --> 00:27:57,384
拜託，少來了

643
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
那小子是兇案嫌疑人

644
00:27:59,636 --> 00:28:01,429
陪審團應該要知道

645
00:28:01,513 --> 00:28:03,056
這太離譜了

646
00:28:03,139 --> 00:28:06,059
唯一的關係是被告的心態

647
00:28:06,142 --> 00:28:08,645
而且他開槍的時候不知道

648
00:28:08,728 --> 00:28:09,729
死者是兇案嫌犯

649
00:28:09,813 --> 00:28:12,565
他有機會觀察他的舉止

650
00:28:12,649 --> 00:28:14,067
算了，別想了

651
00:28:14,150 --> 00:28:15,777
不能用死者的前科

652
00:28:15,860 --> 00:28:17,612
-庭上...
-不行

653
00:28:18,029 --> 00:28:19,030
還有別的證人嗎？

654
00:28:20,657 --> 00:28:21,658
沒有

655
00:28:22,992 --> 00:28:24,744
3點30分開始結案陳詞

656
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
現在怎麼辦？

657
00:28:28,957 --> 00:28:30,667
我們辯論犯罪要件

658
00:28:30,750 --> 00:28:31,835
你還是有機會

659
00:28:31,918 --> 00:28:33,545
如果陪審團相信你，你就沒事了

660
00:28:33,628 --> 00:28:34,796
那個年輕人不是好人

661
00:28:35,380 --> 00:28:37,215
有兩次加重傷害罪

662
00:28:37,298 --> 00:28:39,843
一次殺人罪名被撤銷因為搜查不當

663
00:28:40,343 --> 00:28:43,596
天啊，我認識他殺的人

664
00:28:43,680 --> 00:28:45,056
克雷格，是蓋文培吉

665
00:28:45,140 --> 00:28:47,976
你記得嗎？他和我們住在同一條街上
他就是那個高個子...

666
00:28:54,941 --> 00:28:55,942
怎麼了？

667
00:28:56,025 --> 00:28:57,986
你和蓋文培吉很親近

668
00:29:00,447 --> 00:29:02,282
你最後一次見到他是何時？

669
00:29:09,622 --> 00:29:11,207
我的天啊

670
00:29:12,375 --> 00:29:13,918
到底怎麼了？

671
00:29:15,086 --> 00:29:17,630
這不是誤殺，對不對，克雷格？

672
00:29:18,673 --> 00:29:20,842
布雷利這小子殺了你的朋友

673
00:29:21,468 --> 00:29:23,678
因為搜查不當而撤銷起訴

674
00:29:25,180 --> 00:29:26,222
你把他處決了

675
00:29:26,931 --> 00:29:28,183
事實很明顯

676
00:29:28,266 --> 00:29:29,642
你是殺人兇手

677
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
事實很明顯

678
00:29:34,355 --> 00:29:36,858
那間店的老闆沒看到槍是因為...

679
00:29:36,941 --> 00:29:38,568
他根本沒有槍

680
00:29:38,651 --> 00:29:41,905
那小子倒地後，你栽贓給他

681
00:29:46,618 --> 00:29:47,994
事實很明顯

682
00:30:03,301 --> 00:30:04,928
我和他是一起長大的

683
00:30:07,305 --> 00:30:08,765
我甚至愛過他

684
00:30:08,848 --> 00:30:11,768
蕾貝卡，妳超過十年沒見過他了

685
00:30:11,851 --> 00:30:15,647
但是你應該會知道一個人的本質

686
00:30:16,397 --> 00:30:17,732
我不敢相信...

687
00:30:17,816 --> 00:30:20,527
我們只能盡量鎮定，把工作做好

688
00:30:20,610 --> 00:30:23,196
法學院就是這樣教我們的，記得嗎？

689
00:30:23,279 --> 00:30:24,823
法學倫理課，我們只是...

690
00:30:24,906 --> 00:30:26,533
我覺得我無法說結案陳詞

691
00:30:31,538 --> 00:30:34,249
聽我說，如果妳覺得妳會太激動

692
00:30:34,332 --> 00:30:36,084
我想我可以說結案陳詞，但是...

