﻿1
00:00:44,461 --> 00:00:47,005
琳希，非常感謝妳過來

2
00:00:47,088 --> 00:00:48,339
妳要我在這裡等嗎？

3
00:00:48,757 --> 00:00:49,758
不用

4
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
我還以為
“加州更好的生活在等著我”

5
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
我不知道能不能幫上你，丹尼斯

6
00:01:01,770 --> 00:01:03,396
我想得到的人只有妳了

7
00:01:03,480 --> 00:01:05,273
我說過了，沒有...

8
00:01:05,356 --> 00:01:06,649
我知道妳說過的話

9
00:01:06,733 --> 00:01:08,401
你的律師沒有認真在幫你

10
00:01:08,485 --> 00:01:09,861
但不是我做的

11
00:01:13,114 --> 00:01:14,616
好吧

12
00:01:14,699 --> 00:01:18,870
我的律師要我考慮
二級殺人的認罪協商

13
00:01:18,953 --> 00:01:21,414
我承認我不瞭解你的案件

14
00:01:21,498 --> 00:01:24,918
但她的屍體在你的車裡被發現

15
00:01:25,001 --> 00:01:28,088
我是被嫁禍的，琳希
我根本不認識那個女人

16
00:01:28,171 --> 00:01:30,256
我聽說他們有你寫給她的信

17
00:01:30,340 --> 00:01:33,134
是電子郵件，我們在同一個聊天室

18
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
但我從來沒有親自見過她

19
00:01:36,054 --> 00:01:39,849
離開庭只剩一周，我...

20
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
我真的覺得我幫不上你的忙

21
00:01:45,939 --> 00:01:47,315
但妳還是來了

22
00:01:47,982 --> 00:01:48,983
什麼？

23
00:01:49,067 --> 00:01:52,487
如果妳認為幫不了我
為什麼要飛越整個國家？

24
00:01:52,570 --> 00:01:54,697
我也一直在問自己這個問題

25
00:01:56,116 --> 00:01:59,953
大概是因為你聽起來走投無路了

26
00:02:00,620 --> 00:02:03,873
我知道我們並不熟

27
00:02:03,957 --> 00:02:05,834
我也不知道妳是不是厲害的律師

28
00:02:06,626 --> 00:02:07,752
妳厲害嗎？

29
00:02:08,920 --> 00:02:10,171
沒錯

30
00:02:11,923 --> 00:02:13,716
不管怎樣

31
00:02:13,800 --> 00:02:15,051
我信任妳

32
00:02:17,720 --> 00:02:20,974
妳可以看一看檔案

33
00:02:21,057 --> 00:02:22,517
和我的律師談談嗎？

34
00:02:22,600 --> 00:02:24,936
我沒有殺那個女人

35
00:02:25,019 --> 00:02:27,856
我從沒見過那個女人，我是無辜的

36
00:02:27,939 --> 00:02:29,607
如果我輸了

37
00:02:30,567 --> 00:02:32,610
我可能會被判死刑

38
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
{\an8}《律師本色》

39
00:03:26,664 --> 00:03:28,666
抱歉，我不懂

40
00:03:28,750 --> 00:03:30,752
{\an8}她飛到另一邊去？

41
00:03:30,835 --> 00:03:32,837
{\an8}她說她和他根本不熟

42
00:03:32,921 --> 00:03:34,672
{\an8}他們去年一起上過藝術課

43
00:03:34,756 --> 00:03:36,883
{\an8}–然後...
–她覺得非去不可

44
00:03:36,966 --> 00:03:39,344
{\an8}我對她說的話
就是你們現在對我說的話

45
00:03:39,427 --> 00:03:40,803
{\an8}她要接下這個案件嗎？

46
00:03:40,887 --> 00:03:42,305
{\an8}她只是去見他的律師

47
00:03:42,388 --> 00:03:44,015
{\an8}–她飛越半個...
–吉米

48
00:03:44,557 --> 00:03:47,894
{\an8}她該不會在那裡有舊情人吧？

49
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
{\an8}我的工作就是要問私人的問題

50
00:03:51,731 --> 00:03:53,358
{\an8}她只是去見他的律師

51
00:03:53,441 --> 00:03:56,903
{\an8}等她回來，你們可以自己拷問她
別拷問我

52
00:04:11,251 --> 00:04:12,877
{\an8}他要委託妳嗎？

53
00:04:12,961 --> 00:04:16,047
{\an8}我不打算接手，我只是幫忙朋友

54
00:04:16,130 --> 00:04:17,924
{\an8}情況不妙

55
00:04:18,007 --> 00:04:20,677
{\an8}他們在他的後車廂找到屍體

56
00:04:20,760 --> 00:04:23,680
{\an8}兇器放在他的車庫，包在破布裡

57
00:04:23,763 --> 00:04:25,598
{\an8}還有電子郵件往來的證據

58
00:04:25,682 --> 00:04:28,101
–他宣稱是被嫁禍的
–我只能告訴你

59
00:04:28,184 --> 00:04:31,187
如果是嫁禍，規劃得太精細了

60
00:04:32,021 --> 00:04:35,066
我倒想雇用真兇來幫我打理案件

61
00:04:35,149 --> 00:04:36,734
你認為他有罪

62
00:04:37,652 --> 00:04:41,155
我很久以前就學會
不要把個人意見帶入案件中

63
00:04:41,239 --> 00:04:44,075
我要說，證據讓我相信他有罪

64
00:04:44,742 --> 00:04:45,910
但我同意妳說的

65
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
事實和我對這個人的看法不一致

66
00:04:50,415 --> 00:04:52,041
{\an8}這些是案件的檔案嗎？

67
00:04:52,125 --> 00:04:54,544
{\an8}不，這是反壟斷法的案件

68
00:04:54,627 --> 00:04:55,920
{\an8}非常無聊

69
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
{\an8}丹尼斯的檔案在這裡

70
00:05:02,635 --> 00:05:05,138
{\an8}我今天下午要去一趟法院

71
00:05:05,221 --> 00:05:07,598
我會試著爭取多一點時間

72
00:05:09,142 --> 00:05:10,768
他真的下手很重

73
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
她很漂亮

74
00:05:16,190 --> 00:05:17,275
非常漂亮

75
00:05:19,777 --> 00:05:20,778
{\an8}這是誰？

76
00:05:20,862 --> 00:05:22,322
{\an8}丹尼斯的妻子

77
00:05:22,864 --> 00:05:24,282
{\an8}她有什麼看法？

78
00:05:24,907 --> 00:05:26,242
{\an8}我不知道

79
00:05:26,909 --> 00:05:29,495
{\an8}我相信他會殺人嗎？

80
00:05:29,579 --> 00:05:32,290
{\an8}不，但如果妳問我

81
00:05:32,373 --> 00:05:34,375
{\an8}我相信我先生會外遇嗎？

82
00:05:34,459 --> 00:05:36,419
{\an8}我也會說不相信

83
00:05:37,170 --> 00:05:38,880
{\an8}我想我認為...

84
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
{\an8}我還是非常困惑

85
00:05:46,554 --> 00:05:48,139
{\an8}就我所知

86
00:05:48,222 --> 00:05:51,476
{\an8}妳先生宣稱只是電子郵件調情

87
00:05:51,559 --> 00:05:52,852
不是肉體的...

88
00:05:52,935 --> 00:05:54,103
他也是這麼對我說的

89
00:05:54,187 --> 00:05:56,981
但他們能證明他去過她家
朵勒女士

90
00:05:57,565 --> 00:05:58,775
妳說什麼？

91
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
在她家裡發現他的指紋

92
00:06:04,739 --> 00:06:07,784
{\an8}不，我從來沒去過那裡

93
00:06:07,867 --> 00:06:10,703
{\an8}–那你的指紋怎麼...
–我不知道

94
00:06:11,496 --> 00:06:13,247
{\an8}別吼我，丹尼斯

95
00:06:16,667 --> 00:06:19,045
他們在東西上發現我的指紋

96
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
東西是可以移動的

97
00:06:21,047 --> 00:06:24,050
她的眼鏡是私人物品
你一定有碰過

98
00:06:24,133 --> 00:06:26,177
–聽我說
–不，你聽我說

99
00:06:26,260 --> 00:06:29,180
別因為我問你問題
就認為我背叛你而發脾氣

100
00:06:29,263 --> 00:06:31,516
我們根本沒那麼熟

101
00:06:31,599 --> 00:06:33,726
我們一起上過課，說過話

102
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
在三個月之間，每周只有兩次

103
00:06:36,062 --> 00:06:37,688
我根本不瞭解你

104
00:06:39,107 --> 00:06:40,441
所以讓我問你問題

105
00:06:40,525 --> 00:06:42,443
不然我就搭飛機走了

106
00:06:44,487 --> 00:06:48,157
我從沒去過那個女人的家

107
00:06:48,241 --> 00:06:51,035
我沒有殺她

108
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
你為什麼打給我？

109
00:07:10,596 --> 00:07:14,225
妳說過妳身為律師最厲害的特長

110
00:07:14,308 --> 00:07:15,852
就是妳會看人

111
00:07:15,935 --> 00:07:18,729
在取證時和在證人席時

112
00:07:18,813 --> 00:07:20,273
妳說過妳可以

113
00:07:20,356 --> 00:07:24,152
看著他們就知道他們是否說實話

114
00:07:25,445 --> 00:07:28,030
請看著我，琳希

115
00:07:29,323 --> 00:07:32,493
我知道我的律師不相信我

116
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
也許連我太太也懷疑我

117
00:07:38,332 --> 00:07:39,667
聽著，我...

