﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:04,129
什麼時候發生的？

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,213
八天前

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,132
醫院為什麼沒有通知警方？

4
00:00:07,215 --> 00:00:08,800
供稱說不相信這裡發生了犯罪

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,844
我不相信他的說法

6
00:00:10,927 --> 00:00:12,679
他還說希望等她先康復

7
00:00:12,762 --> 00:00:14,472
再詢問棘手的問題

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,765
這應該是真的

9
00:00:15,890 --> 00:00:17,225
宣讀過她的權利了嗎？

10
00:00:17,308 --> 00:00:19,436
-兩次
-她沒要求見律師

11
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
她還沒開口，她不會說的

12
00:00:32,449 --> 00:00:35,785
嗨，珍妮，我是海倫甘寶

13
00:00:35,869 --> 00:00:37,620
我是地方檢察官

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,123
我知道妳很害怕

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,083
被警方帶來這裡

16
00:00:42,167 --> 00:00:43,835
妳肯定嚇壞了

17
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
但是我不是警察，好嗎？

18
00:00:47,130 --> 00:00:49,966
我想我可以幫妳

19
00:00:50,050 --> 00:00:52,052
但是妳要先相信我

20
00:00:52,135 --> 00:00:54,471
我只想離開這裡

21
00:00:54,554 --> 00:00:56,973
我相信妳可以的

22
00:00:58,224 --> 00:00:59,642
但是首先，我...

23
00:01:00,894 --> 00:01:02,896
我要知道事情發生的經過，好嗎？

24
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
現在，馬修斯醫師說妳試圖自殺

25
00:01:06,399 --> 00:01:07,400
是真的嗎？

26
00:01:09,402 --> 00:01:11,071
可以告訴我原因嗎？

27
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
因為...

28
00:01:14,115 --> 00:01:16,159
我知道這種事很難開口

29
00:01:16,242 --> 00:01:18,369
所以呢...

30
00:01:18,453 --> 00:01:20,163
我會說出我知道的

31
00:01:20,246 --> 00:01:22,957
然後妳再做補充，好嗎？

32
00:01:23,041 --> 00:01:25,001
妳母親把妳趕出家門

33
00:01:25,835 --> 00:01:27,962
她什麼時候把你趕出去的，珍妮？

34
00:01:28,046 --> 00:01:29,297
就在前一天

35
00:01:29,380 --> 00:01:31,341
妳試圖結束生命的前一天

36
00:01:31,424 --> 00:01:32,801
對

37
00:01:32,884 --> 00:01:34,177
她把你趕出去

38
00:01:34,260 --> 00:01:36,596
是因為妳懷孕的事，讓她很生氣嗎？

39
00:01:36,888 --> 00:01:37,889
對

40
00:01:37,972 --> 00:01:39,933
妳懷孕七個月了

41
00:01:42,811 --> 00:01:44,771
她為什麼這麼生氣？妳知道原因嗎？

42
00:01:46,815 --> 00:01:48,691
她總是說

43
00:01:48,775 --> 00:01:51,319
“別跑出去讓別人搞大肚子”

44
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
這對她來說是件大事

45
00:01:53,404 --> 00:01:54,906
所以當她發現之後

46
00:01:54,989 --> 00:01:57,867
她有點發瘋之類的

47
00:01:57,951 --> 00:02:00,745
對我說我的生活
毀於一旦了，還有...

48
00:02:00,829 --> 00:02:02,038
我不知道該怎麼說

49
00:02:02,288 --> 00:02:03,540
妳父親呢？

50
00:02:03,623 --> 00:02:04,833
我沒有父親

51
00:02:06,000 --> 00:02:09,754
我母親甚至也不知道他是誰

52
00:02:12,340 --> 00:02:13,842
我想...

53
00:02:15,552 --> 00:02:17,178
她也被人搞大了肚子

54
00:02:18,888 --> 00:02:22,350
我大概就是毀掉她生活的那個孩子

55
00:02:22,934 --> 00:02:24,018
妳懷孕了

56
00:02:24,102 --> 00:02:26,729
那就是一場大災難，是嗎？

57
00:02:26,813 --> 00:02:29,899
她把你趕出家門時，妳生氣嗎？

58
00:02:29,983 --> 00:02:31,609
對

59
00:02:32,277 --> 00:02:34,529
那就是妳試圖自殺的原因嗎？

60
00:02:36,322 --> 00:02:37,532
大概是

61
00:02:40,743 --> 00:02:42,579
妳真的會幫我嗎？

62
00:02:42,912 --> 00:02:44,497
我向妳保證

63
00:02:47,750 --> 00:02:51,212
我發現妳刺傷自己之後

64
00:02:51,296 --> 00:02:53,423
自己去了醫院

65
00:02:56,801 --> 00:02:59,262
妳是那時決定想要活下來嗎？

66
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
是啊，那非常痛

67
00:03:02,849 --> 00:03:05,226
我只想讓自己不那麼痛

68
00:03:05,768 --> 00:03:07,937
你真的認為拿刀刺自己的腹部

69
00:03:08,021 --> 00:03:10,148
就可以自殺嗎，珍妮？

70
00:03:11,482 --> 00:03:13,067
我不知道

71
00:03:17,739 --> 00:03:19,866
我19歲的時候懷孕了

72
00:03:21,784 --> 00:03:23,077
我決定去墮胎

73
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
對養小孩來說，那時太年輕了

74
00:03:28,208 --> 00:03:29,500
妳幾歲呢，15歲？

75
00:03:31,711 --> 00:03:33,838
聽著，沒事的

76
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
妳需要跟人談談這件事

77
00:03:35,673 --> 00:03:37,842
妳不能獨自承受這一切

78
00:03:37,926 --> 00:03:40,094
相信我

79
00:03:40,178 --> 00:03:41,971
我試過把這些事都藏在心裡

80
00:03:42,055 --> 00:03:43,723
但它給我造成的痛苦

81
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
比我生活中任何其他的事，都來得多

82
00:03:46,643 --> 00:03:48,811
說出來會沒事的，珍妮

83
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
當妳拿刀刺自己的時候

84
00:03:54,859 --> 00:03:57,528
妳其實只想殺了這孩子，對嗎？

85
00:03:59,197 --> 00:04:02,867
沒事的，珍妮，妳才15歲而已

86
00:04:02,951 --> 00:04:04,786
妳得面臨扶養孩子的事

87
00:04:04,869 --> 00:04:06,996
母親因此把你趕出家門...

88
00:04:08,957 --> 00:04:10,875
所以你做的只是想殺了這孩子

89
00:04:10,959 --> 00:04:12,627
是嗎？

90
00:04:15,755 --> 00:04:19,259
妳認為只要妳能讓孩子消失

91
00:04:19,342 --> 00:04:21,135
情況就會變好

92
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
沒事的，親愛的

93
00:04:27,308 --> 00:04:28,685
我會幫妳的

94
00:04:30,395 --> 00:04:32,313
但是首先，我要請人進來

95
00:04:32,397 --> 00:04:34,649
把我們剛剛談的內容記錄下來

96
00:04:34,732 --> 00:04:36,567
然後我就會幫妳離開這裡

97
00:04:38,361 --> 00:04:39,779
我保證

98
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
幫她作筆錄

99
00:05:36,085 --> 00:05:38,129
{\an8}《律師本色》

100
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
{\an8}<i>這是首次見到的審判案件</i>

101
00:05:43,468 --> 00:05:45,470
{\an8}<i>有一名女子被指控</i>

102
00:05:45,553 --> 00:05:47,221
{\an8}<i>和丈夫做愛期間使對方死亡</i>

103
00:05:47,305 --> 00:05:48,931
{\an8}這新聞上了每個頻道

104
00:05:49,057 --> 00:05:51,142
{\an8}<i>現在，她被指控透過與丈夫</i>
<i>發生性行為</i>

105
00:05:51,225 --> 00:05:52,560
{\an8}<i>誘發丈夫心臟病死亡</i>

106
00:05:52,643 --> 00:05:55,563
{\an8}負責辯護的公司是由律師丹諾、楊
朵勒和福魯特組成的事務所...

