﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,755
你是因為她要分手才謀殺她的嗎？

3
00:00:05,839 --> 00:00:08,883
我沒有和她發展婚外情
我也沒有殺了她

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,052
你要被判處謀殺了，你明白嗎？

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,763
-是史蒂芬
-你的兒子史蒂芬？

6
00:00:13,847 --> 00:00:17,684
-在他離開的時候，我看到他關門
-你為什麼沒有告訴其他人？

7
00:00:17,892 --> 00:00:21,730
我不想讓他因為我而捲入的事
要在監獄裡度過餘生

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,232
-讓我去找地區檢察官
-當然不行

9
00:00:24,315 --> 00:00:27,277
這是我們兩人之間的祕密
你答應我的

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,029
我們判定被告有罪

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,576
不是我，不是我做的

12
00:00:36,244 --> 00:00:38,288
你爸爸看到你出門

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,125
他沒有說出來的原因
是因為他不想讓你入獄

14
00:00:42,751 --> 00:00:44,085
他非常愛你

15
00:00:45,128 --> 00:00:48,465
-吉米，發生什麼事了？
-史蒂芬歐爾森

16
00:00:49,674 --> 00:00:51,551
他剛在車庫裡上吊自殺了

17
00:00:52,177 --> 00:00:54,637
你覺得我會請法官釋放一名謀殺犯

18
00:00:54,721 --> 00:00:57,432
只是因為
他的辯護律師說他是無辜的？

19
00:00:57,515 --> 00:00:59,601
我期望你會的，因為他是無辜的

20
00:00:59,684 --> 00:01:02,228
那個孩子上吊自殺
是因為他的父親是一名殺人犯

21
00:01:02,312 --> 00:01:04,230
-那不是事實
-那就拿出證據吧

22
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
亨利

23
00:01:48,566 --> 00:01:49,567
嘿

24
00:01:53,822 --> 00:01:56,783
-發生什麼事了？
-他們試著要強姦我

25
00:02:00,954 --> 00:02:01,955
其他囚犯嗎？

26
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
其中兩個

27
00:02:06,251 --> 00:02:11,172
我護住了我的屁股
但我的臉就沒那麼幸運了

28
00:02:12,507 --> 00:02:16,553
-醫生說你會復原的
-我想要單人舍房，吉米

29
00:02:17,720 --> 00:02:20,348
我不想要再回到多人舍房了

30
00:02:22,225 --> 00:02:25,061
你可以幫我轉到單人舍房嗎，吉米？

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
永遠？

32
00:02:28,481 --> 00:02:31,234
-你被判處無期徒刑
-我不在乎

33
00:02:32,110 --> 00:02:35,405
拜託，你必須要幫我轉到單人舍房

34
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
讓我轉到單人舍房

35
00:03:22,952 --> 00:03:25,038
{\an8}《律師本色》

36
00:03:33,296 --> 00:03:36,424
{\an8}理查
我想要重新審理亨利歐爾森一案

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,927
{\an8}-基於什麼依據？
-基於他是無辜的依據

38
00:03:39,010 --> 00:03:41,971
{\an8}吉米，我和你說過了，提供新證據
然後我才能做點什麼

39
00:03:42,055 --> 00:03:44,807
{\an8}沒有新證據，但那不會改變真相

40
00:03:45,016 --> 00:03:46,768
{\an8}不是他做的

41
00:03:46,935 --> 00:03:50,271
{\an8}我有一場審前會議，
我們可以晚點聊嗎？

42
00:03:51,689 --> 00:03:54,442
{\an8}-聽著，如果由地區檢察官提出的話
-那不可能

43
00:03:54,525 --> 00:03:57,987
{\an8}-為什麼？因為你的定罪率...
-因為我不相信他是無辜的

44
00:03:58,363 --> 00:04:01,241
{\an8}那個案件已經被定案了
真正的兇手已被逮捕入獄

45
00:04:02,033 --> 00:04:05,453
{\an8}-我要請你幫忙
-抱歉，不行

46
00:04:08,289 --> 00:04:09,958
{\an8}我提交請願書要求重新審理

47
00:04:10,625 --> 00:04:13,211
{\an8}-克萊德米勒，一級謀殺
-稍等

48
00:04:14,504 --> 00:04:16,589
{\an8}理查貝伊代表邦，庭上

49
00:04:16,673 --> 00:04:17,924
{\an8}我們反對任何形式的保釋

50
00:04:18,216 --> 00:04:20,677
{\an8}嫌疑人明顯有棄保潛逃的風險
還有...

51
00:04:20,927 --> 00:04:21,928
{\an8}他有代表嗎？

52
00:04:22,011 --> 00:04:24,389
{\an8}沒有。我們在等警察局辦公室的人

53
00:04:27,642 --> 00:04:30,812
貝爾魯迪先生，來見你的新客戶吧

54
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
-我今天沒有要接新案了，庭上
-很抱歉，但你需要

55
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
{\an8}我們現在先進入“無罪”程序

56
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
{\an8}和米勒先生安排會面，然後我們再議

57
00:04:38,778 --> 00:04:41,489
{\an8}-庭上，我不能...
-你在進行庭審嗎，貝爾魯迪先生？

58
00:04:42,448 --> 00:04:43,449
{\an8}沒有，但...

59
00:04:43,533 --> 00:04:45,827
{\an8}那就和米勒先生會面吧
請進入下一個案件

60
00:04:46,035 --> 00:04:49,706
{\an8}公民對梅根保徹，賣淫和遊蕩

61
00:04:58,339 --> 00:05:01,676
-需要我幫你準備咖啡嗎？
-這是我的第三杯了

62
00:05:01,759 --> 00:05:03,803
布拉福先生沒空嗎？

63
00:05:03,886 --> 00:05:07,181
{\an8}他剛要打完一通會議通話
他馬上就會好的...

64
00:05:07,265 --> 00:05:09,267
{\an8}他要打完那通電話已經好一陣子了

65
00:05:09,642 --> 00:05:11,644
{\an8}我們今天還有其他安排

66
00:05:11,853 --> 00:05:15,231
{\an8}-如果他太忙的話...
-抱歉。謝謝妳，席拉

67
00:05:16,190 --> 00:05:17,900
{\an8}我很抱歉，尤金，蕾貝卡

68
00:05:17,984 --> 00:05:21,738
{\an8}我剛剛在與保險公司
和史泰爾斯醫師進行會議通話

69
00:05:22,238 --> 00:05:25,908
{\an8}我讓他們追加到了三點二
但那是他們最大的讓步了

70
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
{\an8}史泰爾斯醫師對和解這一決定
感到非常生氣

