﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,795
妳能擬一份彼得斯的強制動議嗎？

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,422
-公文嗎？
-是的

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,966
-巴比，好了嗎？
-去哪裡？

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,051
去印刷廠拿邀請函？

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,470
我忘了，我約好10點
去做施特勞斯的口供證詞

6
00:00:12,595 --> 00:00:15,140
-彼得斯案件的蒐證程序結束了嗎？
-我們還沒有醫學證據

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,641
-我們說好的
-施特勞斯？那個渾蛋？

8
00:00:16,725 --> 00:00:19,436
那是客戶，抱歉
你應該提出懲罰動議...

9
00:00:19,519 --> 00:00:22,605
-你故意安排這個口供證詞的
-我沒有，至少去試試

10
00:00:22,689 --> 00:00:24,190
你至少能看一眼嗎？

11
00:00:25,442 --> 00:00:27,652
-羊皮紙用黑色墨水還是...
-懲罰動議嗎？

12
00:00:27,736 --> 00:00:28,945
-沒錯
-壓花還不錯

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,030
我沒有問你

14
00:00:31,072 --> 00:00:33,700
巴比，你要遲到了
這是施特勞斯的地址

15
00:00:33,783 --> 00:00:36,286
-巴比？
-白色帶金邊好

16
00:00:36,369 --> 00:00:38,288
-這不是選項之一
-你問我意見的

17
00:00:38,371 --> 00:00:40,498
-這表示她不喜歡
-就是白色帶金邊了

18
00:00:40,582 --> 00:00:41,583
他連看都沒看

19
00:00:42,667 --> 00:00:44,252
他們絕對不會給懲罰的

20
00:00:45,045 --> 00:00:46,296
你們得到懲罰過嗎？

21
00:00:55,221 --> 00:00:57,307
-鑰匙在這裡
-我不是要這個

22
00:00:57,390 --> 00:00:59,726
-錢包在這裡
-也不是要這個

23
00:01:06,941 --> 00:01:08,985
你還沒看到槍吧

24
00:01:09,319 --> 00:01:13,073
你可以拿走我的手錶、提款卡
都可以...

25
00:01:13,156 --> 00:01:14,365
你要什麼都可以

26
00:01:14,449 --> 00:01:16,242
我要， 巴比丹諾

27
00:01:16,951 --> 00:01:18,578
我是來找你的

28
00:01:59,953 --> 00:02:01,996
{\an8}《律師本色》

29
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
{\an8}過去

30
00:02:10,922 --> 00:02:12,841
聽著，朋友，
我不知道你想要什麼...

31
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
坐下

32
00:02:15,927 --> 00:02:17,053
給我坐下！

33
00:02:17,887 --> 00:02:19,764
也幫我個忙，好嗎？

34
00:02:19,848 --> 00:02:21,349
別叫我朋友

35
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
{\an8}我要你稱呼我魯尼先生

36
00:02:24,853 --> 00:02:26,729
{\an8}法官不也是這麼稱呼我的嗎？

37
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
{\an8}魯尼先生？

38
00:02:27,897 --> 00:02:30,358
{\an8}就在他宣判把我關進牢裡12年之前

39
00:02:31,526 --> 00:02:33,153
-魯尼？
-是啊

40
00:02:33,820 --> 00:02:34,821
魯尼

41
00:02:35,446 --> 00:02:36,656
派翠克魯尼

42
00:02:37,907 --> 00:02:39,284
你的老客戶

43
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
{\an8}何時的事？

44
00:02:43,079 --> 00:02:45,498
{\an8}1988年，布倫特里

45
00:02:45,582 --> 00:02:46,875
{\an8}雙屍命案

46
00:02:48,543 --> 00:02:50,086
{\an8}我想你已經忘了吧

47
00:02:52,172 --> 00:02:53,631
{\an8}我幫你談成協議了，不是嗎？

48
00:02:54,591 --> 00:02:56,509
是啊，你擺脫了我

49
00:02:56,593 --> 00:02:58,720
-那才是你幹的好事
-你在說什麼？

50
00:02:59,179 --> 00:03:00,180
閉嘴！

51
00:03:02,056 --> 00:03:03,516
等等，等等

52
00:03:03,600 --> 00:03:04,726
魯尼

53
00:03:04,809 --> 00:03:07,478
等一下...你出過庭

54
00:03:07,562 --> 00:03:10,523
{\an8}算是吧，你在裡面表現得也不錯

55
00:03:10,648 --> 00:03:12,358
{\an8}你坐在那裡，你聽到了證據

56
00:03:12,442 --> 00:03:14,319
{\an8}你說陪審團會把你定罪

57
00:03:14,402 --> 00:03:16,988
{\an8}我沒有強迫你接受條件
你到底在說什麼？

58
00:03:17,071 --> 00:03:19,574
你叫我接受，不然就是終身監禁！

59
00:03:22,952 --> 00:03:25,371
所以我為了我沒做過的殺人案
坐了12年牢

60
00:03:33,546 --> 00:03:35,256
今天是審判日，巴比

61
00:03:37,383 --> 00:03:38,676
換你接受審判了

62
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
{\an8}我希望我的邀請函訂得夠

63
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
{\an8}250份

64
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
{\an8}琳希．這是婚禮
不是凱爾特隊的比賽

65
00:03:53,024 --> 00:03:55,109
{\an8}我真的認為妳不該催她

66
00:03:55,735 --> 00:03:58,529
{\an8}-妳說什麼？
-如果妳不是來幫忙的話...

67
00:03:58,613 --> 00:04:01,783
{\an8}也許妳應該把我當作妳的另一位顧客

68
00:04:01,866 --> 00:04:03,493
{\an8}妳不是女巫吧

69
00:04:03,576 --> 00:04:04,953
{\an8}妳的婚禮有多少賓客出席？

70
00:04:05,036 --> 00:04:06,246
{\an8}我還沒結婚

71
00:04:06,829 --> 00:04:08,122
{\an8}真出乎意料

72
00:04:10,083 --> 00:04:11,376
{\an8}真奇怪

73
00:04:11,459 --> 00:04:12,835
{\an8}嘿，有人見過巴比嗎？

74
00:04:12,919 --> 00:04:15,046
{\an8}他沒有出席那場口供證詞

75
00:04:15,380 --> 00:04:17,298
{\an8}也許他塞在路上了

76
00:04:17,382 --> 00:04:19,008
他一小時前就出發了

77
00:04:19,092 --> 00:04:20,802
但只是去梅德福而已

78
00:04:29,060 --> 00:04:31,479
{\an8}你打算跟我說你的問題
或其他的嗎？

79
00:04:31,562 --> 00:04:34,649
{\an8}-你就是我的問題
-我想到了不少

80
00:04:34,732 --> 00:04:36,484
{\an8}也許你能說得更具體一點

81
00:04:37,610 --> 00:04:40,613
現在，你那低下的判斷力
還能讓你有這番自信

82
00:04:42,949 --> 00:04:44,117
好吧，聽著

83
00:04:45,660 --> 00:04:48,246
如果你覺得你沒有獲得公平的對待
我很抱歉

84
00:04:48,329 --> 00:04:50,581
有時就是如此
法律制度本身並不完美

85
00:04:50,665 --> 00:04:53,001
讓我告訴你吧，不是制度的關係

86
00:04:53,084 --> 00:04:54,085
是因為你

87
00:04:54,210 --> 00:04:56,004
你可能會這麼想，但是...