107
00:05:55,646 --> 00:05:57,398
{\an8}嘿，我必須趕去法院

108
00:05:57,482 --> 00:05:59,108
幫海倫處理一個謀殺案件

109
00:05:59,192 --> 00:06:01,069
海倫有個謀殺案件需要幫忙？

110
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
等我更清楚狀況時再打電話給妳

111
00:06:02,862 --> 00:06:04,364
<i>...但是，卻困擾著一些人</i>

112
00:06:04,447 --> 00:06:07,408
{\an8}<i>一項更有趣的民意調查顯示</i>

113
00:06:07,492 --> 00:06:09,327
{\an8}<i>百分之33的男人說儘管如此</i>

114
00:06:09,410 --> 00:06:11,579
{\an8}<i>他們還是會想和這位黑寡婦發生關係</i>

115
00:06:11,662 --> 00:06:14,248
{\an8}<i>明知道她可能會試圖殺了他們</i>

116
00:06:14,332 --> 00:06:16,250
{\an8}我也會

117
00:06:16,334 --> 00:06:17,502
{\an8}吉米

118
00:06:18,669 --> 00:06:22,548
{\an8}32622，聯邦控告
珍妮佛霍爾布魯克一級謀殺罪

119
00:06:22,632 --> 00:06:24,092
{\an8}艾琳諾福魯特擔任辯方律師

120
00:06:24,175 --> 00:06:26,094
{\an8}放棄宣讀權力，我們提出無罪抗辯

121
00:06:26,177 --> 00:06:27,929
{\an8}海倫甘寶代表聯邦政府

122
00:06:28,012 --> 00:06:29,514
{\an8}庭上，我想就此進行商議

123
00:06:29,597 --> 00:06:31,099
{\an8}我想我們今天就能解決這個案子

124
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
{\an8}一個一級謀殺案件？

125
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
{\an8}我想進行商議

126
00:06:35,311 --> 00:06:36,771
{\an8}來吧

127
00:06:39,357 --> 00:06:42,860
{\an8}珍妮，我是艾琳諾福魯特
是妳的辯護律師

128
00:06:42,944 --> 00:06:45,029
{\an8}現在，我會過去那邊

129
00:06:45,113 --> 00:06:47,407
{\an8}跟法官和地方檢察官談一下

130
00:06:47,490 --> 00:06:49,409
{\an8}然後我會回來跟妳談，好嗎？

131
00:06:49,492 --> 00:06:51,077
{\an8}好

132
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
{\an8}好的，有一點很重要

133
00:06:53,121 --> 00:06:55,873
{\an8}妳不能跟任何人談及此事
任何人都不行

134
00:06:55,957 --> 00:06:58,251
好了，我幾分鐘後就回來

135
00:07:02,505 --> 00:07:04,132
漢森太太，對於自己被貼上
黑寡婦的稱號

136
00:07:04,215 --> 00:07:06,592
妳有什麼看法？

137
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
各位，讓我們過去

138
00:07:08,344 --> 00:07:11,055
對於其他前任丈夫的死亡
又有什麼看法？

139
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
{\an8}會不會擔心審判的重點放在妳的外表

140
00:07:13,850 --> 00:07:15,309
{\an8}而不是案件本身

141
00:07:15,393 --> 00:07:17,270
{\an8}這是過往不良行為，不能被接受...

142
00:07:17,353 --> 00:07:20,398
{\an8}這構成了模式，庭上
她殺了前幾任丈夫，還有這一任

143
00:07:20,481 --> 00:07:22,817
{\an8}她誰也沒殺
就算是兩個也不能作為一種模式

144
00:07:22,900 --> 00:07:25,778
{\an8}她原本可能會殺死第一任丈夫
這樣就是三個了

145
00:07:25,862 --> 00:07:28,197
{\an8}她的第一任丈夫死於癌症
妳怎麼說？

146
00:07:28,281 --> 00:07:30,324
{\an8}她很聰明

147
00:07:30,408 --> 00:07:32,160
{\an8}現場安靜

148
00:07:32,243 --> 00:07:34,370
{\an8}必要的話，我會把你們都逐出法庭

149
00:07:34,454 --> 00:07:36,539
{\an8}我的當事人從來沒有被指控謀殺...

150
00:07:36,622 --> 00:07:38,791
{\an8}她從以前到現在都有嫌疑

151
00:07:38,875 --> 00:07:40,793
{\an8}三次婚姻，死了三個丈夫

152
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
{\an8}那就是一種模式

153
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
{\an8}我打算准許

154
00:07:44,714 --> 00:07:46,299
{\an8}-抗議
-紀錄在案

155
00:07:46,382 --> 00:07:47,884
{\an8}-還有其他的嗎？
-沒有了，庭上

156
00:07:47,967 --> 00:07:49,510
{\an8}聯邦刑事控方準備好庭審了嗎？

157
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
{\an8}-準備好了，庭上
-丹諾先生呢？

158
00:07:51,804 --> 00:07:54,098
{\an8}-準備好了
-兩點開庭...

159
00:07:58,352 --> 00:08:00,480
{\an8}我不確定你是否盡了全力

160
00:08:00,563 --> 00:08:02,815
{\an8}只是保留上訴的反對理由

161
00:08:02,899 --> 00:08:05,485
{\an8}事實上，我想讓他們介紹這些事情

162
00:08:05,568 --> 00:08:06,736
{\an8}為什麼？

163
00:08:06,861 --> 00:08:08,779
{\an8}因為幾個月來都登在報紙上

164
00:08:08,863 --> 00:08:10,656
{\an8}陪審團不可能沒聽過

165
00:08:10,740 --> 00:08:12,617
{\an8}我們需要解決這一點，寇特妮

166
00:08:12,700 --> 00:08:14,368
{\an8}報紙稱妳為黑寡婦的原因

167
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
{\an8}不會是因為妳喜歡昆蟲

168
00:08:19,790 --> 00:08:21,918
她被她母親趕出家門

169
00:08:22,001 --> 00:08:24,086
她沒有父親，現在15歲

170
00:08:24,170 --> 00:08:25,630
我想要在案件被刊登在報紙頭版之前

171
00:08:25,713 --> 00:08:28,049
盡快低調處理這件事

172
00:08:28,132 --> 00:08:29,634
不久就會被登出來的

173
00:08:29,717 --> 00:08:31,219
你提供的條件是？

174
00:08:31,302 --> 00:08:33,888
過失殺人罪，刑期三年

175
00:08:33,971 --> 00:08:36,724
這樣她會在18歲出獄而不是21歲

176
00:08:36,807 --> 00:08:38,559
她還會有重新生活的機會

177
00:08:39,435 --> 00:08:41,020
好吧，我要看一下她的檔案

178
00:08:41,103 --> 00:08:43,564
我會和她討論一下
不過聽起來是好主意

179
00:08:45,107 --> 00:08:46,901
甘博小姐說她會幫我

180
00:08:46,984 --> 00:08:48,778
她幫了，珍妮，相信我

181
00:08:48,861 --> 00:08:51,614
鑒於這件事發生在預產期前三個月

182
00:08:51,697 --> 00:08:54,242
過失殺人是很好的條件了

183
00:08:54,325 --> 00:08:57,119
妳在18歲時就可以出獄了

184
00:08:57,203 --> 00:09:00,164
即使我們出庭，以減輕責任能力為由
辯護成功

185
00:09:00,248 --> 00:09:02,917
刑期還是一樣長

186
00:09:03,668 --> 00:09:06,254
所以我應該認罪嗎？

187
00:09:06,337 --> 00:09:08,923
首先，我希望妳去做精神檢查

188
00:09:09,048 --> 00:09:10,675
然後我再看看妳的陳述內容

189
00:09:10,758 --> 00:09:12,885
和警方的報告，但...

