﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:04,629
我們得做個決定

2
00:00:05,171 --> 00:00:06,256
你覺得呢？

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,300
我想如果判過失殺人，我們應該接受

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,094
我要服多久刑期？

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,888
可能只有三年

6
00:00:14,597 --> 00:00:15,890
我想最多六年

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,184
喔天啊

8
00:00:19,728 --> 00:00:21,688
我的小孩才13歲和11歲

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,065
六年⋯

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,150
問題在這

11
00:00:25,233 --> 00:00:26,860
取消陪審團是有風險的

12
00:00:26,943 --> 00:00:29,112
嚴格來說我甚至不能去爭辯

13
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
如果精神失常呢？

14
00:00:31,656 --> 00:00:33,116
問題在於

15
00:00:33,825 --> 00:00:36,494
你當時的行為是冷靜且深思熟慮的

16
00:00:36,578 --> 00:00:39,497
聽著，海倫甘寶是非常好的
地區檢察官

17
00:00:40,623 --> 00:00:42,167
而且在這件事情上

18
00:00:42,250 --> 00:00:43,501
她正在執行一項任務

19
00:00:43,918 --> 00:00:46,379
她的祖母，我不知道所有的細節⋯

20
00:00:46,463 --> 00:00:48,048
她是否以某種方式被安樂死⋯

21
00:00:48,131 --> 00:00:51,259
我只知道她對安樂死的態度很強硬

22
00:00:51,342 --> 00:00:53,470
看在老天爺的份上
這是一種憐憫的行為

23
00:00:53,553 --> 00:00:55,638
你知道，我知道

24
00:00:55,722 --> 00:00:57,307
不過如果我們有過失殺人

25
00:00:57,390 --> 00:00:58,767
我想我們得接受

26
00:01:00,852 --> 00:01:02,520
我真不敢相信他們要這麼做

27
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
這是政治

28
00:01:05,565 --> 00:01:07,233
你的確對著她的頭射殺

29
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
{\an8}《律師本色》

30
00:01:57,909 --> 00:02:00,161
- 我不會提過失致死
- 那是安樂死

31
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
{\an8}那是殺人

32
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
{\an8}- 我會認殺人罪
- 那還不夠

33
00:02:03,456 --> 00:02:05,750
{\an8}妳想要終生監禁？他不是罪犯

34
00:02:05,834 --> 00:02:07,460
{\an8}我要至少五年

35
00:02:07,544 --> 00:02:09,754
{\an8}所以他可能必須承認過失致死

36
00:02:09,838 --> 00:02:11,089
{\an8}還有，他是個罪犯，巴比

37
00:02:11,172 --> 00:02:12,632
{\an8}他犯的是有預謀的謀殺

38
00:02:12,715 --> 00:02:14,884
{\an8}我難道必須因為它是來自愛
而放輕罪刑？

39
00:02:14,968 --> 00:02:16,261
很多兇殺案也是這樣

40
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
聽聽妳變得多憤怒

41
00:02:18,054 --> 00:02:19,597
裡頭見

42
00:02:20,140 --> 00:02:21,474
去諮商一下

43
00:02:21,558 --> 00:02:23,351
把你的手放開，拜託

44
00:02:25,728 --> 00:02:27,730
{\an8}我昨晚有試著和她談

45
00:02:28,273 --> 00:02:29,357
{\an8}我們怎麼辦？

46
00:02:29,440 --> 00:02:31,693
{\an8}我還是不會走精神失常
她會把我們劈得很慘

47
00:02:31,776 --> 00:02:33,945
{\an8}而且，很顯然他知道他自己在做什麼

48
00:02:34,028 --> 00:02:35,488
那我們還有什麼選擇？

49
00:02:38,199 --> 00:02:39,325
自身防衛？

50
00:02:39,409 --> 00:02:41,870
- 這是可行的
- 你想要申稱

51
00:02:41,953 --> 00:02:44,581
他對著他妻子的頭開槍以防禦她？

52
00:02:44,664 --> 00:02:46,207
{\an8}我應該被允許辯論

53
00:02:46,291 --> 00:02:47,542
{\an8}你不會被准

54
00:02:47,625 --> 00:02:50,587
{\an8}我必須避免法律被扭曲
而你也不得⋯

55
00:02:50,670 --> 00:02:54,841
{\an8}- 如果您考慮當中嚴謹的成分⋯
- 你不可以說他的舉動是自我防衛

56
00:02:54,924 --> 00:02:57,302
{\an8}太扯了，還有什麼別的事？

57
00:02:58,178 --> 00:03:01,598
{\an8}我們會要求檢方列入較輕的
過失致死罪

58
00:03:01,681 --> 00:03:03,808
{\an8}那不是過失致死
那是有預謀的，而且⋯

59
00:03:03,892 --> 00:03:05,476
{\an8}這留給陪審團決定

60
00:03:05,560 --> 00:03:07,187
{\an8}陪審團不會決定

61
00:03:07,270 --> 00:03:08,813
{\an8}被告被指控的罪名

62
00:03:08,897 --> 00:03:10,648
{\an8}她不會指控過失致死罪的原因

63
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
{\an8}在於她怕陪審團最後會接受

64
00:03:12,734 --> 00:03:15,612
{\an8}我不能告訴檢方該指控什麼，律師

65
00:03:15,695 --> 00:03:17,155
{\an8}- 法官大人，我⋯
- 巴比

66
00:03:20,158 --> 00:03:21,159
{\an8}我們進去

67
00:03:21,951 --> 00:03:23,661
{\an8}甘寶小姐，請等一下

68
00:03:28,082 --> 00:03:29,292
如我所說的

69
00:03:29,375 --> 00:03:31,753
不能告訴妳妳要怎麼起訴妳的案子

70
00:03:31,836 --> 00:03:35,006
不過這個案子過失致死
看起來是個好的結果

71
00:03:35,089 --> 00:03:36,257
我不同意

72
00:03:37,550 --> 00:03:39,010
陪審團有可能放他自由

73
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
我了解有這個可能，法官大人

74
00:03:50,521 --> 00:03:51,564
{\an8}請問需要幫忙嗎？

75
00:03:52,482 --> 00:03:53,983
{\an8}我是瑪麗唐納文

76
00:03:54,067 --> 00:03:55,568
{\an8}我在找巴比丹諾

77
00:03:55,652 --> 00:03:57,487
{\an8}尤金楊或艾琳諾福魯特

78
00:03:57,904 --> 00:03:59,030
{\an8}我是艾琳諾福魯特

79
00:03:59,697 --> 00:04:02,450
{\an8}哈囉，很高興認識妳

80
00:04:02,909 --> 00:04:04,118
{\an8}有人向我強烈推薦妳

81
00:04:05,286 --> 00:04:08,248
{\an8}我有五百塊美元
我想要付妳一天的時間

82
00:04:08,623 --> 00:04:10,124
{\an8}五百塊美元只夠一頓午餐

83
00:04:11,125 --> 00:04:13,086
{\an8}有什麼特別的事嗎？

84
00:04:13,169 --> 00:04:16,089
{\an8}我兒子，他因為他沒有犯的罪而入獄

85
00:04:17,674 --> 00:04:18,967
{\an8}- 喔這⋯
- 是的

86
00:04:19,467 --> 00:04:21,177
{\an8}每個母親都會認為自己的兒子
是無辜的

87
00:04:21,261 --> 00:04:23,554
{\an8}差別在於⋯我兒子是真的

88
00:04:24,847 --> 00:04:26,224
{\an8}如果我可以有一天的時間

89
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
{\an8}如果要超過五百塊，我之後會付

90
00:04:28,851 --> 00:04:31,646
妳能告訴我妳兒子被判的罪名嗎？

91
00:04:31,729 --> 00:04:34,899
謀殺，他在賓州的死囚牢房裡

92
00:04:34,983 --> 00:04:36,943
州長剛簽了他的執行令

93
00:04:37,026 --> 00:04:39,028
他在五週內就要被伏法

94
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
所以，時間有限

95
00:04:42,824 --> 00:04:45,201
有人跟我說了妳藍道傑佛遜的案子

96
00:04:45,285 --> 00:04:48,413
妳只花了24小時就把它搞定

97
00:04:49,163 --> 00:04:52,875
唐納文女士，我們沒能救出
藍道傑佛遜

98
00:04:55,253 --> 00:04:56,254
拜託？

99
00:04:56,963 --> 00:04:58,715
我只要求一天的時間

100
00:05:07,265 --> 00:05:09,267
身為臨終關懷工作者
妳的工作是什麼？

101
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
比較像是護理師

102
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
只不過我的工作主要是臨終病患

103
00:05:13,104 --> 00:05:14,522
通常是在他們家

104
00:05:14,605 --> 00:05:16,816
妳為被告史考特辛普森工作？

105
00:05:16,899 --> 00:05:19,152
是的，我照顧他的妻子

106
00:05:19,235 --> 00:05:21,654
她患有卵巢癌

107
00:05:22,405 --> 00:05:24,324
雷蒙女士，請妳想想

108
00:05:24,407 --> 00:05:27,493
去年12月5日晚上

109
00:05:27,577 --> 00:05:29,120
妳記得發生了什麼事嗎？

110
00:05:29,203 --> 00:05:30,663
她很痛苦

111
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
辛普森太太？

112
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
是的

113
00:05:33,124 --> 00:05:35,626
我們提高她的嗎啡劑量

114
00:05:35,710 --> 00:05:37,378
但是她仍然很痛苦

115
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
她拜託我們讓她死

116
00:05:40,214 --> 00:05:42,675
最後，辛普森先生，他⋯

117
00:05:42,759 --> 00:05:45,720
他要我離開房間，我就離開了

118
00:05:46,387 --> 00:05:47,680
然後發生了什麼事？

119
00:05:48,222 --> 00:05:50,266
大約過了二分鐘左右

120
00:05:50,767 --> 00:05:52,310
我聽到槍聲

121
00:05:53,978 --> 00:05:56,064
辛普森先生於是開了門

122
00:05:56,606 --> 00:05:58,441
說他的妻子已經過世

123
00:06:01,611 --> 00:06:03,154
妳提到嗎啡

124
00:06:03,237 --> 00:06:04,447