118
00:07:40,543 --> 00:07:43,504
我找妳來是因為我需要有人能

119
00:07:48,050 --> 00:07:50,720
真正看著我，琳希

120
00:08:10,364 --> 00:08:12,074
其實我有點震驚

121
00:08:12,158 --> 00:08:13,993
我不會花你太多時間

122
00:08:14,076 --> 00:08:15,912
我沒有多少時間，朵勒小姐

123
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
妳真的期望我會配合

124
00:08:18,331 --> 00:08:20,416
想幫助殺了我太太的人嗎？

125
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
我不相信人是丹尼斯米爾斯殺的

126
00:08:24,337 --> 00:08:28,591
妳不相信
所以妳是為了助人才來這裡

127
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
還是他委託妳？

128
00:08:30,343 --> 00:08:31,427
我承認是他委託我，但...

129
00:08:31,511 --> 00:08:32,803
再見

130
00:08:32,887 --> 00:08:34,805
–金曼先生...
–請告訴我

131
00:08:34,889 --> 00:08:37,266
你們這種人良心怎麼過得去？

132
00:08:37,350 --> 00:08:39,310
–如果我...
–你們收殺人犯的錢

133
00:08:39,393 --> 00:08:42,647
製造出合理的懷疑

134
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
如果你們成功了會怎樣？

135
00:08:46,359 --> 00:08:49,070
你們會和客戶出去慶祝

136
00:08:49,153 --> 00:08:51,572
鼓勵他介紹你們給朋友

137
00:08:51,656 --> 00:08:53,616
所以如果他們出去殺了人

138
00:08:53,699 --> 00:08:56,160
你們隨時準備好提供服務？

139
00:08:57,411 --> 00:08:59,330
你並不瞭解我，金曼先生

140
00:08:59,413 --> 00:09:02,458
妳正在請求死者的丈夫幫忙

141
00:09:03,918 --> 00:09:05,336
我知道這個就夠了

142
00:09:06,546 --> 00:09:07,880
請妳離開吧

143
00:09:16,347 --> 00:09:18,975
庭上，這只是又一次拖延，政府...

144
00:09:19,058 --> 00:09:22,186
請原諒我不想急著
讓死刑案件盡早開庭

145
00:09:22,270 --> 00:09:23,771
我想提醒各位

146
00:09:23,854 --> 00:09:26,357
檢方想要求處死刑

147
00:09:26,440 --> 00:09:29,110
他們想按進度處決我的當事人

148
00:09:29,193 --> 00:09:31,654
但是我們至少暫緩一下
才能把事情做得徹底

149
00:09:31,737 --> 00:09:33,990
我不認為這會侮辱法律程序，庭上

150
00:09:34,073 --> 00:09:36,409
傑可布斯先生，請上前

151
00:09:40,413 --> 00:09:42,915
你已經來我的法庭六次

152
00:09:42,999 --> 00:09:45,543
就只為了請求延期審理

153
00:09:45,626 --> 00:09:47,753
每次動議的理由都一樣

154
00:09:47,837 --> 00:09:49,505
你還沒準備好

155
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
不是因為案情有新的發展

156
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
也不是證人沒有空

157
00:09:53,134 --> 00:09:56,470
不是你的健康有問題
就只是你還沒有準備好

158
00:09:56,554 --> 00:09:59,348
我上次是怎麼說的，傑可布斯先生？

159
00:10:02,101 --> 00:10:04,312
如果你不記得了，可以查看法院記錄

160
00:10:04,395 --> 00:10:06,355
把整個流程寫得很清楚

161
00:10:06,439 --> 00:10:09,609
我不准再延期了

162
00:10:09,692 --> 00:10:11,944
我說得不夠清楚嗎，傑可布斯先生？

163
00:10:12,028 --> 00:10:15,072
不是，庭上，但有鑑於此案的嚴重性

164
00:10:15,156 --> 00:10:16,532
我請庭上寬容

165
00:10:16,616 --> 00:10:18,075
由於罪名的嚴重性

166
00:10:18,159 --> 00:10:21,245
你出庭時就應該準備好

167
00:10:21,329 --> 00:10:23,372
之前不論幾次都應該準備好了

168
00:10:23,456 --> 00:10:25,708
–庭上...
–本庭不會再縱容你

169
00:10:25,791 --> 00:10:28,085
延期審理動議否決

170
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
星期四開庭

171
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
如果你敢讓我看到

172
00:10:34,050 --> 00:10:37,887
“真希望我有多一點時間”的表情
我就判你藐視法庭，聽到了嗎？

173
00:10:39,472 --> 00:10:41,265
是，庭上

174
00:10:47,688 --> 00:10:49,273
延期六次？

175
00:10:49,357 --> 00:10:52,193
妳不能忽然出現然後就要我開庭

176
00:10:52,276 --> 00:10:54,779
我懂，我不是批評你，傑可布斯先生

177
00:10:54,862 --> 00:10:57,573
但我認為檔案一點也不完備

178
00:10:57,657 --> 00:11:01,243
拜託，我才剛被法官訓斥了一頓

179
00:11:01,327 --> 00:11:03,037
妳別也來找我麻煩

180
00:11:03,120 --> 00:11:04,121
我只是請你...

181
00:11:04,205 --> 00:11:05,998
如果妳想接手此案

182
00:11:06,082 --> 00:11:07,083
儘管拿去吧

183
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
妳也聽到了，我沒有多少時間

184
00:11:09,335 --> 00:11:11,587
而且妳一直拖延我

185
00:11:11,671 --> 00:11:13,464
對丹尼斯米爾斯也不是好事

186
00:11:15,841 --> 00:11:17,802
我可以再問一個問題嗎？

187
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
你的反壟斷案件快開庭了嗎？

188
00:11:28,479 --> 00:11:30,022
你認識他多久了？

189
00:11:30,106 --> 00:11:32,274
很久了，我們全家都認識他

190
00:11:32,358 --> 00:11:34,694
而且他是很好的訴訟律師

191
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
對，他有一個價值數百萬美元的

192
00:11:37,071 --> 00:11:39,573
軟體反壟斷案將在二月開庭

193
00:11:39,657 --> 00:11:42,034
我覺得他把所有心力放在這上面

194
00:11:42,118 --> 00:11:44,662
他認為你的案件很簡單，人是你殺的

195
00:11:44,745 --> 00:11:46,747
所以他才要你認罪二級殺人

196
00:11:46,831 --> 00:11:49,291
我認為你應該換律師

197
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
那妳能接嗎？

198
00:11:52,294 --> 00:11:54,714
只剩下一周？我不可能準備好

199
00:11:54,797 --> 00:11:57,216
–但我相信有其他人...
–我要妳

200
00:11:57,299 --> 00:11:59,510
還有很多刑事辯護律師...