190
00:09:14,387 --> 00:09:16,556
是的，這是一個很好的條件

191
00:09:16,639 --> 00:09:18,307
我認為妳應該接受

192
00:09:26,983 --> 00:09:29,652
妳母親來看過妳了嗎？

193
00:09:30,903 --> 00:09:32,738
我想她根本不知道這件事

194
00:09:36,492 --> 00:09:37,618
你可以通知她嗎？

195
00:09:37,702 --> 00:09:38,828
當然

196
00:09:40,621 --> 00:09:43,916
我會讓我的助理露西海切爾
來和你談談

197
00:09:44,000 --> 00:09:46,586
我們會幫妳準備出庭的衣服

198
00:09:46,669 --> 00:09:48,921
-好嗎？
-好

199
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
我們保持聯絡

200
00:10:08,065 --> 00:10:10,026
你能確定死因嗎？

201
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
急性心臟驟停

202
00:10:12,361 --> 00:10:14,113
-你做過毒物測試嗎？
-我們做了

203
00:10:14,196 --> 00:10:16,282
結果有任何特別的發現嗎？

204
00:10:16,365 --> 00:10:20,036
我們發現了俗稱威而鋼的藥物殘留

205
00:10:20,119 --> 00:10:22,830
我從來沒有開給傑瑞威而鋼處方

206
00:10:22,913 --> 00:10:25,291
你和他談過威而鋼嗎？

207
00:10:25,374 --> 00:10:28,836
是的，我們談過，我很明確地告訴他

208
00:10:28,919 --> 00:10:31,464
吃那個藥物等於宣判死刑

209
00:10:31,547 --> 00:10:33,049
為什麼呢，醫師？

210
00:10:33,132 --> 00:10:34,717
傑瑞心臟不好

211
00:10:34,800 --> 00:10:37,678
他前後做過兩次心臟繞道手術

212
00:10:37,803 --> 00:10:39,764
他最不該做的就是

213
00:10:39,847 --> 00:10:43,351
服用增進性功能的藥物

214
00:10:43,434 --> 00:10:46,854
你和截瑞漢森談到威而鋼的原因
是因為他想要吃威而鋼

215
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
對嗎，醫師？

216
00:10:48,439 --> 00:10:50,983
-我不會開給他
-但是他想要

217
00:10:51,067 --> 00:10:53,694
他想要在床上表現給老婆看，是的

218
00:10:53,778 --> 00:10:55,363
所以他想要吃威而鋼

219
00:10:55,446 --> 00:10:57,156
-是的，但是我...
-謝謝你

220
00:10:57,239 --> 00:11:00,159
除了作為傑瑞漢森的醫師
你同時也是他的朋友？

221
00:11:00,242 --> 00:11:01,535
是的

222
00:11:01,619 --> 00:11:03,329
你對他的死感到很難過

223
00:11:03,412 --> 00:11:07,500
法學院有教過朋友去世時
應該難過嗎？

224
00:11:07,583 --> 00:11:09,919
-醫師
-當然我很難過

225
00:11:10,002 --> 00:11:12,755
如果你相信我的當事人應該為他的死
負起責任

226
00:11:12,838 --> 00:11:14,965
你就會想看到她被定罪，對吧？

227
00:11:15,049 --> 00:11:16,634
-反對
-證實其為偏見

228
00:11:16,717 --> 00:11:18,135
論點成立，請繼續

229
00:11:19,261 --> 00:11:22,848
醫師，你說過傑瑞想要表現得更好
給我的當事人看

230
00:11:22,932 --> 00:11:25,059
-是的
-性行為方面

231
00:11:25,142 --> 00:11:27,019
是的，性行為方面

232
00:11:27,103 --> 00:11:31,232
她希望他表現得更好，而他也想這樣

233
00:11:31,315 --> 00:11:34,944
她跟他玩心理遊戲
讓他覺得自己做得不夠好

234
00:11:35,027 --> 00:11:36,737
如果他覺得自己不夠好

235
00:11:36,821 --> 00:11:39,281
-那有可能是他想要威而鋼的原因？
-有可能，但是我...

236
00:11:39,365 --> 00:11:42,368
如果你沒開給他
讓他知道不可能從你這邊拿到

237
00:11:42,451 --> 00:11:44,120
那麼他有可能從其他地方獲得？

238
00:11:44,203 --> 00:11:46,747
那為什麼藥是被磨碎摻進紅酒裡的？

239
00:11:46,831 --> 00:11:48,749
-請求刪除紀錄
-如果他想要吃的話...

240
00:11:48,833 --> 00:11:51,043
-請求刪除紀錄！
-她在酒裡下了藥，藉機殺了他！

241
00:11:51,127 --> 00:11:52,878
醫師，夠了！

242
00:11:56,882 --> 00:11:58,509
醫師，你是否建議傑瑞漢森

243
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
完全避免性行為呢？

244
00:12:02,263 --> 00:12:05,933
沒有，我告訴他要非常小心
一切慢慢來

245
00:12:06,016 --> 00:12:07,852
那為什麼他只能小心和慢慢來

246
00:12:07,935 --> 00:12:11,981
不能吃威而鋼來幫助自己
表現好一點？

247
00:12:13,023 --> 00:12:15,943
心臟有問題的病人有時也會吃這種藥

248
00:12:16,026 --> 00:12:17,278
對嗎，醫師？

249
00:12:17,361 --> 00:12:20,156
是的，但是我認為這不適合傑瑞

250
00:12:20,239 --> 00:12:21,323
為什麼不適合？

251
00:12:21,407 --> 00:12:22,742
就我對傑瑞的了解

252
00:12:22,825 --> 00:12:25,661
我擔心他會試著跟上她的節奏

253
00:12:25,745 --> 00:12:30,166
再吃了威而鋼之後
他的心臟可能會停止...

254
00:12:30,249 --> 00:12:33,335
基於對傑瑞個性的了解
他不會意識到該停下來

255
00:12:33,419 --> 00:12:35,463
-那是你的擔心嗎？
-是的

256
00:12:36,630 --> 00:12:38,007
謝謝你，醫師

257
00:12:43,554 --> 00:12:44,680
霍爾布魯克女士嗎？

258
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
嗯

259
00:12:46,098 --> 00:12:48,100
我是艾琳諾福魯特，我是一名律師

260
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
妳要做什麼？

261
00:12:49,518 --> 00:12:51,520
恐怕我有一些壞消息要告訴妳

262
00:12:52,980 --> 00:12:55,441
-她死了嗎？
-誰？

263
00:12:55,524 --> 00:12:56,567
珍妮

264
00:12:57,276 --> 00:12:59,570
不、不、不，她沒死

265
00:12:59,653 --> 00:13:02,990
但是她的胎兒死了，她因此被控訴

266
00:13:03,073 --> 00:13:05,242
她現在被拘留，我負責代表她

267
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
她會怎麼樣？

268
00:13:07,453 --> 00:13:09,246
她可能需要到少年看守所

269
00:13:09,330 --> 00:13:11,332
在那邊待到18歲

270
00:13:11,415 --> 00:13:12,875
這是我們所希望的

271
00:13:12,958 --> 00:13:15,169
三年嗎？

272
00:13:15,252 --> 00:13:17,630
嬰兒造成的麻煩比這久多了

273
00:13:17,713 --> 00:13:19,089
她做得對

274
00:13:21,425 --> 00:13:22,635
是啊

275
00:13:34,730 --> 00:13:38,984
我們對紅酒進行了測試
結果顯示其中有殘留的威而鋼

276
00:13:39,068 --> 00:13:42,530
你會對這件事會做出何種結論呢
警探？

277
00:13:42,613 --> 00:13:45,991
威而鋼被磨碎摻入紅酒裡

278
00:13:46,075 --> 00:13:47,868
她的前一任丈夫，卡特先生

279
00:13:47,952 --> 00:13:50,287
-死於胰島素過量
-意外事故嗎？

280
00:13:50,371 --> 00:13:53,165
有證據表示他是被被告殺害的

281
00:13:53,249 --> 00:13:55,084
當時還是夫妻關係

282
00:13:55,167 --> 00:13:57,169
-什麼證據？
-他有糖尿病

283
00:13:57,253 --> 00:14:00,381
他每天都會自己注射胰島素

284
00:14:00,464 --> 00:14:03,259
好幾年來都沒有發生問題

285
00:14:03,342 --> 00:14:05,219
然後我們發現的是嚴重過量

286
00:14:05,302 --> 00:14:08,556
我們很難相信他會犯這麼明顯的錯誤

287
00:14:08,639 --> 00:14:12,184
注射器上的指紋和被告符合

288
00:14:12,268 --> 00:14:16,146
她是遺囑繼承人
這有了財務上的動機

289
00:14:16,272 --> 00:14:18,983
你從來沒有因為卡特先生的死
起訴漢森太太

290
00:14:19,066 --> 00:14:21,610
沒有，因為我們無法收集到
足夠的證據

291
00:14:21,694 --> 00:14:24,154
事實上，真相是，你們沒有證據

292
00:14:24,238 --> 00:14:26,699
這些只是猜測而已，對嗎，警探？

293
00:14:26,782 --> 00:14:28,200
她的指紋出現在注射器上

294
00:14:28,284 --> 00:14:31,287
有可能是如她所說的
因為她把注射器遞給他

295
00:14:31,370 --> 00:14:32,705
有可能吧？

296
00:14:32,788 --> 00:14:34,415
有可能

297
00:14:35,583 --> 00:14:38,377
-我想我們漏掉了什麼
-為什麼？

298
00:14:38,460 --> 00:14:40,045
他們的證據很糟糕

299
00:14:40,129 --> 00:14:42,131
都是沒有確切證據的暗示

300
00:14:42,214 --> 00:14:44,592
瑪西亞斯考特是個精明的檢察官

301
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
到目前為止
她還沒有把證據都拿出來

302
00:14:47,803 --> 00:14:49,013
我們漏掉了一些東西

303
00:14:51,974 --> 00:14:56,061
寇特妮，我們漏了什麼嗎？

304
00:14:56,145 --> 00:14:59,607
-沒有，我是說...
-他兒子會怎麼說？

305
00:14:59,690 --> 00:15:02,860
如同我們之前說的
但是一開始他就有意見

306
00:15:02,943 --> 00:15:05,905
他甚至一開始不希望我嫁給他父親

307
00:15:05,988 --> 00:15:07,156
為什麼？

308
00:15:08,198 --> 00:15:09,658
他擔心我會殺了他...