693
00:30:37,335 --> 00:30:39,087
應該由妳來說

694
00:30:39,170 --> 00:30:40,296
為什麼？

695
00:30:40,630 --> 00:30:41,714
因為妳是黑人

696
00:30:42,215 --> 00:30:44,384
在提到種族歸納議題時

697
00:30:44,467 --> 00:30:47,095
我們需要黑人律師站出來結案

698
00:30:47,178 --> 00:30:49,973
這會有幫助，蕾貝卡
我們別自欺欺人

699
00:30:51,850 --> 00:30:53,893
妳是我們獲無罪判決的最佳機會

700
00:30:55,812 --> 00:30:58,356
這是我們的目標吧？

701
00:30:59,065 --> 00:31:00,316
無罪釋放？

702
00:31:06,197 --> 00:31:09,659
我給你們太多時間了

703
00:31:09,742 --> 00:31:11,870
再這樣我就要指示律師

704
00:31:11,953 --> 00:31:13,913
對妳提出濫用訴訟程序的告訴

705
00:31:13,997 --> 00:31:15,999
你不會這麼做，史都華先生

706
00:31:16,666 --> 00:31:19,836
妳真的以為我會付錢給妳的當事人？

707
00:31:19,919 --> 00:31:22,714
因為她先生抽雪茄導致婚姻破裂？

708
00:31:22,797 --> 00:31:25,216
我看起來像新千禧年的白痴嗎？

709
00:31:25,300 --> 00:31:27,385
不，我看得出來你有才智

710
00:31:27,468 --> 00:31:29,596
所以你會和解

711
00:31:31,556 --> 00:31:34,100
你可能以為我們的主張很弱
史都華先生

712
00:31:34,642 --> 00:31:37,270
但我們會挺過簡易判決，原因如下

713
00:31:37,353 --> 00:31:41,024
抽雪茄會導致夫妻失和
這是可以預見的

714
00:31:41,107 --> 00:31:43,693
當你們推廣雪茄俱樂部這樣的機構

715
00:31:43,776 --> 00:31:46,154
用來分離夫妻

716
00:31:46,237 --> 00:31:49,324
可以預見會導致婚姻失和

717
00:31:49,407 --> 00:31:51,451
當你推廣雜誌以吸引男性

718
00:31:51,534 --> 00:31:55,246
刊登成功與財富結合抽著雪茄的畫面

719
00:31:55,330 --> 00:31:57,332
可以預見有些男人會相信

720
00:31:57,415 --> 00:31:59,959
尤其是像平克納先生這樣的人
他自己的證詞也說

721
00:32:00,043 --> 00:32:02,462
他開始抽雪茄是因為讓他感覺很好

722
00:32:02,545 --> 00:32:05,506
讓他感覺像你雜誌中的那樣光鮮亮麗

723
00:32:05,590 --> 00:32:07,216
此案能進入判決嗎？

724
00:32:07,300 --> 00:32:08,343
也許不會

725
00:32:08,426 --> 00:32:10,345
我們會進入簡易判決嗎？會

726
00:32:10,428 --> 00:32:11,679
而且當我們開庭審判時

727
00:32:11,763 --> 00:32:14,098
你可以確定我們會提上癮的問題

728
00:32:14,182 --> 00:32:16,517
平克納先生一旦上癮就沒有選擇

729
00:32:16,601 --> 00:32:17,727
只能繼續抽雪茄

730
00:32:17,810 --> 00:32:21,272
你喜歡這個詞嗎？“上癮...”

731
00:32:22,148 --> 00:32:24,317
你希望任何論壇問這個問題嗎？

732
00:32:24,400 --> 00:32:25,777
史都華先生

733
00:32:25,860 --> 00:32:27,987
因為這仍是雪茄製造商

734
00:32:28,071 --> 00:32:29,364
祕而不宣的事

735
00:32:29,447 --> 00:32:32,408
每個州的檢查長都起訴過香菸公司

736
00:32:32,492 --> 00:32:35,912
現在電視已經不會播出
有人抽菸的畫面了

737
00:32:35,995 --> 00:32:38,665
但是還沒有人告過雪茄公司

738
00:32:38,748 --> 00:32:41,167
雪茄仍是時尚、政治正確的

739
00:32:41,250 --> 00:32:43,211
一想到這有可能會改變

740
00:32:43,294 --> 00:32:45,171
數以十億美元計的價值

741
00:32:45,254 --> 00:32:47,090
“上癮...”