201
00:11:59,593 --> 00:12:01,679
妳相信我是無辜的，我要妳

202
00:12:01,762 --> 00:12:05,391
–你不知道我相信什麼...
–我也會看人，琳希

203
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
妳知道人不是我殺的

204
00:12:12,022 --> 00:12:15,401
我不可能在一週內準備好

205
00:12:17,570 --> 00:12:18,738
我很抱歉

206
00:12:20,573 --> 00:12:23,868
那妳能找別人幫妳嗎？

207
00:12:35,254 --> 00:12:37,131
我超想來加州

208
00:12:37,214 --> 00:12:39,759
對，露西，妳說了整整五個小時

209
00:12:39,842 --> 00:12:40,885
這不是度假

210
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
他請得起我們所有人嗎？

211
00:12:42,595 --> 00:12:44,513
我是不擔心啦，我不是合夥人

212
00:12:44,597 --> 00:12:47,266
妳太棒了，我一直想來這裡

213
00:12:47,349 --> 00:12:49,143
–露西
–我訂了三間相連的房間

214
00:12:49,226 --> 00:12:51,270
我已經把房間改成指揮中心了

215
00:12:51,353 --> 00:12:52,563
–這太離譜了
–我知道

216
00:12:52,646 --> 00:12:54,732
等等，三間房間，我要睡哪裡？

217
00:12:54,815 --> 00:12:56,567
她應該覺得妳會找到對象

218
00:12:56,650 --> 00:12:58,235
–真好笑
–別鬧了

219
00:13:01,447 --> 00:13:03,115
她總共被打了六次

220
00:13:03,199 --> 00:13:05,659
致命傷在顳葉

221
00:13:08,204 --> 00:13:09,622
她生前長這樣

222
00:13:12,708 --> 00:13:14,251
死者的姊姊

223
00:13:14,335 --> 00:13:15,795
總是有修女

224
00:13:15,878 --> 00:13:17,213
–露西
–別吵

225
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
–她和此案有何關聯？
–沒有關聯

226
00:13:19,465 --> 00:13:22,885
但她發誓妹妹絕對不會
隨便和網路上的陌生人見面

227
00:13:22,968 --> 00:13:24,720
可能有助於證明無罪

228
00:13:24,804 --> 00:13:26,055
他們是怎麼找到屍體的？

229
00:13:26,138 --> 00:13:28,432
丹尼斯的太太發現後報警

230
00:13:28,516 --> 00:13:30,810
那就不能排除非法證據了

231
00:13:32,061 --> 00:13:33,312
這是法官

232
00:13:33,395 --> 00:13:35,231
被指定的彼得威爾森
極右份子

233
00:13:35,314 --> 00:13:37,775
別期望他會喜歡外州律師

234
00:13:37,858 --> 00:13:40,820
而且絕對...不要打斷他說話

235
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
他應該很討厭被打斷

236
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
{\an8}這就是丹尼斯

237
00:13:45,741 --> 00:13:46,951
有罪

238
00:13:47,034 --> 00:13:48,327
–露西
–別吵

239
00:13:49,078 --> 00:13:51,247
他說他從沒見過死者

240
00:13:51,330 --> 00:13:53,249
但他不否認有傳電郵給她

241
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
我猜有人上網攔截他們的通信

242
00:13:56,418 --> 00:13:58,546
偷了丹尼斯的證件然後計畫見面

243
00:13:58,629 --> 00:14:00,965
殺人後再把屍體塞進丹尼斯的後車廂

244
00:14:01,048 --> 00:14:03,008
知道網路蹤跡會指向他

245
00:14:03,092 --> 00:14:05,427
妳要怎麼解釋丹尼斯的指紋在現場？

246
00:14:06,554 --> 00:14:07,596
我現在沒辦法

247
00:14:08,931 --> 00:14:10,933
我們要先試著申請延期

248
00:14:11,016 --> 00:14:13,102
–那不容易
–新的委任律師應該可以

249
00:14:13,185 --> 00:14:15,813
同時要去找那個修女
艾琳諾，妳去找她

250
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
露西，我們要查出死者還和誰通信

251
00:14:18,858 --> 00:14:20,568
我要去見見當事人

252
00:14:21,735 --> 00:14:23,612
亨利多克斯，主要調查兇案的警探

253
00:14:23,696 --> 00:14:26,323
–經驗豐富的好警察，愛喝酒
–吉米，你去找他談

254
00:14:26,407 --> 00:14:29,076
還要查有什麼不可告人的事
也許他會賭博

255
00:14:29,159 --> 00:14:32,496
也許還會召妓，任何可用的資訊都行

256
00:14:32,580 --> 00:14:34,123
我們的案件有什麼？

257
00:14:34,206 --> 00:14:36,292
只有丹尼斯，死亡時間獨自在家

258
00:14:36,375 --> 00:14:37,459
他太太當時在哪裡？

259
00:14:37,543 --> 00:14:39,086
在瑪爾維斯塔的研討論授課

260
00:14:39,169 --> 00:14:41,839
–她是教師
–她在我們這邊嗎？

261
00:14:41,922 --> 00:14:44,675
對，但外遇的事讓她有點震驚

262
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
好，再和她談一次
確保我們可以信任她

263
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
–有人格證人嗎？
–我正在查

264
00:14:50,764 --> 00:14:52,182
看來每個人都有事要做

265
00:14:52,266 --> 00:14:54,018
可以和妳談談嗎？

266
00:14:56,186 --> 00:14:57,646
妳和這個人有多熟？

267
00:14:57,730 --> 00:14:58,856
我說過了，是藝術課認識的

268
00:14:58,939 --> 00:15:02,151
你們畫裸體畫嗎？妳當模特兒嗎？

269
00:15:02,234 --> 00:15:04,236
–什麼？
–妳被他抓住什麼把柄？

270
00:15:04,320 --> 00:15:05,988
我的把柄是什麼意思？

271
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
四個律師和一個助理飛越整個國家

272
00:15:08,365 --> 00:15:11,702
就只是因為妳相信他被嫁禍謀殺罪？

273
00:15:11,785 --> 00:15:13,746
–沒錯
–妳的證據是什麼？

274
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
妳自己說妳和他不熟

275
00:15:15,831 --> 00:15:18,083
妳怎麼能確定他不是兇手？

276
00:15:18,167 --> 00:15:19,376
有什麼事我不知道？

277
00:15:19,460 --> 00:15:21,837
當你遇到人的時候，有時會有種感覺

278
00:15:21,921 --> 00:15:23,213
一種感覺？

279
00:15:23,297 --> 00:15:24,590
對，一種感覺？

280
00:15:24,673 --> 00:15:27,468
我無法解釋，但我就是知道

281
00:15:29,345 --> 00:15:31,555
巴比，有時候你就是能瞭解一個人

282
00:15:31,639 --> 00:15:34,767
丹尼斯米爾斯不會殺人

283
00:15:34,850 --> 00:15:36,685
這個人是無辜的

284
00:15:47,905 --> 00:15:49,782
絕對不可能

285
00:15:50,491 --> 00:15:52,451
我告訴過警察了

286
00:15:52,534 --> 00:15:55,537
史黛西絕對不會去見

287
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
在網路聊天室認識的人

288
00:15:57,414 --> 00:15:59,583
修女，但她寫了這些電子郵件

289
00:15:59,667 --> 00:16:02,878
對，她在網路上是比較狂野

290
00:16:03,504 --> 00:16:06,465
我知道，寫匿名信

291
00:16:06,548 --> 00:16:08,509
和去見陌生人

292
00:16:08,592 --> 00:16:11,553
有很大的不同

293
00:16:11,637 --> 00:16:14,890
我妹妹不是喜歡冒險的人

294
00:16:14,974 --> 00:16:16,725
所以妳相信...