309
00:15:11,201 --> 00:15:14,413
因為那些關於
我涉嫌殺害前幾任丈夫的指控

310
00:15:15,456 --> 00:15:18,250
好吧，他們一定把他當成重要的證人

311
00:15:18,334 --> 00:15:20,419
他們現在都指望他的證詞了

312
00:15:21,253 --> 00:15:23,297
我們的確漏掉了什麼

313
00:15:24,131 --> 00:15:27,676
他們明天中午前應該會結束舉證
我們現在再聽一次你的證詞

314
00:15:28,385 --> 00:15:29,386
我先作證嗎？

315
00:15:29,970 --> 00:15:33,641
寇特妮，妳是第一個也是最後一個
妳是我們唯一的證人

316
00:15:40,731 --> 00:15:42,232
進行得如何？

317
00:15:42,316 --> 00:15:44,652
還好，妳通知她母親了嗎？

318
00:15:44,735 --> 00:15:46,236
通知了，知道她怎麼說的嗎？

319
00:15:46,320 --> 00:15:49,490
“三年？還不差
嬰兒造成的麻煩比這久多了”

320
00:15:51,575 --> 00:15:54,244
艾琳諾，海倫告訴過她可以離開

321
00:15:54,328 --> 00:15:56,664
妳說什麼，她告訴過她可以離開？

322
00:15:56,747 --> 00:15:58,624
如果她說出事情真相，她就可以走人

323
00:15:58,707 --> 00:15:59,959
那是海倫說的

324
00:16:00,042 --> 00:16:02,169
她還跟珍妮說她自己墮胎過

325
00:16:02,252 --> 00:16:04,088
而且她需要找人說出來

326
00:16:05,255 --> 00:16:07,549
我認為她是為了套出供詞

327
00:16:11,011 --> 00:16:12,930
她告訴過妳她流過產？

328
00:16:13,013 --> 00:16:14,556
-對
-還有其他的嗎？

329
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
那件事對她來說有多困難

330
00:16:16,684 --> 00:16:19,561
她藏在心裡不說
反而讓情況變得更糟

331
00:16:19,645 --> 00:16:22,147
她說把事情跟她說會對我比較好

332
00:16:22,231 --> 00:16:25,943
如果我說出來的話
她可以不讓我坐牢

333
00:16:26,026 --> 00:16:27,194
還有其他的嗎？

334
00:16:27,277 --> 00:16:28,821
她就是不斷地說，說些

335
00:16:28,904 --> 00:16:32,616
她了解我多想要讓這個嬰兒消失

336
00:16:32,700 --> 00:16:35,285
還有我的生活...

337
00:16:36,578 --> 00:16:38,080
我以為她會幫我

338
00:16:39,415 --> 00:16:42,418
她從來沒說我會被判謀殺罪

339
00:16:43,210 --> 00:16:44,586
她從來沒說過

340
00:17:03,272 --> 00:17:05,524
我的第一任丈夫？
他跟這個案子有什麼關係？

341
00:17:05,607 --> 00:17:08,318
我們必須翻出知道“老一點”的資料

342
00:17:08,402 --> 00:17:10,654
妳的所有丈夫都是年紀比較大的

343
00:17:10,738 --> 00:17:14,324
陪審團一定會問到這個問題
我想有所回應

344
00:17:16,035 --> 00:17:18,245
我真的不想當著滿屋子記者的面

345
00:17:18,328 --> 00:17:21,123
在證人席上談到這個

346
00:17:21,206 --> 00:17:23,042
好吧，那現在談一下

347
00:17:23,125 --> 00:17:25,252
我會決定是不是重要資訊

348
00:17:29,673 --> 00:17:30,966
我...

349
00:17:32,176 --> 00:17:34,720
我11歲的時候就開始發育了

350
00:17:34,803 --> 00:17:37,181
我哥哥的朋友在我12歲時

351
00:17:37,264 --> 00:17:38,724
就開始吃我豆腐

352
00:17:38,807 --> 00:17:41,560
我15歲的時候，開始被大學生搭訕

353
00:17:41,643 --> 00:17:44,229
甚至是現在，你的同事
貝爾魯迪先生...

354
00:17:45,981 --> 00:17:47,149
甚至是你...

355
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
都另有想法...

356
00:17:53,030 --> 00:17:55,115
我？我做了什麼？

357
00:17:55,199 --> 00:17:58,744
有點離題了，重點在於...

358
00:17:58,827 --> 00:18:02,998
我這一生都對男人有戒心

359
00:18:03,749 --> 00:18:07,086
在我成長過程中
唯一讓我覺得安全的男人就是我父親

360
00:18:08,587 --> 00:18:12,257
所以，我認為就某種程度而言

361
00:18:12,341 --> 00:18:14,384
我受到年紀大的男人的吸引...

362
00:18:16,178 --> 00:18:20,516
多半和我享受這種安全感有關...

363
00:18:23,685 --> 00:18:25,145
我不知道

364
00:18:25,229 --> 00:18:28,816
我希望妳不會覺得我對妳有...

365
00:18:28,899 --> 00:18:31,902
你什麼都沒做
完全展現了專業的態度

366
00:18:31,985 --> 00:18:34,279
但是當一個男人被我吸引的時候
我會知道的

367
00:18:35,155 --> 00:18:37,116
有時甚至在發生之前就知道了

368
00:18:41,578 --> 00:18:43,372
巴比，你還要一下子嗎？

369
00:18:44,289 --> 00:18:45,415
不用了，我只是...

370
00:18:45,499 --> 00:18:46,875
我們快結束了

371
00:19:00,264 --> 00:19:01,723
艾琳諾，你沒告訴她嗎？

372
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
我不想讓她有所準備

373
00:19:03,225 --> 00:19:05,894
32622案件，聯邦指控
珍妮佛霍爾布魯克

374
00:19:05,978 --> 00:19:08,021
一級謀殺罪

375
00:19:08,105 --> 00:19:10,649
庭上，控辯雙方提聯合協議

376
00:19:10,732 --> 00:19:12,276
正如我們在商議中所討論的

377
00:19:12,359 --> 00:19:14,194
-我確定霍爾布魯克女士
-辯方撤銷

378
00:19:14,278 --> 00:19:16,446
先前的認罪協議

379
00:19:16,530 --> 00:19:18,240
並且提出動議排除
霍爾布魯克女士的認罪供詞

380
00:19:18,323 --> 00:19:19,658
-艾琳諾
-基於什麼？

381
00:19:19,783 --> 00:19:22,077
我的當事人的陳述是受迫的結果

382
00:19:22,202 --> 00:19:24,746
它在違反第五修正案權力之下取得的

383
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
妳在說什麼？

384
00:19:26,206 --> 00:19:28,041
米蘭達宣言，我的當事人不了解...

385
00:19:28,125 --> 00:19:29,334
我們宣讀她的權力兩遍

386
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
她基本上沒有被宣讀過，海倫

387
00:19:31,837 --> 00:19:33,714
-什麼？
-怎麼回事？

388
00:19:33,797 --> 00:19:36,675
甘博女士告訴我的委託人
如果她做出陳述的話

389
00:19:36,758 --> 00:19:38,844
她就可以離開
基本上就是這樣，庭上

390
00:19:38,927 --> 00:19:42,347
而米蘭達宣言告知，“你說的任何話
都可能成為法庭上不利於你的證據”

391
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
甘博女士告訴她，“妳說的任何話
將會對妳有幫助”