71
00:05:29,954 --> 00:05:31,831
{\an8}-三點二？
-對

72
00:05:33,374 --> 00:05:35,877
{\an8}-三萬二？
-對

73
00:05:36,961 --> 00:05:39,839
{\an8}一個人死了
但你只願意賠償三萬二美金

74
00:05:40,048 --> 00:05:43,676
{\an8}這與亡者價值多少錢無關，尤金
你明白的

75
00:05:43,760 --> 00:05:47,138
{\an8}-問題是責任，而那...
-我的當事人在手術台上死了

76
00:05:48,431 --> 00:05:51,476
{\an8}聽著，我們可以就此展開一連串辯論

77
00:05:51,851 --> 00:05:55,313
{\an8}我們不會達成共識的
我的當事人也很固執

78
00:05:56,147 --> 00:05:59,901
{\an8}所以，要麼我們
以三萬二結束這次紛爭

79
00:06:00,526 --> 00:06:02,570
要麼我們就得讓陪審團決定

80
00:06:04,989 --> 00:06:06,616
就讓陪審團來決定吧

81
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
我不知道他是名拉比，我真的不知道

82
00:06:19,879 --> 00:06:23,091
我明白，但是，克萊德
無論你是否知道他是一名拉比

83
00:06:23,174 --> 00:06:25,009
你殺害他也都是非法的

84
00:06:25,134 --> 00:06:28,388
那是否代表他們會以那些仇恨犯罪
來對我進行判決？

85
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
因為他是猶太人
我會被定罪仇恨罪名嗎？

86
00:06:31,099 --> 00:06:34,811
克萊德，你不應該擔心仇恨犯罪
你被指控一級謀殺

87
00:06:34,894 --> 00:06:36,771
你用球棒毆打了一名拉比的頭

88
00:06:36,854 --> 00:06:40,691
但他們不是也要考慮到意圖嗎？
我的意圖是搶劫

89
00:06:41,526 --> 00:06:45,488
那是偏見。那些猶太人
他們可以得到特別待遇

90
00:06:46,030 --> 00:06:47,573
你覺得猶太人得到特別待遇

91
00:06:47,657 --> 00:06:50,243
是因為你不能用球棒毆打拉比的頭？

92
00:06:50,326 --> 00:06:54,747
我當時只想要搶劫
我瞄準的是他的肩胛骨

93
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
-我求妳了
-對，我是猶太人

94
00:06:58,459 --> 00:07:00,336
我真的很想幫你

95
00:07:00,420 --> 00:07:02,171
-他不會打妳的
-忘了它吧

96
00:07:02,255 --> 00:07:03,256
琳希...

97
00:07:03,339 --> 00:07:05,842
-我一整週都要準備維特的口供證詞
-別這樣嘛

98
00:07:05,925 --> 00:07:06,926
怎麼了？

99
00:07:07,009 --> 00:07:09,846
我明天要出庭
試著重新審理亨利歐爾森一案

100
00:07:09,929 --> 00:07:12,432
法官剛剛卻丟給我
一個由法庭任命的案件

101
00:07:12,515 --> 00:07:13,933
這裡還沒有人願意幫忙

102
00:07:14,016 --> 00:07:15,935
即便我剛飛到國家的另一頭去幫妳

103
00:07:16,018 --> 00:07:17,687
吉米，我不能
我推掉了我所有的案件

104
00:07:17,770 --> 00:07:20,231
-我在緊要關頭，我需要幫助
-艾琳諾，幫幫他吧

105
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
-可以讓琳希來嗎？
-我為什麼不能交給她？

106
00:07:22,650 --> 00:07:24,110
因為那都成新聞了

107
00:07:24,318 --> 00:07:26,904
引起了公眾不滿
你都沒有注意到嗎？

108
00:07:27,113 --> 00:07:30,700
-我得提出動議重新審理亨利...
-我會幫忙歐爾森一案。艾琳諾...

109
00:07:36,164 --> 00:07:38,291
基本上，他們仍在逃避責任

110
00:07:38,708 --> 00:07:41,961
特別是醫師，他不怎麼願意進行和解

111
00:07:42,753 --> 00:07:43,754
那現在該怎麼辦？

112
00:07:44,130 --> 00:07:46,215
我們明天仍將進行庭審

113
00:07:46,299 --> 00:07:48,509
妳可以接受三萬二，那...

114
00:07:51,888 --> 00:07:54,807
我們現在的費用已經超出了一萬四

115
00:07:54,974 --> 00:07:59,562
所以，再加上意外事故
妳可以收到大約一萬一

116
00:08:00,313 --> 00:08:03,941
-一萬一美金？
-那也比我們的好

117
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
根據我和尤金花了的時間

118
00:08:06,277 --> 00:08:08,488
我們已投資了超過四萬到這個案件中

119
00:08:08,905 --> 00:08:11,532
那我們還有什麼好猶豫的？
讓我們進行庭審吧

120
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
你們不想要進行庭審

121
00:08:20,208 --> 00:08:23,711
萊利太太，老實說，這案件很難打贏

122
00:08:24,295 --> 00:08:27,173
現在，我相信醫師有所疏漏
但要證明它...

123
00:08:29,675 --> 00:08:33,387
我知道一萬一不多
但我相信妳用得上這筆錢的

124
00:08:35,598 --> 00:08:37,725
你有愛人嗎，楊先生？

125
00:08:39,393 --> 00:08:40,394
有

126
00:08:41,270 --> 00:08:45,233
那我來告訴你
當有一天某名醫師殺死了她

127
00:08:45,566 --> 00:08:47,860
你需要為她舉辦葬禮

128
00:08:48,236 --> 00:08:51,989
我不認為你會就這樣拿走一萬一美金

129
00:08:52,240 --> 00:08:54,992
無論你是否需要這筆錢

130
00:09:09,799 --> 00:09:12,593
-你還好嗎？
-還好

131
00:09:14,011 --> 00:09:17,598
他們明天就要放我出去
你幫我安排到隔離舍房了嗎？

132
00:09:19,934 --> 00:09:23,521
他們把讓你變成這樣的那些人
關到了這個洞裡，亨利，所以...

133
00:09:24,730 --> 00:09:28,150
還會有別人的，吉米
聽著，我是個怪胎

134
00:09:29,026 --> 00:09:33,948
-我是那個有著蟲子癖好的傢伙
-好，我會處理的

135
00:09:36,117 --> 00:09:37,243
同時...

136
00:09:40,037 --> 00:09:42,623
我明天將提出動議重新審理你的案件

137
00:09:43,874 --> 00:09:47,753
-有機會嗎？
-我不知道，但我會盡力的

138
00:09:48,337 --> 00:09:51,048
我答應你，我會盡力的

139
00:09:56,596 --> 00:09:57,597
我...

140
00:09:59,849 --> 00:10:03,936
我從未告訴過你
我對他自殺了這件事有多懊悔

141
00:10:08,733 --> 00:10:10,443
-都怪我...
-不

142
00:10:12,528 --> 00:10:15,656
-是我
-如果我沒有質問他...

143
00:10:17,950 --> 00:10:24,498
-我沒有任何法定權利那樣做的...
-吉米，看看他有怎麼樣的一名父親

144
00:10:27,668 --> 00:10:31,964
你是個好人，亨利
你一直都是個好人

145
00:10:33,049 --> 00:10:34,258
你兒子也是這麼認為的

146
00:10:39,180 --> 00:10:40,181
對

147
00:10:41,766 --> 00:10:42,808
我會盡力的

148
00:11:01,410 --> 00:11:04,830
我以前曾和一個猶太女孩約會
我沒有偏見的

149
00:11:05,039 --> 00:11:07,625
我會打他
是因為他不願意把他的錢給我

150
00:11:07,833 --> 00:11:09,794
克萊德
你可以不要再提猶太人這件事嗎？

151
00:11:09,877 --> 00:11:11,921
受害人是不是猶太人並不重要

152
00:11:12,004 --> 00:11:13,422
重要的是，他死了

153
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
你不知道這對我父母有多大影響

154
00:11:16,008 --> 00:11:18,135
他們稱你為殺人犯
你覺得他們以你為傲嗎？

155
00:11:18,219 --> 00:11:20,638
-好啦，吉米
-忘了他是拉比的這件事

156
00:11:22,181 --> 00:11:24,767
好，聽著...