742
00:32:47,173 --> 00:32:49,926
本事務所曾告贏菸草公司

743
00:32:50,009 --> 00:32:51,511
我準備好把你告上法院

744
00:32:51,594 --> 00:32:55,264
唇癌、舌癌、喉癌、食道癌

745
00:32:55,348 --> 00:32:57,767
肺癌部疾病、冠狀動脈心臟病

746
00:32:57,850 --> 00:33:00,687
本案都有這些風險

747
00:33:00,770 --> 00:33:03,898
為什麼？因為我的委託人作證
她擔心健康問題

748
00:33:03,982 --> 00:33:06,401
是導致夫妻爭吵失和

749
00:33:06,484 --> 00:33:08,444
憂心癌症是個問題

750
00:33:08,528 --> 00:33:10,446
她的恐懼合理嗎？事實的問題

751
00:33:10,530 --> 00:33:12,323
你們販售致癌物

752
00:33:12,407 --> 00:33:14,784
有毒的致癌物和一氧化碳

753
00:33:14,867 --> 00:33:16,536
尼古丁、氰化氫

754
00:33:16,619 --> 00:33:18,121
人們還是覺得很酷

755
00:33:18,204 --> 00:33:20,873
等到審判結束，我會讓你們很不酷

756
00:33:20,957 --> 00:33:22,458
我會吸引大眾的注意
你知道為什麼嗎？

757
00:33:22,542 --> 00:33:25,253
因為我打敗過菸草公司

758
00:33:25,336 --> 00:33:28,297
所有的法律期刊都等著看
我下一個要告誰

759
00:33:28,381 --> 00:33:30,133
就是你，所以你繼續笑吧

760
00:33:30,216 --> 00:33:32,301
讓我高興一下吧，我告定你了

761
00:33:44,605 --> 00:33:46,357
他看到他認為是槍的東西

762
00:33:46,441 --> 00:33:48,151
他該怎麼辦？

763
00:33:48,234 --> 00:33:50,778
就連店老闆也伸手去拿槍

764
00:33:50,862 --> 00:33:52,864
他以為有人要來搶劫

765
00:33:53,740 --> 00:33:55,533
你們都聽到我的當事人的證詞

766
00:33:56,075 --> 00:33:57,660
那是誤殺

767
00:33:57,744 --> 00:34:01,205
他看到威爾布雷利伸手拿槍

768
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
死者根本沒有拿槍

769
00:34:04,042 --> 00:34:06,377
槍在他的外套裡

770
00:34:07,128 --> 00:34:11,591
我們也聽到
阿姆斯壯先生的前女友的證詞

771
00:34:11,674 --> 00:34:15,386
她說這個人歧視一些黑人

772
00:34:15,470 --> 00:34:17,180
他對年輕人有偏見

773
00:34:17,263 --> 00:34:19,307
是因為他們的膚色和貧窮

774
00:34:20,349 --> 00:34:23,227
他走進店裡，判斷了一下

775
00:34:23,853 --> 00:34:25,229
然後開槍

776
00:34:25,313 --> 00:34:27,607
沒有證據顯示如此

777
00:34:27,690 --> 00:34:30,109
完全沒有，警局裡沒有人

778
00:34:30,193 --> 00:34:31,652
聽過他說任何

779
00:34:31,736 --> 00:34:33,571
他的前女友說他講過的話

780
00:34:33,654 --> 00:34:36,157
因為他從沒這麼說過

781
00:34:36,240 --> 00:34:38,743
她說謊的動機是什麼？

782
00:34:38,826 --> 00:34:41,954
只因為她想這麼做，這也太麻煩了

783
00:34:42,038 --> 00:34:44,582
阿姆斯壯開槍的動機是什麼？

784
00:34:44,665 --> 00:34:47,627
檢方沒有提供任何動機

785
00:34:47,710 --> 00:34:50,630
為什麼？因為那是意外

786
00:34:50,713 --> 00:34:54,592
這位警官坐在這裡

787
00:34:57,845 --> 00:34:59,347
是個好人

788
00:34:59,847 --> 00:35:02,642
他以為他在阻止搶案

789
00:35:02,725 --> 00:35:04,060