在案發當天

125
00:06:04,530 --> 00:06:06,407
妳用了嗎啡和

126
00:06:06,491 --> 00:06:08,326
苯二氮平類（鎮靜藥物），對嗎？

127
00:06:08,409 --> 00:06:09,410
對

128
00:06:09,494 --> 00:06:11,829
這種藥等同於煩寧
（抗焦慮症藥物）？

129
00:06:11,913 --> 00:06:13,247
很接近，是的

130
00:06:13,331 --> 00:06:15,917
使用嗎啡和煩寧混合的目的

131
00:06:16,000 --> 00:06:19,837
是要加速病患的死亡，對嗎
雷蒙女士？

132
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
主要是緩解疼痛

133
00:06:22,256 --> 00:06:24,550
雷蒙女士，我要提醒妳妳發了誓

134
00:06:25,093 --> 00:06:27,428
嗎啡和煩寧的混合⋯

135
00:06:27,970 --> 00:06:31,682
是用來造成患者的死亡，對嗎？

136
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
是的

137
00:06:34,060 --> 00:06:35,561
所以，案發當天

138
00:06:35,645 --> 00:06:37,522
妳已經在進行加快

139
00:06:37,605 --> 00:06:39,232
辛普森太太死亡的動作，不是嗎？

140
00:06:40,233 --> 00:06:42,318
在配合家人的意願下

141
00:06:43,152 --> 00:06:46,197
我採用了疼痛管理的做法

142
00:06:46,739 --> 00:06:49,659
而很可能會導致病患的死亡，是的

143
00:06:50,284 --> 00:06:52,954
而我想沒有人控告妳謀殺未遂

144
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
- 反對
- 成立

145
00:06:55,248 --> 00:06:57,917
當辛普森先生結束了他妻子的生命

146
00:06:58,584 --> 00:07:00,753
他用幾秒鐘完成了

147
00:07:00,837 --> 00:07:02,630
妳基本上要花

148
00:07:02,713 --> 00:07:03,965
一天左右完成的事

149
00:07:06,467 --> 00:07:08,219
這點我不能否認

150
00:07:09,137 --> 00:07:10,471
謝謝

151
00:07:14,392 --> 00:07:16,727
他當時只有十九歲

152
00:07:17,478 --> 00:07:19,897
他被判強姦並殺了他女友

153
00:07:19,981 --> 00:07:22,733
艾麗莎卡恩斯，然後殺了她的母親

154
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
這是她們

155
00:07:29,240 --> 00:07:30,450
這什麼時候發生的？

156
00:07:30,533 --> 00:07:33,453
1988年，他已經在牢裡12年

157
00:07:35,580 --> 00:07:39,125
證據是一名目擊者說他在現場

158
00:07:39,208 --> 00:07:40,751
以及一個說謊的監獄線民

159
00:07:40,835 --> 00:07:43,671
他編造了一個史都華懺悔的故事
他從沒那樣說過

160
00:07:43,754 --> 00:07:45,465
那妳兒子的說法？

161
00:07:45,548 --> 00:07:48,384
他出去打獵，這是真的

162
00:07:48,468 --> 00:07:49,886
他和我先生一起

163
00:07:49,969 --> 00:07:52,430
警察覺得他只是在替他掩飾

164
00:07:52,763 --> 00:07:54,474
我先生已經過世

165
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
有任何的DNA嗎？

166
00:07:56,893 --> 00:07:59,395
史都華的血型與做這事的人相符

167
00:07:59,479 --> 00:08:00,646
這就是問題

168
00:08:00,730 --> 00:08:03,232
當時他們沒有做完整的DNA鑑定

169
00:08:03,691 --> 00:08:04,692
從未做過？

170
00:08:04,775 --> 00:08:07,487
在1992年我們終於做了

171
00:08:07,570 --> 00:08:10,823
不幸的是，鑑定結果是不確定

172
00:08:10,907 --> 00:08:12,867
我們想在95年再做一次

173
00:08:14,076 --> 00:08:18,164
那時候，性侵搜證包

174
00:08:19,499 --> 00:08:21,167
他的上訴律師怎麼說？

175
00:08:21,751 --> 00:08:23,461
他說他已經盡力了

176
00:08:23,836 --> 00:08:25,046
他放棄

177
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
妳接了？

178
00:08:29,425 --> 00:08:32,011
我答應和她兒子和地區檢察官碰面
如果可以的話

179
00:08:32,094 --> 00:08:34,514
- 在賓州？
- 要飛一個半小時

180
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
我當天來回，而且誰知道？

181
00:08:37,266 --> 00:08:39,060
如果他真的是無辜的⋯

182
00:08:40,269 --> 00:08:42,855
喔，老天保佑妳，艾琳諾
我要是有妳的菩薩心腸⋯

183
00:08:42,939 --> 00:08:44,023
妳的確有顆心臟

184
00:08:44,106 --> 00:08:45,233
喔，真好笑

185
00:08:45,900 --> 00:08:47,109
我可以問妳一件事嗎？

186
00:08:47,193 --> 00:08:50,488
而且我保證我不是想要挑釁

187
00:08:52,365 --> 00:08:54,075
為什麼不判過失致死？

188
00:08:54,158 --> 00:08:55,910
悲傷的老公，而且我不相信

189
00:08:55,993 --> 00:08:58,204
妳真的相信這傢伙
會對社會造成危險

190
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
他認罪了

191
00:08:59,372 --> 00:09:00,748
他朝著她的頭開槍

192
00:09:01,541 --> 00:09:04,001
那麽是作法？因為他用了槍？

193
00:09:05,002 --> 00:09:06,254
一部分來說，是的

194
00:09:06,712 --> 00:09:10,633
所以，如果他用針注射了
讓她死去的東西

195
00:09:10,716 --> 00:09:12,093
妳就同意是過失致死？

196
00:09:14,053 --> 00:09:16,472
不，更不像過失致死

197
00:09:16,556 --> 00:09:18,099
我們讓狗安樂死，不是人

198
00:09:18,182 --> 00:09:19,892
好，所以我同意，這是犯罪

199
00:09:20,518 --> 00:09:23,145
但我的問題是為什麼二級謀殺？

200
00:09:23,229 --> 00:09:25,690
- 為什麼不是過失致死？
- 我問妳一個問題

201
00:09:26,482 --> 00:09:28,943
妳反對死刑，妳說那很野蠻

202
00:09:29,026 --> 00:09:31,862
那就可以讓生病的人致死而不用
被判謀殺？

203
00:09:31,946 --> 00:09:33,698
不，這兩件事非常不一樣的事

204
00:09:33,781 --> 00:09:36,367
不，沒有不一樣
這兩種情況都進行了致死的注射

205
00:09:37,243 --> 00:09:40,413
聽著，處死一位健康的人

206
00:09:40,496 --> 00:09:42,957
和讓一位痛苦瀕死的人去死
有很大的不同

207
00:09:43,040 --> 00:09:45,042
辛普森太太不該死

208
00:09:45,126 --> 00:09:48,004
- 一顆子彈射進她的腦袋
- 她想要死

209
00:09:48,546 --> 00:09:51,340
喔，所以是這個問題？
她是否想要死？

210
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
因為很多死囚的犯人他們想死

211
00:09:54,093 --> 00:09:55,219
妳支持殺了他們？

212
00:09:55,303 --> 00:09:57,888
我是在說一個處於極端痛苦的
瀕死女性

213
00:09:57,972 --> 00:09:59,140
不要拿妳的叉子對著我晃

214
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
那麼如果是一個長腦瘤剩下
四到六個月可活的人？

215
00:10:02,518 --> 00:10:05,229
他沒有受苦
但是他不希望事情發展到那種程度

216
00:10:05,313 --> 00:10:06,689
他現在就想死

217
00:10:06,772 --> 00:10:07,940
可以殺死他嗎？

218
00:10:08,024 --> 00:10:10,109
- 這⋯
- 和那些剩下六個月可活的？

219
00:10:10,192 --> 00:10:11,944
我不是在說可以殺任何人

220
00:10:12,028 --> 00:10:16,157
好，妳知道嗎？妳來列出可以殺的人

221
00:10:16,240 --> 00:10:17,742
海倫，停

222
00:10:18,451 --> 00:10:20,161
這個女人處於極端的痛苦

223
00:10:20,244 --> 00:10:22,663
她先生試著想要讓她免於痛苦

224
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
而妳把他像野獸般追殺

225
00:10:24,707 --> 00:10:27,585
我應該讓妳來告訴我
誰有值得同情的被告嗎？

226
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
拜託

227
00:10:28,836 --> 00:10:30,963
如果我不相信妳該死的判斷請原諒我

228
00:10:31,047 --> 00:10:33,716
也謝謝妳讓我晚餐吃得很愉快

229
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
我只是在討論

230
00:10:47,188 --> 00:10:51,859
最後一個星期
她一直處於難以承受的痛苦之中

231
00:10:54,111 --> 00:10:55,738
莎莉，她很堅強

232
00:10:57,948 --> 00:11:01,911
她承受了一整年大量的化療

233
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
我們來談談最後一天

234
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
她實在受不了

235
00:11:09,377 --> 00:11:12,963
我們開始使用嗎啡和煩寧

236
00:11:15,591 --> 00:11:18,094
雷蒙太太說她可能會陷入昏迷

237
00:11:18,177 --> 00:11:19,637
然後一兩天內就會死

238
00:11:20,680 --> 00:11:22,473
但是疼痛並沒有停止

239
00:11:23,849 --> 00:11:24,850
你做了什麼？

240
00:11:27,144 --> 00:11:29,689
我請雷蒙太太提高嗎啡劑量

241
00:11:29,772 --> 00:11:31,732
她說她不想讓她產生癲癇

242
00:11:31,816 --> 00:11:33,401
那麼會更加痛苦

243
00:11:35,611 --> 00:11:37,530
所以我請她離開房間

244
00:11:38,739 --> 00:11:39,907
然後發生了什麼事？

245
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
我走到我的抽屜

246
00:11:43,035 --> 00:11:45,079
從我的保險箱拿出左輪手槍⋯

247
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
然後⋯

248
00:11:50,459 --> 00:11:51,460
我⋯

249
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
把事情做個了斷

250
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
她可能一天之內就會死

251
00:12:02,972 --> 00:12:06,392
- 為什麼⋯
- 我不要讓她再...