295
00:16:17,643 --> 00:16:19,311
她是被陌生人殺的

296
00:16:20,270 --> 00:16:23,399
或者她是以別的方式認識米爾斯先生

297
00:16:23,941 --> 00:16:25,275
妳願意作證嗎？

298
00:16:27,194 --> 00:16:28,404
應該會吧

299
00:16:28,487 --> 00:16:29,530
妳真的不認為

300
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
在通信這麼久之後

301
00:16:31,281 --> 00:16:32,992
她會同意見面？

302
00:16:35,494 --> 00:16:38,706
如果她真的去見面了
那她活該下地獄去

303
00:16:39,873 --> 00:16:41,542
被永恆之火灼身

304
00:16:51,093 --> 00:16:53,053
真是美妙的想法

305
00:17:05,065 --> 00:17:07,276
我不否認寫了這些郵件

306
00:17:07,359 --> 00:17:08,527
問題是什麼？

307
00:17:08,610 --> 00:17:12,281
問題是，這不只是通信的證據

308
00:17:12,364 --> 00:17:14,908
內容很陰暗，很挑逗

309
00:17:17,327 --> 00:17:19,371
當你上網時

310
00:17:19,455 --> 00:17:22,458
可以有不同的身分和角色

311
00:17:22,541 --> 00:17:25,961
就像演戲一樣，但我不是那樣的人

312
00:17:26,045 --> 00:17:27,171
那只是玩遊戲

313
00:17:27,254 --> 00:17:29,214
我從來沒有傷害過任何人

314
00:17:29,298 --> 00:17:31,341
–你從來沒有見過她？
–沒有

315
00:17:40,684 --> 00:17:44,438
好吧，你仔細聽清楚

316
00:17:45,022 --> 00:17:46,482
可以嗎，丹尼斯？

317
00:17:46,565 --> 00:17:49,234
拜託別把我當成白痴，我不是

318
00:17:49,318 --> 00:17:51,528
也許不是，但如果你是無辜的
那就表示有人

319
00:17:51,612 --> 00:17:53,989
非常成功地耍了你

320
00:17:54,073 --> 00:17:55,616
我不喜歡他，我不要他

321
00:17:55,699 --> 00:17:58,035
你要我幫你，我就從波士頓把他找來

322
00:17:58,118 --> 00:18:00,704
–我不在乎
–好，那我們走

323
00:18:04,124 --> 00:18:07,044
我找他來
因為他是你最好也是最後的機會

324
00:18:07,127 --> 00:18:09,963
你自己也說你面臨死刑

325
00:18:10,047 --> 00:18:12,549
如果他能幫你，你最好聽他的話

326
00:18:12,633 --> 00:18:14,760
就算他讓你覺得像個白痴也得聽

327
00:18:29,108 --> 00:18:30,192
說吧

328
00:18:30,943 --> 00:18:32,694
如果我們要有任何一點贏面

329
00:18:32,778 --> 00:18:34,404
你就必須站上證人席

330
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
如果要我傳喚你上證人席

331
00:18:36,865 --> 00:18:40,661
我必須相信你會說實話

332
00:18:40,744 --> 00:18:43,163
如果我真的殺了她，也不要承認

333
00:18:43,247 --> 00:18:44,706
你是這個意思嗎？

334
00:18:45,582 --> 00:18:47,751
我要知道所有事

335
00:18:47,835 --> 00:18:51,296
不能漏掉任何事，你聽到了嗎？

336
00:18:51,755 --> 00:18:53,924
意思是，如果你真的見過她

337
00:18:54,007 --> 00:18:55,509
如果你們真的有外遇

338
00:18:55,592 --> 00:18:57,469
如果你去過她家

339
00:18:57,553 --> 00:19:00,097
我都要知道

340
00:19:00,180 --> 00:19:03,642
你和那個女人有關係嗎？

341
00:19:12,943 --> 00:19:14,862
這就是我們的關係

342
00:19:16,029 --> 00:19:19,241
我從來沒見過她本人

343
00:19:29,293 --> 00:19:32,045
我只是要說
他有嚴重的情緒管理問題

344
00:19:32,129 --> 00:19:34,464
如果有人殺人嫁禍給你，你也會生氣

345
00:19:34,548 --> 00:19:37,176
我認為是那個修女
竟然說出“下地獄去”這種話

346
00:19:37,259 --> 00:19:39,428
拜託，艾琳諾，別像喬治沃格曼那樣

347
00:19:39,511 --> 00:19:41,847
–怎樣？
–妳現在看到修女都覺得是兇手

348
00:19:41,930 --> 00:19:44,224
–妳對修女有偏見
–好了，別吵了

349
00:19:44,308 --> 00:19:45,767
是妳被攻擊，又不是我

350
00:19:45,851 --> 00:19:48,145
–我又不會看到人就認定是兇手
–兩位

351
00:19:48,228 --> 00:19:49,897
–才沒有，我說真的
–別吵了

352
00:19:49,980 --> 00:19:51,315
那個修女怪怪的

353
00:19:51,398 --> 00:19:53,734
–我在場，你們不在
–我說“別吵了”

354
00:19:54,735 --> 00:19:56,361
她有說什麼能幫助我們的話嗎？

355
00:19:56,445 --> 00:19:58,113
還真的有

356
00:19:58,197 --> 00:20:01,450
她不認為史黛西會
和網路聊天室認識的人見面

357
00:20:02,075 --> 00:20:03,243
就這樣？

358
00:20:03,327 --> 00:20:05,162
至少有點東西，你又查到什麼？

359
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
我不是批評，我只是在分析...

360
00:20:07,164 --> 00:20:08,874
你說“就這樣？”，好像我失敗了

361
00:20:08,957 --> 00:20:10,626
–別吵了
–現在換妳說“別吵了”

362
00:20:10,709 --> 00:20:11,877
別再吵了

363
00:20:14,755 --> 00:20:15,964
新的證據？

364
00:20:16,048 --> 00:20:17,841
你是什麼意思？

365
00:20:17,925 --> 00:20:21,261
你沒給檢查官的東西，隨便什麼都好

366
00:20:21,345 --> 00:20:23,305
聽我說，我收了律師費就得做事

367
00:20:23,388 --> 00:20:25,307
如果我帶些東西回去交差

368
00:20:25,390 --> 00:20:28,060
就有正當理由收費了，你懂吧

369
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
你查了其他嫌犯嗎？

370
00:20:30,896 --> 00:20:33,148
就算我挖出什麼假證據

371
00:20:33,232 --> 00:20:34,858
也可以收律師費

372
00:20:35,692 --> 00:20:37,361
我看起來像新手嗎？

373
00:20:37,611 --> 00:20:39,613
想領律師費？

374
00:20:39,696 --> 00:20:41,657
你想來騙我給你資料

375
00:20:41,740 --> 00:20:43,742
好讓你放了那個混蛋回到外面

376
00:20:44,326 --> 00:20:46,536
我什麼也不會給你，貝爾魯迪先生

377
00:20:46,620 --> 00:20:49,331
我才不管你能不能收律師費

378
00:20:49,414 --> 00:20:51,166
沒有必要這麼兇吧

379
00:20:51,625 --> 00:20:53,377
對，我們是好哥們

380
00:20:54,253 --> 00:20:56,797
我不喜歡你跟我裝熟

381
00:20:56,880 --> 00:20:59,341
我是警察，你是辯護律師

382
00:20:59,424 --> 00:21:00,968
我們是合不來的

383
00:21:01,051 --> 00:21:03,428
所以你想打硬仗？

384
00:21:03,512 --> 00:21:04,513
沒錯，律師

385
00:21:04,596 --> 00:21:06,848
你的工作是釋放殺人犯

386
00:21:06,932 --> 00:21:09,601
我很樂意跟你打硬仗

387
00:21:15,607 --> 00:21:17,943
由於我的當事人有權得到公平的審判

388
00:21:18,026 --> 00:21:19,861
司法公正的確要求

389
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
讓他的新任律師得到足夠的時間

390
00:21:21,780 --> 00:21:24,408
為審判做恰當地準備

391
00:21:24,491 --> 00:21:26,243
我們不會延後太久

392
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
我想三周就能準備好

393
00:21:28,704 --> 00:21:30,455
–三周？
–對

394
00:21:31,206 --> 00:21:34,042
丹諾先生， 我不知道
你們在麻薩諸塞州是怎麼做事的

395
00:21:34,126 --> 00:21:36,545
麻薩諸塞州的法院可能不介意

396
00:21:36,628 --> 00:21:38,880
將案件永遠延期

397
00:21:38,964 --> 00:21:41,550
但是我們在加州不一樣

398
00:21:41,633 --> 00:21:44,052
–當案件已經...
–庭上，我...

399
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
在麻薩諸塞州，也許被告想要

400
00:21:52,019 --> 00:21:54,980
繼續延期審理，就可以開除律師

401
00:21:55,063 --> 00:21:57,149
不斷讓新的律師請求法官

402
00:21:57,232 --> 00:21:58,692
延期審理以進行準備

403
00:21:59,359 --> 00:22:01,862
但是你飛了很久才到吧，丹諾先生？

404
00:22:03,739 --> 00:22:07,200
我剛才問你一個問題，丹諾先生
你飛了很久才到吧？

405
00:22:08,160 --> 00:22:10,120
是，庭上，很久

406
00:22:10,203 --> 00:22:12,497
對，當你下飛機後

407
00:22:12,581 --> 00:22:15,751
你可能環顧四周，看到棕櫚樹

408
00:22:15,834 --> 00:22:17,919
太平洋，高速公路塞車

409
00:22:18,003 --> 00:22:21,423
應該就知道你已經不在麻薩諸塞州了

410
00:22:23,258 --> 00:22:25,218
本案星期四開庭

411
00:22:25,302 --> 00:22:27,095
我會出席，福斯先生也會來

412
00:22:27,179 --> 00:22:29,931
你的當事人米爾斯先生也會來
我們要準時開始

413
00:22:30,015 --> 00:22:31,892
你可以出庭

414
00:22:31,975 --> 00:22:34,770
或是回麻薩諸塞州去

415
00:22:34,853 --> 00:22:35,979
休庭

416
00:22:41,068 --> 00:22:42,778
等等...