我們問問自己

790
00:35:05,311 --> 00:35:07,313
威爾布雷利為什麼要帶槍？

791
00:35:07,396 --> 00:35:09,148
我們問問自己

792
00:35:09,232 --> 00:35:11,526
如果克雷格阿姆斯壯當時不在場

793
00:35:12,235 --> 00:35:13,569
會發生什麼事？

794
00:35:14,487 --> 00:35:16,948
也許店老闆會死

795
00:35:18,074 --> 00:35:20,326
我們很容易產生懷疑

796
00:35:20,409 --> 00:35:22,036
事情發生得太快

797
00:35:22,120 --> 00:35:24,747
克雷格阿姆斯壯必須迅速做出決定

798
00:35:25,331 --> 00:35:26,791
他開槍了

799
00:35:26,874 --> 00:35:28,334
他做了這個決定

800
00:35:28,417 --> 00:35:30,419
他開了三槍

801
00:35:30,503 --> 00:35:32,672
他的決定是謀殺

802
00:35:32,755 --> 00:35:35,508
我們應該因為他是警察就原諒他嗎？

803
00:35:37,301 --> 00:35:38,636
這由你們決定

804
00:35:49,021 --> 00:35:50,982
二十七萬元

805
00:35:51,858 --> 00:35:53,067
妳說什麼？

806
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
扣除不確定合約和費用

807
00:35:56,154 --> 00:35:58,531
妳大約可以領到十七萬五千元

808
00:35:59,323 --> 00:36:00,908
怎麼會？我不懂

809
00:36:00,992 --> 00:36:02,827
妳非常確定我輸定了

810
00:36:02,910 --> 00:36:04,036
是這樣沒錯

811
00:36:04,745 --> 00:36:06,664
但這一行就是這樣

812
00:36:07,206 --> 00:36:08,583
實際案件的法律意義

813
00:36:08,666 --> 00:36:11,169
有時和結果完全沒有關係

814
00:36:11,627 --> 00:36:12,628
天啊

815
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
恭喜妳

816
00:36:18,718 --> 00:36:19,802
琳希

817
00:36:20,970 --> 00:36:22,680
-我們可以告她嗎？
-誰？

818
00:36:22,763 --> 00:36:25,516
他愛上的那個女人知道他已婚

819
00:36:25,600 --> 00:36:27,185
-瑪莎
-破壞家庭

820
00:36:27,268 --> 00:36:28,853
同樣的訴訟理由

821
00:36:30,563 --> 00:36:33,149
我想妳已經沒有人可以告了

822
00:36:35,401 --> 00:36:37,028
妳必須放下過去了

823
00:36:40,114 --> 00:36:41,199
我該做什麼？

824
00:36:43,034 --> 00:36:46,412
帶著十七萬五千元回家就好了嗎？

825
00:36:48,539 --> 00:36:49,957
他離開了，瑪莎

826
00:36:51,209 --> 00:36:52,627
妳必須向前走了

827
00:36:56,088 --> 00:36:57,256
是啊

828
00:37:00,593 --> 00:37:01,928
是啊

829
00:37:06,432 --> 00:37:07,725
謝謝妳

830
00:37:08,351 --> 00:37:09,560
不客氣

831
00:37:11,312 --> 00:37:12,521
聽著

832
00:37:14,023 --> 00:37:15,233
妳贏了

833
00:37:45,221 --> 00:37:47,431
被告請起立

834
00:37:48,432 --> 00:37:51,018
陪審團主席
你們已達成一致的判決嗎？

835
00:37:51,102 --> 00:37:53,145
-是的，庭上
-你們如何決定？

836
00:37:54,146 --> 00:37:56,607
州政府起訴阿姆斯壯案

837
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
針對二級謀殺罪名

838
00:37:58,484 --> 00:38:00,236
我們判定被告克雷格阿姆斯壯

