﻿1
00:00:13,847 --> 00:00:15,223
他們沒有要撤訴

2
00:00:16,641 --> 00:00:18,643
那事證開示動議呢？

3
00:00:19,310 --> 00:00:22,230
–戴洛，我們已經...
–他們需要發現不是我做的

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,402
事證開示動議只需要州證據

5
00:00:27,485 --> 00:00:28,778
我們已經做過了

6
00:00:29,029 --> 00:00:31,865
戴洛，我們現在要討論的是庭審

7
00:00:33,616 --> 00:00:35,160
我們需要進行庭審，是嗎？

8
00:00:35,869 --> 00:00:38,955
但只要我還被關在這裡
我的奶奶就是孤身一人

9
00:00:39,414 --> 00:00:40,874
她的病情嚴重到無法出庭

10
00:00:41,583 --> 00:00:45,336
我還是覺得我們的最大希望
可能是心理健康問題

11
00:00:46,004 --> 00:00:49,132
你的邊緣智力和身體虐待背景...

12
00:00:49,215 --> 00:00:52,343
我和妳說過了，我不想
入住精神病院，我想回家

13
00:00:53,386 --> 00:00:58,141
我明白你在說什麼，我真的懂
但如果我們輸了庭審

14
00:00:58,725 --> 00:01:00,393
你也就不能回家了

15
00:01:00,518 --> 00:01:02,854
但我們不會輸的
因為不是我殺了那個孩子

16
00:01:02,937 --> 00:01:05,315
但不幸的是，事情不總是如願進行的

17
00:01:05,440 --> 00:01:07,192
但我可以告訴他們，不是我做的

18
00:01:08,276 --> 00:01:13,281
對，但我想檢方還需要更多證明

19
00:01:20,080 --> 00:01:22,957
–忘了吧
–理查，他十七歲但只有十二歲智力

20
00:01:23,041 --> 00:01:25,418
妳進行過評估了
那個孩子能進行庭審

21
00:01:25,585 --> 00:01:29,130
我知道那小小的納粹身體裡
藏著巨大的人道主義

22
00:01:29,255 --> 00:01:32,092
好，開點“小”玩笑
妳還真是“大”氣，艾琳諾

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
我知道我和你意見相左

24
00:01:34,594 --> 00:01:38,723
問布萊恩的父母他們想要怎麼做
妳的當事人為了好玩殺了他們的小孩

25
00:01:38,807 --> 00:01:43,353
–戴洛哈勤的智力...
–我不會同意任何提議的，抱歉

26
00:01:45,730 --> 00:01:46,815
侏儒

27
00:02:39,993 --> 00:02:41,661
–有收穫嗎？
–什麼也沒有

28
00:02:41,828 --> 00:02:43,580
妳的父親有打妳嗎？

29
00:02:44,080 --> 00:02:46,875
如果他有的話
我們可以認為是正當防衛

30
00:02:47,959 --> 00:02:49,169
事情是這樣的嗎？

31
00:02:50,670 --> 00:02:54,048
妳的鄰居昨晚聽到妳和妳父親爭吵

32
00:02:54,174 --> 00:02:56,092
有人看到了妳從房子裡跑出來

33
00:02:56,217 --> 00:02:58,553
如果妳因驚慌而有所行動
那都是可以理解的

34
00:03:00,680 --> 00:03:03,683
溫蒂，看著我...

35
00:03:05,268 --> 00:03:06,561
讓我幫助妳

36
00:03:09,772 --> 00:03:14,360
只要妳告訴我那是正當防衛
我就會這麼寫下的

37
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
我可以這樣寫下嗎？

38
00:03:23,453 --> 00:03:24,996
{\an8}我當時不在屋內

39
00:03:26,080 --> 00:03:28,249
{\an8}她不會說的，那個男朋友在哪？

40
00:03:28,333 --> 00:03:29,375
{\an8}隔壁房間

41
00:03:39,052 --> 00:03:44,015
{\an8}聽我說，如果她被控謀殺
你可以被證為是幫兇

42
00:03:44,098 --> 00:03:47,894
{\an8}那就是無期徒刑了，你準備好了嗎？

43
00:03:51,648 --> 00:03:54,776
{\an8}這件事昨晚才剛發生
這可能對你極為有利

44
00:03:55,109 --> 00:03:57,278
{\an8}或許當她打來的時候
你不知道發生了什麼事

45
00:03:57,612 --> 00:03:59,280
或許她之後才告訴了你

46
00:03:59,822 --> 00:04:02,116
{\an8}只要你現在全盤托出
你就不會被證為是幫兇了

47
00:04:02,283 --> 00:04:03,534
{\an8}我不會說的

48
00:04:04,160 --> 00:04:07,247
{\an8}聽著，史考特
我可以幫你也可以害你

49
00:04:07,580 --> 00:04:12,502
{\an8}我的爸爸是一名警官
我知道我有什麼權利，我想要找律師

50
00:04:13,503 --> 00:04:16,589
{\an8}–你的爸爸是誰？
–法蘭克羅普茲警探

51
00:04:19,759 --> 00:04:21,302
{\an8}所以幫我找一名律師

52
00:04:28,685 --> 00:04:30,687
{\an8}–妳聽到了？
–他是法蘭克的兒子？

53
00:04:31,854 --> 00:04:32,855
{\an8}有什麼頭緒嗎？

54
00:04:34,607 --> 00:04:39,028
{\an8}我們大概應該打給法蘭克
我想這是我們至少能為他做的

55
00:04:39,946 --> 00:04:41,072
{\an8}這會毀掉他的

56
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
{\an8}我不會就案件的事實做出評價

57
00:04:50,707 --> 00:04:52,667
{\an8}我只是在表達我的意見，我認為州

58
00:04:52,750 --> 00:04:54,127
{\an8}正在逐漸變成一個警察國家

59
00:04:54,752 --> 00:04:58,047
{\an8}戴洛哈勤沒有足夠的心智能力
為自己進行辯護

60
00:04:58,423 --> 00:05:00,049
{\an8}但他們仍堅持起訴

61
00:05:00,133 --> 00:05:02,969
{\an8}為什麼？因為理查貝伊認為可以定罪

62
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
{\an8}一名有心智缺陷的人

63
00:05:04,929 --> 00:05:07,682
{\an8}而累積越多成功定罪案例
助理地區檢察官就

64
00:05:07,765 --> 00:05:10,476
{\an8}越容易在未來政治職業生涯中
取得升遷機會

65
00:05:12,186 --> 00:05:16,524
{\an8}如果你覺得我會容忍
在上次庭審的那些胡話...

66
00:05:16,607 --> 00:05:18,401
{\an8}我不能享有言論自由？

67
00:05:18,484 --> 00:05:21,195
{\an8}那不是言論自由
那是對著陪審團所說的

68
00:05:21,279 --> 00:05:23,364
–那不是
–你們兩人...

69
00:05:23,448 --> 00:05:24,532
他們沒有被隔離開

70
00:05:24,615 --> 00:05:27,535
她希望一或兩名陪審員
會聽到她所說的那些金句

71
00:05:27,618 --> 00:05:31,914
我快要下令禁止你們兩人
身處同一法庭內了

72
00:05:32,457 --> 00:05:38,338
貝伊先生，拜託做出些讓步
福魯特女士，請當作自己被禁言了

73
00:05:38,421 --> 00:05:41,591
不要再和媒體說些什麼了，就這樣

74
00:05:43,134 --> 00:05:45,803
你試著要激怒我，艾琳諾
為什麼你不能直接承認呢？

75
00:05:45,887 --> 00:05:47,638
我們應該就這個案子達成認罪協議的

76
00:05:47,722 --> 00:05:50,725
但你以個人角度出發考慮所有事
因為你需要打敗我...