88
00:04:56,087 --> 00:04:58,172
嘿，我當初只想要出庭作證

89
00:04:58,298 --> 00:05:00,091
從我的角度說出事情經過

90
00:05:00,174 --> 00:05:02,343
但是你...你不給我機會

91
00:05:02,427 --> 00:05:04,887
-我是為了保護你
-為了保護我？

92
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
是的，你有一連串的前科

93
00:05:07,056 --> 00:05:08,808
這不表示我殺了人

94
00:05:08,891 --> 00:05:10,768
你只要一站上證人席
前科就會當成呈堂證供

95
00:05:10,852 --> 00:05:13,938
-我不是因為前科而受審的！
-陪審團才不是這麼想的

96
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
他們得出的結論會是...

97
00:05:15,398 --> 00:05:18,443
陪審團應該聽到我說
我沒有殺任何人！

98
00:05:18,526 --> 00:05:21,988
但是，我卻只能坐在哪裡
什麼都不能說

99
00:05:22,071 --> 00:05:23,239
多謝你的建議

100
00:05:24,490 --> 00:05:27,660
而他們得出了他們的結論，不是嗎
律師？

101
00:05:37,086 --> 00:05:38,838
你知道真正困擾我的是什麼嗎？

102
00:05:39,172 --> 00:05:41,257
你知道真正吞噬我的是什麼嗎？

103
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
是你

104
00:05:45,470 --> 00:05:48,639
你甚至沒問過我事情的經過

105
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
你根本不想聽

106
00:05:51,351 --> 00:05:53,186
這是有原因的

107
00:05:53,269 --> 00:05:55,855
你作為我的客戶，不管你跟我說什麼
問題都在那裡

108
00:05:55,938 --> 00:05:58,066
如果我知道你要在作證時撒謊

109
00:05:58,149 --> 00:06:00,068
我就有義務告訴法官

110
00:06:00,151 --> 00:06:01,861
所以在某些情況下

111
00:06:01,944 --> 00:06:04,322
律師最好不要知道發生了什麼事

112
00:06:04,405 --> 00:06:06,574
那是假設我會說謊

113
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
但我沒有

114
00:06:08,868 --> 00:06:10,787
我要說的是實話

115
00:06:10,870 --> 00:06:13,373
但是你拒絕相信我

116
00:06:14,874 --> 00:06:16,376
好了，派翠克

117
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
好吧

118
00:06:22,256 --> 00:06:23,800
跟我說吧

119
00:06:30,515 --> 00:06:32,809
那天晚上我在車上

120
00:06:33,935 --> 00:06:35,103
<i>米奇進去了</i>

121
00:06:37,188 --> 00:06:39,232
<i>我不知道他打算做什麼</i>

122
00:06:39,941 --> 00:06:41,859
<i>我只負責開車載他去前女友家</i>

123
00:06:41,943 --> 00:06:44,278
<i>因為他說他必須去拿回一些東西</i>

124
00:06:44,362 --> 00:06:46,072
他告訴我他要跟她談談

125
00:06:46,155 --> 00:06:48,324
只需要幾分鐘的時間
所以我等在外面

126
00:06:49,534 --> 00:06:51,786
<i>突然間，我聽到槍聲</i>

127
00:06:53,454 --> 00:06:56,249
我根本不知道那天晚上他帶著槍

128
00:06:56,332 --> 00:06:58,376
-但是你跑了
-我嚇壞了！

129
00:06:58,459 --> 00:07:01,546
<i>我轉過身，看到米奇全身是血走出來</i>

130
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
<i>我不能被牽涉其中，所以我跑了</i>
<i>可以吧？</i>

131
00:07:05,550 --> 00:07:07,718
就算這是真的，我們也無法證明

132
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
米奇已經死了，沒辦法證明你的說法

133
00:07:09,470 --> 00:07:10,972
那是因為警察殺了他

134
00:07:11,055 --> 00:07:14,517
我記得他們在屍體旁邊找到你的夾克
上面滿是血跡

135
00:07:14,600 --> 00:07:15,810
米奇借了我的夾克！

136
00:07:17,103 --> 00:07:19,063
我告訴你了，我一直都待在車上

137
00:07:19,147 --> 00:07:21,190
好吧，好吧，派翠克，我相信你

138
00:07:21,274 --> 00:07:22,442
我相信你

139
00:07:25,611 --> 00:07:28,156
不要跟我玩把戲！
你從來就沒相信過我！

140
00:07:37,457 --> 00:07:38,458
<i>巴比？</i>

141
00:07:39,125 --> 00:07:41,169
<i>巴比，你在嗎？巴比？</i>

142
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
巴比？

143
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
巴比

144
00:07:50,678 --> 00:07:51,679
怎麼樣？

145
00:07:52,346 --> 00:07:54,474
我覺得他接電話了，然後就掛斷

146
00:07:54,849 --> 00:07:56,809
-大概沒接通
-不，不

147
00:07:57,560 --> 00:07:58,644
有人接電話了

148
00:08:04,275 --> 00:08:05,526
好吧

149
00:08:08,529 --> 00:08:09,572
這印錯了

150
00:08:09,697 --> 00:08:12,033
不是＂羅伯丹諾先生和夫人＂

151
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
信封上應該是＂琳希朵勒小姐

152
00:08:13,910 --> 00:08:15,828
和羅伯丹諾先生＂

153
00:08:16,996 --> 00:08:18,623
-怎麼了？
-妳真有境界

154
00:08:18,706 --> 00:08:19,790
我怎麼樣？

155
00:08:19,874 --> 00:08:21,792
妳把情緒發洩在信封上

156
00:08:21,876 --> 00:08:24,795
第二次結婚就會順利多了

157
00:08:24,879 --> 00:08:27,048
我歡迎再次光顧

158
00:08:27,131 --> 00:08:28,883
真的有人還會再來光顧？

159
00:08:29,383 --> 00:08:30,760
那真傷人

160
00:08:30,843 --> 00:08:33,054
有想過為什麼沒有男人娶妳嗎？

161
00:08:36,849 --> 00:08:38,518
-是妳的還是我的？
-毒販

162
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
我的電話，喂？

163
00:08:41,395 --> 00:08:43,022
不，我還沒有跟他聯絡

164
00:08:44,190 --> 00:08:45,775
你打過他手機了嗎？

165
00:08:47,818 --> 00:08:50,655
真奇怪，好吧，我現在過去

166
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
-怎麼了？
-巴比沒去做口供證詞

167
00:08:53,241 --> 00:08:54,825
而且大家都找不到他

168
00:08:56,118 --> 00:08:58,079
你的呼吸很沉重，律師

169
00:08:58,162 --> 00:09:00,623
-怎麼回事，你害怕嗎？
-那不正是你希望的？

170
00:09:03,251 --> 00:09:05,795
我不希望這東西擦槍走火

171
00:09:07,838 --> 00:09:09,549
這就太諷刺了，不是嗎？

172
00:09:10,216 --> 00:09:12,843
看到沒，由於你的錯誤
我每天生活就像度日如年

173
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
你一定無法體會

174
00:09:15,096 --> 00:09:19,016
派翠克，不管你多憤怒
你已經自由了，你出獄了

175
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
為什麼要放棄這一切？

176
00:09:20,434 --> 00:09:23,896
嘿，你成為我的辯護律師的那天

177
00:09:23,980 --> 00:09:25,481
這一切就已經被拋棄了

178
00:09:25,565 --> 00:09:27,900
現在呢，你打算殺了我
再回去坐牢嗎？

179
00:09:27,984 --> 00:09:30,820
-你的一生就結束了
-讓我告訴你吧，巴比

180
00:09:32,488 --> 00:09:35,825
唯一讓我堅持下去的就是恨

181
00:09:36,742 --> 00:09:38,578
只要想到我忍到出獄那一天

182
00:09:39,745 --> 00:09:42,915
我就有機會得到現在這樣的
非常時刻

183
00:09:43,833 --> 00:09:47,086
過去12年來讓我敖下來的
就是這個想法

184
00:09:49,547 --> 00:09:52,008
這對大多數人來說可能不代表什麼

185
00:09:52,967 --> 00:09:56,304
但是對我來說，有機會殺了你...