157
00:11:25,601 --> 00:11:28,104
告訴我，你怎麼會去那條巷子

158
00:11:28,896 --> 00:11:31,065
我在躲藏，等著要行兇搶劫某個人

159
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
但我也會瞄準任何其他宗教的
我發誓

160
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
警衛。聽著
我現在要就另一件事出庭

161
00:11:36,362 --> 00:11:37,738
午餐後我再回來

162
00:11:37,822 --> 00:11:40,157
不要和任何人聊天，聽到了嗎？
誰也不可以

163
00:11:40,533 --> 00:11:42,159
好...我不是大嘴巴

164
00:11:42,243 --> 00:11:43,786
-你是個思想家
-吉米

165
00:11:44,036 --> 00:11:46,706
那傢伙有著中繼投手的智商

166
00:11:48,582 --> 00:11:49,917
那是一份生日禮物

167
00:11:50,042 --> 00:11:51,794
-是妳給妳丈夫的？
-對

168
00:11:52,044 --> 00:11:55,464
-他無法接受自己過胖
-所以，作為一份生日禮物...

169
00:11:55,548 --> 00:11:58,759
我帶他見史泰爾斯醫師
去聊聊有關抽脂的內容

170
00:11:58,884 --> 00:12:01,470
妳是從何得知史泰爾斯醫師的
萊利太太？

171
00:12:01,554 --> 00:12:04,140
-我看到他的廣告
-而當妳去見他的時候...

172
00:12:04,223 --> 00:12:07,768
一切都很正常
他說我的丈夫是一名不錯的病患

173
00:12:08,728 --> 00:12:11,731
我的丈夫對此很興奮
他都等不及要進行手術了

174
00:12:12,648 --> 00:12:15,359
-所以，你們決定要進行手術
-對

175
00:12:15,609 --> 00:12:18,654
那原只是一次門診服務

176
00:12:19,822 --> 00:12:24,577
所以我們在早上七點的時候
抵達他的辦公室，然後在...

177
00:12:25,286 --> 00:12:27,621
手術在十點開始

178
00:12:29,457 --> 00:12:30,708
然後在一點，他...

179
00:12:33,210 --> 00:12:37,339
醫師出來告訴我，我的丈夫已經死了

180
00:12:40,551 --> 00:12:42,470
-他還有說些別的嗎？
-沒有

181
00:12:44,555 --> 00:12:47,850
只有說他出現心跳停止
還有他已經走了

182
00:12:53,022 --> 00:12:56,859
-妳的丈夫有被告知這其中有風險？
-最低風險

183
00:12:57,359 --> 00:13:02,323
-可能致死的風險。有嗎？
-有，但那不是...

184
00:13:03,449 --> 00:13:10,122
傳達的訊息是，這項手術是安全的
布拉福先生。你是知道的

185
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
請明白，我對妳的損失深感遺憾

186
00:13:17,379 --> 00:13:20,841
萊利太太，是誰第一次向妳提出

187
00:13:20,925 --> 00:13:23,052
史泰爾斯醫師可能有所疏漏？

188
00:13:23,344 --> 00:13:25,054
-第一個人？
-對

189
00:13:25,888 --> 00:13:29,517
我想我不太明白你的問題

190
00:13:29,600 --> 00:13:32,895
讓我換個方式來問吧
那是一名醫師，還是律師？

191
00:13:32,978 --> 00:13:35,272
-異議
-你的重點是什麼，布拉福先生？

192
00:13:35,356 --> 00:13:39,151
庭上，在一些案件中
一名醫師被認為是“有所疏漏”

193
00:13:39,235 --> 00:13:41,195
原告之後才僱用了一名律師

194
00:13:41,278 --> 00:13:44,657
但其他案件中，是律師先指控有疏漏

195
00:13:44,740 --> 00:13:47,368
醫師才須就此支持索賠

196
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
-異議
-請重新整理你的話，辯護律師

197
00:13:50,371 --> 00:13:55,334
萊利太太，妳找了多少家事務所
才找到一家願意接下妳的案件？

198
00:13:55,417 --> 00:13:57,461
-異議
-側邊欄，庭上？

199
00:14:02,842 --> 00:14:05,302
我們的依據一部分是
這是一起虛假索賠

200
00:14:05,594 --> 00:14:08,472
目的是從富有的保險公司處
取得盡量多的賠償

201
00:14:08,806 --> 00:14:12,643
這絕對與其他律師
拒絕接下這宗案件有關

202
00:14:12,726 --> 00:14:13,936
這絕對是無關的

203
00:14:14,019 --> 00:14:16,438
其他人如何評判這個案件
與案件本身無關

204
00:14:16,522 --> 00:14:19,859
我同意。你不能繼續問下去了
布拉福先生。回去吧

205
00:14:20,693 --> 00:14:22,027
陪審團的各位

206
00:14:22,444 --> 00:14:25,906
其他律師或事務所是否決定
在此案上代表原告

207
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
與此案並無關係

208
00:14:28,659 --> 00:14:31,287
請你們忽視辯方律師的問題

209
00:14:35,583 --> 00:14:37,209
讓我確認我是否理解正確

210
00:14:38,043 --> 00:14:39,920
你在進行庭審時
從你的當事人處得知

211
00:14:40,880 --> 00:14:43,674
是他兒子殺死了那個女人？

212
00:14:43,757 --> 00:14:45,968
我在結案陳詞前才得知的，是

213
00:14:46,051 --> 00:14:49,430
那你當時為什麼沒有
去找地區檢察官，然後請他...

214
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
因為我的當事人不讓我這麼做

215
00:14:51,473 --> 00:14:55,394
那是律師與當事人秘匿特權
他只想要保護他的兒子

216
00:14:55,477 --> 00:14:56,478
我明白了

217
00:14:56,562 --> 00:14:59,148
如果你的當事人被判以無罪釋放
那就會了結這件事了？

218
00:15:00,065 --> 00:15:01,066
那...

219
00:15:01,191 --> 00:15:03,652
你就不會在今天出面尋求公正
是嗎，辯方律師？

220
00:15:03,861 --> 00:15:05,362
那就會了結了這個案件

221
00:15:05,779 --> 00:15:08,032
庭上，我和那個男孩見了面

222
00:15:08,616 --> 00:15:12,703
即便他沒有直接承認是他做的
他也沒有否認

223
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
而沒辦法否認

224
00:15:14,538 --> 00:15:17,625
根據證據規則，可構成被拘留的情況

225
00:15:17,708 --> 00:15:21,921
法庭不會那麼簡單進行裁決
辯方律師，只是因為...