252
00:12:06,767 --> 00:12:08,561
多痛苦一秒

253
00:12:09,311 --> 00:12:10,938
整整兩年

254
00:12:11,772 --> 00:12:15,317
他們切掉了她一半的內臟

255
00:12:16,193 --> 00:12:17,528
讓她充滿了化學藥物

256
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
和痛苦⋯

257
00:12:20,948 --> 00:12:23,117
不要再多痛一分鐘

258
00:12:24,201 --> 00:12:25,995
不要再多痛一秒鐘

259
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
不要再多痛一秒鐘！

260
00:13:16,295 --> 00:13:17,880
- 嗨，寶貝
- 嘿，媽

261
00:13:18,589 --> 00:13:21,383
- 艾琳諾福魯特，我兒子史都華
- 哈囉

262
00:13:21,467 --> 00:13:23,093
妳真的能做些什麼嗎？

263
00:13:23,803 --> 00:13:25,763
我不知道，我得安排一些會議

264
00:13:25,846 --> 00:13:27,807
然後也許會比較清楚

265
00:13:27,890 --> 00:13:30,226
那那個巴比丹諾呢？他也會來嗎？

266
00:13:30,309 --> 00:13:32,269
他現在有案子，所以來不了

267
00:13:32,353 --> 00:13:35,606
但是史都華，她很厲害
我做了很多她的功課

268
00:13:36,148 --> 00:13:38,234
我一個多小時後

269
00:13:38,317 --> 00:13:40,945
會和地區檢察官開會
我讀了你的陳述書

270
00:13:41,028 --> 00:13:43,823
但是我想親自聽你對事件的描述

271
00:13:44,281 --> 00:13:46,659
好，事情很簡單

272
00:13:47,535 --> 00:13:49,703
那天我在那裡，因為我要見她

273
00:13:50,287 --> 00:13:51,330
為什麼？

274
00:13:51,413 --> 00:13:52,706
我們那星期前幾天有爭執

275
00:13:52,790 --> 00:13:54,375
她不回我電話

276
00:13:55,125 --> 00:13:57,461
她說我們需要冷靜一下
所以我離開了

277
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
那晚我和我爸去打獵

278
00:14:01,674 --> 00:14:03,467
隔天警察出現

279
00:14:03,884 --> 00:14:05,845
那天下午你有和愛麗莎做愛嗎？

280
00:14:06,428 --> 00:14:07,513
沒有

281
00:14:07,888 --> 00:14:09,390
你有見到她母親嗎？

282
00:14:10,015 --> 00:14:11,058
那天沒有

283
00:14:17,773 --> 00:14:18,899
我們有機會嗎？

284
00:14:26,991 --> 00:14:29,910
當病患來到卵巢癌的第四期時

285
00:14:29,994 --> 00:14:31,036
情況很慘

286
00:14:31,120 --> 00:14:33,163
更難存活，是的

287
00:14:33,247 --> 00:14:34,999
但你大致上還是鼓勵

288
00:14:35,082 --> 00:14:36,458
辛普森太太，是嗎？

289
00:14:36,542 --> 00:14:39,044
- 我不知道我是否表達出樂觀
- 但是你明確傳達出希望

290
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
透過化療、給藥

291
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
以及兩次手術，來拔除癌症⋯

292
00:14:43,340 --> 00:14:44,592
也許可以救她？

293
00:14:44,675 --> 00:14:45,926
那是她最好的機會

294
00:14:46,010 --> 00:14:49,221
但是其實根本沒有任何機會

295
00:14:49,305 --> 00:14:52,349
可以挽救辛普森太太的生命
希爾茲醫生？

296
00:14:52,433 --> 00:14:54,852
反對，辛普森太太的腫瘤科醫師

297
00:14:54,935 --> 00:14:56,604
與發生的事情無關

298
00:14:56,687 --> 00:15:00,316
我的論點是這位醫生

299
00:15:00,399 --> 00:15:02,026
這與我客戶的心態有關

300
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
等等

301
00:15:03,319 --> 00:15:06,739
史考特辛普森是唯一幫助他妻子的人
醫生們都不在

302
00:15:06,822 --> 00:15:09,450
這位證人與本法庭審理的問題無關

303
00:15:09,533 --> 00:15:10,743
我會顯示出相關的地方

304
00:15:10,826 --> 00:15:13,579
你要停止，請下來，醫生

305
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
傳你的下一位證人

306
00:15:17,499 --> 00:15:19,752
辯方傳亞倫普萊斯醫師

307
00:15:19,835 --> 00:15:20,836
反對

308
00:15:20,920 --> 00:15:22,087
過來

309
00:15:28,177 --> 00:15:29,470
提供證明

310
00:15:29,553 --> 00:15:32,723
普萊斯醫師是開刀摘除癌症病灶的
外科醫師

311
00:15:32,806 --> 00:15:35,643
- 不同意，這位證人沒有關聯
- 法官大人

312
00:15:36,060 --> 00:15:37,269
律師，我提醒你

313
00:15:37,353 --> 00:15:39,313
是你的委託人在接受審判

314
00:15:39,396 --> 00:15:41,231
不是治療他的妻子的醫生

315
00:15:41,315 --> 00:15:44,276
我的委託人有權為其辯護

316
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
你不可以用這位來辯

317
00:15:46,695 --> 00:15:47,821
你還有其他人嗎？

318
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
辯方休息，法官大人

319
00:15:52,826 --> 00:15:53,827
辯方休息

320
00:16:01,043 --> 00:16:04,254
就如我向唐納文太太說的
我不知道性侵搜證包後來去哪了

321
00:16:04,338 --> 00:16:05,714
喔，拜託

322
00:16:05,798 --> 00:16:07,841
你知道它可能在哪裡遺失的嗎？

323
00:16:07,925 --> 00:16:09,885
應該在警方的證據室

324
00:16:09,969 --> 00:16:12,763
如果不在那，我會試試實驗室
除非⋯

325
00:16:12,846 --> 00:16:13,931
你為什麼不試？

326
00:16:14,014 --> 00:16:16,350
你為什麼這麼討厭⋯

327
00:16:16,433 --> 00:16:18,894
唐納文太太，我讓妳們開這個會
已經夠好心了

328
00:16:18,978 --> 00:16:20,437
你已經夠好心到

329
00:16:20,521 --> 00:16:23,691
起訴和定罪我兒子沒有犯下的罪行

330
00:16:23,774 --> 00:16:26,151
- 這我不認同
- 好了，好了

331
00:16:27,903 --> 00:16:31,573
可以請你協助我找出性侵搜證包
在哪嗎？

332
00:16:31,657 --> 00:16:34,284
當然，我們不會隱瞞任何事情

333
00:16:34,368 --> 00:16:36,870
- 謝謝
- 不過福魯特小姐，我們話說清楚

334
00:16:37,246 --> 00:16:39,623
雖然我協助妳找出遺失的證據

335
00:16:39,707 --> 00:16:43,377
我完全不贊成重新審理這個案子

336
00:16:43,460 --> 00:16:46,880
唐納文先生被判犯有雙重殺人罪
是正確的

337
00:16:46,964 --> 00:16:48,340
他沒犯下那個罪

338
00:16:48,424 --> 00:16:49,800
好了

339
00:16:52,261 --> 00:16:53,971
謝謝你幫忙聯絡

340
00:16:55,222 --> 00:16:56,223
瑪麗？

341
00:16:56,598 --> 00:16:57,725