839
00:38:00,319 --> 00:38:01,612
無罪

840
00:38:02,697 --> 00:38:04,282
針對一般殺人罪名

841
00:38:04,365 --> 00:38:06,701
我們判定被告無罪

842
00:38:11,664 --> 00:38:14,292
謝謝陪審團的各位先生女士

843
00:38:14,375 --> 00:38:16,127
本庭休庭

844
00:38:19,880 --> 00:38:20,923
妳辦到了

845
00:38:21,549 --> 00:38:22,758
謝謝妳們

846
00:38:22,842 --> 00:38:23,968
恭喜你

847
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
謝謝妳

848
00:38:27,096 --> 00:38:29,098
恭喜你，克雷格

849
00:38:30,308 --> 00:38:31,559
你可以走了

850
00:38:35,521 --> 00:38:37,356
我不會良心不安

851
00:38:38,065 --> 00:38:41,736
我想這就是你和我的不同之處

852
00:39:03,215 --> 00:39:05,176
案件結束了，進入周末了

853
00:39:06,177 --> 00:39:07,178
我們回家吧

854
00:39:07,887 --> 00:39:08,971
我準備好了

855
00:39:09,305 --> 00:39:11,223
妳令所有人驚艷，琳希

856
00:39:11,307 --> 00:39:13,017
妳將案件立案

857
00:39:13,100 --> 00:39:14,602
讓他們付錢

858
00:39:14,685 --> 00:39:16,854
我知道他們怕訴訟案，但是

859
00:39:16,937 --> 00:39:18,731
妳想告雪茄公司

860
00:39:18,814 --> 00:39:20,608
因為它破壞婚姻

861
00:39:21,776 --> 00:39:22,985
是啊

862
00:39:24,028 --> 00:39:25,363
妳剛才贏了案件

863
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
但看起來卻不太高興

864
00:39:28,074 --> 00:39:29,617
你知道我害怕的是什麼嗎，巴比？

865
00:39:30,409 --> 00:39:32,286
真的是雪茄害他們分手

866
00:39:40,211 --> 00:39:41,629
他們本來感情很親密

867
00:39:42,797 --> 00:39:44,340
他失業了

868
00:39:44,423 --> 00:39:46,675
開始失去自尊、憂鬱

869
00:39:46,759 --> 00:39:49,637
然後他買了幾本蠢雪茄雜誌

870
00:39:50,971 --> 00:39:53,891
看到裡面的俊男美女抽著雪茄

871
00:39:53,974 --> 00:39:56,644
他就到那個世界裡逃避現實

872
00:39:57,520 --> 00:39:59,730
抽著雪茄、加入俱樂部

873
00:39:59,814 --> 00:40:03,484
忽然間進入這個世界

874
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
把瑪莎排除在外...

875
00:40:06,612 --> 00:40:09,573
妳認為雪茄公司有責任？

876
00:40:10,825 --> 00:40:11,992
不

877
00:40:15,329 --> 00:40:16,539
我認為

878
00:40:18,833 --> 00:40:20,334
婚姻很脆弱

879
00:40:22,378 --> 00:40:23,712
失業

880
00:40:25,339 --> 00:40:27,299
得到憂鬱症、尋求逃避的方法

881
00:40:28,217 --> 00:40:29,760
相愛的夫妻

882
00:40:29,844 --> 00:40:32,054
我看過他們相愛的樣子

883
00:40:33,222 --> 00:40:34,557
我認識那樣的他們

884
00:40:37,476 --> 00:40:38,978
卻像紙牌搭建的房子

885
00:40:42,731 --> 00:40:44,733
我會永遠愛妳

886
00:40:47,528 --> 00:40:48,988
你怎麼知道？

887
00:40:51,073 --> 00:40:53,242
我才剛開始愛妳

888
00:41:04,628 --> 00:41:06,005
這我知道