226
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
那個孩子上吊自殺了
那代表著什麼？

227
00:15:24,673 --> 00:15:28,093
我質問了他到底做了什麼
他回家就上吊自殺了

228
00:15:28,302 --> 00:15:31,055
-那不是證據
-那就讓我提出證據

229
00:15:31,138 --> 00:15:32,348
你什麼都沒有，吉米

230
00:15:32,473 --> 00:15:34,850
我想讓法庭聽聽我當事人的話

231
00:15:34,934 --> 00:15:36,894
那看起來就是浪費法庭的時間

232
00:15:36,977 --> 00:15:39,521
他已經被判處無期徒刑了
我們就不能浪費一個下午的時間嗎？

233
00:15:40,022 --> 00:15:43,859
如果我們為每個被判無期徒刑的犯人
都浪費一個下午的時間，辯護律師

234
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
法庭就會被忙壞了

235
00:15:47,821 --> 00:15:52,284
作為法庭官員，我告訴你
我從未這樣做過

236
00:15:52,701 --> 00:15:54,995
我和其他人一樣接受失敗

237
00:15:55,621 --> 00:15:59,333
但這一次...拜託你，庭上

238
00:16:00,960 --> 00:16:02,252
給我一天的時間

239
00:16:07,716 --> 00:16:08,717
一天

240
00:16:10,970 --> 00:16:13,097
我不知道你到底想要做什麼

241
00:16:13,180 --> 00:16:16,266
我想要幫助他出獄，那也是他應得的

242
00:16:16,350 --> 00:16:18,102
好。那我們來聊聊米勒呢？

243
00:16:18,352 --> 00:16:20,562
好，配合我進行歐爾森案
我就可以就米勒案有所退讓

244
00:16:21,063 --> 00:16:24,900
-不要侮辱我的智商，吉米
-我在侮辱你的誠信

245
00:16:32,116 --> 00:16:34,785
在這一刻會向身體注入液體

246
00:16:35,494 --> 00:16:38,372
這就是包含局部麻醉劑的鹽水

247
00:16:38,747 --> 00:16:42,918
-什麼類型的麻醉劑？
-利達利多卡因。它麻醉病患

248
00:16:43,085 --> 00:16:46,714
-這是一項複雜的程序嗎，醫師？
-事實上，這蠻簡單的

249
00:16:47,256 --> 00:16:48,716
那就是問題的一部分

250
00:16:49,091 --> 00:16:51,719
我們有牙醫在做這項手術
還有皮膚科醫師

251
00:16:52,052 --> 00:16:54,179
這利益豐厚
很多醫師都希望參與其中

252
00:16:54,471 --> 00:16:58,392
不小心的話，這項程序可能會致命
正如這個案件一樣

253
00:16:59,143 --> 00:17:01,061
莫里斯萊利身上發生什麼事了？

254
00:17:01,979 --> 00:17:04,189
第一個錯誤是抽走了那麼多脂肪

255
00:17:04,690 --> 00:17:07,693
在我看來
任何超過百分之十五的程序都不安全

256
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
-那是他的致死原因嗎？
-不是

257
00:17:10,612 --> 00:17:13,782
在我看來
萊利先生出現了利達利多卡因過量

258
00:17:13,991 --> 00:17:17,619
利達利多卡因降低了心跳率
從而導致了心跳停止

259
00:17:18,120 --> 00:17:21,290
由於他是在他的辦公室
而不是醫院進行的手術

260
00:17:21,415 --> 00:17:23,375
他不能取得所需的技術

261
00:17:23,459 --> 00:17:26,045
或人員以應對這一危機

262
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
你當時不在房間內
是嗎，維里斯醫師？

263
00:17:30,549 --> 00:17:31,550
對，我不在場

264
00:17:31,633 --> 00:17:33,802
你曾進行過抽脂手術嗎，先生？

265
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
-我做過了數百次
-數百次？有試過在你的辦公室嗎？

266
00:17:38,015 --> 00:17:39,808
-幾乎全部都是
-我明白了

267
00:17:39,892 --> 00:17:43,353
你經常做出不去醫院的這一決定

268
00:17:43,854 --> 00:17:46,190
我不會在我的辦公室
抽出那麼大量的脂肪

269
00:17:46,648 --> 00:17:50,652
如果我要抽出超過12磅的脂肪
我會選擇在醫院進行

270
00:17:51,528 --> 00:17:53,489
那是個很好的回答，醫師

271
00:17:54,031 --> 00:17:58,869
你是否可以以醫學確定性確認萊利先生
是因利達利多卡因過量而亡的嗎？

272
00:17:58,952 --> 00:18:03,123
-我可以合理確定性如此確認
-但不是絕對的醫學確定性？

273
00:18:03,207 --> 00:18:05,042
那是不可能的，辯護律師

274
00:18:05,125 --> 00:18:08,837
我明白了。你是否曾聽說過
在沒有利達利多卡因過量的情況下

275
00:18:08,921 --> 00:18:10,964
心跳在進行此程序時停止？

276
00:18:11,048 --> 00:18:13,217
-當然有
-那是可能的，是嗎，醫師？

277
00:18:13,300 --> 00:18:16,011
是可能，但我的看法是
他們往他的身體注入過多液體了

278
00:18:16,470 --> 00:18:17,471
我明白了

279
00:18:18,263 --> 00:18:22,434
告訴我，醫師，你在過去一年間
在多少次庭審中作供了？

280
00:18:22,601 --> 00:18:25,813
-很多
-很多？超過50次？

281
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
大約50次

282
00:18:27,815 --> 00:18:29,316
我這樣說不知道是否公正，先生

283
00:18:29,441 --> 00:18:33,153
但你是否主要
由這類原告律師事務所僱用

284
00:18:33,278 --> 00:18:34,863
-異議
-批准了

285
00:18:35,405 --> 00:18:36,406
讓我重新組織一下

286
00:18:36,907 --> 00:18:39,493
你之前曾受僱於此律師事務所，
是嗎，先生？

287
00:18:39,576 --> 00:18:42,538
-異議。這有什麼關係？
-這可能引致偏見，庭上

288
00:18:42,871 --> 00:18:45,791
他在過去曾受僱
將來也將受僱於他們

289
00:18:45,916 --> 00:18:49,419
這名證人有動機滿足
個人傷亡的律師事務所

290
00:18:49,503 --> 00:18:51,672
-異議
-異議。動議撤回那句話

291
00:18:51,755 --> 00:18:53,924
我要駁回異議

292
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
但我也要終止這一系列的詢問

293
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
如果是那樣的話
我已經問完了，庭上

294
00:19:21,410 --> 00:19:23,662
你知道在發生什麼事
他在把我們也捲入庭審

295
00:19:24,329 --> 00:19:27,166
他想要陪審團
覺得這個案件和你我有關

296
00:19:38,802 --> 00:19:42,347
我現在只能告訴你
嫌疑人通過了心理測驗

297
00:19:42,431 --> 00:19:45,350
-他可以參與庭審
-那個棒球棒找到了嗎？

298
00:19:45,434 --> 00:19:47,728
我目前不會就證據做出任何評論

299
00:19:47,811 --> 00:19:49,521
如果有後續發展，我會再通知你們的

300
00:19:49,646 --> 00:19:53,859
在經歷了這麼多引人注目的失敗之後
你是否對獲指派此案感到很驚訝？

301
00:19:56,403 --> 00:19:57,779
這裡沒有策略

302
00:19:58,822 --> 00:20:01,283
-只需要說出你的心底話
-好

303
00:20:02,326 --> 00:20:04,703
我是不是需要提到...