392
00:19:46,018 --> 00:19:48,187
霍爾布魯克女士只有15歲

393
00:19:48,270 --> 00:19:50,397
當時仍處於情續衝擊帶來的痛苦中

394
00:19:50,480 --> 00:19:52,774
她相信了甘博女士所做的保證

395
00:19:52,858 --> 00:19:55,402
-拜託！
-妳墮過胎嗎？

396
00:19:56,737 --> 00:19:59,740
她告訴我的當事人自己墮過胎

397
00:19:59,823 --> 00:20:02,701
目的是為了讓珍妮承認
她這麼做是為了殺死未出生的孩子

398
00:20:02,784 --> 00:20:04,703
獲取供述唯一重要的事就是

399
00:20:04,786 --> 00:20:07,372
嫌犯是否被宣讀了權利

400
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
還有她是否自願做出陳述？

401
00:20:09,666 --> 00:20:11,460
她是的，她自願的

402
00:20:11,543 --> 00:20:14,463
我認為她在權利這方面的了解
是困惑的

403
00:20:14,546 --> 00:20:17,591
被蓄意混淆
因此做出的陳述是非自願的

404
00:20:17,674 --> 00:20:18,717
好了

405
00:20:20,385 --> 00:20:22,930
我要請霍爾布魯克女士
到我辦公室一下

406
00:20:23,013 --> 00:20:24,014
不好意思？

407
00:20:25,057 --> 00:20:28,268
妳對於我想問幾個問題
有意見嗎，律師？

408
00:20:30,520 --> 00:20:33,440
-竟然來陰的，艾琳諾
-還敢跟我說這個，海倫

409
00:20:33,523 --> 00:20:35,192
-妳利用了我
-我才沒那麼做

410
00:20:35,275 --> 00:20:36,818
妳料到我不會想到去懷疑妳的動機

411
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
我不喜歡這樣

412
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
我的動機是幫助那個女孩

413
00:20:40,530 --> 00:20:42,324
妳去審問她的時候，動機是什麼？

414
00:20:42,407 --> 00:20:44,701
得到她的陳述，也得到供詞了

415
00:20:44,785 --> 00:20:46,328
我確實同情她

416
00:20:46,411 --> 00:20:47,704
這就是為什麼我請妳幫忙

417
00:20:47,788 --> 00:20:50,874
我不知道妳如何能憑著妳的良心
去欺騙一個15歲的孩子

418
00:20:50,958 --> 00:20:52,751
妳的當事人是個殺人兇手，艾琳諾

419
00:20:52,834 --> 00:20:54,795
妳很生氣，我能理解

420
00:20:54,878 --> 00:20:56,880
但是氣消了之後不要來求我

421
00:21:00,092 --> 00:21:02,803
我打從一開始就不太相信她

422
00:21:02,886 --> 00:21:04,888
那是為什麼？

423
00:21:04,972 --> 00:21:07,683
我的父親已經70幾歲了，身體虛弱

424
00:21:07,766 --> 00:21:10,060
任何人都不會覺得他有吸引力

425
00:21:10,143 --> 00:21:11,895
或者迷人

426
00:21:11,979 --> 00:21:13,981
她居然愛上他？

427
00:21:14,064 --> 00:21:15,691
妳父親是否跟你說過

428
00:21:15,774 --> 00:21:17,901
他和被告的關係如何？

429
00:21:17,985 --> 00:21:19,319
有時候

430
00:21:19,403 --> 00:21:21,280
確切來說，他是怎麼描述的？

431
00:21:21,363 --> 00:21:25,450
確切地說，就是性方面
他說她無法滿足

432
00:21:25,534 --> 00:21:27,744
-他有一次說過她...
-反對，傳聞證據

433
00:21:27,828 --> 00:21:30,455
當他談到性方面的事時
是否很煩惱？

434
00:21:30,539 --> 00:21:32,249
是的，有一次他很激動

435
00:21:32,332 --> 00:21:34,084
-他那時說了什麼？
-反對

436
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
激動陳述不屬於傳聞證據

437
00:21:36,712 --> 00:21:38,547
他就那麼湊巧地使用了
“激動”這個字？

438
00:21:38,630 --> 00:21:39,881
證人已經被訓練過了

439
00:21:39,965 --> 00:21:41,550
反對這個說法

440
00:21:41,633 --> 00:21:43,218
好了

441
00:21:43,302 --> 00:21:45,887
丹諾先生，反對被駁回

442
00:21:45,971 --> 00:21:47,931
請坐下，證人可以回答這個問題

443
00:21:48,015 --> 00:21:50,851
你的父親跟你說了什麼，漢森先生？

444
00:21:52,394 --> 00:21:56,481
他說她做愛時，有時候性慾很強

445
00:21:56,565 --> 00:22:00,527
很暴力、幾乎可說是虐待狂

446
00:22:00,610 --> 00:22:03,739
他懷疑她是不是想讓他心臟病發作

447
00:22:04,656 --> 00:22:06,199
還有說其他的嗎，先生？

448
00:22:06,283 --> 00:22:10,245
他說在做愛時，她會嘲諷他

449
00:22:10,954 --> 00:22:12,789
逼他更賣力

450
00:22:13,248 --> 00:22:16,418
像是一種怪異的心理懲罰

451
00:22:18,754 --> 00:22:20,589
我沒有其他問題了，庭上

452
00:22:27,262 --> 00:22:30,265
她是否說過“我要把威而鋼
摻進他的紅酒裡”

453
00:22:30,349 --> 00:22:32,726
“然後跟他做愛，直到
冠狀動脈心臟病發？”

454
00:22:32,809 --> 00:22:36,229
這樣就會是有利的證詞
你應該讓她說出來的

455
00:22:36,313 --> 00:22:38,106
-反對
-撤回

456
00:22:38,607 --> 00:22:40,776
你的父親是否覺得自己的生命
受到威脅？

457
00:22:40,859 --> 00:22:43,153
我想有一點，有的

458
00:22:43,236 --> 00:22:45,280
-你是真心關心他嗎？
-是的

459
00:22:45,364 --> 00:22:48,283
你是否有報警、跟我的當事人談
表達你的擔憂？

460
00:22:48,367 --> 00:22:51,203
-沒有
-所以你其實不擔心？

461
00:22:51,286 --> 00:22:53,705
你認為這件事很危險，但是並不擔心

462
00:22:53,789 --> 00:22:56,666
我能怎麼辦，去告訴警察

463
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
“嘿，我認為我的繼母試圖要

464
00:22:58,794 --> 00:23:00,754
和我父親做愛到死嗎？”

465
00:23:00,837 --> 00:23:03,507
如果你真的擔心的話，是的

466
00:23:03,590 --> 00:23:05,467
告訴我，漢森先生

467
00:23:05,550 --> 00:23:07,552
如果我的當事人被定罪謀殺

468
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
就會不符合繼承資格

469
00:23:10,180 --> 00:23:11,807
那麼你認為誰會獲得繼承權？

470
00:23:12,432 --> 00:23:14,726
-會是我
-會是你

471
00:23:14,810 --> 00:23:17,354
你認為我坐在這裡作證
是為了錢嗎？

472
00:23:17,437 --> 00:23:19,398
那正是我認為的，你在說謊

473
00:23:19,481 --> 00:23:20,899
-反對
-我認為你的證詞

474
00:23:20,982 --> 00:23:22,776
-是假的、經過算計的...
-反對！

475
00:23:22,859 --> 00:23:25,278
-你說謊是為了得到你父親的錢嗎？
-律師！

476
00:23:25,362 --> 00:23:26,947
這招太高明了

477
00:23:27,030 --> 00:23:29,241
抱歉，我的當事人被指控謀殺罪

478
00:23:29,324 --> 00:23:31,743
原因是誘發對方心臟病發作
而你跳出來說

479
00:23:31,827 --> 00:23:34,830
“我父親跟我說過他擔心
她會害他心臟病發”

480
00:23:34,913 --> 00:23:37,582
但是你卻沒對任何人說過這件事
漢森先生

481
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
你也沒忘記補充當他說這件事時
他很激動

482
00:23:40,210 --> 00:23:42,045
藉此避開傳聞證據的限制

483
00:23:42,129 --> 00:23:44,172
這也許是接受了檢察官的指導

484
00:23:44,256 --> 00:23:46,466
-反對
-這招太高明了

485
00:23:46,550 --> 00:23:49,594
-他在糾纏證人
-沒錯，我專門糾纏騙子

486
00:23:49,678 --> 00:23:51,263
楊先生，夠了

487
00:23:51,346 --> 00:23:53,765
你說她用暴力的方式做愛

488
00:23:53,849 --> 00:23:55,434
那是我父親說的，說她...

489
00:23:55,517 --> 00:23:57,519
對一位70歲的老人來說
怎樣算暴力？

490
00:23:57,602 --> 00:23:59,563
-我不知道
-你有問嗎？

491
00:24:00,355 --> 00:24:03,024
你的父親說了“暴力”
但是你沒有接著問

492
00:24:03,108 --> 00:24:05,819
-“父親，這是什麼意思？”
-我希望我有問

493
00:24:05,902 --> 00:24:08,238
你說過她嘲諷他、是虐待狂

494
00:24:08,321 --> 00:24:10,323
對他進行心理懲罰

495
00:24:10,407 --> 00:24:13,285
而你甚至沒去找她問
“到底是怎麼回事？”

496
00:24:13,368 --> 00:24:15,078
你算是關心他的兒子？

497
00:24:15,162 --> 00:24:17,747
-也許我應該做得多一點...
-你知道什麼是做偽證嗎？

498
00:24:17,831 --> 00:24:19,458
-反對！
-你發過誓的！

499
00:24:19,541 --> 00:24:20,709
楊先生！

500
00:24:25,589 --> 00:24:26,882
我問完了

501
00:24:38,560 --> 00:24:42,439
因為她是律師，你知道的
我就認為...