我們走

342
00:16:59,768 --> 00:17:01,186
聽著，瑪麗，先說好

343
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
如果我們要有任何進展

344
00:17:03,188 --> 00:17:05,524
我們需要一些警方的幫忙

345
00:17:05,607 --> 00:17:07,985
如果妳和他們對立就不會有

346
00:17:08,068 --> 00:17:10,904
那男人絕對不會幫忙
我告訴妳為什麼

347
00:17:10,988 --> 00:17:13,532
他的上司正在運作一個死刑平台

348
00:17:13,615 --> 00:17:17,077
史都華的死刑會是一年來的第一起

349
00:17:17,661 --> 00:17:20,039
政治上來說，他們需要這事發生

350
00:17:20,122 --> 00:17:22,249
他們很可能會故意摧毀

351
00:17:22,332 --> 00:17:24,793
那性侵搜證包，請原諒我的髒話

352
00:17:24,877 --> 00:17:26,587
但是那普拉特先生是個混帳

353
00:17:26,670 --> 00:17:28,380
很會隱瞞證據

354
00:17:28,464 --> 00:17:31,675
瑪麗，我不希望妳與他們為敵

355
00:17:45,230 --> 00:17:46,440
結果如何？

356
00:17:51,028 --> 00:17:52,029
那麼好

357
00:17:52,446 --> 00:17:54,156
他想傳那女人的醫生

358
00:17:54,239 --> 00:17:55,407
為什麼？

359
00:17:56,241 --> 00:17:57,534
好問題

360
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
既然我是次席律師

361
00:18:10,964 --> 00:18:14,384
我想也許你要讓我知道一下策略

362
00:18:14,468 --> 00:18:15,719
策略很簡單

363
00:18:15,803 --> 00:18:18,305
史考特唐納文忍受了兩年

364
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
看著他妻子痛苦的日子

365
00:18:20,933 --> 00:18:22,935
那這和她的醫師有什麼關係？

366
00:18:23,018 --> 00:18:25,479
我把他們放進去是要打造那痛苦

367
00:18:25,562 --> 00:18:27,731
不，你沒有，巴比

368
00:18:28,565 --> 00:18:30,859
你把希爾茲醫生放在那攻擊他

369
00:18:32,444 --> 00:18:34,613
海倫不是唯一讓這件事
受到私人影響的人

370
00:18:35,614 --> 00:18:36,782
你怎麼了？

371
00:18:37,116 --> 00:18:40,077
琳希，我們沒得答辯，好嗎？

372
00:18:40,536 --> 00:18:41,537
我必須傳達出

373
00:18:41,620 --> 00:18:44,081
史考特辛普森和他的妻子
所經歷的一切

374
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
是為了打造出足夠的同情

375
00:18:46,291 --> 00:18:49,419
陪審團才會覺得有必要忽略法律

376
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
如果那是你想做的

377
00:18:52,464 --> 00:18:54,174
那麼你太偏離正軌了

378
00:18:55,092 --> 00:18:56,260
好，看著我

379
00:18:59,596 --> 00:19:02,099
你說著醫生最後不在那裡

380
00:19:02,182 --> 00:19:03,642
我知道⋯

381
00:19:04,893 --> 00:19:07,312
你當時必須關掉你母親的呼吸器⋯

382
00:19:07,396 --> 00:19:09,189
這和那無關

383
00:19:10,065 --> 00:19:11,567
為什麼會這樣？

384
00:19:13,861 --> 00:19:16,029
為什麼是你必須去關掉它？

385
00:19:25,164 --> 00:19:27,040
當時醫院不肯做⋯

386
00:19:30,085 --> 00:19:32,462
至少她在的那家醫院是如此

387
00:19:34,882 --> 00:19:39,011
那是間天主教醫院

388
00:19:41,930 --> 00:19:43,557
他們就讓家人

389
00:19:43,640 --> 00:19:44,933
和病患獨處

390
00:19:46,685 --> 00:19:48,270
他們告訴我們是哪個按鈕

391
00:19:50,189 --> 00:19:52,566
然後醫師，護理師⋯
他們全都離開病房

392
00:19:52,649 --> 00:19:54,776
就留下我和我爸⋯

393
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
為什麼不是由你爸來？

394
00:19:58,614 --> 00:19:59,698
他辦不到

395
00:20:00,699 --> 00:20:02,367
我父親⋯他沒辦法讓他自己

396
00:20:02,451 --> 00:20:05,245
去按那按鈕，即使他知道

397
00:20:07,789 --> 00:20:08,874
所以⋯

398
00:20:13,086 --> 00:20:14,838
他問我有沒有辦法

399
00:20:18,717 --> 00:20:21,929
而那些醫師就在外面

400
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
比較病人對於這個藥物

401
00:20:23,764 --> 00:20:26,141
與那個藥物的忍受程度

402
00:20:27,017 --> 00:20:30,103
一個15歲的孩子被留在裡面

403
00:20:35,442 --> 00:20:37,444
關掉他母親的呼吸器

404
00:20:42,699 --> 00:20:44,034
所以現在你厭惡他們

405
00:20:44,117 --> 00:20:45,285
對

406
00:20:46,620 --> 00:20:47,829
對，我是

407
00:20:49,039 --> 00:20:50,207
好

408
00:20:53,627 --> 00:20:55,754
但是我們現在處理的是謀殺案件

409
00:20:57,506 --> 00:20:58,715
而我們的客戶⋯

410
00:21:00,175 --> 00:21:02,052
他需要你在這個案子上努力

411
00:21:02,970 --> 00:21:04,054
就只有這個案子

412
00:21:04,137 --> 00:21:05,264
那是我在做的事情

413
00:21:05,347 --> 00:21:06,598
不

414
00:21:07,641 --> 00:21:09,017
你不是，巴比

415
00:21:14,356 --> 00:21:15,691
也許應該由我來結案

416
00:21:19,653 --> 00:21:20,862
我來結案

417
00:21:36,878 --> 00:21:37,879
嘿

418
00:21:38,630 --> 00:21:40,007
喔別開始了

419
00:21:40,090 --> 00:21:41,425
說“嘿”是開始？

420
00:21:41,508 --> 00:21:44,344
看情況，妳是來挑伴娘禮服的嗎？

421
00:21:50,100 --> 00:21:52,894
妳是來讓我分心我的結案陳詞？

422
00:21:54,229 --> 00:21:56,940
海倫，關於這個案子，妳不可能會有

423
00:21:57,024 --> 00:21:59,985
非二級謀殺不可的壓力

424
00:22:00,694 --> 00:22:02,195
何嘗不試試過失致死？

425
00:22:02,279 --> 00:22:03,572
我不知道

426
00:22:03,655 --> 00:22:05,866
什麼意思，這不是答案

427
00:22:07,117 --> 00:22:08,994
妳要的話妳就可以提出來

428
00:22:09,536 --> 00:22:11,204
為什麼不？老實說？

429
00:22:13,623 --> 00:22:14,916
我不知道

430
00:22:21,715 --> 00:22:23,467
這是你們保留
所有性侵搜證包的地方？

431
00:22:23,550 --> 00:22:25,385
是的女士，有一些早期的

432
00:22:25,469 --> 00:22:27,304
喔，到多早之前？

433
00:22:27,387 --> 00:22:28,722
這我不能告訴妳

434
00:22:30,682 --> 00:22:32,768
“唐納文，史都華”