304
00:20:06,496 --> 00:20:08,790
蟲子？你可能要的

305
00:20:09,583 --> 00:20:11,877
你可能需要敞開心扉，亨利

306
00:20:12,211 --> 00:20:14,880
我們的唯一機會是讓法官相信你

307
00:20:15,589 --> 00:20:17,925
-如果他認為你有所隱瞞...
-好

308
00:20:20,928 --> 00:20:24,848
-艾莉森也應到場嗎？
-那不會是一件壞事

309
00:20:30,103 --> 00:20:34,149
一切都很順利，
然後突然他的血壓驟降

310
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
-你知道為什麼嗎？
-不知道

311
00:20:36,401 --> 00:20:41,156
任何手術都有風險
我知道我們沒有注入過多液體

312
00:20:41,406 --> 00:20:44,993
當萊利先生的心跳停止時
你做了什麼？

313
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
我們按摩了胸口，使用了去顫器

314
00:20:48,205 --> 00:20:50,916
讓心臟重新跳動，然後它又停下了

315
00:20:51,208 --> 00:20:52,584
我們推入了救護車

316
00:20:52,834 --> 00:20:54,419
和維里斯醫師的指證不同

317
00:20:54,503 --> 00:20:57,631
我們有所需的技術應對這一危機

318
00:20:58,548 --> 00:21:02,469
史泰爾斯醫師
萊利先生的確死在了你的手術台上

319
00:21:03,178 --> 00:21:07,015
我知道，那使我們所有人都悲痛萬分

320
00:21:07,557 --> 00:21:12,020
但所有手術都有死亡風險

321
00:21:12,604 --> 00:21:18,735
有時候，無論是心衰竭
還是對麻醉劑的不良反應

322
00:21:19,486 --> 00:21:21,989
不可預見的情況會致死

323
00:21:22,698 --> 00:21:26,410
我能確認的是
正如我向萊利太太所述

324
00:21:27,369 --> 00:21:30,372
那間房間內進行的所有程序
都是沒有問題的

325
00:21:30,789 --> 00:21:33,583
這不是由於醫師錯誤
而導致的死亡事件

326
00:21:36,378 --> 00:21:39,965
-你那是否有胸腔及心臟外科醫師？
-你說什麼？

327
00:21:40,590 --> 00:21:42,718
你那是否有胸腔及心臟外科醫師？

328
00:21:42,884 --> 00:21:46,138
可以剖開病患胸口、按摩心臟

329
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
或者甚至是為他進行繞道手術的人

330
00:21:47,931 --> 00:21:50,017
你的辦公室裡是否有這樣一名醫師？

331
00:21:50,350 --> 00:21:52,811
-沒有
-醫院就會有，對嗎？

332
00:21:53,854 --> 00:21:56,440
你進行抽脂手術已有多久了，先生？

333
00:21:56,732 --> 00:21:58,483
我已有大約兩年的經驗

334
00:21:58,775 --> 00:22:02,362
你是一名美容外科醫師
專長為臉部重建，是嗎？

335
00:22:02,571 --> 00:22:05,866
如果你是在說
我沒有資格進行那項程序...

336
00:22:05,949 --> 00:22:07,826
我是在說，這不是你的專長

337
00:22:07,909 --> 00:22:11,663
我是在說，截至兩年前
你都專注於病患的臉部和燒傷受害人

338
00:22:11,747 --> 00:22:13,457
但你沒有進行過抽脂手術，對嗎？

339
00:22:13,707 --> 00:22:16,084
抱歉，我需要就此攻擊提出異議

340
00:22:16,168 --> 00:22:17,169
這是攻擊？

341
00:22:17,836 --> 00:22:20,505
庭上，我個人非常欣賞楊先生

342
00:22:20,714 --> 00:22:22,257
我覺得他是一名很棒的律師

343
00:22:22,674 --> 00:22:24,968
但或許應該提醒他
這是一場民事庭審？

344
00:22:25,344 --> 00:22:26,636
-庭上
-別在意

345
00:22:26,720 --> 00:22:29,890
我駁回這項異議。楊先生，請繼續

346
00:22:30,515 --> 00:22:32,934
你抽出了22磅的脂肪，
是嗎，醫師？

347
00:22:33,018 --> 00:22:34,019
是

348
00:22:34,102 --> 00:22:36,313
你知道那超出了安全標準

349
00:22:36,396 --> 00:22:39,024
你不能以數字衡量安全

350
00:22:39,316 --> 00:22:43,236
這得依個案而定，而在這一個案中
我認為那是安全的

351
00:22:43,653 --> 00:22:46,740
-然而他死了
-不是因為我抽出了太多脂肪

352
00:22:47,115 --> 00:22:50,285
就我的理解，你抽出的脂肪越多

353
00:22:50,369 --> 00:22:52,079
對身體造成的傷害就越大，對嗎？

354
00:22:52,454 --> 00:22:54,373
-對
-而需要的利達利多卡因越多...

355
00:22:54,456 --> 00:22:57,000
這名病患並不是
因利達利多卡因過量而死

356
00:22:57,084 --> 00:22:58,710
你是以醫學確定性知道此事嗎？

357
00:22:58,794 --> 00:23:01,880
正如我所說
你不可能以醫學確定性確認任何事情

358
00:23:01,963 --> 00:23:04,132
-那你為什麼能如此確認呢？
-異議

359
00:23:04,216 --> 00:23:06,468
撤回。你就此程序收費多少？

360
00:23:07,010 --> 00:23:08,845
我向萊利先生收取了八千美金

361
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
那是預付的，對嗎？不包括保險？

362
00:23:11,431 --> 00:23:12,474
這和案件有何關係？

363
00:23:12,557 --> 00:23:15,894
你進行的買賣是
隨意從人們體內抽出脂肪

364
00:23:15,977 --> 00:23:18,438
-異議
-別說什麼欣賞了

365
00:23:18,522 --> 00:23:19,606
好了

366
00:23:19,815 --> 00:23:22,150
這是法庭，不是街邊鬥毆

367
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
-你說什麼？
-夠了

368
00:23:28,281 --> 00:23:32,202
庭上，我向你和陪審團致歉

369
00:23:32,994 --> 00:23:35,956
就此不必要的激烈爭論

370
00:23:37,416 --> 00:23:41,294
楊先生
請把你的注意力轉回到證人身上

371
00:23:45,507 --> 00:23:48,510
歐爾森先生，在庭審的時候

372
00:23:49,344 --> 00:23:54,349
你說當你走出你的辦公室時
你發現那個女人已經死了

373
00:23:55,475 --> 00:24:00,480
-你還有看到別的嗎？
-有。我看到了我兒子，史蒂芬

374
00:24:00,981 --> 00:24:04,025
-他正要離開
-你的兒子，史蒂芬

375
00:24:05,110 --> 00:24:07,571
-對
-但你沒有告訴任何人

376
00:24:07,821 --> 00:24:11,283
我告訴了你
在庭審進行到一半的時候

377
00:24:12,451 --> 00:24:14,911
因為你當時要指認我的老婆

378
00:24:15,454 --> 00:24:16,997
你為什麼保守了這個秘密？

379
00:24:19,791 --> 00:24:22,669
他之後還有很長的路要走，庭上

380
00:24:23,378 --> 00:24:26,882
我...

381
00:24:28,884 --> 00:24:35,140
我是一個喜歡看女人踩死蟲子的
變態怪胎

382
00:24:37,809 --> 00:24:41,271
我是他犯下這宗罪的原因

383
00:24:41,354 --> 00:24:43,398
我驅使他犯下了這宗罪

384
00:24:45,317 --> 00:24:48,403
他聽見了他的母親和我
就我的癖好起爭執

385
00:24:51,072 --> 00:24:54,784
我的律師告訴我，我有機會打贏庭審

386
00:24:55,744 --> 00:24:59,873
所以我賭了一把
想著如果我能逃過坐牢

387
00:25:01,917 --> 00:25:03,710
我可以為史蒂芬尋求幫助

388
00:25:12,594 --> 00:25:16,306
-我們為什麼要相信你？
-因為我說的是實話

389
00:25:16,473 --> 00:25:19,559
你的兒子已經死了
他不能就這些指控為自己申辯

390
00:25:19,643 --> 00:25:22,562
我在他死前告訴了貝爾魯迪先生

391
00:25:22,687 --> 00:25:23,897
即便你有

392
00:25:23,980 --> 00:25:27,108
這一切都與你想要洗刷罪名的
動機相符

393
00:25:27,526 --> 00:25:30,445
而我們卻只有你的一面之詞

394
00:25:30,737 --> 00:25:31,988
對嗎，歐爾森先生？

395
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
你就這個蟲子的事向你的老婆說謊了

396
00:25:35,408 --> 00:25:37,702
你向你的律師隱瞞了真相

397
00:25:37,786 --> 00:25:39,996
那個前提是
如果這個最新版本是真相的話

398
00:25:40,580 --> 00:25:43,083
我們這裡的是基於證據的判罪

399
00:25:43,458 --> 00:25:47,045
而你卻試圖僅以你的一面之詞
要推翻它

400
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
還有我的切結書

401
00:25:50,173 --> 00:25:52,968
我指證了他兒子，史蒂芬
殺害了這個女人

402
00:25:53,301 --> 00:25:57,347
他沒有否認
他還在回家之後就自殺了

403
00:25:57,847 --> 00:26:00,433
我們在這面對的是嚴重的不公

404
00:26:01,184 --> 00:26:05,564
一名無辜的人
正因他沒有犯下的罪行坐牢

405
00:26:05,939 --> 00:26:09,859
我們不能什麼都不做
然後說：“太遲了。這已經結束了”