417
00:22:49,034 --> 00:22:50,035
別這樣，巴比

418
00:22:50,452 --> 00:22:52,037
你還有事嗎，律師？

419
00:22:56,708 --> 00:22:58,043
沒事，庭上

420
00:22:59,294 --> 00:23:00,504
沒事

421
00:23:06,927 --> 00:23:08,220
搞什麼鬼？

422
00:23:08,303 --> 00:23:09,471
我們在洛杉磯

423
00:23:10,639 --> 00:23:12,641
妳對修女的直覺可能對了

424
00:23:12,724 --> 00:23:14,434
她有攻擊和吸毒的前科

425
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
妳開玩笑的吧

426
00:23:15,727 --> 00:23:16,853
她當年只有十幾歲

427
00:23:18,355 --> 00:23:19,356
至少有點東西

428
00:23:19,439 --> 00:23:20,899
沒錯

429
00:23:25,362 --> 00:23:26,571
你為什麼搬來這裡？

430
00:23:26,655 --> 00:23:29,491
有人嫁禍別人殺人
結果法官又是這副德性

431
00:23:29,574 --> 00:23:31,326
這個州真是太差勁了

432
00:23:31,410 --> 00:23:33,578
我太太再也受不了東岸的冬季

433
00:23:34,704 --> 00:23:35,997
說到她

434
00:23:37,165 --> 00:23:38,917
她會支持你嗎？

435
00:23:39,000 --> 00:23:40,043
會，妳為什麼問？

436
00:23:40,836 --> 00:23:42,087
她自己形容

437
00:23:42,170 --> 00:23:44,798
她對整件事都很困惑

438
00:23:44,881 --> 00:23:47,551
這對你不是有利的證詞

439
00:23:47,634 --> 00:23:50,137
凱倫知道我沒有殺人，她會說的

440
00:23:50,220 --> 00:23:53,056
我們沒有時間等她想清楚了

441
00:23:53,140 --> 00:23:54,599
我現在要去見她了

442
00:23:55,142 --> 00:23:56,935
巴比，吉米和艾琳諾正在查

443
00:23:57,018 --> 00:23:59,604
那個聊天室裡還有什麼人

444
00:23:59,688 --> 00:24:01,398
我想原本的律師已經查過了

445
00:24:01,898 --> 00:24:02,941
我想他應該沒有

446
00:24:05,152 --> 00:24:09,448
聽著，如果我們能把罪名
降為故意誤殺罪...

447
00:24:09,823 --> 00:24:11,992
這不表示我認為你有罪

448
00:24:12,075 --> 00:24:14,870
–那是什麼？
–對案件的評估

449
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
如果判決輸了

450
00:24:17,622 --> 00:24:19,541
你可能會被判死刑

451
00:24:27,090 --> 00:24:29,634
如果我被判死刑，我就認了

452
00:24:29,718 --> 00:24:32,804
但我絕對不會承認殺了我沒殺的人

453
00:24:33,680 --> 00:24:36,766
琳希，就算我的孩子
童年時期沒有爸爸

454
00:24:36,850 --> 00:24:38,018
但他們成長過程中

455
00:24:38,101 --> 00:24:40,437
至少還有一絲相信父親的希望

456
00:24:42,439 --> 00:24:44,191
我不能讓他們失去希望

457
00:24:52,616 --> 00:24:53,950
我們必須退出此案

458
00:24:54,034 --> 00:24:55,035
我答應過他

459
00:24:55,118 --> 00:24:56,119
我知道妳想幫他

460
00:24:56,203 --> 00:24:58,747
但我們能幫忙最好的辦法就是放棄他

461
00:24:59,206 --> 00:25:01,333
沒有律師就不能開庭審理

462
00:25:01,416 --> 00:25:02,667
法官不會同意的

463
00:25:02,751 --> 00:25:05,504
他能怎樣？逼他沒有律師就出庭嗎？

464
00:25:05,587 --> 00:25:06,922
這個法官可能會

465
00:25:07,005 --> 00:25:08,715
如果是這樣，絕對會有新的審判

466
00:25:08,798 --> 00:25:09,841
我們來到這裡...

467
00:25:09,925 --> 00:25:11,426
我知道妳想幫他

468
00:25:11,510 --> 00:25:12,844
但是我們必須面對現實

469
00:25:12,928 --> 00:25:15,764
我們沒有東西可以辯護

470
00:25:16,181 --> 00:25:18,183
這個法官不可能對外州律師客氣

471
00:25:18,266 --> 00:25:20,435
我們頂多只能

472
00:25:20,519 --> 00:25:22,521
搭飛機回去

473
00:25:22,604 --> 00:25:24,981
我們是鬥士，不能放棄，我們要拚了

474
00:25:25,065 --> 00:25:29,319
沒錯，但這是丹尼斯的戰爭

475
00:25:31,655 --> 00:25:34,074
他找別的律師，機會還大一點

476
00:25:35,742 --> 00:25:37,118
是因為錢的問題嗎？

477
00:25:38,954 --> 00:25:40,330
妳明知道不是

478
00:25:51,508 --> 00:25:53,093
有人不同意嗎？

479
00:25:58,473 --> 00:25:59,599
那就打包吧

480
00:25:59,683 --> 00:26:02,060
我們早上就提出退出動議

481
00:26:02,143 --> 00:26:03,436
然後回家

482
00:26:17,367 --> 00:26:18,827
你在開什麼玩笑？

483
00:26:18,910 --> 00:26:20,620
你根據什麼要退出？

484
00:26:20,704 --> 00:26:23,164
庭上，還沒有開庭，我們不需要根據

485
00:26:23,248 --> 00:26:25,333
再過四天就要了，我在等著

486
00:26:26,042 --> 00:26:28,336
我們和被告有基本的意見差異

487
00:26:28,420 --> 00:26:29,879
什麼差異？

488
00:26:30,422 --> 00:26:32,882
這是工作的內容

489
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
你不能退出

490
00:26:34,551 --> 00:26:36,386
你不能強迫我們留下來

491
00:26:36,469 --> 00:26:38,722
我當然可以，而且我就要這麼做

492
00:26:38,805 --> 00:26:41,558
又是拖延戰術，我的耐心快用完了

493
00:26:41,641 --> 00:26:43,310
我不是要延期

494
00:26:43,393 --> 00:26:45,729
米爾斯先生可以找別的律師

495
00:26:45,812 --> 00:26:48,481
這麼做會迫使我延後審理

496
00:26:49,149 --> 00:26:51,818
檢察官提議二級殺人罪，丹諾先生

497
00:26:51,901 --> 00:26:54,904
本庭建議你認真考慮接受

498
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
法院想強迫認罪協商

499
00:26:57,574 --> 00:26:59,492
本庭是想讓律師知道

500
00:26:59,576 --> 00:27:01,536
本庭不會被戰術給操弄

501
00:27:01,620 --> 00:27:03,079
我沒有在操弄法庭

502
00:27:05,081 --> 00:27:07,334
我已經熟悉你的作為了

503
00:27:08,376 --> 00:27:11,379
你知道麻州的同業是怎麼看你的嗎？

504
00:27:11,463 --> 00:27:13,423
他們說，如果你要出去餵豬

505
00:27:13,506 --> 00:27:15,425
你就會讓其他人去做

506
00:27:16,217 --> 00:27:17,719
我才不相信你退出

507
00:27:17,802 --> 00:27:20,263
不是為了爭取時間

508
00:27:20,347 --> 00:27:22,724
你可能以為這對你的當事人有利

509
00:27:22,807 --> 00:27:25,101
否決律師退出的動議

510
00:27:25,185 --> 00:27:26,686
去工作吧

511
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
是聊天室

512
00:27:41,076 --> 00:27:43,119
我從沒見過那裡任何一個人，我發誓

513
00:27:43,203 --> 00:27:45,205
你和金曼太太通信過嗎？

514
00:27:45,288 --> 00:27:47,123
丹諾先生，怎麼回事？我發誓...

515
00:27:47,207 --> 00:27:48,625
我是想理解...