77
00:05:50,892 --> 00:05:53,728
{\an8}你的當事人犯下謀殺，地區檢察官
是應該要從個人角度出發考慮

78
00:05:53,811 --> 00:05:55,605
{\an8}–走開
–我可以問妳一些事嗎，艾琳諾？

79
00:05:56,981 --> 00:06:00,151
{\an8}妳的當事人拿起一塊板
把一名八歲小孩打死

80
00:06:00,234 --> 00:06:01,444
{\an8}妳覺得那有問題嗎？

81
00:06:02,070 --> 00:06:05,948
{\an8}又如果你贏了的話，讓那名十七歲
但心智只有十二歲的殺手逍遙法外

82
00:06:06,032 --> 00:06:10,661
{\an8}–那不會讓妳心有不安嗎？
–首先，他說不是他做的

83
00:06:10,745 --> 00:06:13,039
{\an8}我還真不知道呢，讓我們撤訴吧

84
00:06:13,664 --> 00:06:17,627
{\an8}福魯特女士？我叫艾迪切斯勒
我是戴洛的朋友

85
00:06:18,044 --> 00:06:19,045
{\an8}然後呢？

86
00:06:22,632 --> 00:06:23,883
{\an8}我可以怎麼幫到你？

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,594
{\an8}戴洛沒有殺了那個孩子

88
00:06:28,679 --> 00:06:31,099
{\an8}我們可以找個地方聊聊嗎？

89
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
發生什麼事了？

90
00:06:39,190 --> 00:06:42,944
一個名叫布倫丹羅赫斯特的男人
在今早被發現死掉了

91
00:06:43,027 --> 00:06:46,030
什麼？我兒子和他女兒在約會

92
00:06:46,114 --> 00:06:49,409
我們知道，他被發現躺臥在樓梯底
脖子斷掉而死

93
00:06:49,742 --> 00:06:52,328
我們想可能是他女兒推了他

94
00:06:52,870 --> 00:06:55,790
或者是你兒子，法蘭克
有人看到他逃離那間房子

95
00:06:56,082 --> 00:06:59,293
我兒子？妳瘋了嗎？

96
00:06:59,919 --> 00:07:03,423
他們兩個都在這，也都不願說話
史考特要求要找律師

97
00:07:06,008 --> 00:07:07,927
–他在哪？
–他在三號室裡

98
00:07:10,388 --> 00:07:13,141
我想要單獨和他聊聊，不要有窗戶

99
00:07:13,599 --> 00:07:14,684
我答應你

100
00:07:22,775 --> 00:07:27,905
這個孩子，肯尼蘇頓，他住在附近
是個麻煩人物

101
00:07:28,322 --> 00:07:31,367
–我想是他殺了那個男孩
–為什麼？

102
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
我當時正要去那間老房子去見他

103
00:07:33,870 --> 00:07:36,956
我們會在那裡玩，
因為沒有人住在那裡了

104
00:07:37,665 --> 00:07:41,002
我在上樓的時候聽到外面有人尖叫

105
00:07:41,919 --> 00:07:46,549
然後我看到戴洛走上樓，他進去了
然後我看到肯尼走出來

106
00:07:47,091 --> 00:07:50,553
我想是肯尼在戴洛進去之前
殺死了那個男孩

107
00:07:51,804 --> 00:07:53,514
你為什麼不告訴警察這些？

108
00:07:53,681 --> 00:07:57,977
因為我還要在那個街區生活下去
妳有去過查爾斯鎮嗎？

109
00:07:58,060 --> 00:08:01,147
–那裡有不成文的規定
–那為什麼現在要出面了呢？

110
00:08:03,065 --> 00:08:05,818
我想是因為
我也要面對自己的良心才能生活下去

111
00:08:09,405 --> 00:08:13,117
–你是否準備好要為此作證？
–如果我需要的話

112
00:08:14,202 --> 00:08:19,457
艾迪，你不會是和這個肯尼蘇頓
有什麼深仇大恨吧？

113
00:08:19,540 --> 00:08:22,752
嘿，我只是在告訴妳發生了什麼事
好嗎？

114
00:08:23,002 --> 00:08:24,795
所以，妳想要我的幫助嗎？

115
00:08:35,348 --> 00:08:38,935
–他有話想要說
–好

116
00:08:41,187 --> 00:08:43,189
我們認識很久了，海倫

117
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
我會盡力而為的，法蘭克

118
00:08:48,611 --> 00:08:50,238
她打來的時候在哭泣

119
00:08:50,738 --> 00:08:54,158
我問她發生什麼事了
但她只說：“他又那樣做了”

120
00:08:54,742 --> 00:08:56,369
我猜他肯定又打她了

121
00:08:56,911 --> 00:08:58,287
–她的父親打她？
–對

122
00:08:58,871 --> 00:09:02,583
–而這以前發生過？
–有幾次，我甚至還有告訴我爸爸

123
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
她有告訴你爭執原因嗎？

124
00:09:07,213 --> 00:09:10,758
總是與她回嘴有關，他是個混蛋

125
00:09:11,551 --> 00:09:13,678
–她有把他推下樓梯嗎？
–沒有

126
00:09:14,095 --> 00:09:18,307
他跌倒的時候，她根本就不在場
她在用手機打給我

127
00:09:18,599 --> 00:09:20,851
你知道她不在場？

128
00:09:20,935 --> 00:09:22,603
–對
–你是怎麼知道的？

129
00:09:28,401 --> 00:09:30,403
因為當我去那裡的時候

130
00:09:32,488 --> 00:09:33,781
我是自己去的

131
00:09:35,199 --> 00:09:36,659
你看到了羅赫斯特先生？

132
00:09:37,493 --> 00:09:40,288
我拿了我爸爸的槍，然後去了他家

133
00:09:44,500 --> 00:09:49,046
–好，然後發生什麼事了？
–我上樓去找他

134
00:09:49,589 --> 00:09:53,217
–你是怎麼進去的？
–我直接走進去的，大門沒鎖

135
00:09:54,594 --> 00:09:55,595
然後發生了什麼事？

136
00:09:56,929 --> 00:10:00,766
他不在他的房間裡
所以我又回到了玄關處

137
00:10:01,350 --> 00:10:03,936
就在他從浴室出來的時候

138
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
你做了什麼事？

139
00:10:10,026 --> 00:10:11,694
我用槍指著他

140
00:10:12,069 --> 00:10:16,532
然後告訴他，如果他再對溫蒂動手
我會殺了他

141
00:10:17,450 --> 00:10:22,455
我只是想要嚇唬他，但他後退了
然後從樓梯上跌了下來

142
00:10:27,710 --> 00:10:33,758
一開始，我以為他只是暈了過去
但之後我可以看出他已經死了

143
00:10:35,301 --> 00:10:37,219
我嚇壞了，就跑走了

144
00:10:38,679 --> 00:10:42,516
我發誓，甘寶女士
我從來，從未想過要傷害他

145
00:10:42,767 --> 00:10:44,769
我只想要嚇唬他

146
00:11:04,205 --> 00:11:06,582
我可以去找地區檢察官，提交新證據

147
00:11:06,666 --> 00:11:08,417
請他再次展開調查...

148
00:11:08,501 --> 00:11:10,795
–理查貝伊？
–正是，他什麼都不願意做

149
00:11:10,920 --> 00:11:13,297
–妳必須要把他加至妳的證人名單中
–我正在做了

150
00:11:13,547 --> 00:11:16,717
我應該全盤托出
還是在庭審的時候再亮出這張王牌？

151
00:11:16,801 --> 00:11:18,260
–庭審的時候再用
–等一下

152
00:11:18,344 --> 00:11:21,514
如果他們進行調查，然後他的故事
是成立的，你可能可以避免進行庭審

153
00:11:22,181 --> 00:11:24,892
聽起來他不像是能推翻檢方的論證

154
00:11:25,017 --> 00:11:27,853
且如果要進行庭審
理查貝伊越沒有防備...

155
00:11:27,937 --> 00:11:30,898
–突襲
–不，不是的，證人的名字在名單上

156
00:11:30,981 --> 00:11:32,775
妳是否要告訴他證人會說什麼？

157
00:11:32,858 --> 00:11:36,404
不，只是他當時就在附近
然後和肯尼一起走進了房子裡

158
00:11:36,529 --> 00:11:38,531
不會提到聽到尖叫聲
我不需要告訴他這些

159
00:11:38,614 --> 00:11:39,990
–突襲
–這不是

160
00:11:40,074 --> 00:11:42,743
–這不是
–把他加至證人名單

161
00:11:42,827 --> 00:11:44,995
讓他作供，就那樣吧

162
00:11:45,079 --> 00:11:46,747
妳絕對不要告訴理查貝伊這些

163
00:11:47,790 --> 00:11:49,959
巴比，有一名警探來見你

164
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
–巴比
–法蘭克，你好嗎？

165
00:11:52,586 --> 00:11:54,171
不太好，我可以和你聊聊嗎？

166
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
–當然可以
–謝謝

167
00:11:55,923 --> 00:11:59,218
–嘿，尤金，你可以也一起來嗎？
–當然可以

168
00:12:01,804 --> 00:12:04,056
–你讓他都說了？
–他不是罪犯

169
00:12:04,473 --> 00:12:07,643
我明白，法蘭克
但他要面對的是刑事指控

170
00:12:07,727 --> 00:12:10,062
巴比
我知道警察是怎麼想的，好嗎？

171
00:12:10,146 --> 00:12:12,440
你什麼都不說，你就自動成嫌疑人了

172
00:12:12,523 --> 00:12:15,234
貌似他無論如何都是了
他們要提審他嗎？

173
00:12:15,484 --> 00:12:17,945
我不知道是以什麼罪名
海倫甘寶答應...