406
00:26:10,277 --> 00:26:16,366
現在並不會太遲。他還在那裡
現在並不會太遲

407
00:26:17,200 --> 00:26:18,618
我們都說

408
00:26:18,910 --> 00:26:24,541
“與其放十個有罪之人逍遙法外
也不要判一名無辜的人入獄”

409
00:26:25,166 --> 00:26:28,545
但他作為一名無辜的人
卻仍身陷牢獄之苦

410
00:26:29,504 --> 00:26:32,090
他沒有殺害那個女人

411
00:26:33,967 --> 00:26:36,511
貝爾魯迪先生，我很欣賞你的熱情

412
00:26:36,761 --> 00:26:39,222
我也不否定你的切結書的價值

413
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
但問題是，我們這得遵循一定流程

414
00:26:42,851 --> 00:26:44,978
陪審團已經聽過了每名證人的證詞

415
00:26:45,061 --> 00:26:47,897
他們商討過了，並做出了判決

416
00:26:48,231 --> 00:26:49,983
而除了被告和律師聲稱

417
00:26:50,066 --> 00:26:53,486
他是無辜的話以外
我必須要有更多證據

418
00:26:54,195 --> 00:26:57,490
不然的話
我就是在嘲笑整個陪審團系統

419
00:26:58,325 --> 00:27:02,621
如果地區檢察官和你一起出面

420
00:27:02,704 --> 00:27:05,915
申辯有所不公的話，就是另一回事
但在此...

421
00:27:09,169 --> 00:27:13,590
我只有你，作為他的律師和朋友

422
00:27:14,299 --> 00:27:15,800
為他申辯他是無辜的

423
00:27:18,261 --> 00:27:20,597
判罪維持不變。退庭

424
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
來吧，吉米

425
00:28:03,556 --> 00:28:05,225
我覺得我們應該指出這一點

426
00:28:05,725 --> 00:28:08,061
-我們怎麼可以什麼都不做...
-我們堅持案件的依據，蕾貝卡

427
00:28:08,561 --> 00:28:10,438
但他不是這樣做的，你是知道的

428
00:28:11,398 --> 00:28:14,192
我們如果在這一刻出手
就會看起來被逼至絕境了

429
00:28:14,901 --> 00:28:16,444
我們堅持案件的依據

430
00:28:32,711 --> 00:28:36,339
你在浪費時間，吉米
你覺得你能成功巴結我...

431
00:28:36,589 --> 00:28:38,258
如果我讓拉比殺人犯被定罪

432
00:28:39,592 --> 00:28:40,635
二級謀殺

433
00:28:43,638 --> 00:28:46,850
用克萊德米勒換取亨利歐爾森
直截了當

434
00:28:48,226 --> 00:28:51,896
首先，你的這個提議非常不道德

435
00:28:51,980 --> 00:28:53,690
那是我之前沒有提出的原因

436
00:28:53,773 --> 00:28:57,610
第二，我不需要你幫我定米勒的罪
我們有把握的

437
00:28:57,694 --> 00:28:58,695
不，你沒有，理查

438
00:28:58,778 --> 00:29:01,656
球棒上的指紋，還布滿拉比的基因

439
00:29:01,906 --> 00:29:05,410
他在巷子裡發現拉比的時候
他已經死了，所以才決定搶劫

440
00:29:05,869 --> 00:29:07,036
那是他的故事？

441
00:29:07,120 --> 00:29:10,623
可以是的。而你不能完全否決它

442
00:29:10,707 --> 00:29:12,834
這個傢伙有著又臭又
長的攻擊紀錄...

443
00:29:12,917 --> 00:29:17,589
對，搶劫前科，而非謀殺
我們只需要一個意見不符的陪審員

444
00:29:18,298 --> 00:29:23,344
備受關注的案件，引起了公眾不滿
如果你輸掉了這個案件，理查...

445
00:29:24,846 --> 00:29:26,931
我想你是想也不敢想的

446
00:29:27,265 --> 00:29:31,102
我不會輸的，吉米
別浪費口舌試圖恐嚇我

447
00:29:31,603 --> 00:29:35,148
我這有一個無辜的人
和一個讓你輕鬆完事的提案

448
00:29:35,774 --> 00:29:39,027
這是雙贏，雙重公正

449
00:29:43,364 --> 00:29:48,828
如果...我是說如果
歐爾森通過了測謊測試

450
00:29:50,705 --> 00:29:53,333
我會考慮向法庭提出聯合動議

451
00:29:59,130 --> 00:30:03,259
另一件完全無關的事情是
我要指控克萊德米勒二級謀殺

452
00:30:18,691 --> 00:30:23,863
這是一句拉丁語
意思是：“事實不言自明”

453
00:30:24,280 --> 00:30:26,157
那就是我們面對的情況

454
00:30:27,242 --> 00:30:30,119
那個男人全權掌控著當時的情況

455
00:30:30,537 --> 00:30:34,582
病患在手術期間死了
而這項手術通常不會發生傷亡

456
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
在進去裡面接受抽脂手術後

457
00:30:36,709 --> 00:30:39,128
一項簡單到現在連牙醫都在做的程序

458
00:30:39,337 --> 00:30:41,881
他卻死掉了，而醫師的回覆是

459
00:30:41,965 --> 00:30:44,676
“有時會這樣的，病患會死掉”