516
00:27:48,708 --> 00:27:50,960
如果有人知道我用那個聊天室

517
00:27:51,044 --> 00:27:52,712
我的工作會有危險

518
00:27:53,380 --> 00:27:57,050
那是個色情聊天室

519
00:27:57,133 --> 00:27:58,134
我瞭解

520
00:27:58,218 --> 00:27:59,844
我發誓從沒見過任何一個人

521
00:27:59,928 --> 00:28:01,429
大家都用假名

522
00:28:01,513 --> 00:28:03,306
萊特曼先生，別緊張

523
00:28:04,182 --> 00:28:06,267
警察從來沒和你談過？

524
00:28:06,810 --> 00:28:09,062
沒有，為什麼要找我談？

525
00:28:09,479 --> 00:28:12,607
5月12日當天晚上你在哪裡？

526
00:28:14,317 --> 00:28:15,402
天啊

527
00:28:16,569 --> 00:28:18,571
你把我當成嫌犯對我說話

528
00:28:19,322 --> 00:28:20,323
天啊

529
00:28:20,407 --> 00:28:21,825
萊特曼先生

530
00:28:21,908 --> 00:28:23,118
我的人生完蛋了

531
00:28:23,201 --> 00:28:25,286
萊特曼先生，你的人生沒有完蛋

532
00:28:25,370 --> 00:28:26,579
天啊

533
00:28:27,414 --> 00:28:28,623
天啊

534
00:28:33,336 --> 00:28:35,130
我瞭解妳有所保留

535
00:28:35,213 --> 00:28:36,631
但是，米爾斯太太

536
00:28:36,715 --> 00:28:39,801
妳認為你先生會殺人嗎？

537
00:28:42,512 --> 00:28:43,596
不

538
00:28:44,097 --> 00:28:47,350
如果我請妳上證人席，妳不能遲疑

539
00:28:47,434 --> 00:28:49,310
你必須迅速，堅決地回答

540
00:28:49,394 --> 00:28:50,812
否則我就不能讓妳當證人

541
00:28:50,895 --> 00:28:52,814
但他們會問他外遇的事嗎？

542
00:28:52,897 --> 00:28:54,399
他宣稱沒有外遇

543
00:28:54,482 --> 00:28:56,276
妳不相信他嗎？

544
00:28:56,359 --> 00:28:57,694
不完全相信

545
00:28:58,194 --> 00:29:00,572
妳看過那些信，妳覺得呢？

546
00:29:00,655 --> 00:29:02,490
我沒有認識他十五年那麼久

547
00:29:02,574 --> 00:29:05,702
我忽然覺得也許我也不瞭解他

548
00:29:05,785 --> 00:29:08,037
妳說這樣的話，我們不能讓妳當證人

549
00:29:08,455 --> 00:29:10,457
請不要告訴我該說什麼

550
00:29:10,540 --> 00:29:12,375
我不是告訴妳該說什麼

551
00:29:12,459 --> 00:29:14,836
我只是要知道妳會說什麼

552
00:29:14,919 --> 00:29:16,629
我覺得被施壓

553
00:29:16,713 --> 00:29:18,757
有壓力的人是我，米爾斯太太

554
00:29:18,840 --> 00:29:20,008
我們才剛接下此案

555
00:29:20,091 --> 00:29:22,010
我們要在三天之內準備好出庭

556
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
我們的壓力非常大

557
00:29:24,179 --> 00:29:27,307
如果妳不上證人席斷然否認

558
00:29:27,390 --> 00:29:29,017
妳先生做這件事的可能性

559
00:29:29,100 --> 00:29:30,560
那妳就對他沒有幫助

560
00:29:32,020 --> 00:29:33,480
妳能說嗎？

561
00:29:37,317 --> 00:29:38,401
妳太過分了

562
00:29:38,485 --> 00:29:40,111
這只是個簡單的問題

563
00:29:40,195 --> 00:29:41,196
簡單的問題

564
00:29:41,279 --> 00:29:43,281
我妹妹遇害那天晚上，我在哪裡？

565
00:29:43,364 --> 00:29:44,866
答案很簡單

566
00:29:44,949 --> 00:29:45,992
去死吧

567
00:29:46,075 --> 00:29:47,494
修女竟然說這種話

568
00:29:47,577 --> 00:29:49,370
我加入修道院的原因之一

569
00:29:49,454 --> 00:29:51,664
的確是因為我曾是不良少女

570
00:29:51,748 --> 00:29:54,000
如果妳因為這樣
就把我當成兇案嫌犯...

571
00:29:54,083 --> 00:29:55,335
沒有指控妳殺人

572
00:29:55,418 --> 00:29:56,920
那妳為什麼問我在哪裡？

573
00:29:57,003 --> 00:29:59,380
我只是在收集資訊而已

574
00:29:59,464 --> 00:30:00,757
那妳做得不好

575
00:30:00,840 --> 00:30:02,175
我沒有話要說了

576
00:30:21,528 --> 00:30:23,071
我覺得好像曼尼斯

577
00:30:23,154 --> 00:30:24,155
誰？

578
00:30:24,239 --> 00:30:25,365
曼尼斯

579
00:30:25,448 --> 00:30:27,033
你沒看過那節目嗎？

580
00:30:27,116 --> 00:30:28,409
他是私家偵探

581
00:30:29,077 --> 00:30:31,037
我超愛佩琪

582
00:30:35,416 --> 00:30:37,168
那在《不可能的任務》播出之前

583
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
你可能喜歡看《打擊魔鬼》吧

584
00:30:42,006 --> 00:30:43,132
我不認識你們

585
00:30:43,216 --> 00:30:45,176
我們只是來談談的，布里克曼先生

586
00:30:45,260 --> 00:30:47,011
–不要
–我有槍

587
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
曼尼斯都這樣說

588
00:30:57,105 --> 00:30:58,189
這地方還真不錯

589
00:30:58,273 --> 00:31:00,733
你們想怎樣，我什麼也沒做

590
00:31:00,817 --> 00:31:02,735
我們是來找你談史黛西金曼的事

591
00:31:02,819 --> 00:31:04,279
我沒有殺她

592
00:31:07,198 --> 00:31:08,783
這回答還真奇怪

593
00:31:08,867 --> 00:31:10,577
我沒問你有沒有殺她

594
00:31:10,660 --> 00:31:13,162
警察問過了，我也告訴他們了

595
00:31:13,663 --> 00:31:15,290
警察找你問過話？

596
00:31:15,373 --> 00:31:16,958
–對
–為什麼？

597
00:31:17,041 --> 00:31:18,668
因為一些電子郵件的事

598
00:31:18,751 --> 00:31:21,796
但那只是信件而已

599
00:31:21,880 --> 00:31:24,299
我說我只是寄出去，沒什麼意義的

600
00:31:24,382 --> 00:31:25,675
只是我的嗜好

601
00:31:25,758 --> 00:31:27,510
你在信中寫什麼？

602
00:31:27,594 --> 00:31:29,762
我說我要殺她之類的話

603
00:31:30,722 --> 00:31:32,849
但是我寄給很多女人

604
00:31:33,641 --> 00:31:36,394
–你說要殺她們？
–對

605
00:31:36,477 --> 00:31:39,314
但是她們都活得好好的

606
00:31:39,397 --> 00:31:41,274
我和其中幾個女人是朋友

607
00:31:43,860 --> 00:31:45,695
檔案裡完全沒有這個人的資料

608
00:31:45,778 --> 00:31:46,779
完全沒有

609
00:31:46,863 --> 00:31:49,449
–我們不知道他的事
–警方找他問過話

610
00:31:49,532 --> 00:31:51,910
但是沒有告知檢察官辦公室

611
00:31:51,993 --> 00:31:54,037
–最好是你從沒聽說過他
–我不喜歡你的指控

612
00:31:54,120 --> 00:31:56,623
庭上，這顯然是新的答辯證據

613
00:31:56,706 --> 00:31:58,041
我們需要時間研究

614
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
–否決
–這個人寄電子郵件給被害人

615
00:32:00,335 --> 00:32:01,628
威脅要殺了她

616
00:32:01,711 --> 00:32:04,005
就我所知他寄給數百個女人

617
00:32:04,088 --> 00:32:05,882
但這個女人死了

618
00:32:05,965 --> 00:32:08,176
我看到你有一群律師在

619
00:32:08,259 --> 00:32:10,511
–你們大可以去查這件事...
–神經病

620
00:32:15,141 --> 00:32:18,144
庭上，我們需要更多時間

621
00:32:18,603 --> 00:32:20,521
此案並沒有不公正的意外

622
00:32:20,605 --> 00:32:22,231
星期四才開庭審理

623
00:32:22,315 --> 00:32:23,524
我認為時間很夠了

624
00:32:23,608 --> 00:32:26,110
否決延期審理動議

625
00:32:26,194 --> 00:32:28,196
午餐後開始預先審查

626
00:32:34,744 --> 00:32:35,745
巴比

627
00:32:37,956 --> 00:32:41,209
律師有話要和大家說嗎？

628
00:32:43,753 --> 00:32:45,755
加州的法官都是這樣的嗎？

629
00:32:45,838 --> 00:32:48,549
往好處想，至少我們有點東西了

630
00:32:48,633 --> 00:32:49,634
你們找到什麼？

631
00:32:49,717 --> 00:32:51,177
有個人威脅要殺她

632
00:32:51,260 --> 00:32:53,012
–什麼？
–金曼先生，你好

633
00:32:54,806 --> 00:32:56,599
–妳和他說過話？
–他不肯說了

634
00:32:56,683 --> 00:32:57,850
艾琳諾

635
00:33:00,395 --> 00:33:02,271
金曼先生，我是艾琳諾福魯特

636
00:33:02,355 --> 00:33:04,524
我是丹尼斯米爾斯的律師之一

637
00:33:04,607 --> 00:33:06,317
對，你們從波士頓飛來

638
00:33:06,401 --> 00:33:08,111
金曼先生，你知不知道

639
00:33:08,194 --> 00:33:10,071
你太太和安東尼布里克曼通信？

640
00:33:11,614 --> 00:33:14,075
你知道電子郵件的內容嗎？

641
00:33:14,784 --> 00:33:15,785
不知道

642
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
有沒有可能...