186
00:09:58,848 --> 00:10:00,850
真是這樣的話，你早就下手了

187
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
噢，別著急

188
00:10:03,644 --> 00:10:06,355
但首先，你得先面對現實

189
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
面對我是清白的現實

190
00:10:08,774 --> 00:10:10,651
被你無視的事實

191
00:10:12,570 --> 00:10:13,946
然後我就會殺了你

192
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
-完全沒有嗎？
-他身高6呎1吋，黑棕色頭髮

193
00:10:21,621 --> 00:10:23,372
頭上可能有傷，可能記憶喪失

194
00:10:23,456 --> 00:10:25,291
是的，丹諾是他的姓

195
00:10:25,708 --> 00:10:27,418
-好，當然，我繼續等
-沒有嗎？

196
00:10:27,835 --> 00:10:30,671
-麻省總醫院沒有消息
-塔夫茨醫學中心這邊也是

197
00:10:30,755 --> 00:10:34,300
他們說他的手機還是處於沒有信號
或關機狀態

198
00:10:34,383 --> 00:10:35,760
-有任何消息嗎？
-沒有

199
00:10:35,843 --> 00:10:37,261
他不在任何醫院

200
00:10:37,345 --> 00:10:38,721
-你報警了嗎？
-還沒

201
00:10:38,804 --> 00:10:40,389
-為什麼不報警？
-琳希，我來報警

202
00:10:40,473 --> 00:10:43,476
-打給麥奎爾，我來跟他談
-等我一下，好嗎？

203
00:10:43,559 --> 00:10:46,062
琳希，電話另一頭是
巴比的信用卡公司

204
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
他們說他買了電子產品

205
00:10:48,064 --> 00:10:49,857
DVD播放器、寬螢幕電視

206
00:10:50,191 --> 00:10:52,610
哈囉，我是琳希朵勒
我是丹諾先生的未婚妻

207
00:10:52,693 --> 00:10:55,613
使用丹諾先生信用卡的人
還在店裡嗎？

208
00:10:56,447 --> 00:10:57,782
叫他們把他留下來

209
00:10:57,865 --> 00:11:00,409
什麼叫做你們無法？
他拿了他的信用卡...

210
00:11:02,078 --> 00:11:03,496
聽著，我是薩福克郡
地方檢察官辦公室的

211
00:11:03,579 --> 00:11:05,873
海倫甘博律師

212
00:11:05,956 --> 00:11:07,708
我需要你去找你們經理

213
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
告訴他請保全扣留住那個人
直到警察到場...

214
00:11:11,962 --> 00:11:13,714
我不在乎你們的公司政策是什麼

215
00:11:13,798 --> 00:11:15,549
照我說的做，不然我會起訴你

216
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
罪名是妨礙司法公正

217
00:11:17,927 --> 00:11:19,553
給我那間店的電話

218
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
我還記得

219
00:11:24,392 --> 00:11:26,769
你第一次來看守所見我

220
00:11:29,438 --> 00:11:31,399
你自信滿滿地走進來

221
00:11:32,274 --> 00:11:35,945
我想“太好了，看起來就是
一流大學畢業的律師”

222
00:11:36,028 --> 00:11:37,446
“沒問題的”

223
00:11:39,782 --> 00:11:41,742
你上過哈佛嗎，巴比？

224
00:11:43,160 --> 00:11:45,538
嘿，我在問你問題

225
00:11:47,373 --> 00:11:49,792
-我念薩福克大學
-薩福克？

226
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
-那是一個賽馬場
-你到底要什麼？

227
00:11:53,170 --> 00:11:54,588
我在這裡三個小時了...

228
00:11:54,672 --> 00:11:58,217
你這混蛋！我現在就宰了你
要不是...

229
00:11:59,176 --> 00:12:00,261
什麼？

230
00:12:00,803 --> 00:12:02,054
要不是什麼？

231
00:12:02,138 --> 00:12:03,556
你閉嘴

232
00:12:03,639 --> 00:12:05,349
你給我閉嘴，乖乖坐好

233
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
你就會知道

234
00:12:11,021 --> 00:12:13,899
我說過了，說過了，說過了

235
00:12:13,983 --> 00:12:15,776
我從那傢伙的錢包裡拿出卡片

236
00:12:15,860 --> 00:12:17,570
-錢包就丟在那裡
-在哪裡？

237
00:12:17,653 --> 00:12:20,156
這是整人節目嗎？我已經說過了！

238
00:12:20,614 --> 00:12:22,032
那就再說一次，佛朗哥先生

239
00:12:22,491 --> 00:12:26,287
我在停車場地上撿到錢包的，在二樓

240
00:12:26,370 --> 00:12:27,538
你沒有攻擊這個人嗎？

241
00:12:28,038 --> 00:12:29,832
你從來沒見過丹諾先生嗎？

242
00:12:29,915 --> 00:12:31,459
拜託，警探先生

243
00:12:31,542 --> 00:12:33,335
我的前科紀錄就在你面前

244
00:12:33,961 --> 00:12:35,796
我幹過偷竊和買賣贓物

245
00:12:35,880 --> 00:12:38,966
有時候，我也篡改支票
但是我不幹傷人的事

246
00:12:40,634 --> 00:12:42,887
我只拿了那傢伙的卡

247
00:13:01,697 --> 00:13:03,115
你不住這裡，對吧？

248
00:13:03,282 --> 00:13:04,533
我住這裡

249
00:13:05,493 --> 00:13:06,994
最近走路不方便嗎？

250
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
那是我祖父的

251
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
他知道你在這裡做什麼嗎？

252
00:13:17,254 --> 00:13:20,716
不知道，他在我出獄前一週去世了

253
00:13:21,926 --> 00:13:23,219
你們感情好嗎？

254
00:13:23,886 --> 00:13:25,304
現在是交心時間嗎？

255
00:13:32,394 --> 00:13:33,938
你給我好好待在這裡

256
00:14:07,721 --> 00:14:09,098
我沒有什麼可失去的

257
00:14:12,268 --> 00:14:13,477
完全沒有

258
00:14:30,035 --> 00:14:31,871
別這麼快就下結論

259
00:14:31,954 --> 00:14:33,414
很容易誤導

260
00:14:33,539 --> 00:14:35,624
海倫，我們之前去過犯罪現場

261
00:14:44,258 --> 00:14:45,801
妳確定妳想去嗎？

262
00:14:45,885 --> 00:14:47,803
我可以載妳回事務所

263
00:14:47,887 --> 00:14:49,889
不，我沒事的

264
00:14:55,227 --> 00:14:57,104
-有線索嗎？
-不多

265
00:14:57,187 --> 00:14:59,273
-劫車嗎？
-有可能，但是大部分搶匪

266
00:14:59,356 --> 00:15:01,108
把車扔掉前會先破壞車子

267
00:15:01,191 --> 00:15:02,693
再看引擎蓋上的血跡...