502
00:24:43,815 --> 00:24:46,151
我認為她可以幫我出去

503
00:24:46,234 --> 00:24:48,862
但是妳什麼時候簽這份陳述的？

504
00:24:48,945 --> 00:24:52,949
她說只要我告訴她到底發生了什麼事

505
00:24:53,033 --> 00:24:54,951
不要把事情藏在心裡

506
00:24:55,035 --> 00:24:57,829
對我比較好，然後我...

507
00:24:57,913 --> 00:25:00,499
她告訴妳她墮胎過？

508
00:25:00,582 --> 00:25:03,293
是的，還說那件事對她來說有多可怕

509
00:25:03,376 --> 00:25:06,004
她把事情藏在心裡不說，然後...

510
00:25:07,506 --> 00:25:09,466
妳騙了我

511
00:25:09,549 --> 00:25:11,968
我相信妳，但是妳卻騙了我

512
00:25:12,052 --> 00:25:15,430
好了，珍妮
那些警探有還是沒有跟妳說過

513
00:25:15,514 --> 00:25:18,141
你說的任何話

514
00:25:18,225 --> 00:25:21,186
都可能成為法庭上不利於你的證據？

515
00:25:21,561 --> 00:25:23,188
有

516
00:25:23,647 --> 00:25:26,525
但是接著她進來了，她是一位律師

517
00:25:26,608 --> 00:25:28,401
她說不會變成那樣的

518
00:25:33,365 --> 00:25:36,701
珍妮，我要妳先去外面等一下

519
00:25:41,581 --> 00:25:42,916
請她在那裡等

520
00:25:48,547 --> 00:25:50,549
真是足智多謀啊？

521
00:25:50,632 --> 00:25:52,968
她的公民權都沒有被侵犯

522
00:25:53,051 --> 00:25:54,553
妳以前墮過胎嗎？

523
00:25:54,636 --> 00:25:56,137
那件事跟這無關

524
00:25:56,221 --> 00:25:57,639
對我來說有關，有墮過胎嗎？

525
00:26:00,183 --> 00:26:03,353
沒有，正常來說
審訊時都會使用任何招數

526
00:26:03,436 --> 00:26:05,730
-這是一個謊言
-到處都是謊言

527
00:26:07,065 --> 00:26:08,817
向嫌疑犯說謊

528
00:26:08,900 --> 00:26:11,111
說謊並不構成為違憲

529
00:26:11,194 --> 00:26:13,697
只要他們知道自己的權利
而她知道了

530
00:26:13,780 --> 00:26:16,575
我不同意這點，她並不知道她的權利

531
00:26:16,658 --> 00:26:19,703
拜託，我們可以想盡辦法
進到這女孩的腦袋裡搞清楚

532
00:26:19,786 --> 00:26:21,746
但是這是不可能的

533
00:26:21,830 --> 00:26:23,915
憲法表明了合法和違法的規定

534
00:26:23,999 --> 00:26:26,251
我們沒有違反任何規定

535
00:26:26,334 --> 00:26:28,295
這份陳述具有效力，是可採信的

536
00:26:28,378 --> 00:26:29,963
我來做決定

537
00:26:30,755 --> 00:26:32,799
我得再考慮一下

538
00:26:37,095 --> 00:26:39,306
兩點鐘重新開庭

539
00:26:41,558 --> 00:26:42,851
我能說說嗎？

540
00:26:44,269 --> 00:26:46,730
妳們全都是考慮珍妮霍爾布魯克

541
00:26:46,813 --> 00:26:50,191
我被叫進去不是為了只跟她談談而已

542
00:26:50,275 --> 00:26:53,278
我是被叫去訊問一個謀殺嫌疑犯

543
00:26:53,361 --> 00:26:54,988
一個殺了嬰兒的嫌疑犯

544
00:26:55,071 --> 00:26:57,741
一個不開口跟警方說話的嫌疑犯

545
00:26:57,824 --> 00:27:02,370
我如何使用招數取得口供的道德問題
一點關係也沒有

546
00:27:02,454 --> 00:27:05,707
這裡不是批判道德的地方
這裡是法庭

547
00:27:05,790 --> 00:27:09,502
我做的每件事都是合法的
然後開始討論她的背景故事

548
00:27:09,586 --> 00:27:13,131
脆弱的個性、施虐的母親

549
00:27:13,214 --> 00:27:16,009
現在一切看起來都很糟糕

550
00:27:16,092 --> 00:27:19,095
在此提醒一點，兇手不想說話

551
00:27:19,179 --> 00:27:21,806
取得這些供詞並不容易

552
00:27:21,890 --> 00:27:24,559
現在又在憲法上附註

553
00:27:24,643 --> 00:27:26,394
一連串的道德標籤

554
00:27:26,478 --> 00:27:28,647
我們就什麼犯人也抓不到了

555
00:27:42,118 --> 00:27:43,703
是他拿出威而鋼的

556
00:27:43,787 --> 00:27:45,413
-妳先生拿出來的？
-是的

557
00:27:45,497 --> 00:27:47,582
-他有說從哪裡取得的嗎？
-沒有

558
00:27:47,666 --> 00:27:49,292
然後妳把它摻進紅酒裡？

559
00:27:49,376 --> 00:27:50,585
是的

560
00:27:50,669 --> 00:27:52,837
一顆藥丸有50毫克

561
00:27:52,921 --> 00:27:56,257
我們還討論到報導指出

562
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
女人吃威而鋼也有好處

563
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
所以比較像是開玩笑的方式

564
00:28:00,845 --> 00:28:03,890
我們把藥磨碎，灑進我們的紅酒裡

565
00:28:03,973 --> 00:28:05,517
然後呢？

566
00:28:05,600 --> 00:28:07,811
晚餐後，我們看了一下電視

567
00:28:07,894 --> 00:28:11,022
然後上床做愛

568
00:28:11,106 --> 00:28:13,733
威而鋼有效嗎？

569
00:28:15,193 --> 00:28:17,320
確實發揮了功效

570
00:28:17,404 --> 00:28:19,155
然後發生了什麼事？

571
00:28:19,739 --> 00:28:22,158
傑瑞開始摀住胸部

572
00:28:22,242 --> 00:28:24,703
他心臟病發作

573
00:28:24,786 --> 00:28:27,706
我打電話報警，幫他做心肺復甦術

574
00:28:27,789 --> 00:28:29,874
但是等醫護人員到達時

575
00:28:31,209 --> 00:28:32,502
他已經不行了

576
00:28:34,087 --> 00:28:37,716
有證詞指稱妳性慾很強

577
00:28:37,799 --> 00:28:39,300
在過程中妳會嘲諷...

578
00:28:39,384 --> 00:28:41,553
那全是假的．克雷格漢森在說謊

579
00:28:41,636 --> 00:28:44,055
他父親從來沒有對他說過那些事

580
00:28:44,139 --> 00:28:46,641
我們做愛非常不激烈

581
00:28:46,725 --> 00:28:48,435
更稱不上暴力

582
00:28:48,560 --> 00:28:50,228
我先生有心臟病

583
00:28:50,311 --> 00:28:53,148
我們總是特別注意這點
我們兩個都是

584
00:28:54,399 --> 00:28:56,109
妳說妳先生拿出威而鋼的？

585
00:28:56,192 --> 00:28:57,569
沒錯

586
00:28:57,652 --> 00:28:59,779
妳是否曾經從妳的醫師那裡
拿到威而鋼？

587
00:28:59,863 --> 00:29:01,948
-沒有
-曾經和醫師談過

588
00:29:02,031 --> 00:29:03,867
威而鋼對女人的好處嗎？

589
00:29:03,950 --> 00:29:06,244
有的，我們討論過這點

590
00:29:07,245 --> 00:29:09,706
好吧，我沒有其他問題了，庭上

591
00:29:12,667 --> 00:29:13,668
辯方律師？

592
00:29:15,462 --> 00:29:16,796
證人可以離席了

593
00:29:19,132 --> 00:29:20,341
丹諾先生

594
00:29:22,010 --> 00:29:23,553
被告舉證完畢，庭上

595
00:29:23,636 --> 00:29:25,847
控方傳喚反駁證人

596
00:29:25,930 --> 00:29:27,599
蓋兒潘瑞特醫師

597
00:29:30,602 --> 00:29:32,145
她是誰？

598
00:29:32,228 --> 00:29:33,563
她是我的醫師

599
00:29:36,983 --> 00:29:39,027
辯方反對，庭上，請求旁聽裁決

600
00:29:45,200 --> 00:29:46,951
她是我當事人的醫師

601
00:29:47,494 --> 00:29:48,870
妳要提供什麼證據？

602
00:29:48,953 --> 00:29:51,122
她準備好要出庭作證
在傑瑞死的兩天前

603
00:29:51,206 --> 00:29:54,083
她給了被告威而鋼的樣品

604
00:30:04,761 --> 00:30:06,679
這屬於醫病之間的保密特權關係

605
00:30:06,763 --> 00:30:07,847
她放棄了這項特權關係

606
00:30:07,931 --> 00:30:09,474
-她自己准許的
-怎麼准許法？

607
00:30:09,557 --> 00:30:12,060
在她作證期間
她有權利保留這項特權

608
00:30:12,143 --> 00:30:13,728
而她沒有，選擇談論她的醫師...