643
00:33:17,120 --> 00:33:18,621
這是怎麼回事？

644
00:33:18,705 --> 00:33:21,290
我們只是在討論加州的天氣真好

645
00:33:21,374 --> 00:33:22,750
關你什麼事？

646
00:33:22,834 --> 00:33:25,378
我不要妳騷擾檢方的證人

647
00:33:25,461 --> 00:33:26,504
金曼先生，請走吧

648
00:33:26,587 --> 00:33:28,756
等等，你叫證人不要和我說話？

649
00:33:28,840 --> 00:33:31,342
–怎麼回事？
–他指示證人不要合作

650
00:33:31,426 --> 00:33:33,428
我是防止證人被騷擾

651
00:33:33,511 --> 00:33:35,888
你不知道我對他說了什麼

652
00:33:35,972 --> 00:33:37,765
我知道妳不是在談天氣

653
00:33:37,849 --> 00:33:40,435
你不能叫證人不要和我們說話
福克斯先生

654
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
我可以告訴證人

655
00:33:41,644 --> 00:33:43,813
說多了對他恐怕不利，丹諾先生

656
00:33:43,896 --> 00:33:45,982
你們以為我不會查你們的事嗎？

657
00:33:46,065 --> 00:33:47,316
B計劃

658
00:33:47,400 --> 00:33:49,652
你們以為祕密會留在波士頓嗎？

659
00:33:49,736 --> 00:33:52,488
我知道你們這些人用的噁心策略

660
00:33:53,031 --> 00:33:54,782
隱藏證據的人是你

661
00:33:54,866 --> 00:33:56,159
我不知道那個人的事

662
00:33:56,242 --> 00:33:57,368
才怪

663
00:33:59,328 --> 00:34:01,789
丹諾先生，身為合格律師

664
00:34:01,873 --> 00:34:03,624
我給你一個建議

665
00:34:04,292 --> 00:34:05,877
你敢在這個法庭裡

666
00:34:05,960 --> 00:34:07,670
用你們在波士頓常用的爛招

667
00:34:07,754 --> 00:34:09,756
你們會坐牢比米爾斯還久

668
00:34:09,839 --> 00:34:11,799
我告訴你吧

669
00:34:11,883 --> 00:34:14,635
不管是你或是那個穿著袍子的

670
00:34:14,719 --> 00:34:16,137
橘郡肥豬法官都嚇唬不了我

671
00:34:16,220 --> 00:34:18,014
–好了，巴比
–別跟他一般見識

672
00:34:19,223 --> 00:34:20,475
不值得

673
00:34:22,769 --> 00:34:24,812
琳希，艾琳諾，你們接手預審

674
00:34:24,896 --> 00:34:27,273
吉米，你和我回去找布里克曼

675
00:34:28,191 --> 00:34:29,358
我愛死洛杉磯了

676
00:34:40,036 --> 00:34:41,662
吊銷駕照兩次

677
00:34:41,746 --> 00:34:44,749
1992年和1996年各一次

678
00:34:44,832 --> 00:34:46,125
–都是因為喝酒？
–對

679
00:34:46,209 --> 00:34:47,418
你們在說誰？

680
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
多克斯，調查案的首席警探

681
00:34:49,837 --> 00:34:51,506
你有聞到他的酒氣嗎？

682
00:34:51,589 --> 00:34:52,757
只有毒液

683
00:34:52,840 --> 00:34:54,509
1995年離婚

684
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
可能和喝酒有關

685
00:34:56,677 --> 00:34:58,763
吉米，去法院到處問問

686
00:34:58,846 --> 00:35:00,473
書記官什麼都知道

687
00:35:00,556 --> 00:35:02,558
最好是他們會配合

688
00:35:02,642 --> 00:35:04,227
這裡的人都超友善的

689
00:35:04,310 --> 00:35:05,436
去問就對了

690
00:35:05,520 --> 00:35:07,647
首席警探的任何醜事

691
00:35:07,730 --> 00:35:09,732
露西，妳為什麼穿著泳裝？

692
00:35:09,816 --> 00:35:12,610
我本來要去泳池

693
00:35:12,693 --> 00:35:13,694
別想了

694
00:35:14,362 --> 00:35:16,864
巴比，我來加州不是為了窩在房間裡

695
00:35:16,948 --> 00:35:18,074
我們不是來度假的

696
00:35:18,157 --> 00:35:20,368
我已經記錄證人，證物都準備好了

697
00:35:20,451 --> 00:35:23,538
–妳不是來曬太陽的
–我是來曬太陽的

698
00:35:24,288 --> 00:35:27,041
繼續去查警探和修女的事

699
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
妳在報上讀過此案嗎，雷諾茲女士？

700
00:35:34,632 --> 00:35:37,718
也許有一點，不多

701
00:35:37,802 --> 00:35:39,679
可以告訴我，妳知道些什麼嗎？

702
00:35:39,762 --> 00:35:43,391
只知道米爾斯被控殺了那個女人

703
00:35:43,474 --> 00:35:45,017
妳認為妳能公正嗎？

704
00:35:45,393 --> 00:35:47,061
整體來說嗎？

705
00:35:47,145 --> 00:35:49,230
“整體來說”是什麼意思？

706
00:35:49,313 --> 00:35:52,066
有個人把別人活活打死

707
00:35:52,150 --> 00:35:54,068
還把她塞進車廂裡

708
00:35:54,152 --> 00:35:55,778
整體來說

709
00:35:55,862 --> 00:35:58,406
我可以和別人一樣中立

710
00:36:01,659 --> 00:36:02,827
因故解除

711
00:36:02,910 --> 00:36:03,911
否決

712
00:36:04,954 --> 00:36:07,290
她剛才說她預先判定
丹尼斯米爾斯有罪

713
00:36:07,373 --> 00:36:08,416
不，她沒說

714
00:36:08,499 --> 00:36:10,626
她說如果有人活活打死
並把屍體塞起來

715
00:36:10,710 --> 00:36:13,588
她沒說她相信是妳的當事人

716
00:36:13,671 --> 00:36:15,590
妳可以用掉一次強制排除權

717
00:36:15,673 --> 00:36:17,717
但本庭對她沒有意見

718
00:36:20,970 --> 00:36:23,347
辯方解除四號陪審員

719
00:36:28,060 --> 00:36:30,146
–還真順利
–妳們進行到哪裡？

720
00:36:30,229 --> 00:36:31,898
七號，法官還故意找碴

721
00:36:31,981 --> 00:36:33,608
–真是意外
–律師

722
00:36:36,360 --> 00:36:38,446
我知道你們有問題

723
00:36:38,529 --> 00:36:41,699
我只是在調查檢方所有的證人

724
00:36:41,782 --> 00:36:44,619
也許我也可以自己做背景調查

725
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
你是在威脅我嗎，警探？

726
00:36:45,995 --> 00:36:47,955
如果你有調查過就知道
我加入匿名戒酒會

727
00:36:48,039 --> 00:36:50,166
已經六個月了，你們這些人渣

728
00:36:50,249 --> 00:36:52,001
你們就是人渣

729
00:36:52,084 --> 00:36:53,711
是你宣戰的

730
00:36:53,794 --> 00:36:54,837
給我滾遠一點

731
00:36:54,921 --> 00:36:57,465
我現在就站在你面前，警探

732
00:36:57,548 --> 00:36:59,717
你想玩陰的？我們就來玩陰的

733
00:36:59,800 --> 00:37:01,510
你要調查我？

734
00:37:01,594 --> 00:37:03,888
我有一整個部門的人來調查你

735
00:37:03,971 --> 00:37:04,972
你儘管去查

736
00:37:05,056 --> 00:37:07,892
但你在法庭裡只能任我擺佈

737
00:37:07,975 --> 00:37:10,394
我等不及傳喚你作證了

738
00:37:10,478 --> 00:37:11,687
我看起來像會怕你嗎？

739
00:37:11,771 --> 00:37:14,023
你蠢到不知道要怕

740
00:37:14,106 --> 00:37:16,692
好了，我們說完了

741
00:37:23,157 --> 00:37:24,700
這裡每個人都好親切

742
00:37:24,784 --> 00:37:25,993
發生什麼事？

743
00:37:26,077 --> 00:37:27,286
我們只是在

744
00:37:27,370 --> 00:37:29,622
和陽光州另一個親切的人閒聊

745
00:37:29,705 --> 00:37:31,874
聽著，我加了一位證人到名單中

746
00:37:31,958 --> 00:37:33,709
華倫萊德是攝影師

747
00:37:33,793 --> 00:37:34,794
這人是誰？

748
00:37:34,877 --> 00:37:37,088
他會介紹並驗證這張照片的真偽

749
00:37:37,171 --> 00:37:39,173
我可能會第一個傳喚他

750
00:37:39,840 --> 00:37:41,425
–不會吧
–怎麼了？

751
00:37:41,509 --> 00:37:43,511
我們的當事人和死者的合照

752
00:37:43,594 --> 00:37:45,471
他不是說從沒見過她本人嗎？

753
00:37:52,103 --> 00:37:54,397
郡立監獄

754
00:37:56,649 --> 00:37:58,192
這是某種伎倆

755
00:37:58,276 --> 00:37:59,360
這張照片是真的

756
00:37:59,443 --> 00:38:01,404
不是伎倆，這證明了...