174
00:12:18,028 --> 00:12:19,321
海倫甘寶是負責的地區檢察官？

175
00:12:19,739 --> 00:12:23,617
她說她可能會要撤訴
如果她願意幫我的話，她就得這麼做

176
00:12:23,701 --> 00:12:26,829
法蘭克
她可能想要幫你，但這是殺人案

177
00:12:27,246 --> 00:12:31,250
這不會被輕易帶過
地區檢察官鮮少就謀殺案有所讓步

178
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
你得相信我

179
00:12:33,794 --> 00:12:35,713
巴比，海倫甘寶來了

180
00:12:42,678 --> 00:12:44,597
我今早才得知有這個證人

181
00:12:44,680 --> 00:12:47,516
–對
–你當時也在那，理查

182
00:12:47,600 --> 00:12:49,977
–妳要提出什麼證據？
–他當時就在附近

183
00:12:50,352 --> 00:12:53,689
他可能對我而言沒多大用處
但我已經沒得選了，好嗎？

184
00:12:53,773 --> 00:12:56,692
我的當事人
沒有足夠的智力為自己辯護

185
00:12:56,776 --> 00:12:58,194
–又來了
–他知道的

186
00:12:58,277 --> 00:13:00,654
而我應該可以再加上一名糟糕的證人

187
00:13:00,738 --> 00:13:04,158
–庭上，如果我可以的話...
–不，你不可以，證人被批准了

188
00:13:04,241 --> 00:13:06,994
讓我們出庭，然後解決這件事吧

189
00:13:10,748 --> 00:13:14,001
這不是正式異議，但我覺得妳偏袒她

190
00:13:22,218 --> 00:13:24,428
我們要起訴他二級謀殺

191
00:13:25,387 --> 00:13:28,349
–妳說什麼？
–他們在樓上都緊盯著這個案子

192
00:13:28,432 --> 00:13:32,394
慢點，海倫，
二級謀殺？那是無期徒刑

193
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
有機會假釋

194
00:13:34,313 --> 00:13:36,649
妳聽到了的，那是一場意外，我的天

195
00:13:36,982 --> 00:13:39,902
–他要因為政治原因入獄嗎？
–不是政治原因，法蘭克

196
00:13:40,069 --> 00:13:42,446
海倫，我們的交情還蠻深的

197
00:13:42,655 --> 00:13:44,949
妳看著我的眼睛
妳說妳會幫忙的...

198
00:13:45,032 --> 00:13:46,033
我正在幫忙

199
00:13:46,784 --> 00:13:49,078
法蘭克
在你帶我們進去聽他說的時候

200
00:13:49,161 --> 00:13:50,913
我以為他最多只是個幫兇

201
00:13:50,996 --> 00:13:51,997
那是一場意外

202
00:13:52,081 --> 00:13:55,167
一個人從樓梯上摔了下來
你就起訴謀殺？這怎麼...

203
00:13:55,251 --> 00:13:56,377
他開槍了

204
00:14:00,631 --> 00:14:03,509
–什麼？
–手槍被開過了

205
00:14:03,592 --> 00:14:05,803
我們在史考特身上進行了
微量金屬檢測，是他開的槍

206
00:14:06,470 --> 00:14:09,932
然後他從牆上把子彈挖了出來
以防止我們找到它

207
00:14:11,141 --> 00:14:15,312
我很想要幫忙
這是一起住宅內的持械襲擊

208
00:14:15,437 --> 00:14:19,608
我們有足夠的證據提出一級謀殺
那就完全沒有假釋機會了

209
00:14:23,279 --> 00:14:25,406
二級謀殺已經是讓步了的
你們不相信也好

210
00:14:27,241 --> 00:14:28,242
我很抱歉

211
00:14:36,667 --> 00:14:39,628
受害人因頭部受重擊死亡

212
00:14:39,795 --> 00:14:42,256
妳是否能確定是什麼導致的重擊？

213
00:14:42,381 --> 00:14:45,092
是，在男孩頭顱上找到了木質碎片

214
00:14:45,175 --> 00:14:47,386
表示他是被木質物品敲打的

215
00:14:47,887 --> 00:14:50,973
那之後，妳是否能找出
這些碎片的來源物？

216
00:14:51,432 --> 00:14:55,561
它們來自從房子地板
被拔下的一片木板

217
00:14:55,769 --> 00:14:59,481
之後由警官在案發現場
後面的一條小巷中找到

218
00:15:04,236 --> 00:15:05,613
這會是那片木板嗎？

219
00:15:05,946 --> 00:15:10,743
是，進一步分析顯示
它上面佈滿和受害人吻合的血跡

220
00:15:11,535 --> 00:15:13,037
你有進行指紋鑑定嗎？

221
00:15:13,120 --> 00:15:15,414
有，我進行了指紋鑑定

222
00:15:15,497 --> 00:15:17,791
從那一片木板上採集到的潛在指紋

223
00:15:18,417 --> 00:15:20,002
你的分析發現了什麼？

224
00:15:20,085 --> 00:15:23,172
那些指紋與被告的指紋吻合

225
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
但可能是戴洛撿起了那一片木板

226
00:15:26,800 --> 00:15:29,637
在它被另一人用來謀殺受害人之後

227
00:15:30,179 --> 00:15:33,432
在那片木板上
只採集到了妳當事人的指紋

228
00:15:33,515 --> 00:15:36,518
如果真正的行兇者戴著手套
的確會是如此

229
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
或者可能他在我的當事人拿起木板前
擦去了他的指紋

230
00:15:41,982 --> 00:15:42,983
的確如此

231
00:15:45,986 --> 00:15:49,239
我沒有對著他開槍
只是往旁邊開槍以嚇唬他

232
00:15:49,782 --> 00:15:51,825
我的天，你為什麼不告訴我？

233
00:15:52,993 --> 00:15:55,829
–我害怕你們會誤會我
–你用槍指著...

234
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
我射了他六英尺外的地方，爸爸
而我離他只有四英尺

235
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
–我不可能...
–但你說謊了

236
00:16:00,459 --> 00:16:04,129
好嗎？你對我還有他們說謊了
任何合作的機會也...天啊

237
00:16:04,213 --> 00:16:07,549
好...大喊不能解決任何事情

238
00:16:08,008 --> 00:16:09,843
我們需要思考

239
00:16:13,097 --> 00:16:17,017
我沒有對著他開槍，我也沒有推他

240
00:16:18,060 --> 00:16:19,478
那是一場意外

241
00:16:20,980 --> 00:16:23,983
那現在怎麼辦？

242
00:16:24,274 --> 00:16:27,945
他明天就要被提審了
在那之後，我們會深入查探

243
00:16:30,030 --> 00:16:34,284
–他會要就謀殺進行庭審
–我不相信

244
00:16:35,035 --> 00:16:38,414
–可能還有其他辦法
–什麼？

245
00:16:38,497 --> 00:16:41,250
我不想要太早說，我需要先研究一下

246
00:16:43,085 --> 00:16:44,420
但我們可能還有出路

247
00:16:46,171 --> 00:16:47,297
你在想什麼？

248
00:16:47,381 --> 00:16:50,384
他們的依據就是他的自白
在他要求找律師之後

249
00:16:50,467 --> 00:16:53,262
–他向他父親自白了
–他是一名警察

250
00:16:53,345 --> 00:16:56,682
但他並不是向作為警察的他自白
他只是在和他爸爸說話

251
00:16:56,890 --> 00:17:00,019
那會是海倫的理據，不必是我們的

252
00:17:05,899 --> 00:17:09,486
–他一直都懼怕著他
–你兒子懼怕...