460
00:30:44,759 --> 00:30:47,679
你知道他為什麼會死掉的嗎
先生和女士們？因為錢

461
00:30:48,304 --> 00:30:49,347
錢

462
00:30:49,430 --> 00:30:53,184
隨著健康維護組織節省成本
隨著醫院大幅度減低醫師工資

463
00:30:53,351 --> 00:30:56,187
外科醫師轉而進行美容外科手術
以謀取暴利

464
00:30:56,354 --> 00:30:58,523
別想著要等保險賠付

465
00:30:58,690 --> 00:31:01,359
這些程序根本就不由保險承保

466
00:31:01,442 --> 00:31:02,485
費用是預付的

467
00:31:02,569 --> 00:31:05,697
抽一次脂就能收到六、七、八千塊

468
00:31:05,780 --> 00:31:07,532
各位，我在說的是現金

469
00:31:07,824 --> 00:31:09,617
而他們就在他們的辦公室裡進行手術

470
00:31:09,826 --> 00:31:12,662
因為如果你在醫院做的話
能賺到的錢就會被分走了

471
00:31:12,871 --> 00:31:16,207
但如果一切順利的話
我猜這是沒問題的

472
00:31:16,666 --> 00:31:17,917
但如果事情不盡理想呢？

473
00:31:19,335 --> 00:31:22,839
莫里斯萊利死了

474
00:31:27,594 --> 00:31:32,181
他抽出了22磅的脂肪
以醫學標準來說太多了

475
00:31:32,265 --> 00:31:35,018
他要向他的體內注入額外的
利達利多卡因以這樣做

476
00:31:35,101 --> 00:31:39,355
利達利多卡因是一種可以減慢脈搏
影響心臟的藥物

477
00:31:39,772 --> 00:31:42,025
而他是在他的辦公室
沒有心臟醫師在場時這樣做的

478
00:31:42,233 --> 00:31:44,235
那棟大樓裡
也沒有胸腔及心臟外科醫師

479
00:31:44,319 --> 00:31:48,823
這項手術應該要在醫院完成的
這明顯是一起嚴重錯誤

480
00:31:49,532 --> 00:31:55,288
簡單的流程，病患卻死了
這明顯是一起嚴重錯誤

481
00:32:04,130 --> 00:32:06,549
二級謀殺？老兄，
那不是無期徒刑嗎？

482
00:32:07,008 --> 00:32:09,260
是，但有假釋的可能

483
00:32:09,844 --> 00:32:12,847
如果你被定罪一級謀殺，就不可能了

484
00:32:12,931 --> 00:32:17,018
你不覺得我們可以贏的嗎？
OJ辛普森就贏了

485
00:32:17,727 --> 00:32:22,023
老實說，我們可以試試
但我不覺得我們會贏

486
00:32:22,315 --> 00:32:24,776
如果是那樣的話
你將要面對一級謀殺

487
00:32:25,818 --> 00:32:30,698
我想，如果我們可以以二級謀殺
安靜地解決這件事的話

488
00:32:31,616 --> 00:32:33,242
你不那樣做就太傻了

489
00:32:42,377 --> 00:32:44,671
先不要理有沒有疏漏

490
00:32:46,005 --> 00:32:48,341
不要理有沒有人犯了錯

491
00:32:48,549 --> 00:32:53,054
告上法庭，碰碰運氣
然後祈求能中大獎

492
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
以前可不是這樣的

493
00:32:56,224 --> 00:33:01,396
但隨著法學院越開越多
律師的素質也越來越低

494
00:33:02,313 --> 00:33:04,524
我們有著太多律師了

495
00:33:04,607 --> 00:33:07,527
從而引致大量訴訟
以讓他們能夠糊口

496
00:33:08,486 --> 00:33:14,283
因此，你在今天總能找到一名律師
願意接下你的案件

497
00:33:14,367 --> 00:33:19,622
而萊利太太找到了兩名非常出色的
律師接下她的案件，不是嗎？

498
00:33:20,748 --> 00:33:21,791
問題是

499
00:33:22,250 --> 00:33:29,173
她沒有證據指證
史泰爾斯醫師犯下了任何錯誤

500
00:33:30,466 --> 00:33:33,511
但我們面對的是一起不幸的結果

501
00:33:34,470 --> 00:33:38,850
因此我們會自動想到疏漏

502
00:33:39,350 --> 00:33:41,644
楊先生也承認了這一點，不是嗎？

503
00:33:41,728 --> 00:33:45,940
當他站在這裡
說：“事實不言自明”時

504
00:33:46,858 --> 00:33:48,067
讓我們來先入為主吧

505
00:33:49,777 --> 00:33:55,491
我對萊利太太的痛苦備感同情
我相信你們也是的

506
00:33:55,992 --> 00:34:00,705
她丈夫的心跳停下來了
心跳有時就會這樣

507
00:34:02,206 --> 00:34:04,667
無容置疑，這是一場悲劇

508
00:34:05,960 --> 00:34:09,172
但這其中不涉及任何瀆職

509
00:34:18,347 --> 00:34:19,807
楊先生，反駁

510
00:34:24,353 --> 00:34:29,609
不論這其中是否涉及瀆職
那全然是你們的決定

511
00:34:30,485 --> 00:34:34,072
但我希望你們不要
惡意揣測萊利太太的動機

512
00:34:34,155 --> 00:34:36,824
只是單憑她找來代表她的律師

513
00:34:36,908 --> 00:34:38,284
不要曲解我的意思

514
00:34:38,868 --> 00:34:42,080
正如布拉福先生所說
我們是非常出色的律師

515
00:34:42,163 --> 00:34:44,624
我覺得我們甚至可以說是
我們這一行裡面的佼佼者

516
00:34:45,374 --> 00:34:47,877
但事實是，我們不是最厲害的

517
00:34:48,503 --> 00:34:51,547
我們從事這一行好一陣子了
也成長了不少

518
00:34:51,631 --> 00:34:54,467
但我們不是大家的首選律師，是嗎？

519
00:34:54,675 --> 00:34:55,760
這裡到底發生了什麼事？

520
00:34:56,302 --> 00:34:59,680
法學院越開越多
律師的素質也越來越低

521
00:35:00,139 --> 00:35:01,891
這是怎麼一回事？

522
00:35:02,350 --> 00:35:06,104
越來越多像我們一樣的律師
正努力進入到這裡

523
00:35:06,562 --> 00:35:08,773
我同意你說的這一點，布拉福先生

524
00:35:08,856 --> 00:35:10,983
辯方律師，如果妳沒有要反駁證據

525
00:35:11,067 --> 00:35:12,693
我必須請妳會到妳的座位上去

526
00:35:13,194 --> 00:35:16,989
楊先生和我非常注重證據，庭上

527
00:35:17,532 --> 00:35:20,701
布拉福先生卻把我們說成了他的證據

528
00:35:21,327 --> 00:35:24,622
他問萊利太太，是誰第一個告訴她
這其中涉及疏漏

529
00:35:25,164 --> 00:35:27,667
“是醫師還是妳的律師？”

530
00:35:28,042 --> 00:35:30,128
他問她：
“妳造訪了多少間律師事務所

531
00:35:30,211 --> 00:35:32,964
“才找到一名律師
願意接下妳的案件？”

532
00:35:33,256 --> 00:35:36,968
他問我們的專家證人
他是否經常受僱於

533
00:35:37,051 --> 00:35:39,512
這類型的原告律師事務所

534
00:35:40,888 --> 00:35:44,183
他公開表達他對楊先生的敬佩之情

535
00:35:44,267 --> 00:35:47,311
卻提醒他，這不是一場街邊鬥毆？

536
00:35:48,688 --> 00:35:51,983
我們非常注重證據，庭上
但我不喜歡這種做法

537
00:35:53,609 --> 00:35:54,819
我一點也不喜歡這種做法

538
00:35:54,944 --> 00:35:59,657
華盛頓女士，我要再說一次
請繼續評論這個案件

539
00:36:03,244 --> 00:36:08,749
妻子存錢送她的丈夫一次抽脂手術

540
00:36:09,792 --> 00:36:15,256
他們去見了醫師，醫師進行了手術
丈夫卻死了

541
00:36:16,382 --> 00:36:17,967
這個案件就是這樣

542
00:36:18,676 --> 00:36:20,761
現在，試想想如果萊利太太找到了

543
00:36:20,845 --> 00:36:24,307
對的那類律師
這些依據會有多令人信服？

544
00:36:39,238 --> 00:36:40,239
我什麼都沒做

545
00:36:40,323 --> 00:36:41,824
-吉米在哪？
-這裡。怎麼...

546
00:36:41,908 --> 00:36:45,328
你就那樣確認了
克萊德米勒的二級謀殺？

547
00:36:45,411 --> 00:36:47,663
我們沒辦法討價還價，一次性的提議

548
00:36:47,747 --> 00:36:50,499
-那你為什麼就接受了？
-因為他可能要面對一級謀殺

549
00:36:50,583 --> 00:36:52,168
我們還是可以進行庭審的

550
00:36:52,251 --> 00:36:54,545
-然後打輸了
-也可能是打贏了。他們的證據...

551
00:36:54,629 --> 00:36:57,340
-拜託
-吉米，那沒有證人

552
00:36:57,423 --> 00:37:00,968
我一個月前才剛打贏了戴洛哈勤案
那可比這難多了

553
00:37:01,093 --> 00:37:02,136
發生什麼事了？

554
00:37:02,261 --> 00:37:04,222
克萊德米勒，他剛剛同意了二級謀殺

555
00:37:04,305 --> 00:37:06,557
這沒什麼好爭辯的，艾琳諾

556
00:37:06,641 --> 00:37:07,808
他們已經穩操勝券

557
00:37:07,892 --> 00:37:11,520
即便如此，吉米，這看起來有些倉卒
而由於我是次席

558
00:37:11,604 --> 00:37:13,481
你可以先和我討論一下再...