268
00:15:02,776 --> 00:15:04,904
我知道，但我希望先看到證據
再下結論

269
00:15:04,987 --> 00:15:06,071
我們會把報告打出來

270
00:15:07,531 --> 00:15:09,909
-麥克
-嘿，尤金，琳希

271
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
有任何目擊者嗎？

272
00:15:11,702 --> 00:15:14,622
我們在找人詢問，但要做好心理準備

273
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
那是什麼意思？

274
00:15:16,248 --> 00:15:18,751
這一區的治安防治做得不好

275
00:15:18,834 --> 00:15:20,794
這裡大部分的人只要看到警察

276
00:15:20,878 --> 00:15:22,504
就會認為是來抓他們的

277
00:15:22,588 --> 00:15:24,173
盡你所能找出答案吧

278
00:15:24,256 --> 00:15:26,133
我會試試其他方法，必要的話

279
00:15:33,849 --> 00:15:35,142
坐過去

280
00:15:36,268 --> 00:15:38,646
怎麼回事，派翠克？他是誰？

281
00:15:38,729 --> 00:15:40,314
想知道他是誰嗎？

282
00:15:40,856 --> 00:15:43,776
-告訴他你是誰
-拜託，我不知道這是怎麼一回事

283
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
告訴他！

284
00:15:45,653 --> 00:15:48,238
西摩斯特恩巴赫
聽著，要是我做了什麼...

285
00:15:48,322 --> 00:15:49,573
可以了

286
00:15:49,657 --> 00:15:51,659
我不明白，派翠克，怎麼回事？

287
00:15:51,742 --> 00:15:53,619
西摩斯特恩巴赫

288
00:15:54,745 --> 00:15:58,207
什麼，你還是想不起來嗎，律師？

289
00:15:59,625 --> 00:16:02,127
他是我的無罪證人

290
00:16:02,211 --> 00:16:03,462
你的什麼？

291
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
這人原本可以證明我的清白！

292
00:16:05,923 --> 00:16:08,592
那個你說找不到的證人

293
00:16:08,676 --> 00:16:10,052
我找到了

294
00:16:10,135 --> 00:16:12,638
就在我出獄後三天！

295
00:16:14,682 --> 00:16:17,351
你從來沒有費心找過他

296
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
-綁架？
-這是他們認為的

297
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
-誰會做這種事？
-他們現在還不能確定

298
00:16:26,819 --> 00:16:28,862
是隨機下手的，還是針對他來的？

299
00:16:28,946 --> 00:16:30,197
我不知道，都有可能

300
00:16:30,280 --> 00:16:32,157
他們現在知道的不多

301
00:16:32,241 --> 00:16:33,701
綁架？

302
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
所以
他們要我們等綁匪的贖金電話嗎？

303
00:16:36,996 --> 00:16:38,414
是為了錢嗎？

304
00:16:40,165 --> 00:16:41,458
我不知道

305
00:16:44,294 --> 00:16:45,587
我發誓，我不記得了

306
00:16:45,671 --> 00:16:47,798
-你說謊，你明明記得！
-我不記得！

307
00:16:49,008 --> 00:16:50,926
你當時在那裡，西摩

308
00:16:51,010 --> 00:16:53,721
我開車經過而已，誰會記得？

309
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
我記得

310
00:16:59,476 --> 00:17:00,769
我們那天晚上說過話

311
00:17:01,603 --> 00:17:04,356
你和我，我們交談過

312
00:17:05,399 --> 00:17:07,276
<i>你當時在找停車位</i>

313
00:17:08,193 --> 00:17:09,820
<i>我用手勢示意你停下</i>

314
00:17:09,903 --> 00:17:12,031
<i>我跟你說我待會就離開</i>

315
00:17:12,114 --> 00:17:13,991
<i>我只是在等我朋友</i>

316
00:17:14,575 --> 00:17:16,410
<i>然後我們就聊起你那台紅色野馬</i>

317
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
-好車，老兄
-1970年的

318
00:17:18,579 --> 00:17:20,414
<i>然後你看到有個空車位</i>

319
00:17:20,497 --> 00:17:22,458
<i>所以你去那裡停車了</i>

320
00:17:22,666 --> 00:17:24,835
誰會記得12年前找停車位

321
00:17:24,918 --> 00:17:26,754
交談的那兩分鐘？

322
00:17:26,837 --> 00:17:28,505
報紙上全都是新聞！

323
00:17:28,589 --> 00:17:31,258
就在隔天，你到過的地方

324
00:17:31,341 --> 00:17:32,426
發生雙屍命案

325
00:17:32,509 --> 00:17:34,386
你現在告訴我你不記得了？

326
00:17:34,470 --> 00:17:35,471
我不記得

327
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
-派翠克！
-不要騙我！

328
00:17:38,807 --> 00:17:40,893
-不准騙我！
-你會把他殺了！

329
00:17:40,976 --> 00:17:42,853
說實話！給我說實話！

330
00:17:42,936 --> 00:17:44,229
好吧！

331
00:17:51,653 --> 00:17:52,738
告訴他

332
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
我當時在那裡

333
00:18:00,079 --> 00:18:01,497
你記得跟他說過話？

334
00:18:02,289 --> 00:18:03,290
是的

335
00:18:04,541 --> 00:18:05,876
謀殺案發生當晚？

336
00:18:06,794 --> 00:18:08,420
你為什麼不主動站出來？

337
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
我...

338
00:18:11,381 --> 00:18:14,593
聽著，我已婚了，認識了一個女孩

339
00:18:14,676 --> 00:18:17,221
-如果我站出來，事情就會...
-嘿，嘿

340
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
我坐了12年牢

341
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
就因為你背著老婆偷吃
就讓我坐了12年牢？

342
00:18:26,563 --> 00:18:29,858
就我所知，你也可能在我們交談後
殺了那些人

343
00:18:31,276 --> 00:18:32,277
派翠克！

344
00:18:34,738 --> 00:18:36,698
還有你...你應該找到他

345
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
就算我們找到他，他也無法讓你脫罪

346
00:18:39,368 --> 00:18:40,536
他可以！

347
00:18:40,619 --> 00:18:42,329
他只能作證你當時在現場

348
00:18:42,412 --> 00:18:45,082
準備開車逃跑，這正是陪審團要的

349
00:18:45,165 --> 00:18:46,375
但願我真知道就好！

350
00:18:46,834 --> 00:18:49,795
我說過我不知道米奇打算做什麼

351
00:18:50,754 --> 00:18:52,923
-即使如此...
-意圖，律師

352
00:18:53,006 --> 00:18:55,843
意圖，查查看什麼意思

353
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
我查過了

354
00:18:57,719 --> 00:18:59,096
<i>犯罪意圖</i>

355
00:18:59,930 --> 00:19:01,598
如果我不知道他要去殺人的話...

356
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
但是你幫他逃跑了！

357
00:19:03,517 --> 00:19:04,935
他根本沒上車！

358
00:19:05,018 --> 00:19:06,270
這只是你的片面之詞而已！

359
00:19:06,353 --> 00:19:09,982
要是我準備犯罪的話
為什麼我還對路人示意？

360
00:19:14,862 --> 00:19:17,030
從沒想過這點對吧，律師？

361
00:19:25,539 --> 00:19:27,416
看到你臉上的表情了嗎？

362
00:19:30,377 --> 00:19:32,212
看上去就是有罪的人

363
00:19:45,309 --> 00:19:46,768
有收過威脅嗎？

364
00:19:46,852 --> 00:19:49,313
巴比最近有跟客戶或目擊者
發生任何衝突

365
00:19:49,396 --> 00:19:51,398
而引來殺身之禍？

366
00:19:52,566 --> 00:19:54,067
我們通常都贏了案子

367
00:19:54,151 --> 00:19:57,654
沒有收到威脅？
沒有搞砸任何案子嗎？

368
00:19:58,864 --> 00:20:01,325
怎樣？我沒有搞砸過

369
00:20:02,409 --> 00:20:03,827
-我們可能有突破了
-什麼？

370
00:20:03,911 --> 00:20:05,579
巴比車上的指紋有比對結果了

371
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
一個叫魯尼的人
全名是派翠克凱文魯尼

372
00:20:08,707 --> 00:20:10,125
派翠克魯尼...