435
00:22:33,852 --> 00:22:35,103
應該就是這個了

436
00:22:41,610 --> 00:22:42,611
裡面沒有東西

437
00:22:42,694 --> 00:22:45,572
我們想過不會在裡面
有的話就太容易了

438
00:22:46,990 --> 00:22:49,659
所以，如果不在這，可能會在哪裡？

439
00:22:49,743 --> 00:22:51,328
有多少人處理這些搜證包？

440
00:22:51,411 --> 00:22:54,247
這裡只是儲藏室，監管流程都有紀錄

441
00:22:54,831 --> 00:22:56,833
92年到了實驗室

442
00:22:56,917 --> 00:22:59,544
沒有回來的紀錄

443
00:22:59,628 --> 00:23:01,213
那，有可能還在實驗室嗎？

444
00:23:01,296 --> 00:23:02,798
那裡沒有儲存的地方

445
00:23:02,881 --> 00:23:04,758
而且我們打過電話，他們說他們沒有

446
00:23:04,841 --> 00:23:06,593
那表示很可能已經被銷毀

447
00:23:07,386 --> 00:23:08,929
好，這實驗室在哪？

448
00:23:09,012 --> 00:23:10,430
文件上面有地址

449
00:23:11,431 --> 00:23:13,975
好，非常謝謝您，警官

450
00:23:20,941 --> 00:23:24,569
這一切讓我感到虛偽

451
00:23:26,029 --> 00:23:28,281
我們已經在幫助病人死亡

452
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
我們製作那些嗎啡和煩寧的混合

453
00:23:32,244 --> 00:23:36,832
到最後，會讓他們昏迷後死亡

454
00:23:36,915 --> 00:23:39,876
拋開那些疼痛管理的廢話

455
00:23:39,960 --> 00:23:42,337
那只是一種立場正確的委婉說法

456
00:23:43,004 --> 00:23:47,175
那會加速病患的死亡

457
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
所以，我們在討論些什麼呢？

458
00:23:49,553 --> 00:23:51,346
在這個犯罪中所謂的受害人

459
00:23:51,430 --> 00:23:53,140
在48小時內就會死亡

460
00:23:53,640 --> 00:23:57,102
這位所謂的受害人的死
已經透過藥物被加速

461
00:23:57,185 --> 00:24:00,397
而我的當事人讓它變得更快

462
00:24:00,480 --> 00:24:02,232
而他必須接受謀殺審判？

463
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
這是個笑話

464
00:24:04,985 --> 00:24:08,488
我們不能給他們效果快速的藥

465
00:24:08,572 --> 00:24:11,158
因為看起來太像我們殺了他們

466
00:24:11,867 --> 00:24:14,453
所以，我們給他們效果慢一點的藥
花上一天左右的時間

467
00:24:14,536 --> 00:24:16,913
然後我們稱其為疼痛管理

468
00:24:16,997 --> 00:24:18,081
這是個笑話

469
00:24:19,082 --> 00:24:21,042
而更好笑的是

470
00:24:21,126 --> 00:24:25,422
病人常常在此同時承受著

471
00:24:25,505 --> 00:24:26,715
極度的痛苦

472
00:24:27,591 --> 00:24:31,052
這正是這個案子所發生的事

473
00:24:31,511 --> 00:24:33,096
這個房間裡的每個人都知道

474
00:24:33,930 --> 00:24:35,390
如果醫生能夠

475
00:24:35,474 --> 00:24:39,102
快速而仁慈地結束莎莉辛普森的痛苦

476
00:24:39,186 --> 00:24:43,607
史考特辛普森就絕不需要拿起那支槍

477
00:24:44,524 --> 00:24:45,775
但是我們在這

478
00:24:46,985 --> 00:24:50,280
試著奪走他的人生

479
00:24:50,697 --> 00:24:52,949
試著把他從他的孩子們身邊帶走

480
00:24:53,033 --> 00:24:56,161
試著把他貼上兇手的標籤

481
00:24:59,039 --> 00:25:02,125
法律最重要的，應該是保護

482
00:25:02,209 --> 00:25:04,044
我們社會中最弱勢的人

483
00:25:04,127 --> 00:25:07,756
法律最後沒有站在莎莉辛普森這邊

484
00:25:08,590 --> 00:25:10,592
醫生們最後沒有在她身邊

485
00:25:11,593 --> 00:25:13,887
在他們切除了她一半的內臟

486
00:25:13,970 --> 00:25:16,389
給了她大量的藥物

487
00:25:16,473 --> 00:25:18,975
延長和導致她的痛苦
他們最後也沒在她身邊

488
00:25:19,059 --> 00:25:24,314
就只有我⋯我的當事人
史考特辛普森⋯

489
00:25:26,733 --> 00:25:29,861
最後只有他在場

490
00:25:32,948 --> 00:25:37,452
而他結束了他妻子的痛苦

491
00:25:41,206 --> 00:25:43,833
他不是終結一條生命

492
00:25:44,584 --> 00:25:46,795
他是終結痛苦

493
00:25:50,715 --> 00:25:55,470
然後他們要求你們叫他兇手

494
00:25:59,349 --> 00:26:02,602
首先，先生女士們

495
00:26:03,186 --> 00:26:06,481
用可預見導致死亡的

496
00:26:06,565 --> 00:26:08,775
藥物控制疼痛

497
00:26:08,858 --> 00:26:10,777
和單純殺了某人，這兩者有所不同

498
00:26:11,361 --> 00:26:14,489
也許到最後只有些微不同

499
00:26:14,573 --> 00:26:15,657
但是畢竟還是不同

500
00:26:16,408 --> 00:26:19,244
醫生們不是以殺人來殺人

501
00:26:19,327 --> 00:26:22,038
就算他們是，如丹諾先生所說的

502
00:26:22,289 --> 00:26:23,790
仍然是非法

503
00:26:24,583 --> 00:26:27,836
第二，病人已經處於瀕死

504
00:26:27,919 --> 00:26:30,505
辛普森先生只是把它加快

505
00:26:31,673 --> 00:26:32,674
拜託⋯

506
00:26:33,091 --> 00:26:34,801
我們的底限在哪裡？

507
00:26:35,260 --> 00:26:37,220
我們要怎麼定義已經瀕臨死亡

508
00:26:37,304 --> 00:26:39,639
所以可以殺人？

509
00:26:40,724 --> 00:26:43,810
當然，如果一位死刑犯

510
00:26:44,477 --> 00:26:47,856
在被伏法前一天被謀殺

511
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
我們會追究兇手的責任

512
00:26:51,026 --> 00:26:52,027
第三⋯

513
00:26:53,486 --> 00:26:55,488
辛普森太太很痛苦

514
00:26:57,365 --> 00:26:59,409
這點我無庸置疑

515
00:27:00,410 --> 00:27:04,456
但是我絕對反對

516
00:27:04,956 --> 00:27:07,083
當一個人處於相當的痛苦時

517
00:27:07,167 --> 00:27:09,419
就可以拿出槍

518
00:27:09,502 --> 00:27:11,004
朝著她的頭開槍

519
00:27:11,963 --> 00:27:13,465
第四，法律

520
00:27:14,507 --> 00:27:17,594
當一個人刻意奪走

521
00:27:17,677 --> 00:27:19,471
另一個人的性命

522
00:27:20,513 --> 00:27:21,640
這是謀殺

523
00:27:22,474 --> 00:27:25,769
他可以充滿愛心，富有同情心

524
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
甚至覺得他是英雄，如果你們這麼看

525
00:27:31,107 --> 00:27:34,527
但是如果他刻意奪走另一個人的性命

526