253
00:17:10,070 --> 00:17:12,239
著他，被告

254
00:17:12,531 --> 00:17:14,867
–他有說為什麼嗎？
–不怎麼有

255
00:17:15,534 --> 00:17:18,370
布萊恩只會說他有點奇怪

256
00:17:19,872 --> 00:17:21,999
–哈勤先生
–我不奇怪

257
00:17:22,082 --> 00:17:23,083
戴洛

258
00:17:26,962 --> 00:17:32,092
塔彼特先生，你是否重視
你兒子恐懼的嚴重性？

259
00:17:33,135 --> 00:17:34,136
不夠重視

260
00:17:35,846 --> 00:17:40,142
我只是希望我當時能有所行動
去找他的奶奶

261
00:17:40,726 --> 00:17:42,436
–讓他去檢查看看
–異議

262
00:17:42,519 --> 00:17:45,856
怎麼可以任由一個
如此明顯有缺陷的人在街上晃蕩？

263
00:17:45,939 --> 00:17:47,983
無人看管？那是怎麼做到的？

264
00:17:48,275 --> 00:17:50,652
–異議
–批准了，貝伊先生

265
00:17:51,278 --> 00:17:52,279
我問完了

266
00:18:08,212 --> 00:18:13,592
布萊恩的恐懼是不是源於
戴洛有對你兒子所做過的事？

267
00:18:14,927 --> 00:18:16,261
據我所知，不是

268
00:18:16,595 --> 00:18:18,889
那主要是布萊恩因為

269
00:18:18,972 --> 00:18:21,475
覺得戴洛有點奇怪所以感到害怕？

270
00:18:22,059 --> 00:18:23,060
對

271
00:18:24,311 --> 00:18:27,439
謝謝，還有，先生？

272
00:18:29,274 --> 00:18:31,026
對於你痛失兒子，我深感抱歉

273
00:18:42,913 --> 00:18:45,332
所以我們會贏的，是嗎？
看起來我們會贏

274
00:18:45,916 --> 00:18:47,793
我不這麼認為，戴洛

275
00:18:48,001 --> 00:18:49,336
我覺得我們會贏的
你做得很棒，艾琳諾

276
00:18:51,088 --> 00:18:57,010
戴洛，聽著
我需要和你聊聊這個肯尼

277
00:18:57,094 --> 00:18:58,137
他很酷

278
00:18:58,971 --> 00:19:01,890
對，你確定

279
00:19:02,182 --> 00:19:04,309
非常確定，當你走入那間房子的時候

280
00:19:04,393 --> 00:19:06,103
你沒有看到肯尼在做些什麼？

281
00:19:06,186 --> 00:19:08,188
我確定，他剛要離開

282
00:19:09,064 --> 00:19:12,818
–好，艾迪切斯勒
–對，他是我的朋友

283
00:19:13,068 --> 00:19:17,656
對，我知道，艾迪貌似覺得
你可能在保護肯尼

284
00:19:17,739 --> 00:19:21,827
因為你覺得他很酷

285
00:19:22,244 --> 00:19:25,122
如果你是的話，戴洛
那可不是明智之舉

286
00:19:26,206 --> 00:19:27,457
妳已經和我說過了

287
00:19:27,749 --> 00:19:30,419
但我不確定你完全明白我的話

288
00:19:31,295 --> 00:19:35,257
如果你看到這個肯尼
對那個小男孩做了些什麼...

289
00:19:36,383 --> 00:19:38,051
我沒看到，我發誓

290
00:19:40,345 --> 00:19:41,930
妳覺得我很蠢，是嗎？

291
00:19:43,307 --> 00:19:46,852
–不，戴洛，我沒有這麼想
–是，妳就是

292
00:19:52,774 --> 00:19:55,319
聽著，我要去見艾迪
因為等一下就輪到他出庭了

293
00:19:55,402 --> 00:20:00,657
所以我希望你休息一下
然後我明天再來見你，好嗎？

294
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
好

295
00:20:05,078 --> 00:20:06,205
好

296
00:20:09,249 --> 00:20:11,376
–艾琳諾？
–怎麼了？

297
00:20:12,002 --> 00:20:13,295
我覺得我們會贏的

298
00:20:25,432 --> 00:20:28,393
好，明早就輪到你第一個出庭了
你準備好了嗎？

299
00:20:28,477 --> 00:20:32,356
準備好了，我應該只說
我和妳說過的一樣的故事，是嗎？

300
00:20:33,440 --> 00:20:35,108
那是事實，不是嗎？

301
00:20:35,400 --> 00:20:37,778
在戴洛進去之前
你聽見了那個男孩尖叫

302
00:20:37,861 --> 00:20:39,446
然後你看到那個肯尼出來？

303
00:20:39,905 --> 00:20:40,948
明白了

304
00:20:41,031 --> 00:20:43,116
不要說“明白了”
那到底是不是事實？

305
00:20:44,493 --> 00:20:48,205
聽著，只有你的供詞是事實
我才能讓你出庭作供

306
00:20:48,956 --> 00:20:50,999
那如果我告訴妳那是事實呢？

307
00:20:51,208 --> 00:20:54,419
妳也不知道那是不是事實
而且沒有我，妳也沒有了依據

308
00:20:54,503 --> 00:20:58,423
這不是一場遊戲，艾迪
戴洛的餘生都危在旦夕

309
00:20:58,715 --> 00:21:00,259
那就是為什麼我會在這裡

310
00:21:02,761 --> 00:21:05,889
–發生什麼事了？告訴我
–都發生了，福魯特女士

311
00:21:06,181 --> 00:21:08,642
戴洛進去了那間房子，肯尼也進去了

312
00:21:08,976 --> 00:21:10,102
那個男孩尖叫了

313
00:21:10,602 --> 00:21:12,271
我只是改變了事情的發生順序

314
00:21:14,690 --> 00:21:16,149
讓我出庭吧

315
00:21:16,233 --> 00:21:18,735
你不能出庭，走吧，你走吧

316
00:21:18,819 --> 00:21:22,030
–那戴洛怎麼辦？
–你幫不了戴洛，艾迪

317
00:21:22,114 --> 00:21:23,949
現在就走吧，你沒有要作供

318
00:21:40,674 --> 00:21:41,800
所以，妳打算怎麼辦？

319
00:21:42,843 --> 00:21:45,262
我可以怎麼辦？
我必須讓戴洛出庭作供

320
00:21:45,595 --> 00:21:47,848
–戴洛？
–妳還有更好的建議嗎？

321
00:21:47,973 --> 00:21:52,853
沒有，但他的智力只有十二歲
妳要讓他與理查貝伊對質嗎？

322
00:21:52,978 --> 00:21:55,272
–公平至極
–我沒有別的選擇

323
00:21:55,439 --> 00:21:58,150
他們證明了他在現場
武器上佈滿他的指紋

324
00:21:58,233 --> 00:22:00,360
如果他不說出他的故事
他就要入獄了

325
00:22:00,444 --> 00:22:02,529
妳不能讓艾迪出庭嗎？

326
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
即便他會說謊？我不能這樣做，露西

327
00:22:06,074 --> 00:22:09,619
我想要聽聽你們的建議，有人嗎？

328
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
祝妳好運

329
00:22:13,206 --> 00:22:17,377
個案編號四二六四三
州對史考特羅普茲

330
00:22:17,461 --> 00:22:18,795
巴比丹諾為被告代表

331
00:22:18,879 --> 00:22:20,756
放棄陳案，請求個人具結

332
00:22:20,839 --> 00:22:23,091
–二級謀殺
–沒有棄保潛逃風險，那是一次意外

333
00:22:23,175 --> 00:22:25,427
二級謀殺，州拒絕保釋

334
00:22:25,761 --> 00:22:26,762
拒絕保釋

335
00:22:26,887 --> 00:22:29,097
申辯進而駁回我當事人的自白

336
00:22:29,181 --> 00:22:31,850
根據第六條修正案
他要求找律師但被拒絕

337
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
那是對他自己的父親進行的自白...

338
00:22:33,977 --> 00:22:36,980
我當事人的父親是一名警官
他當時進去進行盤問

339
00:22:37,064 --> 00:22:39,608
–由於史考特羅普茲是他的兒子...
–你在開玩笑吧

340
00:22:39,691 --> 00:22:42,361
他要求找律師
他們卻派了一名警官進去

341
00:22:42,444 --> 00:22:45,739
–巴比，即便是你...
–海倫，即便是妳...