609
00:30:13,812 --> 00:30:15,188
這太作假了

610
00:30:15,271 --> 00:30:18,149
證人不能選擇性地保留特權，庭上

611
00:30:18,233 --> 00:30:19,776
被告的確回答了

612
00:30:19,859 --> 00:30:21,820
她和醫師之間討論的問題

613
00:30:21,903 --> 00:30:22,987
我打算准許這一點

614
00:30:23,071 --> 00:30:24,239
這一定是開玩笑

615
00:30:24,322 --> 00:30:25,865
她自己准許的

616
00:30:30,954 --> 00:30:32,622
我就知道我們漏掉了什麼

617
00:30:32,705 --> 00:30:34,040
那才是他們的王牌

618
00:30:39,963 --> 00:30:41,756
妳從自己的醫師那裡拿到威而鋼？

619
00:30:42,382 --> 00:30:44,384
我擔心那看起來像是...

620
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
人們會認為是我偷偷摻進他的紅酒裡

621
00:30:48,263 --> 00:30:51,599
-妳有嗎？
-沒有，事實就是我所說的那樣

622
00:30:51,683 --> 00:30:53,142
不是像妳說的那樣

623
00:30:53,268 --> 00:30:55,854
是妳拿到威而鋼
現在他們抓到妳在說謊

624
00:30:55,937 --> 00:30:57,939
我們的整個案子就是妳的證詞

625
00:30:58,022 --> 00:30:59,649
妳的可信度，現在全都搞砸了

626
00:30:59,732 --> 00:31:00,942
別對我吼

627
00:31:01,025 --> 00:31:02,235
妳騙了我們，寇特妮

628
00:31:02,318 --> 00:31:04,779
我沒有殺他！我們那時在做愛！

629
00:31:04,863 --> 00:31:06,239
我沒有殺他！

630
00:31:06,322 --> 00:31:07,657
看起來就是那樣

631
00:31:14,622 --> 00:31:16,207
在妳的醫師作證後

632
00:31:16,291 --> 00:31:17,750
妳得再站上證人席

633
00:31:17,834 --> 00:31:22,046
對陪審團解釋妳為什麼說謊

634
00:31:24,465 --> 00:31:26,175
我希望妳表現得很好

635
00:31:38,187 --> 00:31:40,607
我只是擔心事情看起來會是怎樣的

636
00:31:40,690 --> 00:31:43,401
每個人都會認為是我殺了
我的前任丈夫

637
00:31:43,484 --> 00:31:46,946
我擔心如果大家知道
是我拿到威而鋼的話...

638
00:31:47,822 --> 00:31:50,241
-所以你說謊了
-對的

639
00:31:51,284 --> 00:31:54,579
但是我們都同意把它摻進紅酒裡

640
00:31:56,039 --> 00:31:59,751
寇特妮．為什麼陪審團現在應該
相信妳？

641
00:31:59,834 --> 00:32:01,920
我無法回答，我...