757
00:38:01,487 --> 00:38:03,030
不

758
00:38:03,114 --> 00:38:05,491
這是博物館之類的地方

759
00:38:05,574 --> 00:38:07,535
也許我和她都在場

760
00:38:07,618 --> 00:38:08,744
但我們從沒見過面

761
00:38:08,828 --> 00:38:11,289
她剛好就站在
距離你0.6公尺的地方

762
00:38:11,372 --> 00:38:12,665
有人...

763
00:38:15,918 --> 00:38:17,461
天啊

764
00:38:17,545 --> 00:38:18,879
怎麼了？

765
00:38:18,963 --> 00:38:21,424
我告訴她我要去這個開幕式

766
00:38:21,507 --> 00:38:23,843
–史黛西金曼？
–對

767
00:38:23,926 --> 00:38:25,303
也許她...

768
00:38:25,386 --> 00:38:27,680
她一定是去那裡看我長什麼樣子

769
00:38:27,763 --> 00:38:29,056
你從沒和她說過話？

770
00:38:29,140 --> 00:38:30,141
沒有

771
00:38:30,224 --> 00:38:31,934
丹尼斯，如果你有

772
00:38:32,018 --> 00:38:34,228
也許你拿過她的眼鏡

773
00:38:34,312 --> 00:38:37,523
所以你的指紋才會在她家，想一想

774
00:38:37,606 --> 00:38:39,275
也許你和她說過話

775
00:38:39,358 --> 00:38:42,445
我沒有，妳不再認為我是無辜的

776
00:38:42,528 --> 00:38:44,447
–我相信
–那妳為什麼叫我說謊？

777
00:38:44,530 --> 00:38:46,198
我沒有叫你說謊

778
00:38:46,282 --> 00:38:48,075
–妳把假證詞給我了
–別再大聲吼我了

779
00:38:48,159 --> 00:38:49,827
–妳別再說了
–警衛

780
00:38:49,910 --> 00:38:51,203
警衛

781
00:38:54,790 --> 00:38:55,791
我要走了

782
00:38:55,875 --> 00:38:56,959
拜託，別走

783
00:38:57,043 --> 00:38:59,837
拜託，我很抱歉...

784
00:39:03,591 --> 00:39:05,217
對不起，我...

785
00:39:10,723 --> 00:39:12,016
等我一下

786
00:39:29,241 --> 00:39:31,494
我在這裡六個月了

787
00:39:32,703 --> 00:39:35,039
每次他們送食物來給我

788
00:39:35,122 --> 00:39:36,957
每次有人經過

789
00:39:37,041 --> 00:39:38,376
他們看著牢房裡

790
00:39:39,377 --> 00:39:41,796
就認定我是兇手

791
00:39:46,592 --> 00:39:48,219
即使是我太太來探視

792
00:39:49,136 --> 00:39:51,222
我也看得出來她眼中的懷疑

793
00:39:54,558 --> 00:39:57,061
我再也受不了了

794
00:39:57,144 --> 00:40:00,106
我...開始...

795
00:40:03,651 --> 00:40:04,985
史黛西...

796
00:40:06,529 --> 00:40:10,032
史黛西一定是想來博物館

797
00:40:10,116 --> 00:40:11,367
看我長什麼樣子

798
00:40:11,450 --> 00:40:14,495
但我們沒見過面，沒說過話

799
00:40:19,375 --> 00:40:20,876
情況看起來不妙

800
00:40:23,671 --> 00:40:27,675
我要再次請你考慮

801
00:40:27,758 --> 00:40:29,301
認罪協商

802
00:40:41,355 --> 00:40:42,731
好吧

803
00:40:45,234 --> 00:40:48,571
我不信任傑可布斯，但我信任妳

804
00:40:49,780 --> 00:40:51,782
你要我認誤殺罪

805
00:40:52,533 --> 00:40:53,742
我就認罪

806
00:40:55,035 --> 00:40:57,872
說吧，不管妳說什麼都行

807
00:41:12,970 --> 00:41:14,555
不要認罪

808
00:41:17,057 --> 00:41:18,559
出庭受審？

809
00:41:19,101 --> 00:41:22,062
可能被判死刑，還是要受審？

810
00:41:24,482 --> 00:41:25,733
出庭受審？

811
00:41:35,659 --> 00:41:37,077
妳怎麼能這麼說？

812
00:41:37,161 --> 00:41:39,121
這是間接證據，我們可以用合理...

813
00:41:39,205 --> 00:41:40,873
他說他從沒見過死者

814
00:41:40,956 --> 00:41:43,626
他們現在有照片證明他們在一起

815
00:41:43,709 --> 00:41:45,711
那只是巧合，他們出席...

816
00:41:45,794 --> 00:41:47,963
–巧合？
–或者她去看他

817
00:41:48,047 --> 00:41:49,131
但從沒見面

818
00:41:49,215 --> 00:41:51,175
拜託，琳希，這傢伙死定了

819
00:41:51,258 --> 00:41:53,093
他本來願意認誤殺罪

820
00:41:53,177 --> 00:41:55,763
–他被嚇到願意考慮
–我不在乎

821
00:41:55,846 --> 00:41:57,765
不論如何，他應該馬上接受

822
00:41:57,848 --> 00:42:00,184
–別吼我
–這可以算是失職

823
00:42:00,267 --> 00:42:02,520
–我叫你別吼我
–好了...

824
00:42:02,603 --> 00:42:03,812
大家都冷靜一下

825
00:42:03,896 --> 00:42:05,731
我們只剩下七十二小時了

826
00:42:05,814 --> 00:42:08,776
如果我們輸了，他就死定了
注射致命化學物質

827
00:42:08,859 --> 00:42:09,985
這裡是有死刑的

828
00:42:10,069 --> 00:42:12,238
我們要怎麼說服陪審團

829
00:42:12,321 --> 00:42:13,405
有合理的懷疑？

830
00:42:13,489 --> 00:42:15,991
–不是他做的，我知道...
–這樣不夠

831
00:42:16,075 --> 00:42:18,494
–可以，我們就成功過
–那是因為有證據，不是...

832
00:42:18,577 --> 00:42:20,037
他是無辜的！

833
00:42:26,001 --> 00:42:27,503
他是無辜的

834
00:42:39,431 --> 00:42:41,350
好吧，聽著

835
00:42:43,269 --> 00:42:45,604
我們搭飛機過來

836
00:42:45,688 --> 00:42:48,399
不是為了被那個法官踐踏

837
00:42:48,482 --> 00:42:50,818
不是為了讓自大的警探給我們難看

838
00:42:50,901 --> 00:42:52,278
也不是為了放棄

839
00:42:52,861 --> 00:42:55,739
琳希說得沒錯，我們是鬥士

840
00:42:55,823 --> 00:42:58,909
我們飛越整個國家
是要為丹尼斯米爾斯奮鬥

841
00:42:59,451 --> 00:43:01,036
所以我們拚了

842
00:43:01,662 --> 00:43:02,746
七十二小時後

843
00:43:02,830 --> 00:43:05,916
正式開庭時，我們使盡全力

844
00:43:06,500 --> 00:43:08,586
那個法官，那個檢察官

845
00:43:09,253 --> 00:43:12,214
該讓他們瞧瞧我們的厲害了

846
00:43:26,645 --> 00:43:30,024
待續

847
00:43:31,275 --> 00:43:32,443
《律師本色》下集預告

848
00:43:32,526 --> 00:43:36,405
你說的那個人死了

849
00:43:36,488 --> 00:43:37,781
屍體在你的後車廂裡

850
00:43:37,865 --> 00:43:40,784
我說過了，有人把她放在那裡

851
00:43:40,868 --> 00:43:42,995
我當了二十年的證人

852
00:43:43,078 --> 00:43:45,497
知名律師都被我打敗過

853
00:43:45,581 --> 00:43:47,583
小胖吉米不是我的對手

854
00:43:49,418 --> 00:43:51,128
走吧，我們要退席

855
00:43:51,211 --> 00:43:53,088
–什麼？
–聽我的，走吧

856
00:43:53,172 --> 00:43:54,548
你們敢走出去

857
00:43:54,632 --> 00:43:56,759
我就判你們四個人藐視法庭

858
00:43:56,842 --> 00:43:58,594
如果要我們留下來

859
00:43:58,677 --> 00:44:00,346
你就要正視我們