342
00:22:46,114 --> 00:22:49,493
–好，到底發生什麼事了？
–正如我所說

343
00:22:49,576 --> 00:22:52,913
羅普茲警探以父親的身分
進入那間房間，而不是作為一名警官

344
00:22:52,996 --> 00:22:55,665
–這中間沒有州行動
–我反對

345
00:22:55,749 --> 00:22:58,293
丹諾先生，你是說羅普茲警探

346
00:22:58,377 --> 00:23:01,213
是以警官身分和他自己的兒子說話

347
00:23:01,380 --> 00:23:03,465
我要求進行
簡短的證據調查之聽證，庭上

348
00:23:03,548 --> 00:23:05,842
我希望傳召邁克麥奎爾警探出庭作供

349
00:23:06,051 --> 00:23:07,302
你在試著玩什麼把戲？

350
00:23:07,386 --> 00:23:10,514
我提出異議，但正好我們
聊到了“把戲”這種字眼...

351
00:23:10,597 --> 00:23:13,892
我們沒有要聊了
警探將在十一點出庭作供

352
00:23:14,393 --> 00:23:15,435
妳在開玩笑吧

353
00:23:17,896 --> 00:23:18,897
下一個案件

354
00:23:22,943 --> 00:23:25,654
我走到那間房子
因為我們大家都會去那裡

355
00:23:26,113 --> 00:23:28,698
–那是為什麼？
–因為從來沒有大人會去那裡

356
00:23:28,949 --> 00:23:31,410
在這一天，當你走到那間房子時
你看到了什麼？

357
00:23:31,827 --> 00:23:35,163
我看到我的朋友，肯尼蘇頓
他住在那附近

358
00:23:35,372 --> 00:23:36,581
他當時有在做些什麼嗎？

359
00:23:37,666 --> 00:23:40,043
只是在吸菸，然後他就離開了

360
00:23:40,252 --> 00:23:41,294
之後發生了什麼事？

361
00:23:41,586 --> 00:23:44,381
之後我原來也要走的，因為那裡沒人

362
00:23:45,173 --> 00:23:46,675
但我要上廁所

363
00:23:48,635 --> 00:23:52,597
但當我路過樓梯的時候
我就看到他了

364
00:23:53,265 --> 00:23:55,225
–誰？
–布萊恩塔彼特

365
00:23:57,018 --> 00:23:59,729
他死了，到處都是血

366
00:23:59,938 --> 00:24:01,022
然後你做了什麼？

367
00:24:01,440 --> 00:24:05,110
我先是戳了戳他
看看他是否還活著，但他已經死了

368
00:24:07,487 --> 00:24:11,158
他頭上有一片很大片的木板
我就把它拿掉了

369
00:24:14,369 --> 00:24:17,914
–是這裡的這一片木板嗎？
–是，我想就是它了

370
00:24:19,791 --> 00:24:23,295
戴洛，你在特殊學校上學，是嗎？

371
00:24:23,545 --> 00:24:26,047
–我不蠢
–對...你不蠢

372
00:24:26,423 --> 00:24:29,176
你在特殊學校上課
是因為你的進度落後於其他孩子

373
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
對

374
00:24:30,635 --> 00:24:34,264
但你明白
在宣誓了的情況下坐在那裡

375
00:24:34,514 --> 00:24:36,475
你必須說真話？

376
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
–是
–你現在是在說真話嗎？

377
00:24:40,103 --> 00:24:44,232
是，我是，我沒有殺了那個男孩
我發現的時候他已經死了

378
00:24:46,443 --> 00:24:50,113
–但你沒有報警
–我和其他人說了

379
00:24:50,197 --> 00:24:52,073
對，你貌似到處宣揚慶祝這件事

380
00:24:52,157 --> 00:24:54,784
–異議，基礎
–批准了

381
00:24:55,702 --> 00:24:59,664
–你為什麼沒有告訴警察？
–我告訴了我看到的所有人

382
00:25:00,248 --> 00:25:02,459
如果我有看到一名警察
我也會告訴他的

383
00:25:05,295 --> 00:25:07,881
你曾經和布萊恩塔彼特
起過爭執嗎，戴洛？

384
00:25:08,381 --> 00:25:10,717
–偶爾有的
–他是你的朋友嗎？

385
00:25:12,469 --> 00:25:14,012
不算是，他只有八歲

386
00:25:14,804 --> 00:25:17,516
他和其他一些小孩會取笑你嗎？

387
00:25:18,225 --> 00:25:20,810
–有時會的
–他有說過你是智障兒嗎？

388
00:25:22,020 --> 00:25:24,147
有時會的，但我不是智障兒

389
00:25:24,648 --> 00:25:28,026
你有和他說過，總有一天
他會因說你是智障兒而後悔嗎？

390
00:25:28,860 --> 00:25:29,945
但我沒有殺了他

391
00:25:30,403 --> 00:25:32,322
–你有打他嗎？
–沒有

392
00:25:32,989 --> 00:25:35,867
你那天走入那間房子的時候
他有說你是智障兒嗎？

393
00:25:36,034 --> 00:25:38,453
沒有，他當時已經死了

394
00:25:41,873 --> 00:25:42,874
我問完了

395
00:25:44,876 --> 00:25:47,629
哈勤先生，你可以回去你的位子了

396
00:25:49,422 --> 00:25:52,008
–福魯特女士？
–申辯結束了，庭上

397
00:25:52,092 --> 00:25:53,093
貝伊先生？

398
00:25:56,721 --> 00:26:00,267
一名反證證人，庭上
州傳召了艾迪切斯勒

399
00:26:05,230 --> 00:26:06,231
私下談

400
00:26:10,777 --> 00:26:14,489
–他被正式列為證人
–那是一名想要博得關注的騙子

401
00:26:14,573 --> 00:26:16,992
–妳是怎麼知道的？
–因為他原來要為了戴洛說謊

402
00:26:17,075 --> 00:26:19,202
在我發現他的故事是杜撰的之後

403
00:26:19,286 --> 00:26:21,121
我正式解除了他作為證人一職

404
00:26:21,204 --> 00:26:23,665
現在，他要從你這
博得十五分鐘的焦點時刻

405
00:26:23,873 --> 00:26:26,751
他沒有來找我，艾琳諾
是我找的他

406
00:26:27,460 --> 00:26:29,379
我看到你們在走廊爭吵

407
00:26:29,462 --> 00:26:33,049
我想著他的話幫不到妳
就能幫到我，我是對的

408
00:26:33,174 --> 00:26:35,927
這名證人不可信
他的證詞可能帶有偏見

409
00:26:36,219 --> 00:26:39,973
所以，就他對妳所說的話拿出證明
有人能證明妳和他之間的對話嗎？

410
00:26:40,640 --> 00:26:43,310
–沒有
–那就是妳的問題了

411
00:26:43,435 --> 00:26:46,021
永遠不要單獨面見一名證人
這就是妳的下場

412
00:26:46,605 --> 00:26:49,065
謝謝，庭上
我原來還真期待這是一次教訓

413
00:26:51,401 --> 00:26:56,698
我不能阻止他作供
妳可以自由交互詰問，開始吧

414
00:26:58,325 --> 00:27:00,660
在那一刻，他要求見他的律師

415
00:27:00,744 --> 00:27:03,288
–然後發生了什麼事？
–我們停止了偵訊

416
00:27:03,371 --> 00:27:06,916
然後，由於他的父親是一名同事
出於禮貌，我們打給了他

417
00:27:07,125 --> 00:27:08,209
然後呢？

418
00:27:08,293 --> 00:27:10,837
他的父親到場，進去了
然後和他兒子進行談話

419
00:27:10,962 --> 00:27:12,172
然後，當法蘭克出來的時候

420
00:27:12,255 --> 00:27:14,507
他說他的兒子已經準備好自白

421
00:27:14,633 --> 00:27:17,385
警探，史考特羅普茲是否有
要求見他的父親？

422
00:27:17,969 --> 00:27:19,846
實際上，沒有，他只要求見他的律師

423
00:27:20,096 --> 00:27:22,140
是誰提議打給羅普茲警探的？

424
00:27:22,474 --> 00:27:23,516
海倫甘寶

425
00:27:23,683 --> 00:27:25,769
庭上，我想要傳召海倫甘寶

426
00:27:26,102 --> 00:27:27,604
我是負責地區檢察官

427
00:27:27,687 --> 00:27:28,980
這只是一場證據調查之聽證

428
00:27:29,230 --> 00:27:31,608
那又怎樣？我是
紀錄上的地區檢察官，我不能...