373
00:20:10,209 --> 00:20:12,294
很久以前我們有個客戶叫這個名字

374
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
這就說得通了，他服了12年刑
剛從雪松監獄出獄

375
00:20:14,922 --> 00:20:17,507
那是過失殺人案件
我之所以記得是因為我剛開始工作

376
00:20:17,591 --> 00:20:18,717
我想他來自索西

377
00:20:18,800 --> 00:20:21,553
我們會徹底調查他的背景
但是我們需要你們有的所有資料

378
00:20:27,267 --> 00:20:28,810
好吧

379
00:20:29,478 --> 00:20:31,313
好吧，也許我應該要找到他

380
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
你搞砸了

381
00:20:33,607 --> 00:20:34,691
你完全搞砸了

382
00:20:35,400 --> 00:20:36,568
如果我找到他的話呢？

383
00:20:38,403 --> 00:20:40,364
現在也無法改變過去的事實

384
00:20:41,615 --> 00:20:43,617
你要我去把紀錄刪除嗎？

385
00:20:43,700 --> 00:20:45,744
嘿，你知道是什麼被刪除了嗎？

386
00:20:45,827 --> 00:20:47,454
我12年的人生

387
00:20:47,537 --> 00:20:49,081
說夠這12年了吧

388
00:20:49,665 --> 00:20:51,416
我聽過了這12年

389
00:20:51,750 --> 00:20:53,627
那再之前的10年呢？

390
00:20:53,710 --> 00:20:56,046
你犯下暴力傷人罪

391
00:20:56,129 --> 00:20:58,382
搶劫酒類商店的那些作為？
都是在那10年幹的！

392
00:21:00,300 --> 00:21:02,719
那就是為什麼
我不讓你上證人席的原因

393
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
就是這10年造成的

394
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
這就是你假設我有罪的原因

395
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
也許是，應該怪我，但是你也有責任

396
00:21:12,479 --> 00:21:14,648
你當時給人的印象

397
00:21:15,148 --> 00:21:16,275
你是什麼樣子的

398
00:21:16,817 --> 00:21:19,278
你必須為此負起某種程度的責任

399
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
你給我坐好，別耍花招

400
00:21:37,879 --> 00:21:39,006
嘿

401
00:21:39,089 --> 00:21:41,174
好吧，你有五分鐘時間

402
00:21:42,092 --> 00:21:43,218
妳要不要進來？

403
00:21:43,302 --> 00:21:44,511
我很認真的，派翠克

404
00:21:44,636 --> 00:21:46,888
我在電話上說過
我跟你沒有什麼好說的

405
00:21:46,972 --> 00:21:49,224
-我知道，我要給妳看一些東西
-什麼...

406
00:21:49,641 --> 00:21:51,268
-嘿
-不，不，不

407
00:21:51,351 --> 00:21:52,436
派翠克！

408
00:21:55,814 --> 00:21:59,276
聽著，我很抱歉，但我不能讓妳離開

409
00:21:59,359 --> 00:22:00,485
派翠克...

410
00:22:00,569 --> 00:22:02,321
來吧，來吧

411
00:22:03,947 --> 00:22:05,240
噢，我的天啊

412
00:22:05,324 --> 00:22:08,076
-來吧，蘇西
-派翠克，不

413
00:22:08,160 --> 00:22:09,953
來吧，坐下

414
00:22:10,787 --> 00:22:11,955
坐這裡

415
00:22:12,831 --> 00:22:14,124
派翠克，拜託

416
00:22:14,207 --> 00:22:15,792
坐，坐下

417
00:22:23,175 --> 00:22:25,052
聽著，嘿

418
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
聽著，我不希望妳第一次見到我
現在這個樣子

419
00:22:30,098 --> 00:22:31,933
但是我現在沒有選擇

420
00:22:32,851 --> 00:22:34,644
你在說什麼？

421
00:22:34,728 --> 00:22:36,146
我不想讓妳看到這一切

422
00:22:36,938 --> 00:22:40,275
但是，因為他們，我失去了妳

423
00:22:41,693 --> 00:22:43,445
-我失去了一切
-什麼？

424
00:22:43,528 --> 00:22:46,239
他們會告訴妳我是清白的

425
00:22:46,615 --> 00:22:47,824
告訴她事情的真相

426
00:22:48,617 --> 00:22:49,785
他是清白的

427
00:22:53,372 --> 00:22:57,000
派翠克，你為什麼要這麼做？

428
00:22:57,084 --> 00:23:00,504
蘇西，拜託
我不會傷害妳的，我保證

429
00:23:00,587 --> 00:23:03,340
我只會...待在這裡，好嗎？

430
00:23:03,423 --> 00:23:05,550
別擔心，好嗎？

431
00:23:05,634 --> 00:23:07,636
我去幫妳拿點喝的

432
00:23:07,719 --> 00:23:09,721
我去拿些汽水，妳要薯片嗎？

433
00:23:10,180 --> 00:23:13,600
你拿著槍指著兩個男人
現在要請我吃薯片？

434
00:23:13,683 --> 00:23:15,852
拜託，派翠克，別把她扯進來

435
00:23:18,522 --> 00:23:19,523
別把她扯進來？

436
00:23:21,900 --> 00:23:23,276
別把她扯進這一切？

437
00:23:23,360 --> 00:23:25,612
她就是你會在這裡的原因

438
00:23:25,695 --> 00:23:27,948
她是你還活著的唯一原因

439
00:23:28,031 --> 00:23:29,324
聽懂了沒？

440
00:23:34,329 --> 00:23:35,664
一定在這裡

441
00:23:36,248 --> 00:23:38,083
妳的歸檔系統做得真好，貝卡

442
00:23:38,166 --> 00:23:40,627
知道嗎，這些資料夾上都沒有日期

443
00:23:40,710 --> 00:23:43,046
-繼續找吧
-我們到底要找什麼？

444
00:23:43,130 --> 00:23:45,465
法庭文件、工作成果、聯絡人名單

445
00:23:45,549 --> 00:23:47,384
可以幫得上忙的任何人名或東西

446
00:23:47,467 --> 00:23:49,136
我們會在這裡待上整晚

447
00:23:49,219 --> 00:23:51,054
會發生這種事，其實不該驚訝

448
00:23:51,138 --> 00:23:52,305
看看這些委託人？

449
00:23:52,389 --> 00:23:54,307
-好了，艾琳諾
-不，我是認真的，尤金

450
00:23:54,391 --> 00:23:57,227
委託人總是把錯怪在律師頭上
就連民事訴訟也是

451
00:23:57,477 --> 00:24:00,021
我們的委託人都是殺人犯
有一半都關進去了

452
00:24:00,105 --> 00:24:02,858
不是每個都來找我們算帳
這才令人驚訝

453
00:24:07,821 --> 00:24:09,739
我不認為她需要聽到這些

454
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
我相信他沒事的

455
00:24:19,749 --> 00:24:21,126
妳無法保證這點

456
00:24:21,334 --> 00:24:22,711
我是指，我們別自欺欺人了

457
00:24:26,131 --> 00:24:29,384
如果真的是來尋仇的

458
00:24:29,468 --> 00:24:31,511
他很有可能已經死了

459
00:24:32,637 --> 00:24:34,431
-我們都很清楚
-我們什麼都不知道

460
00:24:34,514 --> 00:24:36,475
這不符合任何典型的手法...