642
00:32:03,504 --> 00:32:06,799
沒有人會相信我愛上
比我年紀大得多的男人

643
00:32:06,883 --> 00:32:08,301
但是我就是愛上了

644
00:32:11,888 --> 00:32:13,014
我愛上了

645
00:32:15,516 --> 00:32:16,768
我們談談這一點吧

646
00:32:17,560 --> 00:32:20,188
妳愛上了三個老年人

647
00:32:20,980 --> 00:32:24,442
不知道什麼原因
我和老年人在一起感到很安心

648
00:32:24,525 --> 00:32:26,861
我想是因為他們不會欺負弱者

649
00:32:26,945 --> 00:32:30,281
我跟丹諾先生說過，這大概是源自

650
00:32:30,365 --> 00:32:32,075
我和我父親相處時帶來的安全感

651
00:32:33,284 --> 00:32:35,495
妳和父親在一起時覺得有安全感嗎？

652
00:32:38,373 --> 00:32:40,708
妳的父親在紐澤西州的

653
00:32:40,792 --> 00:32:43,086
卡特萊特服刑期間去世，不是嗎？

654
00:32:47,173 --> 00:32:48,883
他在妳九歲的時候強暴妳

655
00:32:48,967 --> 00:32:50,510
而被定罪

656
00:32:51,803 --> 00:32:53,388
那是個誤判

657
00:32:55,098 --> 00:32:56,891
這件事從來沒發生過

658
00:32:56,975 --> 00:32:59,894
妳的母親說是妳妹妹發現的

659
00:33:01,479 --> 00:33:04,148
-漢森太太？
-從來沒有發生過

660
00:33:04,232 --> 00:33:06,567
庭上，能給我一點時間
和我的當事人商量一下嗎？

661
00:33:06,901 --> 00:33:08,403
不行

662
00:33:08,820 --> 00:33:12,782
妳跟那些老年人在一起並不感到安全
不是嗎，漢森太太？

663
00:33:12,865 --> 00:33:15,702
妳找到的是憤怒、憎恨

664
00:33:17,996 --> 00:33:19,497
他是被誤判的

665
00:33:20,915 --> 00:33:22,417
從來沒發生過

666
00:33:42,061 --> 00:33:45,148
所以，寇特妮
還有其他驚喜給我們嗎？

667
00:33:48,943 --> 00:33:50,486
從來沒發生過

668
00:34:06,294 --> 00:34:09,297
佐伊希勒法官

669
00:34:09,672 --> 00:34:10,798
大家坐下

670
00:34:12,967 --> 00:34:16,137
甘博女士，妳是正確的

671
00:34:16,220 --> 00:34:18,765
利用招數套出嫌犯供詞

672
00:34:18,848 --> 00:34:22,226
完全合法，也沒有違憲

673
00:34:22,310 --> 00:34:24,062
一直以來都是如此

674
00:34:24,145 --> 00:34:27,148
但是，這讓我不禁去想

675
00:34:27,231 --> 00:34:29,901
我們是不是失去了正確方向

676
00:34:30,193 --> 00:34:33,071
我國憲法保障體系的主要目的

677
00:34:33,154 --> 00:34:37,325
在於保護嫌疑犯免受警方的不當行為

678
00:34:37,408 --> 00:34:39,994
也許妳在這裡遵守了法律條文

679
00:34:40,078 --> 00:34:42,246
但是卻違背了法律的精神

680
00:34:43,831 --> 00:34:45,541
辯方律師在這裡的論點

681
00:34:45,625 --> 00:34:49,337
嫌犯雖然宣讀過米蘭達宣言
但實際上是沒有的

682
00:34:49,420 --> 00:34:51,464
此論點成立

683
00:34:51,547 --> 00:34:53,007
她只有15歲

684
00:34:53,091 --> 00:34:54,967
妳對她取證的時候

685
00:34:55,051 --> 00:34:57,512
她相信只要說出來就能得到幫助

686
00:34:57,595 --> 00:34:59,472
妳對某人宣讀她的權利，她也理解了

687
00:34:59,555 --> 00:35:02,683
接著故意誘導她

688
00:35:02,767 --> 00:35:05,061
以憲法為由向她眨眼示意

689
00:35:05,144 --> 00:35:08,397
這樣做是沒有道理的

690
00:35:08,481 --> 00:35:11,609
這個體系裡的參與者

691
00:35:11,692 --> 00:35:14,445
至少應該本著真誠原則才是

692
00:35:19,200 --> 00:35:22,370
但是身為法官，我受制於判決先例

693
00:35:22,453 --> 00:35:26,833
而花招話術仍然在憲法下得以生存

694
00:35:28,417 --> 00:35:30,628
我想甘博女士說得好

695
00:35:30,711 --> 00:35:35,550
這裡是法庭，不是批判道德的地方

696
00:35:37,510 --> 00:35:39,178
所以這份陳述有效

697
00:35:39,262 --> 00:35:42,140
我們在下星期二，九點進行商議

698
00:35:42,223 --> 00:35:44,058
屆時確定審判日期，休庭

699
00:36:14,964 --> 00:36:17,550
今天在法庭上確實出現了一些意外

700
00:36:17,633 --> 00:36:19,760
我們看到了寇特妮漢森在證人席上

701
00:36:20,678 --> 00:36:22,847
也許她本身對於童年時期發生的事

702
00:36:22,930 --> 00:36:25,016
存在著否認問題

703
00:36:25,099 --> 00:36:27,018
也許這件事從來沒發生過

704
00:36:27,101 --> 00:36:29,437
很明顯地，控方希望各位相信

705
00:36:29,520 --> 00:36:31,105
被告將憤怒發洩在那些

706
00:36:31,189 --> 00:36:34,775
跟她結婚的老年人身上
這只是個理論而已

707
00:36:34,859 --> 00:36:38,446
但是直到最後，這也是他們僅有的

708
00:36:38,529 --> 00:36:41,032
猜測、忌妒

709
00:36:41,115 --> 00:36:42,909
影射的暗示

710
00:36:42,992 --> 00:36:44,827
沒有實質證據顯示

711
00:36:44,911 --> 00:36:46,913
她蓄意使傑瑞漢森

712
00:36:46,996 --> 00:36:48,998
心臟病發作

713
00:36:49,081 --> 00:36:50,875
這是猜測，是的

714
00:36:50,958 --> 00:36:54,462
但是證據呢？在哪裡？

715
00:36:55,546 --> 00:36:58,591
傑瑞漢森告訴他兒子

716
00:36:59,800 --> 00:37:02,220
他很害怕

717
00:37:02,303 --> 00:37:05,556
她在做愛時逼迫他的那種方式

718
00:37:06,766 --> 00:37:08,601
所以是的，我們可以把她前幾任丈夫

719
00:37:08,684 --> 00:37:10,394
去世的方式納入考量

720
00:37:10,478 --> 00:37:13,105
因為這構成了一個模式

721
00:37:13,189 --> 00:37:15,816
有錢的老年人...死亡

722
00:37:16,943 --> 00:37:18,444
她是繼承人

723
00:37:18,527 --> 00:37:20,321
如果他的父親說他覺得自己有危險

724
00:37:20,446 --> 00:37:22,198
為什麼這個關愛的兒子沒有作為？

725
00:37:22,281 --> 00:37:25,368
如果她被定罪，他就能繼承一切

726
00:37:25,451 --> 00:37:28,162
為什麼等到遺囑認證的時候

727
00:37:28,246 --> 00:37:29,956
這個關愛的兒子才開始出聲？

728
00:37:30,456 --> 00:37:33,584
她把威而鋼磨碎，讓對方不會察覺到

729
00:37:33,668 --> 00:37:34,877
拜託

730
00:37:34,961 --> 00:37:37,838
心臟虛弱的男人，做過兩次繞道手術

731
00:37:37,922 --> 00:37:41,008
她和他做愛超過一小時？

732
00:37:41,801 --> 00:37:45,137
如果這不是魯莽的無視行為

733
00:37:45,221 --> 00:37:46,722
那麼這是什麼？

734
00:37:47,348 --> 00:37:48,724
一個心臟虛弱的男人

735
00:37:48,808 --> 00:37:51,477
容易太過賣力，導致心臟病發

736
00:37:51,560 --> 00:37:52,937
控方就指控謀殺罪

737
00:37:53,020 --> 00:37:54,855
一開始就是這樣

738
00:37:54,939 --> 00:37:59,110
要證明這點
你們最好提出相當有利的證據

739
00:37:59,193 --> 00:38:01,112
但是他們沒有任何證據

740
00:38:01,445 --> 00:38:04,573
他們要求你們以猜測來定罪

741
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
她為什麼要說謊？

742
00:38:07,535 --> 00:38:09,245
如果她是清白的

743
00:38:09,328 --> 00:38:11,455
她大可以在證人席上

744
00:38:11,539 --> 00:38:13,291
告訴我們事實的真相？

745
00:38:13,374 --> 00:38:15,293
但是她沒有，不是嗎？

746
00:38:15,376 --> 00:38:20,715
她說謊了
因為擔心你們可能會發現事實

747
00:38:39,984 --> 00:38:41,444
二級謀殺？

748
00:38:41,527 --> 00:38:42,528
妳有假釋的機會

749
00:38:43,404 --> 00:38:45,948
如果妳被判一級謀殺罪

750
00:38:47,033 --> 00:38:48,242
就是終身監禁了

751
00:38:51,996 --> 00:38:53,497
你認為我會被定罪？

752
00:38:53,581 --> 00:38:56,000
嚴格說來，以證據來看
不應該被定罪

753
00:38:57,418 --> 00:39:00,212
但是我不太確定陪審團是否會
採信證據以外的資訊

754
00:39:01,172 --> 00:39:04,091
妳的前夫胰島素過量的死因
這是不利的因素

755
00:39:04,175 --> 00:39:05,760
妳在證人席上說謊...

756
00:39:08,220 --> 00:39:09,764
這個更加不利

757
00:39:10,348 --> 00:39:11,390
巴比...

758
00:39:12,141 --> 00:39:13,809
不是我做的

759
00:39:18,731 --> 00:39:19,940
26分鐘而已

760
00:39:20,649 --> 00:39:22,068
他們做出判決了？

761
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
這代表什麼意思？

762
00:39:24,320 --> 00:39:26,113
在這件案子中，我不知道

763
00:39:26,197 --> 00:39:28,491
他們可能很容易地說“沒有證據”
或者是...

764
00:39:28,574 --> 00:39:30,409
他們也可能很快就做出結論

765
00:39:30,493 --> 00:39:32,328
判定妳有罪，所以我不知道

766
00:39:33,037 --> 00:39:35,373
好吧，如果我們接受交易的話...

767
00:39:36,207 --> 00:39:37,416
寇特妮...

768
00:39:39,710 --> 00:39:41,003
妳來決定

769
00:39:44,715 --> 00:39:46,425
我決定冒險一博

770
00:40:06,112 --> 00:40:08,280
寇特妮，陪審團沒有往妳這邊看

771
00:40:09,240 --> 00:40:11,158
這不是好跡象

772
00:40:12,451 --> 00:40:14,578
我們還有機會
接受二級謀殺的交易...

773
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
他們沒有往這邊看，一個都沒有

774
00:40:39,228 --> 00:40:40,604
交易還有效嗎？

775
00:40:41,856 --> 00:40:43,399
我不想催妳

776
00:40:46,110 --> 00:40:47,570
好吧

777
00:40:47,653 --> 00:40:48,821
庭上？

778
00:40:58,664 --> 00:40:59,790
我們達成認罪協議

779
00:40:59,874 --> 00:41:01,584
二級謀殺罪

780
00:41:01,667 --> 00:41:03,627
太遲了，陪審團已經做出了裁決

781
00:41:03,711 --> 00:41:05,963
還不算太遲，裁決還沒有登記

782
00:41:06,046 --> 00:41:08,299
我們正要登記，律師

783
00:41:08,382 --> 00:41:10,759
現在還沒有登記
我們有權利達成認罪協議

784
00:41:10,843 --> 00:41:12,470
我將提交中間上訴

785
00:41:12,553 --> 00:41:14,638
我們會進一步提出爭辯

786
00:41:15,389 --> 00:41:16,849
妳真的想這麼做嗎？

787
00:41:16,932 --> 00:41:19,310
我們可以接受，讓我們省去一次上訴

788
00:41:19,768 --> 00:41:22,646
我不喜歡這最後一刻的把戲
丹諾先生

789
00:41:22,730 --> 00:41:24,106
這不是把戲

790
00:41:24,190 --> 00:41:25,858
這是一項合法的認罪協議

791
00:41:28,027 --> 00:41:29,195
漢森太太？

792
00:41:34,325 --> 00:41:37,453
妳同意這項二級謀殺的指控嗎？

793
00:41:38,954 --> 00:41:40,331
我同意，庭上

794
00:41:41,290 --> 00:41:42,458
那麼就登記吧

795
00:41:42,541 --> 00:41:44,627
陪審團成員們，謝謝你們的服務

796
00:41:44,710 --> 00:41:47,922
本案休庭，星期五下午兩點
進行宣判

797
00:41:50,174 --> 00:41:51,342
丹諾先生？

798
00:41:52,676 --> 00:41:54,595
我不喜歡在課堂上傳紙條

799
00:41:54,678 --> 00:41:55,930
但是你可以留著這張

800
00:42:00,100 --> 00:42:01,894
一級謀殺罪
（指控罪名）

801
00:42:01,977 --> 00:42:04,021
不成立
（成立或不成立）

802
00:42:31,924 --> 00:42:33,717
我認為我們做了正確的決定

803
00:42:37,763 --> 00:42:40,099
我會跟妳聯繫，我們需要...

804
00:42:40,182 --> 00:42:42,059
我們需要在宣判前談一談

805
00:42:44,770 --> 00:42:46,188
好的

806
00:42:48,148 --> 00:42:49,858
我認為我們做對了