429
00:27:31,691 --> 00:27:32,692
那或許妳不應該擔此一職

430
00:27:33,109 --> 00:27:35,445
–你到底想要做什麼？
–庭上？

431
00:27:35,528 --> 00:27:39,574
甘寶女士，請出庭作供

432
00:27:42,410 --> 00:27:46,790
當我在走的時候，我當時或許離房子
有三十碼的距離，我就看到了戴洛

433
00:27:46,998 --> 00:27:49,042
–被告？
–對

434
00:27:49,709 --> 00:27:52,629
然後你是否可以告訴法庭
你之後看到了什麼，切斯勒先生？

435
00:27:53,004 --> 00:27:55,131
不好意思，在你開始之前

436
00:27:55,590 --> 00:27:59,302
我們應該確認你是被傳召出庭的
是嗎，切斯勒先生？

437
00:27:59,552 --> 00:28:00,553
是

438
00:28:00,637 --> 00:28:03,848
事實上，你是被告的朋友，是嗎？

439
00:28:04,766 --> 00:28:07,310
我喜歡他，對，他是個好孩子

440
00:28:07,394 --> 00:28:10,605
事實上，你原來打算要說謊來幫他
是嗎？

441
00:28:10,814 --> 00:28:15,193
–我想要幫他，我承認
–你沒有任何動機要傷害他？

442
00:28:16,152 --> 00:28:20,156
–對，我沒有
–好，請繼續

443
00:28:20,740 --> 00:28:23,743
你是否能告訴我們
之後發生了什麼事？

444
00:28:25,245 --> 00:28:28,456
我看到戴洛走向房子

445
00:28:29,374 --> 00:28:30,583
然後突然

446
00:28:30,709 --> 00:28:33,211
我聽到了房子內傳來了可怕的尖叫聲

447
00:28:35,505 --> 00:28:38,800
你是在戴洛進去之後
才聽到尖叫聲的嗎？

448
00:28:39,384 --> 00:28:43,888
不...在他進去之前，戴洛還在外面

449
00:28:43,972 --> 00:28:45,890
他是在我聽到尖叫聲之後才進去的

450
00:28:46,808 --> 00:28:51,354
切斯勒先生，你之前不是告訴我

451
00:28:51,813 --> 00:28:56,735
你是在戴洛哈勤進入案發現場之後
才聽到尖叫聲的嗎？

452
00:28:57,026 --> 00:29:00,113
對，我是這麼和你說的
但那不是事實

453
00:29:00,488 --> 00:29:02,699
尖叫聲是在戴洛進去之前發出的

454
00:29:02,782 --> 00:29:06,453
切斯勒先生，你之前為什麼
不是這麼對貝伊先生說的？

455
00:29:06,995 --> 00:29:09,956
因為我知道如果我說實話的話
他不會讓我出庭作供

456
00:29:10,039 --> 00:29:11,207
異議，申請刪除

457
00:29:11,291 --> 00:29:14,169
無論我是如何能說出來的
我必須要說出事實

458
00:29:14,544 --> 00:29:18,882
我被騙了，這是一次
陰險、狡猾、令人噁心的把戲

459
00:29:18,965 --> 00:29:21,176
我只是在說出發生的事實

460
00:29:27,015 --> 00:29:28,308
還有嗎，貝伊先生？

461
00:29:33,396 --> 00:29:35,690
–沒有了
–福魯特女士？

462
00:29:37,692 --> 00:29:40,737
–沒有，庭上
–證人可以退下了

463
00:29:48,953 --> 00:29:51,915
貝伊先生，還有嗎？

464
00:29:54,876 --> 00:29:56,127
貝伊先生？

465
00:30:00,423 --> 00:30:04,302
退庭，午餐後繼續開庭
然後我們將進行結案陳詞

466
00:30:07,263 --> 00:30:10,266
–那還真順利，是嗎？
–那太順利了

467
00:30:13,311 --> 00:30:16,606
那是禮貌之舉
我認識法蘭克羅普茲九年了

468
00:30:16,689 --> 00:30:18,316
–他是妳的朋友？
–對，他是

469
00:30:18,441 --> 00:30:20,193
妳認為他是一名誠實的警察嗎？

470
00:30:20,276 --> 00:30:21,903
–非常誠實
–方正不苟？

471
00:30:22,070 --> 00:30:24,197
我想他比他的兒子正直

472
00:30:24,739 --> 00:30:29,118
所以如果他兒子對他說了實話
根據妳對法蘭克羅普茲的認識

473
00:30:29,244 --> 00:30:30,787
妳覺得他會怎麼做？

474
00:30:31,037 --> 00:30:32,038
我沒有想過這個問題

475
00:30:32,497 --> 00:30:34,916
–妳沒有想過這個問題？
–對，我沒有，辯護律師

476
00:30:34,999 --> 00:30:37,919
我只是在讓一名父親探望他的兒子

477
00:30:38,211 --> 00:30:42,298
在警察盤問他之前
妳沒有讓這名父親探望他的兒子

478
00:30:42,590 --> 00:30:46,594
只有在男孩要求見他的律師之後
只有在妳問不出什麼之後

479
00:30:46,678 --> 00:30:48,054
妳才打給了他爸爸

480
00:30:48,137 --> 00:30:51,182
妳派他父親進去
取得妳沒辦法取得的自白，是嗎？

481
00:30:51,266 --> 00:30:52,433
不，我沒有

482
00:30:52,517 --> 00:30:55,311
–妳宣誓了，海倫
–我知道我的誓言，尤金

483
00:30:55,395 --> 00:30:59,274
妳的證詞是
當妳打給史考特羅普茲的父親時

484
00:30:59,357 --> 00:31:02,819
妳不是出於取得自白的目的這樣做的

485
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
那是我的證詞

486
00:31:04,863 --> 00:31:09,033
因為妳不會以那種方式佔朋友便宜
是嗎，海倫？

487
00:31:09,117 --> 00:31:10,326
那聽起來更像是定論

488
00:31:10,410 --> 00:31:12,537
我是否可以從這裡提出異議，庭上？

489
00:31:12,620 --> 00:31:15,748
異議被批准了
只是問問題，辯方律師

490
00:31:15,957 --> 00:31:17,000
問題在此

491
00:31:17,834 --> 00:31:20,837
作為朋友
為什麼妳在從史考特羅普茲身上

492
00:31:20,920 --> 00:31:23,006
取得自白之前
沒有請律師在場陪同呢？

493
00:31:24,507 --> 00:31:25,508
朋友不是應該說

494
00:31:25,592 --> 00:31:27,844
“嘿，你可能會
想要等到律師到場”？

495
00:31:27,927 --> 00:31:29,304
異議，那是推斷

496
00:31:29,387 --> 00:31:32,807
事實上，羅普茲一家以為
他們當時正取得一名朋友的法律援助

497
00:31:33,224 --> 00:31:34,267
異議，那是定論

498
00:31:34,350 --> 00:31:37,103
在這又當證人又當地區檢察官
還真難，是嗎？

499
00:31:37,186 --> 00:31:39,939
–有著雙重身分還真難，海倫
–異議，那是挑釁

500
00:31:40,023 --> 00:31:42,025
妳那天並沒有雙重身分

501
00:31:42,108 --> 00:31:44,736
妳只是地區檢察官
妳讓那個男人進行一次任務...