461
00:24:36,558 --> 00:24:38,351
我們到現在都還沒有他的消息

462
00:24:38,435 --> 00:24:39,769
我是指，這個叫魯尼的傢伙？

463
00:24:39,895 --> 00:24:42,147
他有什麼理由拿他當人質？

464
00:24:46,943 --> 00:24:49,070
我們都知道機率有多高，海倫

465
00:24:49,154 --> 00:24:50,906
他失蹤的時間越長...

466
00:24:50,989 --> 00:24:52,199
我們會找到他的

467
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
我不知道我能不能面對，海倫

468
00:25:01,708 --> 00:25:03,126
-我們會找到他的
-找到了

469
00:25:09,049 --> 00:25:11,468
魯尼當時要我們寄一份上訴文件副本
給他的祖父

470
00:25:11,551 --> 00:25:13,345
西莫斯魯尼

471
00:25:13,428 --> 00:25:14,804
地址在這裡

472
00:25:15,013 --> 00:25:16,515
好，打電話給麥奎爾

473
00:25:18,433 --> 00:25:21,269
現在有兩台警車在那裡
兩組支援小隊正趕過去了

474
00:25:21,353 --> 00:25:23,563
我們到那裡之前，誰都不許行動
明白嗎？

475
00:25:23,647 --> 00:25:24,981
海倫，我和妳去

476
00:25:25,065 --> 00:25:26,191
我們全都去

477
00:25:26,900 --> 00:25:28,026
走吧

478
00:25:34,241 --> 00:25:35,492
要喝飲料嗎，蘇西？

479
00:25:42,040 --> 00:25:43,124
我懂了

480
00:25:43,917 --> 00:25:45,293
我以為你知道了

481
00:25:51,633 --> 00:25:52,968
我這是在騙誰呢？

482
00:25:54,844 --> 00:25:57,806
這12年來，妳沒來看過我一次

483
00:26:00,141 --> 00:26:01,726
我早該知道的

484
00:26:03,562 --> 00:26:05,063
我愛過你的，派翠克

485
00:26:07,732 --> 00:26:09,985
但是我和你會有什麼未來？

486
00:26:14,406 --> 00:26:15,907
尤其在那件事之後...