00:27:34,611 --> 00:27:38,031
而那個人無法自我防衛或
心智能力減弱

527
00:27:38,114 --> 00:27:39,240
這是謀殺

528
00:27:40,200 --> 00:27:41,951
這就是我們眼前的案子

529
00:27:43,161 --> 00:27:46,373
至於，有關情有可原的情況的說法

530
00:27:46,748 --> 00:27:49,584
當需要寬大處理時
在量刑時可考慮這一點

531
00:27:49,668 --> 00:27:53,672
不過問題在於，他有沒有犯罪？

532
00:27:55,507 --> 00:27:58,134
我想你們可能會選擇無視你們的職責

533
00:27:58,927 --> 00:28:02,097
你們可能會做和辛普森先生
完全一樣的事

534
00:28:02,764 --> 00:28:04,724
將法律掌握在你們手中

535
00:28:05,684 --> 00:28:07,060
我會瞭解嗎？會的

536
00:28:07,143 --> 00:28:08,978
會不會讓你們很有名？

537
00:28:09,062 --> 00:28:11,189
我想會，會讓你們做的事
變成對的嗎？

538
00:28:14,317 --> 00:28:15,860
你們知道這問題的答案

539
00:28:23,576 --> 00:28:25,578
這不是有關政策的論壇

540
00:28:26,663 --> 00:28:30,125
不過，既然丹諾先生爭論到這點

541
00:28:30,875 --> 00:28:31,960
我同意⋯

542
00:28:33,002 --> 00:28:37,757
法律是用來保護最弱勢的人

543
00:28:37,841 --> 00:28:41,970
包括病痛、年老和瀕死的人

544
00:28:43,221 --> 00:28:45,557
不過請想想被濫用的可能

545
00:28:46,474 --> 00:28:49,811
如果我們變成允許

546
00:28:51,771 --> 00:28:54,649
偶爾拿出槍

547
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
殺死某個人

548
00:29:07,412 --> 00:29:08,955
法官，您的辦公室

549
00:29:10,874 --> 00:29:11,875
怎麼了？

550
00:29:11,958 --> 00:29:15,170
我希望您告訴陪審團
定罪代表著終身監禁

551
00:29:15,253 --> 00:29:17,172
- 什麼？
- 她提到量刑

552
00:29:17,255 --> 00:29:18,256
我沒有！

553
00:29:18,339 --> 00:29:21,593
妳暗示陪審團如果情況並非如此
可以從寬量刑

554
00:29:21,676 --> 00:29:23,428
二級謀殺表示終生

555
00:29:23,511 --> 00:29:24,596
你要我怎麼做？

556
00:29:24,679 --> 00:29:26,514
告訴他們他面對的是終生監禁

557
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
不可能

558
00:29:27,682 --> 00:29:30,852
您沒有自由裁量權
但陪審團認為您有

559
00:29:30,935 --> 00:29:33,062
- 我覺得你反應過度
- 她知道她在做什麼

560
00:29:33,146 --> 00:29:35,857
- 不要控告我！
- 這幾乎是檢察官的不當行為

561
00:29:35,940 --> 00:29:37,108
嘿，我固守法律

562
00:29:37,192 --> 00:29:38,985
你主張陪審團無效

563
00:29:39,068 --> 00:29:40,612
不能讓陪審團認為

564
00:29:40,695 --> 00:29:43,406
我的當事人可能可以從輕量刑

565
00:29:43,490 --> 00:29:45,200
不會有量刑的討論

566
00:29:45,283 --> 00:29:47,327
我不會給任何指示

567
00:29:47,410 --> 00:29:49,829
- 這是蓄意的欺騙行為！
- 不是！

568
00:29:49,913 --> 00:29:51,039
妳是個騙子！

569
00:29:51,623 --> 00:29:52,832
海倫

570
00:29:53,374 --> 00:29:55,126
我會判你們兩個藐視法庭

571
00:29:58,755 --> 00:30:01,424
你想要在法庭上過招，好

572
00:30:01,508 --> 00:30:03,968
我不會接受那種個人攻擊

573
00:30:17,482 --> 00:30:18,775
你太過分了

574
00:30:18,858 --> 00:30:20,693
她說了從寬，妳聽到了

575
00:30:20,777 --> 00:30:22,570
我是說你說她是騙子

576
00:30:23,404 --> 00:30:25,698
巴比，法律完全站在海倫這邊

577
00:30:25,782 --> 00:30:26,950
我的意思是，在開什麼玩笑？

578
00:30:27,033 --> 00:30:29,911
對，她可以提出過失致死
我也覺得她其實可以

579
00:30:29,994 --> 00:30:31,913
但是事實很顯然支持二級謀殺

580
00:30:31,996 --> 00:30:33,706
所以，我也是個兇手？

581
00:30:34,290 --> 00:30:36,960
- 這就是妳要說的嗎？
- 這當然不是我的意思

582
00:30:39,045 --> 00:30:40,922
所以整件事就是這麼一回事？

583
00:30:42,674 --> 00:30:44,300
你在為自己辯護？

584
00:30:48,471 --> 00:30:49,806
喔，天啊

585
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
你一直背著這個擔子？

586
00:30:54,894 --> 00:30:56,104
你殺了你的母親？

587
00:30:56,187 --> 00:30:57,397
我沒有這麼想

588
00:30:57,480 --> 00:30:59,357
我沒有說，是你表現出來的

589
00:31:01,025 --> 00:31:02,110
巴比⋯

590
00:31:05,864 --> 00:31:07,031
巴比

591
00:31:14,581 --> 00:31:15,874
我懂妳的問題

592
00:31:15,957 --> 00:31:18,209
但是我們會把樣本寄回證據儲存櫃

593
00:31:18,293 --> 00:31:21,671
我們的儲存空間有限
我們不會留著性侵搜證包

594
00:31:21,754 --> 00:31:24,257
警方沒有你們歸還的紀錄

595
00:31:24,340 --> 00:31:27,135
我們有寄回去的紀錄
我可以拿給妳們看

596
00:31:27,218 --> 00:31:29,137
- 喔如果你有寫下來⋯
- 可以請你告訴我

597
00:31:29,220 --> 00:31:31,264
你們用的郵件服務是哪一家嗎？

598
00:31:31,347 --> 00:31:34,017
我們沒有透過公司
會有監護紀錄的問題

599
00:31:34,100 --> 00:31:36,477
所以人們必須親自直接運送給警方

600
00:31:36,561 --> 00:31:37,604
沒錯

601
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
所以基本上你說是在那邊遺失的

602
00:31:39,898 --> 00:31:41,441
他們說是在這遺失的

603
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
如果要我打賭
我會說是在那邊遺失的

604
00:31:46,029 --> 00:31:49,115
好，傑克塞姆勒還在這工作嗎？

605
00:31:49,198 --> 00:31:50,575
- 誰？
- 傑克塞姆勒

606
00:31:50,658 --> 00:31:53,036
他是92年作鑑定的人

607
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
- 我可以看妳的文件嗎？
- 好，當然

608
00:31:57,624 --> 00:31:59,042
這裡有個錯誤

609
00:32:00,001 --> 00:32:02,337
- 什麼錯誤？
- 我們沒有做這項鑑定

610
00:32:02,420 --> 00:32:04,756
- 什麼？
- 傑克塞姆勒在私人實驗室工作

611
00:32:04,839 --> 00:32:07,258
我們工作量太多時會外包出去

612
00:32:07,342 --> 00:32:08,801
我想我們的紀錄⋯

613
00:32:09,260 --> 00:32:11,220
顯示著我們將東西送回警方

614
00:32:11,304 --> 00:32:13,765