502
00:31:44,819 --> 00:31:47,780
異議，那是挑釁
妳到底是否要下達命令？

503
00:31:48,823 --> 00:31:50,491
繼續，楊先生

504
00:31:50,575 --> 00:31:54,078
我想我已經問完了，庭上
我沒有任何問題

505
00:31:56,164 --> 00:31:57,248
沒有了

506
00:32:08,134 --> 00:32:11,596
我確定法蘭克羅普茲是以父親的身分
進去那間房間的，而非警察

507
00:32:11,679 --> 00:32:12,722
那問題出在哪了呢？

508
00:32:12,805 --> 00:32:15,934
問題是，他在不知情的情況下
被地區檢察官利用了

509
00:32:16,059 --> 00:32:17,810
她打給他，是為了取得自白

510
00:32:18,102 --> 00:32:19,896
無論法蘭克羅普茲當時在想什麼

511
00:32:20,021 --> 00:32:23,441
海倫甘寶的想法是：
“讓我們利用他父親來取得資訊吧”

512
00:32:23,524 --> 00:32:26,361
因為她知道，作為一名良好且正直
的警察，他父親會上交這些資訊

513
00:32:26,486 --> 00:32:27,612
你現在還會讀心術了是嗎？

514
00:32:27,695 --> 00:32:28,696
甘寶女士

515
00:32:28,780 --> 00:32:31,783
如果妳的目的是職業禮貌，妳為何

516
00:32:31,866 --> 00:32:34,202
不在警察偵訊碰壁前，
打給他父親呢？

517
00:32:34,285 --> 00:32:36,913
警察偵訊在我抵達之前已經開始了

518
00:32:36,996 --> 00:32:41,334
史考特羅普茲要求見他的律師
根據法律，必須暫停所有偵訊

519
00:32:41,417 --> 00:32:43,252
而我們的確有暫停所有偵訊

520
00:32:43,336 --> 00:32:47,340
那是他父親，在其他
嫌疑人父親也是警察的案例中

521
00:32:47,423 --> 00:32:50,426
法庭會考慮情況的全部面貌

522
00:32:50,510 --> 00:32:54,222
以決定“自白是否是自願提供的？”

523
00:32:54,389 --> 00:32:56,683
在這裡，的確是的，每個人也都知道

524
00:33:02,021 --> 00:33:04,941
–你想要傳召我為證人？
–我知道他對妳說了什麼

525
00:33:05,024 --> 00:33:07,735
妳可以證明他的證詞全是杜撰的

526
00:33:07,819 --> 00:33:09,904
–你嗑藥了嗎？
–事實上，我的確有

527
00:33:09,988 --> 00:33:12,949
–我已經吃了阿斯匹林三個小時了
–貝伊先生

528
00:33:13,032 --> 00:33:16,619
庭上，艾迪切斯勒剛剛提供了假證詞

529
00:33:16,703 --> 00:33:17,996
她知道的

530
00:33:18,121 --> 00:33:22,125
你不能傳召我
就有違我當事人利益的事作供

531
00:33:22,208 --> 00:33:24,210
為了公正，我想我可以

532
00:33:24,293 --> 00:33:26,796
–妳可以拒絕出庭，他可以...
–別鬧了

533
00:33:26,879 --> 00:33:28,047
聽著，這裡發生的事？

534
00:33:28,131 --> 00:33:30,216
我必須承認，這一切都看起來很奇怪

535
00:33:30,299 --> 00:33:33,052
那個傢伙騙了我，然後他騙了理查

536
00:33:33,136 --> 00:33:35,013
只要能作為證人出庭，做什麼都可以

537
00:33:35,680 --> 00:33:37,348
這不是妳策劃的，是嗎？

538
00:33:37,765 --> 00:33:40,101
–你說什麼？
–多巧妙啊

539
00:33:40,184 --> 00:33:42,061
讓檢方傳召他

540
00:33:42,145 --> 00:33:44,605
這樣一來，他的證詞就會引起轟動

541
00:33:44,689 --> 00:33:48,443
嘿，是我在知道他要說謊之後
拒絕提供他的證詞

542
00:33:48,526 --> 00:33:50,028
那和妳的性格完全不符

543
00:33:50,111 --> 00:33:53,114
當妳以符合道德的方式行事時
我就應該要察覺得到的

544
00:33:53,197 --> 00:33:54,323
再吃一錠阿斯匹林吧

545
00:33:54,407 --> 00:33:58,619
庭上，她能提供資訊，她是證人

546
00:34:01,664 --> 00:34:04,459
抱歉，貝伊先生，我不能允許

547
00:34:04,542 --> 00:34:08,004
檢方傳召辯護律師
以推翻州證人的證詞

548
00:34:09,964 --> 00:34:13,342
你偷襲未果，也只能自食其果了

549
00:34:14,010 --> 00:34:16,054
–真是個騙子
–你說什麼？

550
00:34:16,220 --> 00:34:17,597
這就是一場騙局

551
00:34:17,764 --> 00:34:22,894
你會想要留著那個論點以提出上訴
現在，我們走吧

552
00:34:27,356 --> 00:34:31,694
沒有目擊證人
他們的全部依據就是指紋

553
00:34:32,320 --> 00:34:36,240
你也聽到了戴洛哈勤說
那些指紋是怎麼被印上去的

554
00:34:36,616 --> 00:34:41,412
他撿起了那片木板
是愚蠢的行為？當然是的

555
00:34:41,996 --> 00:34:46,000
但戴洛比我們其他人發育稍微遲緩些

556
00:34:46,209 --> 00:34:50,129
他就剛好在錯的時間踏進了那間房子

557
00:34:50,797 --> 00:34:53,299
你也聽到了艾迪切斯勒的證詞

558
00:34:53,508 --> 00:34:57,512
他說他是在戴洛進去之前
聽到了尖叫聲

559
00:34:57,595 --> 00:35:00,348
在他進去之前

560
00:35:01,432 --> 00:35:04,602
那這名肯尼蘇頓呢？
他為什麼未被傳召？

561
00:35:04,685 --> 00:35:08,439
為什麼沒有把他帶到這裡
以指證在他離開那間房子的時候

562
00:35:08,523 --> 00:35:10,858
布萊恩塔彼特還活著？

563
00:35:10,942 --> 00:35:14,195
在這裡面
你隨便都能找出值得質疑的地方

564
00:35:14,946 --> 00:35:17,865
艾迪切斯勒是一名騙子，他靠著騙術

565
00:35:17,949 --> 00:35:19,700
來到這裡以幫助一名朋友

566
00:35:20,118 --> 00:35:23,287
被告方無法傳召他
因為他們知道他是一名騙子

567
00:35:23,371 --> 00:35:25,414
–異議
–批准了

568
00:35:28,835 --> 00:35:33,548
你知道，你很容易就會掉入

569
00:35:33,631 --> 00:35:37,802
拿著計分表看待庭審的陷阱

570
00:35:38,427 --> 00:35:42,306
誰贏得最多分？誰打贏了？誰輸了？

571
00:35:42,390 --> 00:35:43,558
就像是一場遊戲

572
00:35:44,976 --> 00:35:50,064
當我在昨天站在這裡
灰頭土臉的時候

573
00:35:50,731 --> 00:35:53,943
我肯定我表現出來的
就是我感受到的挫敗感

574
00:35:54,360 --> 00:35:58,948
試想像我被自己的證人反將一軍
而陷入的窘況

575
00:36:00,366 --> 00:36:02,743
但這不是一場遊戲，女士和先生們

576
00:36:02,827 --> 00:36:07,206
你不會回到這裡
然後繼續計算誰贏得了最多分

577
00:36:07,290 --> 00:36:10,376
問題是，是誰殺了布萊恩塔彼特？

578
00:36:11,711 --> 00:36:14,380
除了艾迪切斯勒虛假的證詞以外

579
00:36:14,463 --> 00:36:19,677
所有的證據都指向戴洛哈勤

580
00:36:20,595 --> 00:36:23,055
他威脅了那個男孩
他和他在同一房子內獨處

581
00:36:23,264 --> 00:36:26,392
當哈勤先生離開的時候
布萊恩塔彼特已經死了

582
00:36:26,642 --> 00:36:29,770
而武器上滿布被告的指紋

583
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
就這一次
讓我們不要想著這是一場遊戲

584
00:36:36,485 --> 00:36:38,487
讓我們把殺人犯繩之以法

585
00:36:51,792 --> 00:36:54,503
我們曾經有過家長取得自白的案例

586
00:36:54,587 --> 00:36:57,798
而關鍵總是在於
家長是以家長的身分行事

587
00:36:57,882 --> 00:37:01,844
還是作為州探員
與他或她被捕的子女談話？

588
00:37:02,803 --> 00:37:04,931
這裡貌似沒有人懷疑

589
00:37:05,014 --> 00:37:09,268
羅普茲警探是以父親，而非警官
的身分進入那間房間的

590
00:37:09,810 --> 00:37:11,979
但對我而言，問題不止於此

591
00:37:13,856 --> 00:37:17,401
任何旨在取得能判定有罪回應的行為

592
00:37:17,485 --> 00:37:20,696
都應被定義為偵訊

593
00:37:22,156 --> 00:37:25,785
因此，甘寶女士
如果妳讓他父親進入那間房間

594
00:37:25,868 --> 00:37:27,745
是為了蒐集資訊而設計的一部分

595
00:37:27,870 --> 00:37:30,498
法院判定那為偵訊

596
00:37:30,581 --> 00:37:33,668
即便他父親為不知情的參與者

597
00:37:35,544 --> 00:37:39,632
這裡的問題是，妳當時在想什麼？

598
00:37:41,384 --> 00:37:42,843
只有妳知道

599
00:37:43,844 --> 00:37:45,763
但是，法院可以考慮到

600
00:37:45,846 --> 00:37:47,765
妳好勝心強的聲譽

601
00:37:48,266 --> 00:37:50,977
法院亦明白，如果妳

602
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
沒有聯絡他的話
羅普茲警探不可能會進入那間房間