487
00:26:23,707 --> 00:26:24,833
妳有孩子嗎？

488
00:26:26,835 --> 00:26:28,211
兩個

489
00:26:29,671 --> 00:26:30,672
有照片嗎？

490
00:26:32,173 --> 00:26:33,466
有

491
00:26:42,934 --> 00:26:44,185
這是傑克

492
00:26:46,438 --> 00:26:47,647
他七歲

493
00:26:47,981 --> 00:26:50,775
還有...這是強尼

494
00:26:51,860 --> 00:26:52,902
他三歲了

495
00:26:55,822 --> 00:26:56,865
他們真漂亮

496
00:27:04,414 --> 00:27:06,374
我希望妳能一直在我身邊

497
00:27:07,417 --> 00:27:09,044
支持我熬過審判

498
00:27:11,838 --> 00:27:14,299
我們從，差不多七年級就認識了吧？

499
00:27:16,092 --> 00:27:18,094
妳連審判當天都沒來看過我

500
00:27:18,637 --> 00:27:20,639
她是品格證人，派翠克

501
00:27:22,349 --> 00:27:24,059
她的證詞在法庭上不重要

502
00:27:24,142 --> 00:27:26,102
嘿，對我來說很重要

503
00:27:28,688 --> 00:27:30,023
她知道我是怎樣的人

504
00:27:34,027 --> 00:27:35,528
如果我能讓任何人真正了解我

505
00:27:35,612 --> 00:27:36,780
那人就是妳

506
00:27:41,451 --> 00:27:42,494
現在，看看她

507
00:27:44,287 --> 00:27:45,622
我們原本要結婚了

508
00:27:48,792 --> 00:27:50,502
現在她連坐在這裡和我講話

509
00:27:50,585 --> 00:27:52,337
都害怕

510
00:28:00,553 --> 00:28:02,222
我原本可以擁有這樣的生活

511
00:28:07,644 --> 00:28:11,106
<i>派翠克魯尼，波士頓警察</i>

512
00:28:20,699 --> 00:28:22,784
如果你照我們說的做，沒有人會受傷

513
00:28:25,787 --> 00:28:27,455
嘿，我這裡有人質！

514
00:28:28,540 --> 00:28:30,041
那是他，魯尼

515
00:28:31,459 --> 00:28:33,336
我們把話說清楚，派翠克

516
00:28:33,420 --> 00:28:34,796
告訴我發生了什麼事

517
00:28:35,380 --> 00:28:36,756
我的天哪

518
00:28:39,175 --> 00:28:40,176
你沒事吧？

519
00:28:40,927 --> 00:28:42,053
我們都還好

520
00:28:42,595 --> 00:28:43,763
你們有幾個人？

521
00:28:43,847 --> 00:28:45,223
三個人

522
00:28:45,306 --> 00:28:47,225
嘿，停在那裡！

523
00:28:48,226 --> 00:28:49,811
我說了後退！

524
00:28:51,604 --> 00:28:52,939
我身上沒有槍，派翠克

525
00:28:53,022 --> 00:28:54,274
看到了嗎？

526
00:28:54,816 --> 00:28:57,861
你聽到我說的了，後退！

527
00:28:57,944 --> 00:29:00,613
拜託，派翠克，讓我幫你

528
00:29:00,697 --> 00:29:03,867
告訴我你要什麼，我們會想辦法的

529
00:29:03,950 --> 00:29:05,785
-跟他談吧
-閉嘴

530
00:29:06,244 --> 00:29:08,329
現在和平結束這一切還不算晚

531
00:29:08,413 --> 00:29:10,790
派翠克，你可以擺脫這一切

532
00:29:11,166 --> 00:29:12,542
告訴他你要談條件

533
00:29:12,625 --> 00:29:14,377
你在說什麼？不

534
00:29:14,461 --> 00:29:15,879
談一下交易，我們會考慮的！

535
00:29:15,962 --> 00:29:17,881
-巴比
-一個交易！

536
00:29:18,423 --> 00:29:20,133
能說服我們的交易！

537
00:29:20,216 --> 00:29:21,468
你現在代表魯尼嗎？

538
00:29:21,551 --> 00:29:22,761
-不是！
-是的！

539
00:29:22,844 --> 00:29:24,179
不！

540
00:29:31,102 --> 00:29:32,687
狙擊手就定位

541
00:29:40,236 --> 00:29:43,782
目前仍不清楚人質何時被綁架的

542
00:29:43,865 --> 00:29:46,451
我們獲得的消息表示
是在早上的時候

543
00:29:46,534 --> 00:29:50,163
我們知道的是
嫌犯的姓名是派翠克魯尼

544
00:29:50,246 --> 00:29:53,082
三天前剛從西松監獄釋放

545
00:29:53,166 --> 00:29:56,169
因雙重謀殺罪被判服刑12年

546
00:29:56,252 --> 00:29:57,378
安吉拉考克斯頓
南波士頓

547
00:29:57,462 --> 00:30:00,173
<i>其中一名人質是羅伯丹諾</i>

548
00:30:00,256 --> 00:30:03,301
<i>12年前負責魯尼謀殺案審判的</i>
<i>代表律師</i>

549
00:30:03,384 --> 00:30:05,345
更貼切地說應該是不當處理

550
00:30:05,428 --> 00:30:07,806
你得決定你要做什麼

551
00:30:07,889 --> 00:30:09,224
你要我怎麼做？

552
00:30:09,974 --> 00:30:12,018
你要我去談條件，巴比？

553
00:30:12,101 --> 00:30:15,021
你要我談交易
這樣你就可以繼續過你的生活

554
00:30:15,104 --> 00:30:17,774
-不
-這次不行，沒有交易

555
00:30:18,566 --> 00:30:20,693
你看不出這個人試著幫你嗎？

556
00:30:22,570 --> 00:30:25,448
還是怎麼樣
你要死在你祖父的房子裡嗎？

557
00:30:26,574 --> 00:30:28,117
真是懷念他的最好方式

558
00:30:38,169 --> 00:30:40,129
那是個好機會，為什麼不開槍？

559
00:30:40,213 --> 00:30:41,673
我們在開槍前會試著先協商

560
00:30:41,756 --> 00:30:43,633
-是啊，那要多久...
-海倫，幫個忙

561
00:30:44,175 --> 00:30:46,886
情況不妙
這傢伙甚至沒提出任何要求

562
00:30:46,970 --> 00:30:48,930
-這表示什麼？
-表示他可能沒有什麼計畫

563
00:30:49,013 --> 00:30:50,765
表示他可能已經失控了

564
00:30:50,849 --> 00:30:52,350
他們剛剛就應該開槍殺了他

565
00:30:52,433 --> 00:30:53,935
我們只能這麼希望了

566
00:30:59,274 --> 00:31:02,777
這一切不該發生的，不應該是這樣的

567
00:31:03,611 --> 00:31:05,280
<i>派翠克，你在聽我說嗎？</i>

568
00:31:06,155 --> 00:31:08,867
<i>現在出來，我們會想辦法解決事情的</i>
<i>我保證</i>

569
00:31:08,950 --> 00:31:11,202
-他做出保證了
-你給我閉嘴

570
00:31:11,995 --> 00:31:14,330
派翠克，你來這裡的任務
就我所理解的

571
00:31:14,414 --> 00:31:17,750
是為了讓我和蘇西知道
你沒有犯下那起罪

572
00:31:17,834 --> 00:31:20,253
為了說服我，因為我不相信你

573
00:31:20,336 --> 00:31:22,672
我沒有去找證人，所以把案子搞砸了
你都做到了！

574
00:31:23,298 --> 00:31:25,049
我只做到了一半

575
00:31:25,633 --> 00:31:27,218
另一半就是要殺了你

576
00:31:27,302 --> 00:31:28,636
那你動手吧！

577
00:31:29,387 --> 00:31:31,055
現在就了結這一切！

578
00:31:31,139 --> 00:31:32,432
-好！
-別激怒他

579
00:31:32,515 --> 00:31:34,809
這樣的話警察就有責任衝進來槍殺你

580
00:31:34,893 --> 00:31:36,144
停下！

581
00:31:38,187 --> 00:31:41,316
一定有辦法的，讓我跟他們談

582
00:31:42,025 --> 00:31:44,652
我能讓你脫身，派翠克，讓我試試

583
00:31:44,736 --> 00:31:45,945
試一試

584
00:31:48,615 --> 00:31:49,782
不

585
00:31:51,200 --> 00:31:53,745
你不想死在這裡的，派翠克

586
00:31:56,748 --> 00:31:58,291
你不想死的

587
00:32:02,587 --> 00:32:03,922
派翠克？

588
00:32:13,765 --> 00:32:15,183
好吧

589
00:32:15,725 --> 00:32:16,893
走吧

590
00:32:19,562 --> 00:32:22,148
你待在我看得到的地方，明白嗎？

591
00:32:27,904 --> 00:32:29,614
別開槍，大家，別開槍

592
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
別開槍！

593
00:32:36,079 --> 00:32:37,580
我們準備好要談了

594
00:32:38,456 --> 00:32:41,000
好吧，巴比，去拿電話

595
00:32:41,542 --> 00:32:42,669
不是跟你談，麥克

596
00:32:45,505 --> 00:32:46,923
我們要能做決定的人

597
00:32:52,804 --> 00:32:55,431
每個人都會被釋放，條件是撤銷控訴

598
00:32:55,515 --> 00:32:57,809
-巴比
-海倫，這是唯一的辦法

599
00:32:57,892 --> 00:32:59,102
<i>他聽得見我們談話嗎？</i>

600
00:33:00,728 --> 00:33:03,398
聽不見，這是條件

601
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
好吧，告訴他放了人質

602
00:33:07,610 --> 00:33:09,153
我們會撤銷所有控訴

603
00:33:09,237 --> 00:33:11,614
那樣沒用的，不只這樣

604
00:33:13,282 --> 00:33:15,535
好吧，我們會按照違反假釋條例處理

605
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
<i>-要緩刑</i>
-無所謂

606
00:33:17,495 --> 00:33:19,872
妳沒在聽，他不會給我們時間

607
00:33:19,956 --> 00:33:23,001
我們不馬上同意，交易就取消

608
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
這人手上有槍，他隨時都會斃了我

609
00:33:26,462 --> 00:33:28,673
好，我會繼續說話

610
00:33:28,756 --> 00:33:30,591
讓我們看起來像在做回應

611
00:33:31,426 --> 00:33:32,593
琳希沒事