559
00:37:13,606 --> 00:37:15,691
我不覺得你真的很在意這個案件

560
00:37:15,942 --> 00:37:18,986
好，好消息。亨利通過了測謊測試

561
00:37:19,070 --> 00:37:20,071
-真的嗎？
-對

562
00:37:20,154 --> 00:37:21,906
他們正將他移至法庭

563
00:37:23,032 --> 00:37:26,661
-他為什麼要接受測謊測試？
-理查貝伊。我昨晚和他聊過了

564
00:37:26,744 --> 00:37:29,538
他說如果亨利通過了測謊測試
他會署名支持釋放他

565
00:37:29,789 --> 00:37:33,626
-貝伊現在要支持釋放他了？
-他說測謊測試結果可以使他信服

566
00:37:35,211 --> 00:37:39,090
理查貝伊是
克萊德米勒案的地區檢察官

567
00:37:45,012 --> 00:37:46,013
我的天

568
00:37:46,264 --> 00:37:48,266
-告訴我
-進我的辦公室

569
00:37:48,349 --> 00:37:51,060
我不能。他們現在在將他轉至庭內

570
00:37:51,143 --> 00:37:52,270
進我的辦公室

571
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
-你犧牲了米勒以換取放亨利出來？
-我達成了不同的協議

572
00:38:02,196 --> 00:38:04,740
-不要唬弄我
-我就兩個案件達成了協議...

573
00:38:04,949 --> 00:38:07,868
-你不能就這樣同意二級謀殺
-別告訴我你沒試過這樣做

574
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
-你可以被取消資格的
-我知道你也試過的

575
00:38:10,037 --> 00:38:12,498
-我在說話
-而我不想聽。閉嘴

576
00:38:13,666 --> 00:38:17,878
你不要以為你能理解我的情況

577
00:38:18,379 --> 00:38:20,506
沒有人因為你而入獄

578
00:38:20,881 --> 00:38:24,343
沒有孩子因為你而上吊死了

579
00:38:25,011 --> 00:38:27,805
-你已經瀕臨崩潰
-我當然已經瀕臨崩潰

580
00:38:28,222 --> 00:38:30,182
我已經瀕臨崩潰三個月了

581
00:38:31,559 --> 00:38:34,603
看著我。我變胖了50磅
你覺得呢？

582
00:38:36,480 --> 00:38:38,858
-我必須要解決它，巴比
-我不會讓你這樣做的

583
00:38:38,941 --> 00:38:40,359
你就不要攙和進來

584
00:38:40,443 --> 00:38:43,362
我不能這樣做
克萊德米勒是這間事務所的客戶

585
00:38:43,446 --> 00:38:47,283
-我向他解釋了這項提議，他接受了
-他很蠢，他什麼都會聽你的

586
00:38:47,366 --> 00:38:50,953
你別攙和。如果你想要開除我的話
就開除吧，但我要解決這件事

587
00:38:58,669 --> 00:39:02,923
他是個殺人犯，他殺死了一名拉比
他應該要入獄的

588
00:39:04,008 --> 00:39:08,554
亨利歐爾森不應該入獄的
這個結果很公平

589
00:39:11,640 --> 00:39:13,309
事情不是這樣說的，吉米

590
00:39:14,935 --> 00:39:16,062
拜託

591
00:39:17,438 --> 00:39:21,025
兩項不同的提議，兩個不同的案件

592
00:39:21,650 --> 00:39:26,697
如果我們進行庭審的話
他會被指控一級謀殺的。就這樣吧

593
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
就這樣吧

594
00:39:49,804 --> 00:39:51,013
這會要多久？

595
00:39:53,682 --> 00:39:58,062
可能會要好一段時間
他們首先需要決定是否有責任

596
00:39:58,396 --> 00:40:01,941
如果他們認為他有所疏漏的話
他們就需要決定造成了多嚴重的後果

597
00:40:02,775 --> 00:40:04,360
可能會要好一段時間

598
00:40:18,165 --> 00:40:19,166
你生氣了嗎？

599
00:40:22,002 --> 00:40:23,879
我只是不知道妳做的是否幫上忙了
蕾貝卡

600
00:40:23,963 --> 00:40:27,508
已經憋了太久了
那不是我的什麼招數，我發誓

601
00:40:31,554 --> 00:40:33,013
我只是想要一吐烏氣

602
00:40:53,242 --> 00:40:56,537
-這太快了
-我也知道

603
00:41:03,919 --> 00:41:06,172
霍爾文先生
陪審團是否已做出判決？

604
00:41:06,714 --> 00:41:08,883
-是的，庭上
-你們是怎麼說的？

605
00:41:09,675 --> 00:41:12,720
就第一個問題：
“我們是否認為被告有所疏漏？”

606
00:41:13,053 --> 00:41:14,930
我們陪審團的答案是，是的

607
00:41:16,640 --> 00:41:17,808
就第二個問題

608
00:41:18,142 --> 00:41:19,852
“我們是否認為被告的疏漏

609
00:41:19,935 --> 00:41:22,146
“為莫里斯萊利致死的近因？”

610
00:41:22,855 --> 00:41:24,523
我們陪審團的答案是，是的

611
00:41:27,067 --> 00:41:30,154
我們進一步命令被告賠償原告

612
00:41:31,030 --> 00:41:32,907
六百萬美金的損失費用

613
00:41:36,911 --> 00:41:39,997
他是說...他說了什麼？

614
00:41:40,414 --> 00:41:43,667
-他絕對不是說三萬二
-六百萬？

615
00:41:46,962 --> 00:41:50,257
庭上，我們動議推翻判罪

616
00:41:50,341 --> 00:41:52,134
並要求取消賠償

617
00:41:52,593 --> 00:41:54,970
駁回。這個案件可以退庭了

618
00:41:55,304 --> 00:41:57,681
陪審團成員，謝謝你們的服務

619
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
我贏了？

620
00:42:03,687 --> 00:42:07,024
妳可以打包票會有上訴
但對啊，妳贏了

621
00:42:16,534 --> 00:42:19,119
貝伊先生，我必須說
我沒想過會這樣

622
00:42:19,203 --> 00:42:22,998
庭上，貝爾魯迪先生的切結書
那個男孩的自殺...

623
00:42:23,082 --> 00:42:26,126
我必須承認
那讓我慎重地停下來思考了一番

624
00:42:26,544 --> 00:42:30,548
然後今早
歐爾森先生接受並通過了測謊測試

625
00:42:30,923 --> 00:42:35,094
即便那並非可採納的法定證據
但的確被判定為是可靠的

626
00:42:35,761 --> 00:42:38,973
所以聯邦不再相信他犯下了那宗罪

627
00:42:39,431 --> 00:42:41,725
至少
他應該被允許進行一次新的庭審

628
00:42:42,476 --> 00:42:45,729
如果被允許進行一次新的庭審
聯邦是否會提出控訴？

629
00:42:46,188 --> 00:42:49,066
不，庭上
我們出於善意，不會在此提出控訴

630
00:42:49,567 --> 00:42:52,319
那我自然也不會浪費大家的時間

631
00:42:54,363 --> 00:42:58,701
歐爾森先生，你自由了
你的判罪被取消了。你可以走了

632
00:43:09,211 --> 00:43:11,964
吉米，謝謝。謝謝你

633
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
我們成功了

634
00:43:19,555 --> 00:43:20,556
謝謝