603
00:37:53,813 --> 00:37:55,231
而由於妳在進行

604
00:37:55,439 --> 00:37:58,067
警察偵訊無果後聯絡了他

605
00:37:58,901 --> 00:38:04,573
而由於被告使用了他面見律師
的權利，我察覺到不實之舉

606
00:38:07,410 --> 00:38:08,786
自白被撤銷了

607
00:38:09,412 --> 00:38:12,206
槍枝和子彈也被認定為是
毒蘋果的一部分

608
00:38:12,290 --> 00:38:15,126
也同樣被撤銷了
在沒有此項證據的情況下

609
00:38:15,209 --> 00:38:20,172
我沒有理由拘留被告
所以他可以走了，退庭

610
00:38:23,843 --> 00:38:25,845
謝謝...

611
00:38:26,512 --> 00:38:29,348
我必須要承認，我討厭你們的工作
但今天這真的太棒了

612
00:38:31,809 --> 00:38:36,272
請問庭上是否會有一條
又大又長的棍狀糖果？最好是帶刺的

613
00:38:36,731 --> 00:38:37,732
妳說什麼？

614
00:38:37,815 --> 00:38:40,067
我想要把它折彎再塞入我的屁股

615
00:38:40,151 --> 00:38:42,820
以為我在妳面前出庭的經歷
做一個完美的完結

616
00:38:44,989 --> 00:38:48,909
我會放過妳這一次，控方律師
就這一次

617
00:38:53,748 --> 00:38:55,458
我不會忘記這一次的，海倫

618
00:38:56,125 --> 00:38:59,628
妳讓我進去去做妳的工作
那還是我的兒子

619
00:38:59,837 --> 00:39:02,048
走吧，法蘭克，走吧

620
00:39:12,558 --> 00:39:14,810
我想我們做得很好
妳覺得呢，艾琳諾？

621
00:39:15,227 --> 00:39:16,604
我們很快就知道了，戴洛

622
00:39:17,396 --> 00:39:19,899
如果我們贏了
我就能回家找我奶奶，是嗎？

623
00:39:21,067 --> 00:39:22,068
沒錯

624
00:39:22,151 --> 00:39:24,362
陪審團，你們是否已有裁決？

625
00:39:25,654 --> 00:39:28,407
–我們有了
–請被告起立？

626
00:39:31,202 --> 00:39:32,203
你們是怎麼說的？

627
00:39:32,745 --> 00:39:35,122
針對一級謀殺的指控

628
00:39:35,331 --> 00:39:39,335
我們裁定被告，戴洛哈勤，無罪

629
00:39:40,378 --> 00:39:45,591
針對二級謀殺的指控
我們裁定被告，戴洛哈勤

630
00:39:46,467 --> 00:39:47,593
無罪

631
00:39:49,720 --> 00:39:50,846
難以置信

632
00:39:52,390 --> 00:39:53,974
被告可以走了

633
00:39:54,725 --> 00:39:58,562
陪審團，法院謝謝你們的辛勞
你們可以退庭了，退庭

634
00:39:59,355 --> 00:40:01,107
妳做到了，艾琳諾，妳做到了

635
00:40:01,732 --> 00:40:04,568
我想你可以謝謝你的朋友，艾迪
他也有幫忙

636
00:40:07,738 --> 00:40:09,198
那是我的主意，妳知道嗎？

637
00:40:10,741 --> 00:40:11,909
你說什麼？

638
00:40:12,201 --> 00:40:16,122
我知道如果他為我作供
陪審團只會對他的話半信半疑

639
00:40:16,580 --> 00:40:21,544
–但如果他是檢方證人
–你叫他那樣做的嗎？

640
00:40:22,878 --> 00:40:26,465
我和你說了，我不蠢，我不是智障兒

641
00:40:28,801 --> 00:40:30,386
對，你不是，戴洛

642
00:40:33,472 --> 00:40:36,809
我要去見我的奶奶
我知道她一定很想我

643
00:41:03,461 --> 00:41:04,712
我想要辭職

644
00:41:06,172 --> 00:41:08,924
你不能辭職
我需要你說服我不要辭職

645
00:41:12,553 --> 00:41:15,431
為什麼現在判定有罪這麼難了？

646
00:41:15,514 --> 00:41:18,184
因為人們對警察越來越不信任

647
00:41:18,267 --> 00:41:21,228
還有地區檢察官，我們再也沒有
被先入為主地認定為有誠信了

648
00:41:21,937 --> 00:41:24,607
–為什麼？我不明白
–告訴我吧

649
00:41:25,191 --> 00:41:28,194
妳是為了取得那個孩子的自白
才讓他父親進去的嗎？

650
00:41:28,569 --> 00:41:31,405
是，那又怎樣？

651
00:41:33,616 --> 00:41:36,202
如果他是無辜的
也就不會有任何自白

652
00:41:38,454 --> 00:41:39,788
我可以吃妳的酸黃瓜嗎？

653
00:41:56,680 --> 00:41:59,975
我需要它，理查，給我吧

654
00:42:00,851 --> 00:42:04,563
–什麼？
–你的話，為什麼我們要做這份工作

655
00:42:04,688 --> 00:42:09,610
–我在那之後真的沒那個心情...
–拜託，理查，我需要它

656
00:42:09,944 --> 00:42:12,863
請你和我說吧，不要只是敷衍我

657
00:42:12,947 --> 00:42:13,948
海倫

658
00:42:14,031 --> 00:42:17,159
拜託，你看不出來我有多洩氣嗎？

659
00:42:20,120 --> 00:42:21,121
好吧

660
00:42:25,626 --> 00:42:28,879
這個世界上有英雄
他們被稱為地區檢察官

661
00:42:29,588 --> 00:42:31,131
他們不會有客戶

662
00:42:31,215 --> 00:42:34,009
那些在庭審結束時對著他們微笑

663
00:42:34,552 --> 00:42:36,720
看著他們的眼睛說“謝謝”的人

664
00:42:36,804 --> 00:42:38,889
沒有人會感激地區檢察官的辛勞

665
00:42:38,973 --> 00:42:40,975
因為我們為州工作

666
00:42:41,183 --> 00:42:45,062
而我們能感到欣慰的地方，
只有這個信念

667
00:42:45,896 --> 00:42:49,733
相信外面有一個從無底污水池
席捲而來的一道海嘯級巨浪

668
00:42:49,984 --> 00:42:53,028
那道巨浪名為犯罪
如果沒有人阻擋它的話

669
00:42:53,112 --> 00:42:55,739
它將從美國人手中奪去每個人的自由

670
00:42:56,865 --> 00:42:59,451
這道巨浪會奪去每個人

671
00:42:59,535 --> 00:43:03,872
行走在暗巷或是
從自動提款機提取二十元鈔

672
00:43:03,956 --> 00:43:05,249
而不用擔心被搶劫的權利

673
00:43:05,541 --> 00:43:07,376
國會只會空談

674
00:43:07,459 --> 00:43:09,920
但地區檢察官則需拿起劍

675
00:43:10,254 --> 00:43:12,673
深入戰壕去打仗

676
00:43:12,756 --> 00:43:16,760
我們日復一日地捍衛正義
卻從不會受到一句致謝

677
00:43:16,844 --> 00:43:20,264
甚至沒有人來輕拍我們的背
但我們還會這樣做...

678
00:43:20,347 --> 00:43:25,477
我們還會這樣做，因為我們是十字軍
戰士，美國正義的最後一道防線

679
00:43:25,561 --> 00:43:30,024
因為我們知道如果一個人不能
感到安全，他永遠也不會獲得自由

680
00:43:37,781 --> 00:43:38,907
謝謝你

681
00:43:40,826 --> 00:43:42,077
那妳的另一條酸黃瓜呢？