612
00:33:32,677 --> 00:33:35,763
我們都在照顧她
巴比，我們會救你出來

613
00:33:35,847 --> 00:33:37,557
這是我們做的唯一交易

614
00:33:42,687 --> 00:33:44,105
好了，交易如下

615
00:33:45,356 --> 00:33:47,525
他們不會對你起訴綁架、毆打

616
00:33:47,608 --> 00:33:49,360
或非法監禁

617
00:33:49,444 --> 00:33:51,529
但是依照違反假釋條例處理

618
00:33:51,612 --> 00:33:52,739
不行

619
00:33:52,864 --> 00:33:54,449
派翠克，這都上新聞了

620
00:33:54,532 --> 00:33:57,410
他們不能隨隨便便就讓你走

621
00:33:57,785 --> 00:33:59,162
海倫甘博向我保證了

622
00:33:59,245 --> 00:34:01,748
她同意對你違反假釋的處罰
給予緩刑

623
00:34:01,831 --> 00:34:03,791
所以基本上，你算自由了

624
00:34:03,875 --> 00:34:05,626
沒有法官簽字保證這一點

625
00:34:05,710 --> 00:34:07,628
如果我們能證明你被錯誤定罪

626
00:34:07,712 --> 00:34:10,256
法官會同意的，我們需要你作證

627
00:34:10,882 --> 00:34:11,966
好

628
00:34:14,052 --> 00:34:15,928
你可以擺脫這一切的，派翠克

629
00:34:16,471 --> 00:34:17,847
所有的一切

630
00:34:17,930 --> 00:34:19,432
現在還不算晚

631
00:34:22,351 --> 00:34:24,103
-現在還不算晚
-不行

632
00:34:25,605 --> 00:34:27,440
不，我要毀了你

633
00:34:28,232 --> 00:34:30,693
我要毀了你，就像你毀了我那樣

634
00:34:31,319 --> 00:34:35,198
派翠克，你想讓世人知道
你不是殺人犯

635
00:34:47,043 --> 00:34:48,377
我不會再坐牢了？

636
00:34:50,338 --> 00:34:51,631
不會

637
00:34:55,176 --> 00:34:56,677
你最後走

638
00:34:58,888 --> 00:35:01,224
我們獲得消息，警方已經和嫌犯

639
00:35:01,307 --> 00:35:03,142
開始對話，並達成協議

640
00:35:03,226 --> 00:35:05,686
人質有希望被釋放

641
00:35:08,689 --> 00:35:10,191
發生了什麼事？

642
00:35:10,274 --> 00:35:11,526
不清楚

643
00:35:16,823 --> 00:35:18,950
-他是誰？
-不知道

644
00:35:30,419 --> 00:35:31,754
好吧，蘇西

645
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
再見

646
00:35:43,766 --> 00:35:45,101
我沒殺人

647
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
我知道，派翠克

648
00:35:51,107 --> 00:35:52,441
我知道

649
00:36:02,493 --> 00:36:03,703
我很抱歉

650
00:36:11,127 --> 00:36:13,129
也許哪天我去看看妳的孩子？

651
00:36:20,469 --> 00:36:21,846
走吧

652
00:36:21,929 --> 00:36:23,264
出去吧

653
00:36:48,122 --> 00:36:49,248
妳沒事吧？

654
00:36:49,999 --> 00:36:51,125
你有女朋友嗎？

655
00:36:54,086 --> 00:36:55,379
訂婚了

656
00:36:57,673 --> 00:36:59,050
她就在外面

657
00:37:00,009 --> 00:37:01,385
嚇得半死

658
00:37:04,472 --> 00:37:05,890
她很特別吧？

659
00:37:08,643 --> 00:37:09,852
是啊

660
00:37:14,941 --> 00:37:17,401
聽著，我很抱歉
我應該找到那個目擊者

661
00:37:21,656 --> 00:37:22,907
對不起

662
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
你提到的那前十年

663
00:37:30,873 --> 00:37:31,958
我的前科

664
00:37:34,418 --> 00:37:35,795
最後兩個，我沒做過

665
00:37:37,088 --> 00:37:38,714
我那時正開始振作

666
00:37:40,549 --> 00:37:43,344
說不定後來我會成為一個律師
或什麼的，誰知道呢？

667
00:37:43,844 --> 00:37:45,137
<i>達成交易了嗎？</i>

668
00:37:46,013 --> 00:37:50,184
<i>地方檢察官為了使嫌犯認罪</i>
<i>而做出的協議，不要當真</i>

669
00:37:50,268 --> 00:37:53,104
{\an8}<i>事實上</i>
<i>他們會公開答應嫌犯的任何要求</i>

670
00:37:53,187 --> 00:37:54,939
{\an8}<i>隨後就以受迫理由使協議無效</i>

671
00:37:55,022 --> 00:37:56,065
{\an8}吉姆弗勞利
法律專家

672
00:37:57,066 --> 00:37:58,276
無效是什麼意思？

673
00:37:59,277 --> 00:38:01,320
無效是他媽的什麼意思？

674
00:38:06,158 --> 00:38:07,493
根本就沒有交易，對嗎？

675
00:38:11,038 --> 00:38:12,248
你又惡整了我一次

676
00:38:12,331 --> 00:38:14,000
那個地方檢察官，她同意...

677
00:38:15,876 --> 00:38:18,254
到底有沒有交易？

678
00:38:20,131 --> 00:38:21,465
有

679
00:38:23,592 --> 00:38:26,053
巴比，巴比！

680
00:38:26,137 --> 00:38:27,680
把她帶走！

681
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
我們無法確認裡面發生了什麼事

682
00:38:31,726 --> 00:38:34,687
但是我們剛剛聽到裡面傳出了槍聲

683
00:38:34,770 --> 00:38:36,439
嫌犯仍然扣留一位人質

684
00:38:36,522 --> 00:38:38,733
巴比丹諾，波士頓律師

685
00:38:38,816 --> 00:38:41,527
塞拉一號，找得到射擊位置嗎？

686
00:38:43,404 --> 00:38:44,655
派翠克？

687
00:38:46,949 --> 00:38:48,743
派翠克，如果你能聽到我說話...

688
00:38:51,120 --> 00:38:52,496
撥電話

689
00:38:55,416 --> 00:38:57,043
派翠克，接電話

690
00:38:59,003 --> 00:39:01,839
我們談談，快接電話

691
00:39:11,432 --> 00:39:13,517
有人敢輕舉妄動的話，我就斃了他

692
00:39:13,601 --> 00:39:15,269
-派翠克...
-閉嘴

693
00:39:16,854 --> 00:39:19,023
-聽得到我聲音嗎？
-你想要什麼？

694
00:39:19,106 --> 00:39:21,484
我要你把地方檢察官送進來

695
00:39:22,401 --> 00:39:23,861
只要她一個人！

696
00:39:23,944 --> 00:39:25,529
派翠克，我們做不到

697
00:39:25,613 --> 00:39:28,616
我知道她在這裡！送她進來！

698
00:39:29,158 --> 00:39:30,159
能開槍嗎？

699
00:39:31,077 --> 00:39:32,119
有點勉強

700
00:39:33,829 --> 00:39:35,498
派翠克，先把丹諾先生放了

701
00:39:35,581 --> 00:39:37,249
我們就把檢察官送進去

702
00:39:37,333 --> 00:39:38,751
不，免談

703
00:39:38,834 --> 00:39:40,503
派翠克，拜託！

704
00:39:40,586 --> 00:39:43,881
現在就把她送進來
不然他就死定了！

705
00:39:43,964 --> 00:39:45,466
如果你放了丹諾先生...

706
00:39:45,549 --> 00:39:48,094
我數到三他就死

707
00:39:48,177 --> 00:39:49,762
明白我說的嗎？

708
00:39:49,845 --> 00:39:51,097
-讓我去吧
-不可能

709
00:39:51,180 --> 00:39:52,681
-一！
-派翠克！

710
00:39:54,225 --> 00:39:56,185
-二！
-開槍

711
00:40:10,950 --> 00:40:12,076
噢，我的天哪

712
00:40:41,897 --> 00:40:44,108
狙擊手朝嫌犯頭部射一槍

713
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
魯尼先生當場斃命

714
00:40:46,610 --> 00:40:49,780
人質羅伯丹諾沒有受傷

715
00:40:49,864 --> 00:40:52,074
<i>派翠克魯尼當場宣告死亡</i>

716
00:40:52,158 --> 00:40:53,701
稍早錄影畫面
安吉拉考克斯頓報導

717
00:40:53,784 --> 00:40:55,703
<i>警方負責凶殺案的警探，麥克麥奎爾</i>

718
00:40:55,786 --> 00:40:57,496
<i>將針對這起事件做稍後說明</i>

719
00:41:13,804 --> 00:41:16,056
我的確搞砸了他的案子

720
00:41:16,974 --> 00:41:19,018
-巴比...
-我那時候剛畢業

721
00:41:20,478 --> 00:41:22,646
一次被指派三個案件

722
00:41:22,730 --> 00:41:25,524
一天工作17個小時
絞盡腦汁處理事情

723
00:41:28,110 --> 00:41:30,279
當時我信任地方檢察官

724
00:41:30,946 --> 00:41:33,532
如果他們跟我說是有罪的
我就會相信

725
00:41:37,244 --> 00:41:39,038
我大概就會說服他們接受交易

726
00:41:39,121 --> 00:41:41,540
這樣就不用想辦法去找目擊者

727
00:41:43,542 --> 00:41:45,753
只看了一眼他的犯罪檔案...

728
00:41:47,546 --> 00:41:49,089
就先對他做了審判

729
00:41:52,134 --> 00:41:53,594
而且我懷疑...

730
00:41:53,677 --> 00:41:55,721
我懷疑這不是唯一的一次

731
00:42:02,561 --> 00:42:04,146
我以為可能會失去你

732
00:42:07,358 --> 00:42:09,902
在這整個過程中
我的腦中只浮現妳的臉

733
00:42:13,822 --> 00:42:15,241
都結束了

734
00:42:19,245 --> 00:42:21,038
妳的臉

735
00:42:29,630 --> 00:42:31,423
但是現在在我腦中浮現的...

736
00:42:34,677 --> 00:42:35,928
是他的臉

737
00:42:50,484 --> 00:42:53,404
《律師本色》