但是我們有可能是寄到
肯德爾實驗室

615
00:32:15,558 --> 00:32:18,144
如果我們有那東西，就只可能在這裡

616
00:32:18,227 --> 00:32:20,063
你們保留樣本多久時間？

617
00:32:20,146 --> 00:32:21,230
不一定

618
00:32:21,314 --> 00:32:24,734
我看看， 唐納文⋯

619
00:32:24,817 --> 00:32:26,778
- 名字？
- 史都華

620
00:32:26,861 --> 00:32:28,529
- 1992年？
- 是的

621
00:32:30,698 --> 00:32:32,241
沒有，沒東西

622
00:32:34,744 --> 00:32:36,079
喔，如果你們沒有

623
00:32:36,162 --> 00:32:39,374
而它也沒還回去
妳知道它可能在哪裡嗎？

624
00:32:39,582 --> 00:32:40,583
抱歉

625
00:32:42,001 --> 00:32:43,086
除非⋯

626
00:32:43,169 --> 00:32:44,504
被害人的名字是什麼？

627
00:32:44,587 --> 00:32:45,588
卡恩斯

628
00:32:45,672 --> 00:32:48,424
有時候他們會搞錯
記成被害者的名字

629
00:32:48,508 --> 00:32:51,803
我看看，卡恩斯，約翰，不是

630
00:32:51,886 --> 00:32:53,846
史蒂芬⋯艾麗莎？

631
00:32:53,930 --> 00:32:56,099
- 沒錯，對了⋯艾麗莎
- 32665

632
00:32:56,182 --> 00:32:57,433
對，就是那案件編號

633
00:32:59,852 --> 00:33:01,562
什麼“啥”？“啥”是什麼意思？

634
00:33:02,271 --> 00:33:03,272
我們找到了

635
00:33:03,606 --> 00:33:05,441
- 你們有？
- 就在這

636
00:33:16,786 --> 00:33:17,787
她還在那？

637
00:33:18,287 --> 00:33:19,580
她們在找性侵搜證包

638
00:33:19,664 --> 00:33:20,873
她還在費城？

639
00:33:20,957 --> 00:33:23,584
和地區檢察官碰面
要求再做一次DNA鑑定

640
00:33:23,668 --> 00:33:25,878
如果這次確定是呢？她有想過嗎？

641
00:33:25,962 --> 00:33:28,297
沒什麼損失？他再五週就要被伏法了

642
00:33:29,007 --> 00:33:30,258
我們有收費嗎？

643
00:33:30,341 --> 00:33:31,426
五百塊現金

644
00:33:31,801 --> 00:33:33,261
你們知道嗎，我們應該擴張

645
00:33:34,012 --> 00:33:35,263
你們的案子如何？

646
00:33:36,055 --> 00:33:37,306
陪審團還沒有定論

647
00:33:38,266 --> 00:33:39,600
有人看到琳希嗎？

648
00:33:51,487 --> 00:33:53,448
琳希，嘿

649
00:33:53,531 --> 00:33:54,574
嗨

650
00:33:58,703 --> 00:34:00,204
妳知道妳是在男廁

651
00:34:00,288 --> 00:34:02,665
喔，我聽說現在流行性別友善廁所

652
00:34:04,459 --> 00:34:05,501
巴比好嗎？

653
00:34:07,045 --> 00:34:08,087
喔這⋯

654
00:34:08,796 --> 00:34:12,550
他現在有點不穩定

655
00:34:12,633 --> 00:34:13,676
出了什麼事嗎？

656
00:34:13,760 --> 00:34:15,136
你們兩個吵架？

657
00:34:15,219 --> 00:34:17,305
不不，我們沒吵架

658
00:34:20,141 --> 00:34:21,726
他覺得是他殺了他母親

659
00:34:27,148 --> 00:34:29,192
你們兩位需要好好談談

660
00:34:32,820 --> 00:34:34,155
他覺得什麼？

661
00:34:37,617 --> 00:34:38,910
他殺了他母親

662
00:34:42,121 --> 00:34:43,539
在她人生的最後一天⋯

663
00:34:45,875 --> 00:34:47,919
你們倆從沒談過這件事？

664
00:34:50,546 --> 00:34:51,798
那不是件⋯

665
00:34:57,345 --> 00:34:59,263
那不是件我有辦法說的事

666
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
喔，您的兒子需要

667
00:35:12,235 --> 00:35:14,028
我恐怕不能同意

668
00:35:14,695 --> 00:35:16,697
你不能同意一個DNA鑑定？

669
00:35:16,781 --> 00:35:18,324
- 不行
- 為什麼？

670
00:35:18,407 --> 00:35:20,284
福魯特小姐，這個案子已經結案

671
00:35:20,368 --> 00:35:22,036
已經12年了

672
00:35:22,120 --> 00:35:23,538
他就快要被伏法

673
00:35:23,621 --> 00:35:26,124
妳是說我們應該重啟調查

674
00:35:26,207 --> 00:35:28,584
就因為快要執行死刑？

675
00:35:28,668 --> 00:35:29,794
你這混蛋

676
00:35:29,877 --> 00:35:31,003
瑪麗

677
00:35:32,338 --> 00:35:34,090
DNA的技術已經進步

678
00:35:34,173 --> 00:35:36,717
新的鑑定結果可能會免除⋯

679
00:35:36,801 --> 00:35:38,719
就算我想我也不能重啟調查

680
00:35:38,803 --> 00:35:40,555
這是新的證據，你當然可以

681
00:35:40,638 --> 00:35:41,973
這不是新的證據

682
00:35:42,056 --> 00:35:43,641
在審判時我們就有性侵搜證包

683
00:35:43,724 --> 00:35:47,770
我了解可能會有政治利益
因為這個執法是經由⋯

684
00:35:47,854 --> 00:35:50,815
不是這樣的，這種指控冒犯到我

685
00:35:50,898 --> 00:35:52,567
這種指控冒犯了你？

686
00:35:52,650 --> 00:35:54,277
那如果我有個無辜的孩子⋯

687
00:35:54,360 --> 00:35:55,987
- 他不是
- 要被送上死刑台

688
00:35:56,070 --> 00:35:57,780
我們要的只是一個簡單的鑑定

689
00:35:57,864 --> 00:35:59,574
確認你們抓的是對的人

690
00:35:59,657 --> 00:36:01,159
沒那麼簡單

691
00:36:01,742 --> 00:36:05,413
妳們在這要我們重啟調查

692
00:36:05,496 --> 00:36:06,789
如果我們為妳這麼做

693
00:36:06,873 --> 00:36:09,083
每個辯護律師都會

694
00:36:09,167 --> 00:36:11,419
排隊要求一樣的⋯

695
00:36:11,502 --> 00:36:13,421
我是唯一一個辯護律師

696
00:36:13,504 --> 00:36:15,631
有著即將伏法的當事人

697
00:36:15,715 --> 00:36:17,175
答案是不

698
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
那麼我們法庭見

699
00:36:20,052 --> 00:36:21,596
做妳認為必須做的事

700
00:36:28,853 --> 00:36:30,104
陪審團問

701
00:36:30,188 --> 00:36:32,648
他們是否可以判過失致死

702
00:36:32,732 --> 00:36:33,983
妳說什麼？

703
00:36:36,736 --> 00:36:37,904
我說不行

704
00:36:40,072 --> 00:36:41,240
一級謀殺

705
00:36:42,074 --> 00:36:43,284
二級謀殺

706
00:36:43,868 --> 00:36:45,244
或直接無罪釋放

707
00:36:48,289 --> 00:36:49,790
是打賭的時候了

708
00:36:52,585 --> 00:36:55,338
很顯然地，他們不想判二級謀殺

709
00:36:57,215 --> 00:36:59,675
但是他們可能更不想將他無罪釋放

710
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
誰會贏？

711
00:37:06,182 --> 00:37:08,267
我還是想走過失致死

712
00:37:16,525 --> 00:37:17,860
不

713
00:37:18,152 --> 00:37:19,195
海倫

714
00:37:20,947 --> 00:37:22,114
不

715
00:37:26,911 --> 00:37:27,912
海倫

716
00:37:28,663 --> 00:37:30,206
你又抓了我的手

717
00:37:30,289 --> 00:37:32,250
我很抱歉之前說妳是騙子

718
00:37:34,085 --> 00:37:35,086
好

719
00:37:36,128 --> 00:37:37,880
妳覺得我們沒辦法談成協議嗎？

720
00:37:38,506 --> 00:37:40,591
艾琳諾一直問我為什麼要這麼做

721
00:37:40,675 --> 00:37:43,594
琳希問⋯而答案是，我不知道

722
00:37:43,678 --> 00:37:45,179
我也一直在問我自己

723
00:37:46,555 --> 00:37:47,598
答案是什麼？

724
00:37:51,978 --> 00:37:53,020
我們住在一個

725
00:37:53,104 --> 00:37:56,440
很多人互相殺害對方的國家
幾乎都是用槍

726
00:37:56,524 --> 00:37:58,943
我有沒有同情你的當事人

727
00:37:59,026 --> 00:38:00,361
我有

728
00:38:02,196 --> 00:38:05,157
想到將界線放寬⋯

729
00:38:05,241 --> 00:38:06,534
即使只是微乎其微

730
00:38:06,617 --> 00:38:09,328
射殺別人變成可被原諒

731
00:38:10,204 --> 00:38:11,372
我辦不到

732
00:38:11,455 --> 00:38:13,040
它必須繼續讓人反感

733
00:38:13,416 --> 00:38:16,460
情有可原仍不足以讓它變成可被接受

734
00:38:19,463 --> 00:38:20,589
我辦不到

735
00:38:30,766 --> 00:38:33,185
我們只是要做一個簡單的DNA鑑定

736
00:38:33,269 --> 00:38:37,481
以確認是否史都華唐納文

737
00:38:37,565 --> 00:38:39,942
就我所知我們已經比對過

738
00:38:40,026 --> 00:38:42,611
血型符合，但是幾乎沒有定論

739
00:38:42,695 --> 00:38:45,781
我們也有目擊證人和他的指紋

740
00:38:45,865 --> 00:38:47,408
這和那無關

741
00:38:47,825 --> 00:38:49,243
聽著，女士

742
00:38:49,577 --> 00:38:51,704
我是這個案子的法官

743
00:38:52,163 --> 00:38:55,916
如果妳是在指唐納文先生
沒有得到公平的審判⋯

744
00:38:56,000 --> 00:38:57,168
那不是我的提議

745
00:38:57,251 --> 00:38:58,252
我再重複一次

746
00:38:58,336 --> 00:39:01,630
我只要求您授權DNA鑑定

747
00:39:03,257 --> 00:39:04,258
普拉特先生？

748
00:39:04,759 --> 00:39:06,093
根據賓州法律，新的證據

749
00:39:06,177 --> 00:39:09,764
必須在發現的60天內提出

750
00:39:09,847 --> 00:39:12,141
那性侵搜證包已經12年

751
00:39:12,224 --> 00:39:14,935
辯方曾經有機會在審判前進行鑑定

752
00:39:15,019 --> 00:39:16,312
科技已經不一樣了

753
00:39:16,395 --> 00:39:18,439
新的證據不是那性侵搜證包

754
00:39:18,522 --> 00:39:20,483
而是鑑定的結果

755
00:39:20,566 --> 00:39:22,443
所以，60天的訴訟時效

756
00:39:22,526 --> 00:39:23,819
甚至還沒有開始計算

757
00:39:23,903 --> 00:39:26,781
證據的分析不是新證據

758
00:39:26,864 --> 00:39:28,657
這是關於真相

759
00:39:28,741 --> 00:39:31,535
一項簡單的測試為我們帶來真相

760
00:39:31,869 --> 00:39:35,164
我們的司法系統有其流程
福魯特小姐

761
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
我們有程序上的規定

762
00:39:38,125 --> 00:39:39,794
新證據是一件事

763
00:39:40,294 --> 00:39:44,548
但是重新評估舊證據就
完全是另一回事

764
00:39:44,632 --> 00:39:46,675
- 法官大人⋯
- 請願否決

765
00:39:46,967 --> 00:39:49,387
他面臨的是死刑

766
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
我們休庭

767
00:40:03,901 --> 00:40:05,319
我媽媽呢？

768
00:40:06,654 --> 00:40:07,822
她⋯

769
00:40:08,906 --> 00:40:10,783
她晚點過來

770
00:40:10,866 --> 00:40:12,535
她在某個地方哭？

771
00:40:13,994 --> 00:40:16,163
她很生氣，史都華

772
00:40:16,956 --> 00:40:19,917
她只是不知道什麼時候放棄，就這樣

773
00:40:23,212 --> 00:40:25,840
那我想我和她有共通點

774
00:40:25,923 --> 00:40:27,258
因為我沒放棄

775
00:40:29,176 --> 00:40:30,719
妳打算怎麼做？

776
00:40:33,222 --> 00:40:34,890
我不知道

777
00:40:34,974 --> 00:40:36,434
不過我不回波士頓

778
00:40:36,517 --> 00:40:37,643
這我很肯定

779
00:40:53,868 --> 00:40:56,245
福爾曼先生，陪審團
是否作出了裁決？

780
00:40:56,495 --> 00:40:57,496
我們有

781
00:40:57,997 --> 00:41:00,124
被告請起立

782
00:41:04,503 --> 00:41:05,504
你們怎說？

783
00:41:07,590 --> 00:41:10,092
在《本州與史考特辛普森》一案

784
00:41:10,551 --> 00:41:12,887
針對一級謀殺罪的罪名

785
00:41:13,512 --> 00:41:16,348
我們認為被告史考特辛普森

786
00:41:16,432 --> 00:41:17,725
無罪

787
00:41:19,894 --> 00:41:22,605
針對二級謀殺罪的罪名

788
00:41:22,980 --> 00:41:25,608
我們認為被告史考特辛普森⋯

789
00:41:27,026 --> 00:41:28,068
有罪

790
00:41:30,863 --> 00:41:31,864
陪審團的成員

791
00:41:31,947 --> 00:41:34,617
你們的任務已經完成，法院感謝你們

792
00:41:35,826 --> 00:41:37,077
此案休庭

793
00:41:37,161 --> 00:41:39,622
保安人員將會拘留被告

794
00:41:57,014 --> 00:41:59,391
蘿莉姑姑會帶你們回家，知道嗎？

795
00:42:00,100 --> 00:42:02,228
你們會和她住一陣子

796
00:42:02,311 --> 00:42:03,729
就像我們說過的

797
00:42:04,355 --> 00:42:06,565
不會有事的

798
00:42:06,649 --> 00:42:08,067
他們不會有事的，史考特

799
00:42:08,150 --> 00:42:10,110
我明天打給你們，好嗎？

800
00:42:10,653 --> 00:42:11,779
好的，爸

801
00:42:11,862 --> 00:42:12,947
我愛你

802
00:42:17,159 --> 00:42:20,162
我和孩子們一起離開⋯帶他們回家

803
00:42:21,789 --> 00:42:22,957
好

804
00:42:24,250 --> 00:42:25,584
你還好嗎？

805
00:42:27,711 --> 00:42:28,921
還好

